diff --git "a/wmt20/dev/ja-en.jsonl" "b/wmt20/dev/ja-en.jsonl" deleted file mode 100644--- "a/wmt20/dev/ja-en.jsonl" +++ /dev/null @@ -1,1998 +0,0 @@ -{"translation": {"ja": "クロアチアが核処理施設計画 ボスニア人が抗議", "en": ["Bosnians protest Croatian plans for nuclear waste facility"]}} -{"translation": {"ja": "金曜日、ボスニア北西部の町に数百人が集まり、ボスニアとの国境付近で美しい自然で知られる川の近くにその地域唯一の原子力発電所から出る廃棄物の一部を貯蔵するという隣国クロアチアの計画に抗議した。", "en": ["Hundreds of people rallied Friday in northwest Bosnia against plans by neighboring Croatia to store part of the waste from the region's only nuclear plant near its border with Bosnia and a main river known for its natural beauty."]}} -{"translation": {"ja": "ボスニアの町、ノヴィ グラードに集まったデモ参加者は、トゥルゴフスカ・ゴラの兵舎の跡地を貯蔵場所にする計画の断念を強くクロアチアに求め、その計画と戦うことを誓った。", "en": ["The protesters in the Bosnian town of Novi Grad urged Croatia to abandon plans for a storage site at a former army barracks in Trgovska Gora and pledged to fight the project."]}} -{"translation": {"ja": "その施設はクルシコの原子力発電所から出た廃棄物を貯蔵することになる。", "en": ["The facility would hold waste from the Krsko nuclear plant."]}} -{"translation": {"ja": "「健康な未来を奪うな」「断固阻止ーウナ(川)は私たちを必要としている」などと書かれた横断幕を掲げたボスニア人たちは、核廃棄物処理施設はウナ川やその周辺に住むおよそ250,000人の住民の生活を脅かしかねないと語った。", "en": ["Holding banners reading \"I want a healthy future\" and \"Stop - the Una (river) needs us,\" Bosnians they said a nuclear waste facility could endanger the Una River and the lives of around 250,000 area residents."]}} -{"translation": {"ja": "われわれは反対しなければならない。", "en": ["We have to say NO!"]}} -{"translation": {"ja": "ノヴィ グラード自治体の長、ミロスラブ ドリャーカは、群衆に向かってこう言った。", "en": ["Miroslav Drljaca, the head of Novi Grad municipality told the crowd."]}} -{"translation": {"ja": "われわれは、自分たちの暮らしやウナ川を守るために戦わなければならない。", "en": ["We must fight to preserve our way of life and our Una."]}} -{"translation": {"ja": "1980年代に運転が開始されたクルスコ原子力発電所はスロベニアに位置し、クロアチアと共同所有されている。", "en": ["Located in Slovenia, the 1980s\" Krsko plant is owned jointly by Croatia."]}} -{"translation": {"ja": "両国の政府関係者は来週協議を開き、廃棄物処理施設の増設を話し合う予定だ。", "en": ["Officials from the two countries are set to meet next week to discuss additional waste storage facilities."]}} -{"translation": {"ja": "クロアチア国営放送は金曜日、クロアチアは独自に貯蔵施設を建設するべきか、それともスロベニアが新たに建設中の施設で処理されるクロアチアの廃棄物分の料金を支払うべきかまだ決定していないと報じた。", "en": ["Croatia's state HRT television reported Friday that Croatia was yet to decide whether it would build storage of its own or pay to store its share of waste at a new facility Slovenia is building."]}} -{"translation": {"ja": "クロアチアの環境保護エネルギー省大臣トミスラブ チョリッチ氏はアナウンサーに、クロアチアは学校、病院、刑務所からの公共施設廃棄物処理においても問題を抱えており、全面的な解決策を見出したいと考えている、と語った。", "en": ["Croatian Minister of Environment Protection and Energy Tomislav Coric told the broadcaster that Croatia also has a problem disposing of institutional waste from schools, hospitals and prisons, and was hoping to find an overall solution."]}} -{"translation": {"ja": "ボスニアでは、国内のあらゆる民族の活動家や役人、住人が、クロアチアは原子力発電所近くの自国側で別の建設場所を探すよう主張した。", "en": ["In Bosnia, activists, officials and residents from all sides of the country's ethnic divide insisted that Croatia find another location in a part of the country nearer to the nuclear."]}} -{"translation": {"ja": "「なぜ、クロアチア全域で、ボスニアのズボンのポケット、つまりトゥルゴフスカ ゴラが最適な場所になるのだろうか?」とドゥリャーカ氏は問う。", "en": ["\"How come that out of entire Croatia, the best is the Trgovska Gora pocket that is in Bosnia's pants?\" asked Drljaca."]}} -{"translation": {"ja": "われわれの自尊心を傷つけることは許さない!", "en": ["We must not let them humiliate us!"]}} -{"translation": {"ja": "こぶしファクトリー・井上玲音の「��3D小顔」になれちゃうメイク術(S Cawaii ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Kobushi Factory, Inoue Rei's make up technique for \"instant 3d small face\" (S Cawaii) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "9/6 (金) 17:30配信", "en": ["Published 9/6 17:30 (Friday)"]}} -{"translation": {"ja": "光と影を上手に使い分けて、即3D小顔!", "en": ["Instant 3D small face with proficiency in light and shadow!"]}} -{"translation": {"ja": "井上玲音", "en": ["Inoue Rei"]}} -{"translation": {"ja": "顔の真ん中に光を集めるハイライト使いと、自然な影をつくるシェーディングでコントラストをつけるのがポイント。", "en": ["The key is to create contrast by using highlight that gathers light to the center of your face and shadowing that casts natural shadows."]}} -{"translation": {"ja": "肌の質感でも、顔の奥行き感をコントロールできちゃうんです!", "en": ["The texture of your skin can also control the chiseled look on your face."]}} -{"translation": {"ja": "フォギー×ツヤ。", "en": ["Foggy x gloss."]}} -{"translation": {"ja": "2つの質感で生まれるメリハリフェイス", "en": ["Well-defined face created with 2 types of texture"]}} -{"translation": {"ja": "ライブでのバッチリメイクの反動なのかもしれないですが、 私、プライベートのメイクはめっちゃナチュラルなんです。", "en": ["I prefer natural looking makeup on my day off mainly because I have full makeup onstage."]}} -{"translation": {"ja": "その中でも、最近楽しんでいるのはチークで変化をつけること。", "en": ["One of the things I enjoy the most these days is having variations with blush."]}} -{"translation": {"ja": "Juice=Juiceの稲場(愛香)さんにいただいたピンクのチークを、 いつもよりちょっと内側に入れてみたり、ポッと赤くなっているみたいに 上めに入れてみたり ... ... ベスポジを求めて試行錯誤中。", "en": ["I use the pink blush Inaba (Aika) san from Juice Juice gave me and try to apply it a little more toward the center than usual or up higher to emulate blushing cheeks... ... I am trying to find the best spot."]}} -{"translation": {"ja": "入れる位置や入れ方ひとつで顔立ちがガラッと変わるのが衝撃的で、 もっとメイクを研究したり、がんばらないと!と気合いが入ります。", "en": ["It surprises me that changing how and where I apply makeup can have so much impact on the look of my face, which motivates me to learn more about makeup techniques."]}} -{"translation": {"ja": "私のメイクの先生は、同じグループの広瀬彩海ちゃん。", "en": ["My makeup instructor is Hirose Ayaka chan in the same group."]}} -{"translation": {"ja": "イベントのときに「玲音ちゃんのメイクやりたい ! 」と言ってくれるので、 メイクをしてもらいながら、コスメやテクを教えてもらってます。", "en": ["She insists, \"I want to do Rei chan's makeup!\" at events, so I learn about makeup products and techniques while I have her apply makeup on my face."]}} -{"translation": {"ja": "\最近のお気に入りメイク/", "en": ["My latest favorite makeup"]}} -{"translation": {"ja": "夏らしいポップなカラーをピリッと効かせるのが好き!", "en": ["Using summer pop colors to spice things up!"]}} -{"translation": {"ja": "対バンライブのときは、とにかく気合いを入れたいのでメイクもひと味違うんです。", "en": ["For battle of bands, I really want to motivate myself, so I wear different makeup."]}} -{"translation": {"ja": "メイベリンのカラー ショー ライナーのOR-2を目尻に\"ティン\"って小さく入れて、テンションを上げます。", "en": ["I apply a tiny bit of Maybelline color show liner OR-2 on the outer corner of my eyes \"just so\" to pump myself up."]}} -{"translation": {"ja": "ピンクのチークは稲場さんからのいただきもの。", "en": ["I got my pink blush from Inaba san."]}} -{"translation": {"ja": "ガーリーなピンクがお気に入りです。", "en": ["I like the girly pink."]}} -{"translation": {"ja": "肌がワントーン明るくなるキャンディドール ホワイトピュアパウダー〈シャイニー 〉 。", "en": ["Candy Doll White Pure Powder (shiny) lightens up the skin a tone."]}} -{"translation": {"ja": "毛穴もテカリも一掃してくれる。", "en": ["It also gets rid of pores and the greasy look."]}} -{"translation": {"ja": "B.メンバーの広瀬綾海ちゃんからもらったセザンヌ ハイライトスティック01。", "en": ["B. Cezanne Highlight Stick 01 given by team member, Hisose Ayaka."]}} -{"translation": {"ja": "目元のCゾーンにも使える。", "en": ["Can also be applied on C zone around eyes."]}} -{"translation": {"ja": "自然な影をつくれるキャンメイク シェーディングパウダー01は、肌なじみがバツグンです。", "en": ["Canmake Shading Powder 01 creates natural shadows and is the easiest to apply on the skin."]}} -{"translation": {"ja": "PayPay営業マン「波に乗ってます 」 \" 駆け込み導入\"起きるキャッシュレス化 波はうねりとなるか(東海テレビ ) - Yahoo!ニュース", "en": ["PayPay salesperson: \"We're just riding the wave\", the switch to cashless payments sees a rush of adopters, but will this wave turn into a swell? (Tokai Television) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "10月から始まる消費税の増税。", "en": ["The sales tax will be going up in October."]}} -{"translation": {"ja": "これに合わせて国が始めるのが「キャッシュレス・ポイント還元事業」です。", "en": ["Accompanying this, the government will also begin the \"Cashless Point Rebate Program\"."]}} -{"translation": {"ja": "消費の冷え込みを抑える為に最大5%を還元するというものですが、条件となるのは「キャッシュレス」です。", "en": ["To counter the cooling of consumer spending, shoppers can get a rebate of up to 5%, but the condition is that they have to have paid with a cashless payment method."]}} -{"translation": {"ja": "【画像で見る】増税直前...店も事業者も\"キャッシュレス駆け込み導入\"", "en": ["View in images: Shortly before the tax increase...Shops and businesses rush to adopt cashless payments"]}} -{"translation": {"ja": "そこで、今起きているのが「駆け込み導入 」 。", "en": ["As a result, there is a rush to adopt cashless payments."]}} -{"translation": {"ja": "これまで現金商売だったお店のキャッシュレス化です。", "en": ["Stores that up until now only accepted cash are going cashless."]}} -{"translation": {"ja": "導入の現場に密着しました。", "en": ["We had a look at on location at a store introducing cashless payments."]}} -{"translation": {"ja": "■増税直前の\"駆け込み導入 \" ... 店も業者も急ぐ「キャッシュレス化」", "en": ["A rush before the tax increase... Shops and businesses are going cashless"]}} -{"translation": {"ja": "愛知県知多市の「おかき屋 辰心 」 。", "en": ["A confectionery store \"Okakiya Tatsushin\", in Chita, Aichi Prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "竹新製菓が運営する人気店で、店内には、100種類以上のおかきやあられなどが並んでいます。", "en": ["It is a popular store run by Takeshin Confectionery, with over 100 kinds of roasted mochi balls and strips lining its shelves."]}} -{"translation": {"ja": "この日「辰心」を訪問したのは、ユーザー数1250万人を誇るスマホ決済サービス「PayPay」の安田さん。", "en": ["Today, Tatsushin is being visited by Ms. Yasuda from the smartphone payment service PayPay, which already boasts 12.5 million users."]}} -{"translation": {"ja": "PayPay 安田さん : 「 今お会計の方法は現金以外には何か支払方法はありますか ? 」", "en": ["Ms. Yasuda (PayPay): \"Do you currently accept any payment methods other than cash?\""]}} -{"translation": {"ja": "竹新製菓社長 新美さん : 「 いや、現金のみで対応しております、昔ながらの ... 」", "en": ["Ms. Niimi (President of Takeshin Confectionery): \"No, we're quite old-fashioned and only accept cash... \""]}} -{"translation": {"ja": "PayPay 安田さん : 「 つり銭の受け渡しとかもなくなるので、レジの回転も速くなるのかなというのと、慣れていただければ現金よりもむしろ楽なんじゃないかなと思います」", "en": ["Ms. Yasuda: \"Some of the benefits of PayPay include the fact that you don't need to hand over change, so you should appreciate a faster turnaround at the tills, plus when you get used to it I think you might find it easier than cash.\""]}} -{"translation": {"ja": "これまで、利用額の20%をポイントで還元する100億円キャンペーンを展開。", "en": ["PayPay has been running a ten billion yen campaign in which users receive 20% of the price they pay back as points."]}} -{"translation": {"ja": "爆発的にユーザーを増やしてきましたが、安田さんはユーザーの利用先、つまりお店にPayPay導入を売り込む「営業マン」です。", "en": ["This approach has earnt them an explosive increase in the number of users, but Ms. Yasuda is a salesperson to the places where those users will use the payment method, in other words, she is selling the PayPay system to shops."]}} -{"translation": {"ja": "これまで現金商売だった「おかき屋辰心 」 。", "en": ["Okakiya Tatsushin had been a cash-only business up until now."]}} -{"translation": {"ja": "社長も安田さんから話を聞き、PayPayに加盟することにしました。", "en": ["On listening to Yasuda's sales pitch, President Niimi also decided to join PayPay."]}} -{"translation": {"ja": "PayPay 安田さん : 「 忙しさは本当、今がピークかなとは思います。飛び込んだ先で今までお話してもらえなかったお店様も、消費者還元事業も一緒にやれるんだったら、PayPayで話聞こうかなということで加盟店登録をいただいて、今結構、波に乗っています」", "en": ["Ms. Yasuda: \"I'm really busy, and I think it's probably at its peak right now. Places that I've called into before that wouldn't let me talk to them now think that if we help them with the consumer rebate program, then they'd like to hear about PayPay, and I usually get them to sign up as a participating store, so I pretty much feel like I'm riding the wave right now.\""]}} -{"translation": {"ja": "■国の消費者還元事業制度で\"キャッシュレス化の波\"に乗る!", "en": ["- Riding the \"cashless wave\" with the government's consumer rebate program!"]}} -{"translation": {"ja": "波に乗る理由として安田さんがあげたのが、国の『消費者還元事業 』 。", "en": ["The reason Ms. Yasuda gave for feeling like she was riding on a wave is the government's consumer rebate program."]}} -{"translation": {"ja": "国は10月からの消費税増税で、消費の冷え込みを防ぐために最大で買い物額の5%を消費者に還元する制度を導入しますが、その条件となるのが「キャッシュレス決済」です。", "en": ["The government will raise sales taxes in October, and to counter the anticipated cooling of consumer spending, they are implementing a program in which customers will get a rebate of up to 5% of the purchase amount, on the condition that they paid with a cashless payment method."]}} -{"translation": {"ja": "「おかき屋辰心」のように、増税前にキャッシュレス決済を導入しようと考える中小の小売店は少なくありません。", "en": ["Therefore, many small to medium-sized retailers are considering adopting cashless payments before the taxes are raised, just like Okakiya Tatsushin."]}} -{"translation": {"ja": "そばと「なつぞら」味わって 新得で29日「祭り」 出演の福地さんがトーク:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["Enjoying soba noodles and \"Natsuzora\" at the festival in Shintoku on the 29th, featuring a talk with actress Fukuchi Momoko: Hokkaido Shimbun Newspaper Doshin Online Edition"]}} -{"translation": {"ja": "【新得】そばどころの十勝管内新得町で「第18回しんとく新そば祭り 」 ( 実行委主催)が29日開かれる。", "en": ["[Shintoku] The 18th Shintoku New Soba Festival (organised by the organising committee) will be held on the 29th in Shintoku-cho, Tokachi jurisdiction, a mecca for soba noodles."]}} -{"translation": {"ja": "今年は、新得でNHK連続テレビ小説「なつぞら」のロケが行われた縁で、俳優福地桃子さんを招いたトークショーやドラマで使われた小道具類の展示もある。", "en": ["This year, thanks to Shintoku being the location for the NHK TV drama series, \"Natsuzora\", actress Fukuchi Momoko has been invited to appear in a talk show, and there will also be an exhibition of the props used in the show."]}} -{"translation": {"ja": "会場は町保健福祉センター前広場。", "en": ["The venue will be the plaza in front of the municipal health and welfare centre."]}} -{"translation": {"ja": "町内のそば店など10店が軒を連ね、新そば粉を使ったかけそばを1杯300円で販売する。", "en": ["There will be a row of 10 soba noodle restaurants from around the town, serving soba noodles made with new buckwheat flour in broth for 300 yen a bowl."]}} -{"translation": {"ja": "そば発泡酒やクレープなどの飲食ブースも並ぶ。", "en": ["There will also be other food stalls serving things such as crepes and beer made with buckwheat."]}} -{"translation": {"ja": "トークショーは、番組で柴田家の長女を演じた福地さんが十勝ロケ時の裏話について語る。", "en": ["At the talk show, Fukuchi, who plays the eldest daughter of the Shibata family in the show, will give a behind-the-scenes look at her time on location in Tokachi."]}} -{"translation": {"ja": "会場に隣接する町公民館では、俳優吉沢亮さんが演じた山田天陽の馬の絵や、福地さんがドラマの中で運転した旧車も展示する。", "en": ["At the town hall adjacent to the venue, there will be the horse picture drawn by Yamada Tenyo, played by Yoshizawa Ryo, and the old car that Fukuchi drives in the show."]}} -{"translation": {"ja": "ネットフリックスのザ・ポリティシャンに登場した代理ミュンヒハウゼン症候群とは?", "en": ["What is Munchhausen's by proxy mentioned in The Politician on Netflix?"]}} -{"translation": {"ja": "症状は保護者や親が、健康な子供が病気だと偽ることである。", "en": ["The condition means carers or parents pretend their child is ill when they are healthy."]}} -{"translation": {"ja": "ザ・ポリティシャンはネットフリックスで今日放送される。", "en": ["The Politican hits Netflix today."]}} -{"translation": {"ja": "ドラマはアメリカ合衆国大統領を目指すペイトン・ホバートの物語だが、しかしまずは自分の高校の生徒会長になるのが最初のステップだ。", "en": ["The show tells the story of Payton Hobart who wants to be President of the United States of America - but first, he has to be student body president at his high school."]}} -{"translation": {"ja": "アメリカン・ホラー・ストーリーやグリーの制作者ライアン・マーフィーにより制作され、出演はグウィネス・パルトロー、ベン・プラット、そしてルーシー・ボイントン。", "en": ["Made by American Horror Story and Glee creator Ryan Murphy, it features Gwyneth Paltrow, Ben Platt and Lucy Boynton."]}} -{"translation": {"ja": "まだドラマを見る機会がない視聴者のためできるだけネタバレのないようにしますが、ドラマでは代理ミュンヒハウゼン症候群の様子も語られる - これは保護者が、その保護下にある人間が本当は病んではいないにもかかわらず、肉体的又は精神的な病気であるかのようにふるまう精神病である。", "en": ["Without revealing too much for those who haven't had a chance to watch it yet, the show includes a storyline about Munchhausen's by proxy - a mental illness where a carer acts as if the person they are looking after has a physical or mental illness when they are not really sick."]}} -{"translation": {"ja": "病態にはさまざまな種類があるが、自分自身でも病んでいると偽る、ミュンヒハウゼン症候群も含まれる。", "en": ["There are different types of the condition, including Munchhausen's where a person pretends that they themselves are ill."]}} -{"translation": {"ja": "ところが代理ミュンヒハウゼン症候群というのは、はっきりと自分の保護下にある他者が病気であると偽ることだ。", "en": ["Munchhausen's By Proxy, however, is specifically about making up that someone that you care for is ill."]}} -{"translation": {"ja": "これはFII、偽造または誘発疾患としても知られ、児童虐待の一種でもある。", "en": ["It is also known as fabricated or induced illness (FII) and is categorised as child abuse."]}} -{"translation": {"ja": "珍しい症状ではあるが、通常、親が症状を大げさに誇張したり、症状を引き起こして、あたかも子供が病気であるようにみせかけることだ。", "en": ["It is a rare condition and usually involves a parent exaggerating symptoms or causing symptoms to make it seem like their child is ill."]}} -{"translation": {"ja": "では、代理ミュンヒハウゼン症候群の兆候にはどんなものがあるのだろうか?", "en": ["What are the signs of Munchhausen's by proxy?"]}} -{"translation": {"ja": "病態の兆候はケースバイケースで変化するが、NHSは次のような事項を要注意として挙げている。", "en": ["The signs of the condition can vary from case to case but the NHS says that things to be aware of include:"]}} -{"translation": {"ja": "子供は健康そうなのに、具合が悪いと医療者を説き伏せようとする。", "en": ["Persuading medical professionals that their child is unwell but they seem healthy."]}} -{"translation": {"ja": "大げさに説明する、または虚偽の症状を訴える。", "en": ["Exaggerating or lying about symptoms."]}} -{"translation": {"ja": "検尿試料にブドウ糖を混入させて糖尿病であると見せかけるなど、子供が病気だと思わせるために検査結果を捏造する。", "en": ["Manipulating results to suggest the child is ill, for example putting glucose in urine samples to make it look like they have diabetes."]}} -{"translation": {"ja": "過剰に医薬品やその他の薬物を投与するなどして病気の症状をわざと引き起こす。", "en": ["Inducing symptoms of illness, for example giving them unnecessary medication or other substances."]}} -{"translation": {"ja": "代理ミュンヒハウゼン症候群はどのくらい一般的なのだろうか?", "en": ["How common is Munchhausen's by proxy?"]}} -{"translation": {"ja": "多くのケースは報告されていないため、この症候群がどれほど広がっているのかを知るのは難しい。", "en": ["As many cases aren't reported, it's difficult to know how widespread the condition is."]}} -{"translation": {"ja": "2000年に発表されたある研究では、2年間で100,000人中89例発症したと推計された。", "en": ["One study published in 2000 estimated 89 cases in a population of 100,000 over a two year period."]}} -{"translation": {"ja": "もし子供への被害が疑われるときには何をすべきか", "en": ["What should you do if you think a child is at risk"]}} -{"translation": {"ja": "地元の社会福祉機関へ相談するか、NSPCCの児��保護ヘルプライン 0808 800 5000まで電話してください。", "en": ["You can contact your local social services department or telephone the NSPCC's child protection helpline on 0808 800 5000."]}} -{"translation": {"ja": "ナイジェリア: 警察によるカドゥナの学校強制捜査、児童300人救出", "en": ["Nigeria: Police Raid Kaduna School, Evacuate 300 Children"]}} -{"translation": {"ja": "カドゥナ - カドゥナ州警察は、昨日、イガビ管轄内のレイン・マイドュブン・ツンマにあるイマム・アーマッド・ブン・ハンバル校に強制捜査を行い、教師7名を逮捕し、児童およそ300名を救出した。", "en": ["Kaduna - The Kaduna State Police Command yesterday raided a school, Imamu Ahmad Bn Hambal, located at Layin Maidubun Tsumma at Rigasa in Igabi Local Government Area of the state, arrested seven teachers and evacuated about 300 children."]}} -{"translation": {"ja": "警察は子供たちが非人道的な環境に置かれていたと語っているが、学校側はこの主張を否定している。", "en": ["The police alleged that the children were kept in a very dehumanising condition; an allegation the school authority denied."]}} -{"translation": {"ja": "学校の牧師であるシェフと名乗る住民は、「子供たちは全員親の承諾を得て学校に入っているので、彼らの主張は真実ではありません。」と語っている。", "en": ["A resident who identified himself as Shehu, a preacher in the school, said: \"What they're saying is not true because all the children are there with the consent of their parents."]}} -{"translation": {"ja": "「子供の入学前に、親は承諾書に署名した。", "en": ["The parents signed a form before the children were enrolled in the school."]}} -{"translation": {"ja": "親たちは子供への食事を毎日届けに来ていたので、どのような環境にいるかは知っている。", "en": ["The parents used to bring food to their children daily and they also know the condition they are in."]}} -{"translation": {"ja": "警察がやってきて、子供たちを退避させ、親が届けた食糧もすべて持ち去った後、学校を閉鎖したのにはとても驚いた", "en": ["We were very surprised when the police came and evacuated the children as well as removed all the students' food brought by their parents before they shut down the school."]}} -{"translation": {"ja": "警察が言うようなひどい環境に子供たちを置いていたかどうかを証言できる親たちがいるのに、これは不公平な扱いだ。」", "en": ["This is unfair because we have parents to testify if their children are kept in bad conduction as claimed by the police."]}} -{"translation": {"ja": "彼は、前警察庁本部長アブデュラーマンは、子供たちがどのような環境にいるか確認するために一度訪問したことがあるが、苦情を言ったことは全くなかった、と付け加える。", "en": ["He added that the immediate past Police Commissioner Abdurrahman, who once visited the school to see how the children were taken care, never complained."]}} -{"translation": {"ja": "また、子供たちはコーランを学んでいただけで、それだけだ、とも言っている。", "en": ["‎He said the children only studied Quran and nothing else."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、警察の広報室室長ヤクブ・サボは、子供たちは州政府に引き渡されたのちに親と再会することになると語っている。", "en": ["But the Police Command Public Relations Officer, Yakubu Sabo, said the children would be reunited with their parents after handing them over to the state government."]}} -{"translation": {"ja": "「コーランについての知識を得ると言う名目で、彼らは非人道的な環境に置かれていた。", "en": ["\"They were kept in dehumanising condition in the name of undergoing or acquiring Quranic knowledge."]}} -{"translation": {"ja": "多くの子供たちの背中には殴られたような傷跡があった。", "en": ["With many of them with scars on their back which show they were beaten."]}} -{"translation": {"ja": "なので、施設の所有者のことを知るために学校を捜査中なのです」と語った。", "en": ["So, we're investigating the school to know the owner of the facility,\" he said."]}} -{"translation": {"ja": "中国の発展にかかせない海外人材", "en": ["Foreign talent important to China's development"]}} -{"translation": {"ja": "一帯一路イニシアチブ (BRI)、広東-香港-マカオグレーターベイエリア (GBA)、そして試験実証地区として新たな役割を持った深圳市などが大きな魅力となって、広東省は国内でも海外の頭脳が最も流入している。", "en": ["Guangdong has been leading the country in terms of attracting foreign talent, due in a large part to the Belt and Road Initiative (BRI), the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA), and Shenzhen's new role as a pilot demonstration area."]}} -{"translation": {"ja": "南方メディアグループは、広東省在住の10歳から70歳まで、7人の外国人にインタビューした。", "en": ["Nanfang Media Group has interviewed seven expatriates aged from 10-70 in Guangdong."]}} -{"translation": {"ja": "2010年アジア競技大会広州大会期間中に生まれたシンガポール出身のヤッシュは、広東省で科学博士になる夢をかなえたいと語った。", "en": ["Born in 2010 during the Asian Games in Guangzhou, Yash from Singapore said he would like to realize his dream of becoming a scientific doctor in Guangzhou."]}} -{"translation": {"ja": "深圳MSU-BIT大学に通うロシア人学生ニキータ・ニカンドロフは「BRIではロシアと中国の学生が一緒に学べます」という。", "en": ["Nikita Nikandrov, a Russian student of Shenzhen MSU-BIT University said, \"With the BRI, Russian students can study together with Chinese students."]}} -{"translation": {"ja": "協同して新しいアイデアやビジネスを創出できるんです。", "en": ["We can make new ideas and businesses together."]}} -{"translation": {"ja": "アメリカ出身のレイチェル・ロメスウィンケルは、東莞市で美容系ブロガーとしてのキャリアをスタートさせたが、現在ではビリビリとウェイボーに百万人を超えるファンがいる。", "en": ["Rachel Rommeswinkel from the US started her career as a beauty blogger in Dongguan and has over one million fans on Bilibili and Weibo."]}} -{"translation": {"ja": "レイチェルは、中国の伝統、文化やテクノロジーをこれからも自身のビデオを通じて配信していくと語った。", "en": ["She said she will keep sharing Chinese traditions, culture and technology through her videos."]}} -{"translation": {"ja": "広州JJB国際モンテッソーリAMIセンター長で、フランス出身のレティシア・デ・ラスースは「子供の教育というのは上着のボタンをかけていくようなものだ、と言う。", "en": ["Leticia de Lassus from France, the head of JJB International Montessori AMI Centers in Guangzhou, agrees that \"children's education is like buttoning up one's jacket."]}} -{"translation": {"ja": "最初のボタンを掛け違えると、残り全部の場所が違ってしまうんです。", "en": ["If the first button is fastened incorrectly, the rest will never find their rightful place."]}} -{"translation": {"ja": "中国系アメリカ人ヘンリー・シャオは、GBA中心部では、新政策、政府方針、資本や、特に優秀な頭脳へのアクセスなど、自分の会社への恩恵が多数あることを実感している。", "en": ["Chinese-American Henry Xiao believes that at the heart of GBA, his company can enjoy multiple benefits in terms of new policies, government policies and capitals, especially the talent."]}} -{"translation": {"ja": "韓国出身でナンタ・ショーのプロデューサーであるショーン・チョイは、広東料理は世界的に有名だし、広東省でナンタ・ショーを広められるのが嬉しいと語った。", "en": ["Nanta Show producer Sean Choi from South Korea said Guangdong cuisine is famous all over the world, and it has been good to introduce the Nanta Show to Guangdong."]}} -{"translation": {"ja": "パール・リバーピアノの技術品質監督でスイス出身のステファン・モーラーは、シンプルな仕事をいかによく仕上げるかが、高品質の決め手だと考える。", "en": ["Stephan Mohler from Switzerland, the technical quality director at the Pearl River Pianos, thinks the secret of high quality lies in simple work done well."]}} -{"translation": {"ja": "モーラーは、多くの優秀な中国の若者が仕事熱心で良い製品を作ることを学び、常に向上心を高めているその姿に驚いている。", "en": ["To his surprise, many talented young people in China enjoy working, learn to make good products and persist in their drive to be better."]}} -{"translation": {"ja": "三重、県立高願書の性別欄削除 性的少数者に配慮:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["Showing consideration for sexual minorities, Mie removes gender section from prefectural high school applications: Hokkaido Shimbun Newspaper Doshin Online Edition"]}} -{"translation": {"ja": "心と体の性が一致しないトランスジェンダーなどの性的少数者への配慮として、三重県教育委員会が県立高の入学願書の性別欄削除を決めたことが28日、分かった。", "en": ["On the 28th it was established that Mie Prefecture Board of Education has made the decision to remove the gender section from prefecture high school applications, a move that was made in consideration of transgender pupils and other sexual minorities whose mental and physical genders do not match."]}} -{"translation": {"ja": "県教委��18年度の入学者を対象とした入試で性別欄を選択式から記述式にし無記入も認めていたが、20年度から項目自体をなくす。", "en": ["In the 2018 academic year, the board had already changed the gender section of entrance examinations from a selection to a field for students to fill in themselves, also permitting it to be left blank, but from 2020, they will do away with this section altogether."]}} -{"translation": {"ja": "クラス分けや体育のグループ分けなどには、中学が作成する調査書を活用。", "en": ["They will instead use questionnaires filled in at junior high schools to allocate classes and determine groups for physical education."]}} -{"translation": {"ja": "ただ調査書でも生徒の事情に応じて自由に記入できるよう、選択式だった性別欄を記述式にする。", "en": ["However, these questionnaires will likewise gutter the gender selection in favour of a field for students to fill in themselves, giving students the freedom to enter their own personal circumstances."]}} -{"translation": {"ja": "各教委によると、公立高願書の性別欄は大阪府と福岡県が19年度からなくし、北海道や神奈川県なども20年度からの削除を決めている。", "en": ["According to school boards across the nation, Osaka and Fukuoka prefectures have already removed the gender section from public high school applications in 2019, with Hokkaido and Kanagawa Prefecture set to follow suit in 2020."]}} -{"translation": {"ja": "ユニベット、二度目のアメリカ市場参入", "en": ["Unibet Takes on its Second U.S. Market"]}} -{"translation": {"ja": "キンドレッドグループの旗艦ブランドユニベットはペンシルバニア州で二度目のアメリカ市場参入を果たし、本日、モヒガン・サン・ポコノと共同でスポーツブックをオープンしたことにより、ペンシルベニアでの正式な立ち上げを果たしたと発表、これにより、ユニベットはわずか一か月間に二度のアメリカ市場参入を果たしたことになる。", "en": ["Kindred Group's flagship brand Unibet takes on its second U.S. Market in Pennsylvania and announces today its official launch into Pennsylvania with the opening of its Sportsbook in partnership with Mohegan Sun Pocono - marking the company's second U.S. market entry in just one month."]}} -{"translation": {"ja": "モヒガン・サン・ポコノの既存の施設に、ユニベットのデジタル顧客体験やデータ解析能力を組み合わせれば、アメリカ市場においてユニークかつ強力なスポーツギャンブル体験が生まれる。", "en": ["Mohegan Sun Pocono's full destination offering, combined with Unibet's digital customer experience and data analysis capacity, will create a unique and strong offering in sports betting in the state."]}} -{"translation": {"ja": "今月初めにユニベットは、ニュージャージー州でのスポーツブックの開業ならびにニュージャージーデビルズとの複数年契約を発表している。", "en": ["Earlier this month, Unibet launched its New Jersey Sportsbook and multi-year partnership with the New Jersey Devils."]}} -{"translation": {"ja": "モヒガン・サン・ポコノと提携し、生まれ変わったスポーツブックにお客様を迎えできたこと、また、オンラインスポーツギャンブルとカジノの両方を擁した州屈指のオンライン商品に、優れた追加が出来たことを、大変嬉しく思っております。", "en": ["We are excited and proud to partner with Mohegan Sun Pocono to welcome patrons to our new Sportsbook and offer a great extention to our online product in one of the largest states to regulate both online sports betting and casino."]}} -{"translation": {"ja": "顧客満足体験とその価値を我々と共に追求する強力なパートナーを求めておりましたが、この度の提携で他に類を見ないスポーツギャンブルとカジノ体験を、店舗やもうすぐご提供できる予定のオンライン上で、ペンシルベニアの皆様にご提供できると確信しております。」とキンドレッドUSの上級副社長、マニュエル・スタンは述べた。", "en": ["We wanted a strong partner who shares our dedication to customer experience and values, and we know that together we will offer Pennsylvanians a truly unmatched in-house and soon-to-come online sports betting and casino experience,\" says Manuel Stan, SVP Kindred US."]}} -{"translation": {"ja": "我々は、オンライン規制市場の中でも世界屈指のオンラインカジノ企業とスポーツブックメーカーと手を組んで、既存のお客様にはクラス最高の体験をご提供し、新たなファンを呼び込んでいきます。", "en": ["We've aligned with one of the world's best online casino and sportsbook operators in online regulated markets, which will allow us to offer a best in class experience to our current clients and attract new fans."]}} -{"translation": {"ja": "ユニベットのサービスの市場導入は、モヒガン・サン社社だけではなくペンシルべニア州にとっても、大きなプラスです。」とモヒガン・ゲーミング・アンド・エンターテイメントのインタラクティブゲーミング部門部長、アビラム・アルロイは語る。", "en": ["Introduction of the Unibet offering to the market is a great positive for Mohegan Sun, as well as the State of Pennsylvania,\" says Aviram Alroy, Vice President of Interactive Gaming at Mohegan Gaming & Entertainment."]}} -{"translation": {"ja": "今後はNFL、NCAA、NHL、NBA、PGA、プロテニス、ボクシング、UFC、ラグビー、NASCAR、MLS、プレミアリーグサッカー、ラ・リーガ、ブンデスリーガでの利用が可能になるという。", "en": ["Betting offerings to start will include NFL, NCAA, NHL, NBA, PGA, professional tennis, boxing, UFC, rugby, NASCAR, MLS, Premier League Soccer, La Liga and Bundesliga."]}} -{"translation": {"ja": "ユニベットのスポーツブックは、プレミアスポーツでのギャンブルサービスとしては世界一のB2Bプロバイダであるカンビ社のシステムを利用し、最高のスポーツギャンブルとエンターテイメント体験を提供する。", "en": ["Powered by Kambi, a world-leading B2B provider of premium sports betting services, the Unibet Sportsbook offers the best sports betting and entertainment experience around."]}} -{"translation": {"ja": "ユニベットはまた、今年後半にモヒガン・サン・ポコノとともに提携契約のひとつとしてオンラインスポーツブックとユニベットブランドのオンラインカジノを立ち上げるが、これはアップルとアンドロイドの携帯デバイスで利用可能となる。", "en": ["Later this year, together with Mohegan Sun Pocono, Unibet will also launch its Sportsbook and signature casino online as part of the partnership agreement, which will be available via Apple and Android mobile devices."]}} -{"translation": {"ja": "21歳サバレンカ 世界1位バーティ撃破、2連覇へ王手<女子テニス>(tennis365.net ) - Yahoo!ニュース", "en": ["21 years old Sabalenka defeats number one world ranked Barty, second straight victory (tennis365.net ) - Yahoo!news"]}} -{"translation": {"ja": "武漢オープン", "en": ["Bukan open"]}} -{"translation": {"ja": "女子テニスの武漢オープン(中国/武漢、ハード、WTAプレミア5)は27日、シングルス準決勝が行われ、第9シードのA・サバレンカ(ベラルーシ)が第1シードのA・バーティ(オーストラリア)を7-5, 6-4のストレートで破り、2年連続2度目の決勝進出を果たした。", "en": ["At Women's tennis Bukan open (China/Bukan, hard, WTA premier five) on 27th, the singles semifinal was carried out, and 9th seed A. Sabalenka (Belarus) defeated top seeded A. Barty (Australia) with a straight 7-5, 6-4, and proceeded to the finals for the second year in a row."]}} -{"translation": {"ja": "【20歳サバレンカ 初トップ10へ】", "en": ["[20 years old Sabalenka in the top 10 for the first time]"]}} -{"translation": {"ja": "昨年の同大会覇者のサバレンカはこの日、ファーストサービスが入ったときに75パーセントの確率でポイントを獲得。", "en": ["On this day, Sablenka, the winner of last year's tournament, gained points from first serves, with a 75% probability."]}} -{"translation": {"ja": "8本のダブルフォルトを犯した世界ランク1位のバーティのサービスゲームを3度ブレークし、1時間43分で勝利した。", "en": ["She won in 1 hour 43 minutes, breaking for 3 times the service game by world's number one ranked Barty, who racked up 8 double faults."]}} -{"translation": {"ja": "女子プロテニス協会WTAは公式サイトにサバレンカのコメントを掲載している。", "en": ["The Women's Association of Tennis Professionals, WTA, posted a comment by Sabalenka on their official website."]}} -{"translation": {"ja": "「もちろん決勝まで来れてうれしい。とてもタフな試合だった。今日は互いに素晴らしいレベルのプレーだったとは言えないけれど、勝つための糸口を見つけることができてよかった」", "en": ["\"Of course I am happy I made it to the final. It was a difficult match. I wouldn't say we both played at an amazing level, but I'm glad I found a way to win this game.\""]}} -{"translation": {"ja": "「この勝利は多くの意味が私にはあると思う。去年よりも断然感覚がいい。去年は初のプレミアでの決勝、タイトルだった。今年は本当に厳しいシーズンで、このレベルに戻ってくるのに、楽しむことができている感じ」", "en": ["\"This win means a lot to me. I feel better compared to last year. Last year was my first time going to the Premier final and getting the title. This season has been really tough, but I feel I am having fun coming back to this level.\""]}} -{"translation": {"ja": "21歳のサバレンカは決勝で、世界ランク35位のA・リスケ(アメリカ)と2連覇をかけて対戦する。", "en": ["21 years old Sabalenka will be playing against 35th world ranked A. Riske (USA) for the second consecutive win."]}} -{"translation": {"ja": "リスケは準決勝で、第5シードのP・クヴィトバ(チェコ)をストレートで下しての勝ち上がり。", "en": ["Riske defeated 5th seed P. Kvitová (Czech) straight at the semi finals and proceeds to final."]}} -{"translation": {"ja": "セントラル・コーストの「極悪非道」迷彩服の少女レイプ犯、法廷で被害者と対峙命令", "en": ["'Hideous' Central Coast camouflage child rapist ordered to look at victim in court"]}} -{"translation": {"ja": "2017年5月、葉がついた迷彩色のギリースーツを着用した男が、州内セントラル・コーストにある学校へ登校中の当時12歳の少女を背後からつかんで茂みに引き込んだ。", "en": ["Dressed in a leafy Ghillie camouflage suit, the man grabbed the then 12-year-old from behind and dragged her into bushland as she made her way to school on the state's Central Coast in May 2017."]}} -{"translation": {"ja": "その後、男は少女を木にくくりつけて性的暴行を加えた。", "en": ["He then tied her to a tree and sexually assaulted her."]}} -{"translation": {"ja": "逮捕直後に家宅捜索令状が執行され、警察官が捜査に関連する多数の品を押収した。", "en": ["Shortly after the arrest, a search warrant was executed at a home where officers seized a number of items relevant to the investigation."]}} -{"translation": {"ja": "男は、2016年8月から2017年4月にかけて、今回の暴行および別の11歳の少女に対するグルーミング、性的虐待など3件の容疑を含む7件の嫌疑について有罪を認めた。", "en": ["The man pleaded guilty to seven charges involving the attack and a further three charges over the grooming and sexual abuse of another girl, aged 11, between August 2016 and April 2017."]}} -{"translation": {"ja": "12歳の被害者は小道を歩いていた途中でふりかえると、大きな木の枝とナイフで武装した男が突然茂みから出てくるのを目撃した。", "en": ["The 12-year-old victim had been walking along a track when she looked back and saw him suddenly emerge from the bushes armed with a large tree branch and a knife."]}} -{"translation": {"ja": "少女が「やめて、やめて、やめて。」と頼むと、男は少女にヘッドロックをかけ、無理やり雑木林に連れ込んだ。", "en": ["When she pleaded \"stop, stop, stop,\" he put her in a headlock and forced her into the scrub."]}} -{"translation": {"ja": "男は少女に「しーっ、大声を出すな。", "en": ["The man told the girl: \"Shhh, don't scream."]}} -{"translation": {"ja": "大声を出したら、痛い目にあわせないといけなくなる」と言った。", "en": ["Don't scream or I'll have to hurt you.\""]}} -{"translation": {"ja": "男は右手に刃物を持って少女の両手足をケーブルタイで縛った後に木に打ち付け、1時間近くにわたって虐待した。", "en": ["Holding the knife in his right hand, he tied her hands and feet with cable ties before lashing her to the tree and abusing her for almost an hour."]}} -{"translation": {"ja": "男がケーブルをほどくと少女は狂ったように泣き叫んで学校に駆け込んだ。", "en": ["After he cut her loose, the girl ran crying hysterically to school."]}} -{"translation": {"ja": "男は、職場同僚から携帯メールや電話が数回あったが応答せず、午前9時半頃に職場に到着した。", "en": ["The man arrived at work about 9.30am after failing to reply to several text messages and phone calls from colleagues."]}} -{"translation": {"ja": "男は泥、草、木などを衣服につけた出で立ちで、路上暴力行為に遭い、運転手を茂みまで追いかけていたところ、土手でころんだと主張した。", "en": ["With dirt, grass and tree matter on his clothes, he claimed to have been involved in a road rage incident where he had chased another driver into the bush and fallen down an embankment."]}} -{"translation": {"ja": "男の判決公判は引き続き火曜日に行われる。", "en": ["The man's sentencing hearing continues on Tuesday."]}} -{"translation": {"ja": "ローマ教皇、AI開発は公共利益に基づくべしとIT企業代表に警告", "en": ["Pope warns tech execs to use AI for the common good"]}} -{"translation": {"ja": "ローマ教皇フランシスコは金曜、公共利益の倫理的評価を伴わなければ、人工知能開発競争やその他のデジタル開発には社会的不公平を増��する恐れがあると、IT企業代表者、外交官、投資家などに警告した。", "en": ["Pope Francis on Friday warned tech company executives, diplomats and financiers that the race to create artificial intelligence and other forms of digital development pose the risk of increasing social inequality unless the work is accompanied by an ethical evaluation of the common good."]}} -{"translation": {"ja": "教皇は、政府外交官、フェイスブックやグーグルの代表、並びに哲学者、物理学者や倫理学者らが一堂に会したバチカン会議にて述べた。", "en": ["Francis addressed a Vatican conference that brought government envoys and Facebook and Google representatives together with philosophers, physicists and ethicists."]}} -{"translation": {"ja": "「デジタル時代の公共利益」と題したこの会議では、少数の学者やカトリック司教らも招かれた。", "en": ["A smattering of academics and Catholic bishops rounded out participants at \"The Common Good in the Digital Age\" conference."]}} -{"translation": {"ja": "この3日間の会議が、人工知能開発における将来性や危険性の議論にバチカンも参加意欲を持つことの最新の証拠となった。", "en": ["The three-day gathering is the latest evidence of the Vatican wanting a place in the debate over the prospects and perils of artificial intelligence."]}} -{"translation": {"ja": "会議では戦時技術開発や増大する機械作業の将来性についての議論が行われ、同時にニュージーランド・クライストチャーチでの銃乱射事件とその残虐動画流出時のソーシャルメディア企業らの対応についての事例検証も行われた。", "en": ["The debates included technology advancements in warfare and the future of work with increasing reliance on machines, as well as a case study examining the Christchurch, New Zealand, massacre and decisions taken by social media companies after video spread of the carnage."]}} -{"translation": {"ja": "会議での自身の演説で教皇は、産業革命の幕開けにおいて機械がいかに労働者を危険や単純労働から解放したかを挙げ、技術進歩の発展性を称賛した。", "en": ["In his speech to the conference, Francis praised the potential of technological progress, noting that machines at the dawn of the industrial revolution spared workers dangerous and monotonous labor."]}} -{"translation": {"ja": "しかし利益追求の為ロボット工学に頼りすぎれば、労働の尊厳を人間から奪ってしまう恐れもあると警鐘を鳴らした。", "en": ["But he warned that increased reliance on robotics for the sake of profits risked depriving people of the dignity of labor."]}} -{"translation": {"ja": "「技術の進歩が、ますます顕著になっている不平等の原因となるならば、それは正しい真の進歩とはいえません。」と教皇は警告した。", "en": ["\"If technological advancement became the cause of increasingly evident inequalities, it would not be true and real progress,\" he warned."]}} -{"translation": {"ja": "人間のいわゆる技術進歩が公共利益と敵対するのであれば、残念ながら強者の理論に基づくある種野蛮ともいえる状態へと逆行することになるでしょう", "en": ["If mankind's so-called technological progress were to become an enemy of the common good, this would lead to an unfortunate regression to a form of barbarism dictated by the law of the strongest."]}} -{"translation": {"ja": "会議主催者によると、この会議で参加者らの専門知識を活用し、ハイテク分野に関するカトリック教会の将来的顧問となれる人材を見出したいとのことだ。", "en": ["Organizers of the conference said they hoped to tap into participants' expertise identify possible future advisers for the Catholic Church on high tech issues."]}} -{"translation": {"ja": "長野サプライズ演出 G阿部の登場曲で打席へ!", "en": ["Nagano's surprise performance, stepping into the box to G Abe's walk-up music."]}} -{"translation": {"ja": "師匠、ありがとうございました ― ― 。", "en": ["Thank you very much, my mentor."]}} -{"translation": {"ja": "広島・長野久義外野手(34)が27日の中日戦(マツダ)に「4番・左翼」で先発出場。", "en": ["Nagano Hisayoshi (34), outfielder of Hiroshima started the Chunichi game (Mazda) as the \"fourth, left.\""]}} -{"translation": {"ja": "初回二死二塁の打席で流れたのは今季限りでの引退を表明した巨人・阿部の登場曲でアース・ウインド&ファイアーの「September」だった。", "en": ["The song that play at runner on second, 2 outs in the first inning, was Earth, Wind & Fire's \"September\", which is the walk-up song for Abe from the Giants, who announced his retirement after this season."]}} -{"translation": {"ja": "結果はライナー性の中飛だったが、長野の粋なサプライズ演出に気付いた敏感なファンからは「おおーっ ! 」と拍手が沸き起こった。", "en": ["It ended up being a line drive, fly ball, but the attentive fans, who noticed Nagano's thoughtful surprise, applauded with a \" Wow!\""]}} -{"translation": {"ja": "長野にとって、阿部はプロ入りから公私にわたって世話になった大先輩。", "en": ["For Nagano, Abe has been a great mentor in his baseball and personal life since his pro debut."]}} -{"translation": {"ja": "阿部の引退記念試合となった巨人―DeNA戦が行われた東京ドームには「師匠へ」とメッセージを添えた花も贈っていた。", "en": ["He also sent flowers with a message \"dear mentor\" to Tokyo dome, where Abe's last memorial game before retirement, Giants vs DeNA, was held."]}} -{"translation": {"ja": "レアル・マドリードの貸出し選手マルティン・ウーデゴール、仰天アシストでファン興奮", "en": ["Martin Odegaard, Real Madrid Loanee, Sends Fans Wild With Mind-Boggling Assist."]}} -{"translation": {"ja": "マルティン・ウーデゴールがミケル・オヤルサバルの先制にびっくり仰天のアシストを披露した。", "en": ["Martin Odegaard provided a jaw-dropping assist for Mikel Oyarzabal's opener."]}} -{"translation": {"ja": "レアル・マドリードは、2−0でオサスナに勝利し、今国内シーズンでの不敗記録を更新、ラ・リーガ順位表のトップに躍り出た。", "en": ["Real Madrid went top of the La Liga table following their 2-0 win over Osasuna as they continued their unbeaten run in this year's domestic season."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、今シーズン、ラ・リーガで1試合も負けていないにもかかわらず、激動のオープン戦とウェールズのスター選手ガレス・ベイルとの公然の不和などで、ジネディーヌ・ジダン監督はとてつもないプレッシャーにさらされている。", "en": ["However, despite not losing a single game in La Liga this season, manager Zinedine Zidane is under tremendous pressure following a tumultuous pre-season and a public rift with Welsh star Gareth Bale."]}} -{"translation": {"ja": "レアル・マドリードがチャンピョンズリーグでパリ・サンジェルマン(PSG)に屈辱を受けた時点で、プレッシャーは我慢の限界に達したようだ。", "en": ["The pressure seemed to reach the boiling point when Real Madrid were humiliated by Paris-Saint Germain (PSG) in the Champions League."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ジネディーヌ・ジダン監督とレアル・マドリードには本物の才能があるようで、監督の現在のプランに入っている選手と入っていない選手がいる。", "en": ["But Zinedine Zidane and Real Madrid have some real talent on their books, some who are currently in the Frenchman's plans and those that aren't."]}} -{"translation": {"ja": "ヴィニシウス・ジュニオールは、そのようなレアル・マドリードの将来がかかったスター選手の一人で、現在チームでプレイしている。", "en": ["Vinícius Junior is one such star for the future for Real Madrid and is currently with the team."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、レアル・ソシエダにレンタル移籍中の、もう1人の若きノルウェー人マルティン・ウーデゴールもラ・リーガ戦で絶妙なアシストを提供し、もてはやされている。", "en": ["However, another Norwegian youngster Martin Odegaard, who has been loaned out to Real Sociedad, is creating a flutter after providing a mind-boggling assist during a La Liga match."]}} -{"translation": {"ja": "マルティン・ウーデゴールは、レアル・ソシエダ対アラベス戦でプレイし、ミケル・オヤルサバルの先制にびっくり仰天のアシスト、レアル・ソシエダは3対0で本拠地で勝利を飾った。", "en": ["Playing for Real Sociedad vs Alaves, Martin Odegaard provided a jaw-dropping assist for Mikel Oyarzabal's opener as Real Sociedad ran out 3-0 winners at home."]}} -{"translation": {"ja": "右からボールを受けたマルティン・ウーデゴールは、相手選手の股を抜くドリブルで、別の2選手の内側を抜ける絶妙なパスをオヤルサバルに送り、この完全に正確なスルーボール受けてゴールを決めた。", "en": ["After picking the ball up on the right, Martin Odegaard drifted away from one opponent by nutmegging him and then threaded a stunning pass inside two more for his teammate to get at the of the inch-perfect through-ball and poke home."]}} -{"translation": {"ja": "ウィリアン・ジョゼの2回目のゴールと見事なオヤルサバルの3回目のペナルティスポットからのゴールで、アラベスのミッドフィルダー、マヌ ・ガルシア選手が終了5分前で退場となる直前に���イマノルチームの圧倒的な勝利を確実なものにした。", "en": ["Willian Jose's second and a third from the impressive Oyarzabal, this time from the penalty spot, secured a convincing win for Imanol's side, before Alaves midfielder Manu Garcia was sent off with five minutes to play."]}} -{"translation": {"ja": "マルティン・ウーデゴール選手は、2015年に16歳でレアル・マドリードに入団したが、評判どおりの素晴らしさを発揮しようと四苦八苦してきた。", "en": ["Martin Odegaard joined Real Madrid aged just 16 in 2015 but has struggled to live up to the hype."]}} -{"translation": {"ja": "20歳となったこのノルウェー人の若者は今、ついに本領を発揮しているようだ。", "en": ["Now 20, the Norwegian youngster finally appears to be finding his feet."]}} -{"translation": {"ja": "アンナ・ハザレ、マハラシュトラ州協同組合銀行不正融資事件でシャラド・パワールの名が上がり驚愕", "en": ["Anna Hazare Surprised Sharad Pawar's Name Figures In Maharashtra State Co-operative Bank Scam Case"]}} -{"translation": {"ja": "アンナ・ハザレは、「この訴訟の連絡がきたとき、シャラド・パワールの名前はリストにはなかった」と語った。", "en": ["Anna Hazare said \"Sharad Pawar's name was not on the list when this case came to me\""]}} -{"translation": {"ja": "社会活動家のアンナ・ハザレは、数千万ルピーが絡むマハラシュトラ州協同組合銀行詐欺事件に国民会議党(NCP)のシャラド・パワール党首の名が突然浮上したことに驚きを示した。", "en": ["Social activist Anna Hazare has expressed surprise over Nationalist Congress Party or NCP chief Sharad Pawar's name cropping up in the multi-crore Maharashtra State Co-operative Bank scam."]}} -{"translation": {"ja": "調査機関の執行局(ED)は、同詐欺事件に関連して、シャラド・パワール、甥のアジット・パワール元マハラシュトラ州副大臣らに対し、資金洗浄訴訟を起こした。", "en": ["Probe agency Enforcement Directorate or ED has filed a money laundering case against Sharad Pawar, his nephew Ajit Pawar - a former deputy chief minister of Maharashtra - and others in connection with the scam."]}} -{"translation": {"ja": "資金洗浄防止法に基づき、警察の第一次報告書に匹敵する執行局の報告書が中央当局によって登録された。", "en": ["An Enforcement Case Information Report, equivalent to a police FIR, has been registered by the central agency under the Prevention of Money Laundering Act."]}} -{"translation": {"ja": "この訴訟は、同銀行の元会長であったアジット・パワールおよび70名の共同組合銀行の元職員の氏名が告発されたムンバイ警察第一次報告書に基づいている。", "en": ["The case is based on a Mumbai Police FIR which had named former chairmen of the bank, Ajit Pawar, and 70 erstwhile functionaries of the cooperative lender."]}} -{"translation": {"ja": "この訴訟の連絡がきたとき、シャラド・パワールの名前はどこにもなかった。", "en": ["When this case came to me, Sharad Pawar's name was not there anywhere."]}} -{"translation": {"ja": "執行局による訴訟およびシャラド・パワールがその詐欺事件に関与しているという疑惑について問われ、アンナ・ハザレは「シャラドの名前がどのように浮上したのか、誰が言及したのかは彼らのみが知るところだ」と木曜日に述べた。", "en": ["How did his name crop up, who mentioned his name, all these things only they know,\" Anna Hazare said on Thursday when asked about the ED case and Sharad Pawar's alleged links to the scam."]}} -{"translation": {"ja": "シャラド・パワールを批判するアンナ・ハザレは、執行局が詐欺事件に対し詳細な捜査を実施すれば、真実が判明するだろうと期待を表明した。", "en": ["Anna Hazare, a Sharad Pawar critic, expressed the hope that the truth will come out after the ED carries out a detailed investigation in the scam."]}} -{"translation": {"ja": "多数の汚職行為防止活動のベテランであるアンナ・ハザレは、「執行局はこの事件で彼の名が浮上した経緯を知るだろう」と述べた。", "en": ["\"The ED will come to know how his name figured in the case,\" said Anna Hazare, a veteran of many anti-corruption agitations."]}} -{"translation": {"ja": "シャラド・パワールは、一切の不正行為を否定し、共同銀行とはまったく関係がないと主張し、10月21日のマハラシュトラ州議会選挙のちょうど数週間前という訴訟登録のタイミングを疑問視した。", "en": ["Sharad Pawar has denied any wrongdoing and claimed he was not associated with the bank in any capacity and questioned the timing of the registration of the case which comes just weeks ahead of the October 21 Assembly polls in Maharashtra."]}} -{"translation": {"ja": "元連合大臣は、明らかにインド人民党主導の政府を指して、デリーの「王権」の前に屈しはしないと断言した。", "en": ["The former Union minister has asserted he would not bow before the \"throne\" of Delhi, apparently referring to the BJP-led government at the Centre."]}} -{"translation": {"ja": "NCPはこの執行局による訴訟を政略的と称した。", "en": ["The NCP has termed the Enforcement Directorate case as politically motivated."]}} -{"translation": {"ja": "南アフリカ:UKZNの学生シネセンバ・ンドロブさん殺害容疑で20歳の男を逮捕", "en": ["South Africa: Man, 20, Charged With Murder of Ukzn Student Sinethemba Ndlovu"]}} -{"translation": {"ja": "検察庁(NPA)によると、クワズールー・ナタール大学(UKZN)の学生、シネセンバ・ンドロブさんの殺害に関与して逮捕された男が、来週に保釈申請する見込みである。", "en": ["A man who was arrested in connection with the murder of University of KwaZulu-Natal (UKZN) student Sinethemba Ndlovu is expected to apply for bail next week, according to the National Prosecuting Authority (NPA)."]}} -{"translation": {"ja": "同容疑者は、木曜日にムシンガ治安判事裁判所に殺人容疑で出頭した。", "en": ["The accused appeared in the Msinga Magistrate's Court on Thursday on a charge of murder."]}} -{"translation": {"ja": "クワズールー・ナタール検察庁のナターシャ・カーラ報道官は、NEWS24に対し、この保釈申請を受けて訴訟が10月2日に延期されたと述べた。", "en": ["KZN NPA spokesperson Natasha Kara told News24 that the case was postponed to October 2 for the bail application."]}} -{"translation": {"ja": "同氏は、州政府は容疑者の保釈に異議を唱える見込みだと付け加えた。", "en": ["She added that the State would oppose the accused's release on bail."]}} -{"translation": {"ja": "クワズールー・ナタール警察の報道官テムベカ・ムベーレ大佐によると、月曜に20歳の容疑者の男が逮捕されたということだ。", "en": ["According to KZN police spokesperson Colonel Thembeka Mbele, the 20-year-old accused was arrested on Monday."]}} -{"translation": {"ja": "ンドロブさんは左脇の下と腹部を刺されたと、今週に入って警察は述べた。", "en": ["Ndlovu was stabbed below her left armpit and stomach, police said earlier this week."]}} -{"translation": {"ja": "ンドロブさんは、土曜夕方、ムシンガ・ドリフカーナ・モータースポーツイベントで接客係を務めていたとされている。", "en": ["It's believed that she worked as a hostess at the Msinga Driftkhana motorsport event on Saturday evening."]}} -{"translation": {"ja": "その日に出された声明で、モータースポーツイベントの主催者は、音楽演奏を見るため接客係数人がイベント勤務を終えた後も残っていたらしいことが速報でわかったと述べた。", "en": ["In a statement issued that day, organisers of the motorsport event said preliminary reports suggested that a few hostesses remained behind after the event to watch some of the musical performances after their shift ended."]}} -{"translation": {"ja": "残念なことに、そのうちの一人が途中で見知らぬ男たちに襲われ、その後病院で死亡した、と声明には書かれていた。", "en": ["On their way, sadly, one of them was attacked by unknown men and later passed [a]way in hospital,\" their statement read."]}} -{"translation": {"ja": "UKZNは、ンドロブさん死亡という状況を受け、「私たちはひとつのコミュニティとして、人生の儚さとこの社会で頻繁に起きる残虐行為についてよく考える必要がある」と述べ、金曜に学術活動を一時休止した。", "en": ["UKZN suspended academic activities on Friday, saying \"the circumstances of Ndlovu's death requires us as a community to pause and reflect on the fragility of life, and the brutality that often exists in our society.\""]}} -{"translation": {"ja": "【バドミントン・中国OP】桃田が激闘を制して優勝!", "en": ["[Badminton・China OP] Momota wins after tough game!"]}} -{"translation": {"ja": "タカマツは準優勝(バド×スピ!", "en": ["Takamatsu is runner up (Bado×Supi!"]}} -{"translation": {"ja": "9/23 (月) 7:52配信", "en": ["Published September 23rd (Mon) 7:52"]}} -{"translation": {"ja": "9月22日、バドミントンのBWFワールドツアー、中国オープン(中国・常州)は大会最終日。", "en": ["September 22nd was the last day of the badminton BWF world tour, China open (China・Changzhou)."]}} -{"translation": {"ja": "各種目決勝が行われ、日本勢は男子シングルスと女子ダブルスに登場した。", "en": ["The final rounds of each event were held and the Japanese players appeared in the men's singles and women's doubles."]}} -{"translation": {"ja": "男子シングルスの桃田賢斗(NTT東日本・世界ランク1位)は、昨年の決勝で敗れていたインドネシア選手に勝利。", "en": ["For men's singles, Momota Kento (NTT East Japan /ranked 1st in world) defeated the Indonesian player who had defeated him last year."]}} -{"translation": {"ja": "前日の準決勝に続き、約1時間半に及ぶ戦いを2-1で制し、大会初優勝を果たした。", "en": ["Following the previous day's semifinals, he won the hour and half match by leading 2-1 to his first victory of the tournament."]}} -{"translation": {"ja": "女子ダブルスの高橋礼華/松友美佐紀(日本ユニシス・世界ランク3位)は、世界ランク4位の中国ペアに敗れて準優勝。", "en": ["For women's doubles, Takahashi Reika /Matsutomo Misaki (Nihon Unysis / ranked 3rd in world) ended up as runner up after being defeated by a Chinese pair ranked 4th in the world."]}} -{"translation": {"ja": "昨年に続く連覇はならなかった。", "en": ["Consecutive win from last year was not to be."]}} -{"translation": {"ja": "マイラン社、エピペン問題和解金3000万ドル支払いに同意", "en": ["Mylan agrees to pay $30M in EpiPen settlement"]}} -{"translation": {"ja": "マイラン社は、メディケイドに対するエピペンを巡る過剰請求の有無についての米司法省の調査に関する情報を投資家に開示しなかった件で、和解金3000万ドルを支払うことに同意した。", "en": ["Mylan has agreed to pay $30 million in a settlement tied to its failure to tell investors about a Justice Department investigation into whether the company overcharged Medicaid for the EpiPen."]}} -{"translation": {"ja": "金曜、米証券取引委員会は、マイラン社がメディケイドの薬品リベートプログラムにおいてエピペンを「ジェネリック」として分類していたと発表した。", "en": ["The Securities and Exchange Commission said Friday that Mylan NV classified the EpiPen as a \"generic\" drug under the Medicaid drug rebate program."]}} -{"translation": {"ja": "これにより、医薬会社からの政府に対する支払いは、エピペンが「ブランド」薬品として分類された場合に比べ極端に低い額であったことが分かった。", "en": ["This led to the pharmaceutical company paying much lower rebates to the government than if the EpiPen had been classified as a \"branded\" drug."]}} -{"translation": {"ja": "マイラン社は、7月に本件に関してSECと原則的合意に達したことを発表した。", "en": ["Mylan had disclosed in July that it had reached an agreement-in-principle with the SEC on the matter."]}} -{"translation": {"ja": "金曜日に出された企業の声明文では、SECの主張について肯定も否定もされていない。", "en": ["The company said in a statement Friday that it neither admits nor denies the SEC's allegations."]}} -{"translation": {"ja": "アクセルペダルの踏み間違い事故をなくす!", "en": ["Eliminate stepping on the accelerator by accident!"]}} -{"translation": {"ja": "後付け可能な急発進防止装置4選(Auto Messe Web ) - Yahoo!ニュース", "en": ["4 sudden start prevention devices that can be retrofitted (Auto Messe Web) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "意外とリーズナブルに安心が買える", "en": ["You can buy peace of mind for surprisingly reasonable prices"]}} -{"translation": {"ja": "運転ミスによって起きる交通事故。", "en": ["Traffic accidents caused by driver error."]}} -{"translation": {"ja": "なかでも高齢ドライバーによるブレーキとアクセルの踏み間違いによる事故は、増加傾向にあります。", "en": ["Above all else, accidents caused by elderly drivers accidently pressing the accelerator instead of the breaks have begun to increase."]}} -{"translation": {"ja": "とくに急発進したときはパニック状態になり、ブレーキペダルを踏んでいるつもりでアクセルは踏んだままということもあります。", "en": ["They especially panic when the car suddenly starts moving, and keep stepping on the accelerator while thinking they are stepping on the brake pedal."]}} -{"translation": {"ja": "このような運転ミスを未然にカバーするような安全運転サポート機能を装着した新車が登場していますが、未装着車にも装着可能な後付け装置も存在しています。", "en": ["New vehicles with safe driving functions that can correct such driver errors have been appearing, and there are also devices that can be retrofit onto vehicles that don't have these functions equipped."]}} -{"translation": {"ja": "そんなアフターパーツメーカーが開発、販売している急発進防止・予防システム。", "en": ["The sudden start prevention system these after production parts makers sell."]}} -{"translation": {"ja": "それぞれがどのような特徴を持���ているのか紹介したいと思います。", "en": ["We'd like to introduce a few to show what kind of features they have."]}} -{"translation": {"ja": "アクセルとブレーキのペダル間隔が狭く同時に踏んでしまう", "en": ["Stepping on both accelerator and break because distance between them is narrow"]}} -{"translation": {"ja": "【e-ACCEL ALARM】 新たな視点でペダルの踏み間違いを知らせるのは、ピボットが開発した「e-ACCEL ALARM(イーアクセルアラーム ) 」 。", "en": ["[e-ACCEL ALARM] The e-ACCEL ALARM, developed by Pivot, notifies you of pedal stepping mistakes in a new way."]}} -{"translation": {"ja": "ペダルの踏み間違いを\"警報音\"で回避させるというものです。", "en": ["It sounds an alarm if the wrong pedal is stepped on."]}} -{"translation": {"ja": "仕組みは、停止または低速走行時に、ブレーキと踏み間違えてアクセルペダルを必要以上踏むと\"警報音\"を発生。", "en": ["The mechanism is such that, an alarm is sound when the accelerator is pressed more than necessary, when mistaking it for the break while driving slowly or stopping."]}} -{"translation": {"ja": "音に反応しアクセルを戻すことを促し、踏み間違いを素早く認識させることで急加速を回避させるというもの。", "en": ["The sound notifies the driver to ease back on the accelerator and avoid speeding up by quickly recognizing the wrong step."]}} -{"translation": {"ja": "アクセルの踏み間違いによる、エンジン音の変化が分かりにくく、聞こえにくかったりする高齢者ドライバーにも効果的。", "en": ["It is also effective for elderly drivers who are unable to hear the change in engine sounds when they step on the accelerator by accident."]}} -{"translation": {"ja": "装着はOBDIIコネクターへ差し込み、本体は両面テープで貼るだけ。", "en": ["Insert it into the OBDII connector and the body sticks with double-sided tape."]}} -{"translation": {"ja": "価格も9800円(税抜)と手頃だし、設定も必要なしという手軽さも魅力です。", "en": ["The price is reasonable at 9800 yen (excluding tax) and the no installation simplicity is appealing."]}} -{"translation": {"ja": "【あしもと見守るくん】 ワールドウィングが9月中旬に発売をスタートさせたのが、アクセル・ブレーキ踏み間違い防止装置「あしもと見守るくん 」 。", "en": ["[Ashimoto Mimamoru-kun] World Wing launched an accelerator/break mistake prevention device called \"Ashimoto Mimamoru-kun\" in mid-September."]}} -{"translation": {"ja": "前進だけなく後退(バック)時にも対応。", "en": ["It support not just forward movement, but also backwards."]}} -{"translation": {"ja": "停車時(および10Km/h未満)からの前進・後退においてアクセルペダルが急激に踏み込まれた際に車両側の車速信号とブレーキ信号を検知、アクセル開度を電気的に抑制して急発進を抑制します。", "en": ["When the accelerator is suddenly pressed when moving forward or backward while stopping (or driving at less than 10Km/h) it detects the vehicle’s speed signal and brake signal and suppresses the sudden start by electronically controlling the accelerator."]}} -{"translation": {"ja": "誤ってアクセルペダルを踏んでしまったときに、アクセルからの信号を伝えず、瞬時にクリープ走行状態(Dレンジでブレーキを離した状態)にするで急発進を制御。", "en": ["If you accidentally step on the accelerator it won't transmit the signal from the accelerator and instead instantly turn to creep drive (Brake released in the D range) which controls the sudden start."]}} -{"translation": {"ja": "後退(バック)時においても約5Km/h以上の車速を検知し、強制的に車両をクリープ状態に切り換える機能も搭載しています。", "en": ["It also detects the speed of the vehicle going backwards above 5 km/h and has the function to force switch the vehicle to creep mode."]}} -{"translation": {"ja": "取り付けは、カプラーオンと簡単な配線処理だけで可能です。", "en": ["Installation is possible with just a coupler and some simple wiring."]}} -{"translation": {"ja": "本体価格は3万7000円(税抜 ) 。", "en": ["The main unit is 37000 yen (excluding tax)."]}} -{"translation": {"ja": "米金融大手CEOにシャーフ氏 ウェルズ・ファーゴ|静岡新聞アットエス", "en": ["Scharf to become CEO of the US financial giant, Wells Fargo | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "米ウェルズ・ファーゴのCEOに就任するチャールズ・シャーフ氏=4月、ワシントン(AP=共同)", "en": ["Charles Scharf, who will take office as CEO of Wells Fargo, in Washington in April (Associated Press)"]}} -{"translation": {"ja": "【ニューヨーク共同】米金融大手ウェルズ��ファーゴは27日、最高経営責任者(CEO)にバンク・オブ・ニューヨーク・メロンCEOだったチャールズ・シャーフ氏が就く人事を発表した。", "en": ["New York: The US financial firm, Wells Fargo, announced on the 27th that it will be appointing Charles Scharf, formerly CEO of the Bank of New York Mellon, as CEO."]}} -{"translation": {"ja": "ウェルズ・ファーゴでは2016年、従業員が顧客に無断で口座を開設するなどした不祥事が発覚した。", "en": ["In 2016, a scandal was uncovered wherein Wells Fargo employees had opened accounts without the consent of customers."]}} -{"translation": {"ja": "企業統治への批判が続く中、今年3月にティム・スローン前CEOが辞任。", "en": ["Amidst continuing criticism over its corporate governance, former CEO Tim Sloan resigned in March of this year."]}} -{"translation": {"ja": "暫定CEOを起き、社外からCEO候補を探していた。", "en": ["Wells Fargo put a temporary CEO in place while they searched for a CEO from outside the company."]}} -{"translation": {"ja": "福井県福井市中央1丁目にオープンしたタピオカドリンク専門店", "en": ["New Tapioca Drink Stores Open at Chuo 1-chome, Fukui"]}} -{"translation": {"ja": "福井県福井市中央1丁目の空き店舗数は8月末現在で39軒となり、3月からの半年間で7軒減ったことが、市の第三セクターまちづくり福井の調査で分かった。", "en": ["A review of the city's third sector that was carried out by the Fukui town planning council has revealed that the current number of vacant stores in Fukui's Chuo 1-chome is 39 as of the end of August, down seven in the six months since March."]}} -{"translation": {"ja": "短期間に相次いだタピオカドリンク専門店の新規出店が、空き店舗の解消につながった。", "en": ["A number of stores specialising in tapioca drinks opening in quick succession has led to the reduction of vacant stores."]}} -{"translation": {"ja": "空き店舗数は、美をテーマに出店者を呼び込む「美のまちプロジェクト」やリノベーションの動きが活発化した2016年2月に次ぐ水準にまで改善した。", "en": ["The situation has improved to a level just behind that of February 2016, when the \"Beauty Town Project\" that invited people to set up shops on the theme of beauty, and other renovation works, were especially active."]}} -{"translation": {"ja": "調査は1階路面店が対象。", "en": ["The review only considered stores at street level."]}} -{"translation": {"ja": "前回以降の半年間で15軒の出店があり、うち12軒が空き店舗で開業した。", "en": ["Fifteen new stores have appeared in the six months since the last review, with 12 of them opening in previously vacant stores."]}} -{"translation": {"ja": "一方、退店などで5軒が新たに空き店舗となった。", "en": ["Meanwhile, five stores have become vacant due to closures."]}} -{"translation": {"ja": "全体の店舗数は320軒で、空き店舗率は12・2%となり前回に比べて1・9ポイント下がった。", "en": ["There are 320 stores in total, and the vacancy rate is 12.2%, down 1.9 points from the previous review."]}} -{"translation": {"ja": "新規出店15軒のうちタピオカ専門店は5軒。", "en": ["Of the 15 new stores, five specialise in serving tapioca drinks."]}} -{"translation": {"ja": "6月以降に北の庄通りや福井駅前南通りなどで開業した。", "en": ["Since June, they have sprung up in locations such as Kitanosho-dori Street and Fukui Ekimae Minami-dori Street."]}} -{"translation": {"ja": "まちづくり福井によると、調査後に、福井駅前電車通りの空き店舗にも、別のタピオカ専門店が進出。", "en": ["According to the Fukui town planning council, more tapioca drink stores have appeared in once vacant stores on Fukui Ekimae Densha-dori Street since the review was carried out."]}} -{"translation": {"ja": "担当者は「平日にも長い行列ができた一時期の熱気は落ち着いてきたが、まだまだタピオカを片手に歩く女性は多く見られる」と話している。", "en": ["A source attached to the review said, \"While the initial fervor that saw long queues even on weekdays has calmed down, you still see plenty of women walking down the street, tapioca in hand.\""]}} -{"translation": {"ja": "再開発の計画があるエリアの状況をみると、出店が4軒(うち2軒はタピオカ専門店 ) 、 退店は1軒だった。", "en": ["A look at areas where redevelopment is planned reveals four new stores (two of them tapioca drink stores) and one store closure."]}} -{"translation": {"ja": "同社の調査では、中央1丁目の空き店舗数は10年8月に78店舗(空き店舗率20・3 % ) と最も増えた。", "en": ["According to the council's investigations, the number of vacant stores in Chuo 1-chome was at the highest in August 2010, with 78 vacant stores (a vacancy rate of 20.3%)."]}} -{"translation": {"ja": "その後改善し、16年2月以降は40軒前後で推移していたが、ことし2月は46軒に増えていた。", "en": ["After that, the situation improved and the number of vacant stores was stable around 40 from February 2016 onwards, but rose to 46 in February of this year."]}} -{"translation": {"ja": "10代の息子2人を殺害した母親、有罪を認める", "en": ["Mother pleads guilty to murdering two teenage sons"]}} -{"translation": {"ja": "10代の息子2人を殺害したことを認め、さらに4人の子供の殺害も企てたとされる女は、残りの生涯を刑務所で過ごすことになる見込みと言い渡され、泣き崩れた。", "en": ["A woman broke down in tears as she was told she could spend the rest of her life in prison after admitting murdering her two teenage sons while conspiring to kill four more of her children."]}} -{"translation": {"ja": "セーラ・バラス(35)は、トリスタン・バラス(13)さんおよびブレイク・バラスさん(14)の殺害で罪状を認めた。", "en": ["Sarah Barrass, 35, pleaded guilty to the murder of Tristan Barrass, 13, and Blake Barrass, 14."]}} -{"translation": {"ja": "兄弟は、5月24日午前7時30分頃、サウス・ヨークシャー、シェフィールドのシャーグリーン付近に警察が通報を受けた後、病院で1人目が死亡、2人目も12分後に死亡した。", "en": ["The brothers died in hospital 12 minutes apart after police were called to the Shiregreen area of Sheffield, South Yorkshire, at about 7.30am on 24 May."]}} -{"translation": {"ja": "検視が行われたが、金曜にシェフィールド刑事法院で開かれた審理では結果は公表されなかった。", "en": ["Postmortems have been carried out but the results were not given during a hearing on Friday at Sheffield crown court."]}} -{"translation": {"ja": "少年たちの死亡に関する正確な状況は未だに明らかになっていない。", "en": ["The exact circumstances surrounding the boys' deaths are not yet known."]}} -{"translation": {"ja": "バラスは、家族で共同被告人のブランドン・マチン(39)とともに被告席に現れた。", "en": ["Barrass appeared in the dock alongside her co-defendant, Brandon Machin, 39, a family member."]}} -{"translation": {"ja": "警備員に付き添われた2人は、2件の殺人、子供6人の殺害共謀容疑で有罪を認めた。", "en": ["Flanked by three security officers, they pleaded guilty to two counts of murder and one count of conspiracy to murder six children."]}} -{"translation": {"ja": "20分間の審理中、2人は他にも5件の殺人未遂で有罪を認めた。", "en": ["The pair also pleaded guilty to five counts of attempted murder during the 20-minute hearing."]}} -{"translation": {"ja": "殺害共謀容疑は、5月14日から20日の間に関係している。", "en": ["The conspiracy to murder charges relate to a period between 14 and 20 May."]}} -{"translation": {"ja": "4件の殺人未遂容疑には、5月23日のブレイクさんとトリスタンさんを含む4人の子供が絡んでいる。", "en": ["Four of the attempted murder charges relate to four children, including Blake and Tristan on 23 May."]}} -{"translation": {"ja": "5件目の殺人未遂は5月24日に起きた。", "en": ["The fifth count of attempted murder took place on 24 May."]}} -{"translation": {"ja": "一命を取り留めた子供たちはすべて13歳以下である。", "en": ["The surviving children are all under the age of 13."]}} -{"translation": {"ja": "裁判官のジェレミー・リチャードソン勅選弁護士は、2人に対し、「あなた方のした行為の非道さは私の言葉では言い尽くせない。", "en": ["The judge, Jeremy Richardson QC, told the pair: \"No words of mine can ever fully reflect the enormity of what you have both done."]}} -{"translation": {"ja": "犯した罪が十分率直に物語っている。", "en": ["The crimes you have committed quite frankly speak for themselves."]}} -{"translation": {"ja": "2人の子供の殺害。", "en": ["The murder of two children."]}} -{"translation": {"ja": "4人の子供の殺人未遂および包括的殺害の陰謀。", "en": ["The attempted murder of four children and the overarching conspiracy to murder those children."]}} -{"translation": {"ja": "ほぼ間違いなく、やがて、各々に数件の終身刑の判決が下されるでしょう。」と言い渡した。", "en": ["I have little doubt that each of you will in due course be sentenced to several terms of life imprisonment.\""]}} -{"translation": {"ja": "どこで終身刑が課されるかは裁判官次第である。", "en": ["It's a matter for the judge where a whole life order is imposed."]}} -{"translation": {"ja": "判決は11月12日に下される予定である。", "en": ["They will be sentenced on 12 November."]}} -{"translation": {"ja": "鳥羽 ごみリサイクル技術を視察 ネパールの農林大臣ら 三重 - 伊勢新聞", "en": ["Nepalese ministers of agriculture and forestry visit Topa, Mie, to observe city's waste recycling technology - Ise Newspaper"]}} -{"translation": {"ja": "【リサイクル施設を視察するネパールのダワ農林大臣(右端)ら一行=鳥羽市のリサイクルパークで】", "en": ["[Minister Dawa (far right) and other ministers from Nepal's Ministry of Agriculture and Forestry observing recycling facilities at Toba's Recycling Park]"]}} -{"translation": {"ja": "【鳥羽】ネパールのダワ・ドルチェ・ラマ農林大臣ら10人が26日、三重県の鳥羽市役所や同市大明東町のリサイクルパークを訪れ、生ゴミの堆肥化技術などを視察した。", "en": ["[Toba] Dawa Dorje Lama, the Nepalese Minister of Agriculture and Forestry, and nine other ministers visited Toba City Hall and Recycling Park in Oakihigashi-machi on the 26th to observe the city's technology for turning raw waste into compost."]}} -{"translation": {"ja": "同国では従来、生活ゴミのほとんどを埋め立てで処理していたが、留学生を通じて津市在住の日本農業経営大学校講師橋本力男さん (67) が研究しているごみの堆肥化技術が紹介されたことにより、無農薬での有機農業促進に向け、カトマンズ州ティミ市をモデル都市に、ごみのリサイクル導入に向けた取り組みを開始した。", "en": ["Up until now, most domestic waste in Nepal was buried in landfills, but an exchange student introduced the country to the composting technology being researched by Hashimoto Rikio (67), a professor at the Japan institute of Agricultural management in Tsu, and Nepal has now begun initiatives to introduce waste recycling in the model city of Thimi in Kathmandu District, with the aim of promoting organic agriculture free from pesticides."]}} -{"translation": {"ja": "県内では平成19年に設置された鳥羽市の同施設で技術が活用されていることから30年2月に視察を開始し、今回で3回目の視察団訪問となる。", "en": ["They have first visited this facility in Feburary 2018, since this facility, established in Toba, Mie Prefecture in 2007 utilizes this technology, and this time marks their third visit to the facility."]}} -{"translation": {"ja": "視察に初参加したダワ大臣は市役所で中村欣一郎市長と面談し 、 「 世界でも日本の技術は進んでいる。ティミだけでなく全国的に取り組みを進めたい」とあいさつし、姉妹都市提携を視野に入れた交流を求めた。", "en": ["Minister Dawa, who was participating for the first time, met with Mayor Nakamura Kinichiro at the city hall, and said, \"Japanese technology is advancing at a global level. I want to expand this scheme not just to Thimi, but nationwide,\" seeking exchange with the view to forming a sister city alliance."]}} -{"translation": {"ja": "中村市長は「まだ鳥羽市民全体に行き渡っていないのに高い評価をいただき驚いている。今後も心の交流を続けたい」と話していた。", "en": ["In response, Mayor Nakamura said, \"I'm delighted to receive such high praise even though the scheme has not yet spread to the all the citizens of Toba. I would like to continue our reciprocal exchange in the future.\""]}} -{"translation": {"ja": "〈佐賀豪雨〉豪雨災害、あの時何が... 子育て中の母親経験共有 自治体に提言も「家族の形に合わせた備えを」|まちの話題|佐賀新聞ニュース|佐賀新聞LiVE", "en": ["Saga heavy rains: torrential rain disaster, what happened then... mothers with young children share their experiences proposal to the local government \"Preparations need to be made that suit family units\" | Local Topics | Saga Shimbun News | Saga Shimbun LiVE"]}} -{"translation": {"ja": "「白石町子育て応援サークルはぐはぐ 」 ( 田中知子代表)は27日、佐賀豪雨災害の経験や教訓を共有する座談会を同町坂田の有明公民館で開いた。", "en": ["On the 27th, \"Shiroishi Town Childcare Support Club Hug Hug\" (representative: Tanaka Tomoko) held a round-table discussion in the Ariake Community Centre in Sakada, Shiroishi, to share experiences and the lessons learnt from the recent heavy rain in Saga."]}} -{"translation": {"ja": "子育て中の母親ら約20人が各家庭に合った防災の形を考え、気付きや自治体への要望などをまとめた。", "en": ["Around 20 mothers with young children thought about the form of disaster prevention that would be most suited to their family, and collated their observations and requests for the local government."]}} -{"translation": {"ja": "武雄市北方町の楠本沙緒里さん(32)��、保育園が好きだった3歳の子どもが、水害後に急に保育園へ行きたがらなくなり、夜にうなされるようになったという。", "en": ["Kusumoto Saori (32) of Kitagata-machi, Takeo, said that her 3-year-old who had previously liked nursery school suddenly no longer wanted to go after the floods, and had begun to have nightmares."]}} -{"translation": {"ja": "「大人が家の片付けに忙しく、十分に向き合う時間がなかったからでは」と振り返り 、 「 大人が慌てず、子どもに『大丈夫』と言ってあげられるよう災害に備えたい」と語った。", "en": ["Looking back on it, she remarked, \"I think it could have been because the adults were so busy with cleaning up their homes, that we couldn't spend the proper amount of time with our children,\" adding, \"I'd like to be prepared for a disaster so that I can tell my children that everything is okay, and don't panic as an adult.\""]}} -{"translation": {"ja": "白石町の大串由香里さん(36)は、3歳の子を含む家族4人で避難所の町役場で一夜を過ごした。", "en": ["Ogushi Yukari (36) of Shiroishi told of how she spent the night at the town hall which was being used as an evacuation shelter with all four member of her family, including her 3-year-old child."]}} -{"translation": {"ja": "「じっとしていられない年頃の子がいると、周囲に気を使う」と体験を述べた。", "en": ["She said of the experience, \"When you have a child who can't stay still, you worry about the people around you.\""]}} -{"translation": {"ja": "4歳から12歳まで5人の子がいる佐賀市中心部の女性(45)は家の周囲が水に漬かった。", "en": ["The area around the house of a woman (45) in central Saga, who has five children aged four to 12, was completely submerged."]}} -{"translation": {"ja": "「5人を抱えて逃げられない」と、災害時もできる限り自宅で過ごすつもりで食料や簡易トイレを備えている。", "en": ["Reasoning that, \"I can't carry all five to safety,\" she has prepared food and a portable toilet with the intention of staying home in an emergency if possible."]}} -{"translation": {"ja": "「備えに正解はない。家族構成や住まいの状況で必要な備えは変わる」と呼び掛けた。", "en": ["\"There's no correct way to prepare. The kind of preparations that are necessary vary depending on one's family structure and living conditions,\" she appealed."]}} -{"translation": {"ja": "6歳と8歳の子を持つ白石町の川﨑姿子(しなこ)さん(40)は「小学校は前日に休校のメールがあったが、保育園は連絡網もメールのシステムもない。一斉メール送信システムがあればいい」と提案。", "en": ["Kawasaki Shinako (40) from Shiroishi, who has a 6-year-old and an 8-year-old, said, \"There was an email from the primary school the day before to say that it would be closed, but the nursery school has neither a network nor an email system. It would be good if they had a system to send out mass emails.\""]}} -{"translation": {"ja": "浸水している道をリアルタイムで共有できるシステム構築の要望もあった。", "en": ["There was also demand for the creation of a system that would share what roads are flooded in real time."]}} -{"translation": {"ja": "川﨑さんは「以前とは天候が変わっていて 、 『 前回は大丈夫だった』は通じない。小さな工夫や人とのつながりを大事にして災害に備えたい」と話した。", "en": ["Ms. Kawasaki said, \"The weather is now different from how it used to be, so one cannot simply say 'It was fine last time.' I'd like disaster preparations to take into account things like people connections and other schemes."]}} -{"translation": {"ja": "田中代表は「出された意見は、団体として行政に伝えることも考えていく」と話していた。", "en": ["Club representative Tanaka expressed their intention to present their opinions as a group to the government."]}} -{"translation": {"ja": "ボリス ジョンソン氏と女性実業家ジェニファーアーキュリ氏との関係 警察監督機関に照会", "en": ["Boris Johnson referred to police watchdog over friendship with businesswoman Jennifer Arcuri"]}} -{"translation": {"ja": "警察監督機関(IOPC)は、ロンドン市長在職中の不祥事が刑法違反に当たるとしてジョンソン首相を取り調べるべきかどうかをこれから検討する。", "en": ["The Independent Office for Police Conduct will now assess whether the Prime Minister should be investigated for the criminal offence of misconduct in public office while he was mayor of London."]}} -{"translation": {"ja": "大ロンドン行政庁(GLA)は発表で、アーキュリ氏が首相との友好関係から優遇措置を受けていたとされる疑惑に関して、GLAの監督官が首相の「行為に関する事柄」を記録していたと述べた。", "en": ["The Greater London Authority (GLA) said in a statement that the authority's monitoring officer had recorded a \"conduct matter\" against the Prime Minister over allegations Ms Arcuri received favourable treatment because of her friendship with him."]}} -{"translation": {"ja": "「『行為に関する事柄』は、犯罪が行われていた可能性があることを示す情報がある場合に存在する」とGLAは言う。", "en": ["\"A \"conduct matter\" exists where there is information that indicates that a criminal offence may have been committed,\" it said."]}} -{"translation": {"ja": "これは決して証明されたというわけではない。", "en": ["It does not mean that this is proved in any way."]}} -{"translation": {"ja": "IOPCは、この件を調査する必要があるかどうかをこれから検討する。", "en": ["The IOPC will now consider if it is necessary for the matter to be investigated."]}} -{"translation": {"ja": "この問題はIOPCに付託されたが、IOPCとはイングランドとウェールズの警察に出された告発に対応する機関である。", "en": ["The issue has been referred to the IOPC, which deals with complaints against police forces in England and Wales."]}} -{"translation": {"ja": "この問題が警察監督機関に付託されたのは、ジョンソン氏が当時、警視総監に匹敵する役職についていたからだ。", "en": ["It was referred to the watchdog because Mr Johnson at the time held the post equivalent to a police and crime commissioner."]}} -{"translation": {"ja": "ジョンソン氏は、アーキュリ氏との交友関係に関連した不正行為を否定している。", "en": ["Mr Johnson has denied any wrongdoing in relation to his friendship with Ms Arcuri."]}} -{"translation": {"ja": "これに先立ち、ジョンソン氏は「見当違いだ」と主張しながらも、アーキュリ氏との関係に関する詳細な情報提供を求めるロンドン議会の命令に従うつもりだと述べた。", "en": ["Earlier he said that he would comply with an order by the London Assembly to provide details of his links with Ms Arcuri, although he insisted they were \"barking up the wrong tree.\""]}} -{"translation": {"ja": "この発言はサンデータイムズの報道を受けてなされたが、報道では、7年前にロンドンに移住したアメリカ人のアーキュリ氏に、ジョンソン氏がロンドン市長時代に公金から12万6000ポンドが支払われ、ジョンソン氏らとともに国外の貿易関連の派遣団に3度も参加するという優遇措置を受けていたらしい。", "en": ["It follows a report by The Sunday Times that Ms Arcuri, an American who moved to London seven years ago, was given £126,000 in public money and was treated to privileged access to three foreign trade missions led by Mr Johnson while he was mayor."]}} -{"translation": {"ja": "政府はそれ以降、調査中のアーキュリ氏の会社、ハッカーハウスへの100,000ポンドの補助金を凍結した。", "en": ["The Government has since frozen a £100,000 grant to Ms Arcuri's company, Hacker House, pending a review."]}} -{"translation": {"ja": "その会社は、補助金が支払われる前に行われた調査過程について当惑するような質問をされるだろう。", "en": ["It is facing embarrassing questions about the verification process carried out before awarding the money."]}} -{"translation": {"ja": "デジタル省大臣マット ワーマン氏は下院で、デジタル省は「通常の適正評価」を行っており、その会社はイギリスの電話番号を所有していると述べた。", "en": ["Digital Minister Matt Warman told the Commons that his department had done the \"usual due diligence\" and that the company had a British phone number."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、多くの報告書によると、その番号にかけた電話はアーキュリ氏(34)が今拠点を置いているとされるカリフォルニアのオフィスに転送されていた。", "en": ["However, numerous reports said calls to the number were directed to an office in California, where Ms Arcuri, 34, is said to now be based."]}} -{"translation": {"ja": "首相と女性実業家との交友関係は「職員の間では公然の秘密」だった。", "en": ["PM's friendship with businesswoman 'was open secret among staff'"]}} -{"translation": {"ja": "首相を警察監督機関に付託しようとするGLAの動きは、首相官邸の怒りに触れた。", "en": ["The move by the GLA to refer the Prime Minister to the Independent Office for Police Conduct has met with anger from No 10."]}} -{"translation": {"ja": "政府高官筋は、これは「政治的動機に基づく攻撃」であり、保守党大会前夜というタイミングは「あまりに党利党略」だったと語る。", "en": ["A senior Government source said it was \"a politically motivated attack\" and that the timing - on the eve of the Conservative Party conference - was \"overtly political.\""]}} -{"translation": {"ja": "「どの容疑に関しても監督機関は証拠を提出しておらず、金曜日の夜遅くに出された報道発表に先立って、首相は監督機関に答弁する機会も与えられなかった。」と情報筋は言う。", "en": ["\"No evidence of any allegations has been provided by the monitoring officer nor was the PM given any opportunity to respond to the monitoring officer prior to the publishing of a press release late on a Friday night,\" the source said."]}} -{"translation": {"ja": "国民もマスコミも、あからさまに仕組まれた政治的な狂言をちゃんと見抜くだろう。", "en": ["The public and media will rightly see through such a nakedly political put-up job."]}} -{"translation": {"ja": "先ほど、スタンダード新聞は、ロンドンの観光誘致・地域振興課が支援したジョンソン氏とカリフォルニアの実業家との交友関係は職員の間では「公然の秘密」だったと聞いた。", "en": ["Earlier today, the Standard was told Mr Johnson's close friendship with the Californian entrepreneur helped by London's tourism and promotions agency was an \"open secret\" among its staff."]}} -{"translation": {"ja": "ロンドンアンドパートナーズ(L&P)の元職員は、その当時アーキュリ氏の会社を「信用し難い」と考えていた人がいたにもかかわらず、アーキュリ氏が市長時代のジョンソン氏率いる国外での貿易関連の会談に同行する特権を得たいきさつを述べた。", "en": ["Former officials at the agency, London & Partners (L&P), recalled how Ms Arcuri was given places on foreign trade trips led by Mr Johnson in his time as mayor despite her companies being regarded as \"not credible\" by some at the time."]}} -{"translation": {"ja": "一般生活者が財産形成に使える安心のファンド!", "en": ["Trustworthy fund for the average joe to build up wealth!"]}} -{"translation": {"ja": "さわかみファンド20周年の今(モーニングスター ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Sawakami Fund's 20th anniversary now (Morning Star) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "さわかみ投信代表取締役社長の澤上龍氏(写真)にこれからの展望を聞いた。", "en": ["We asked the Chief Executive Officer of Sawakami Fund, Mr. Sawakami Ryo (Picture) about his vision for the future."]}} -{"translation": {"ja": "― ― 「さわかみファンド」は、今年8月に設定から20周年を迎えました。", "en": ["\"Sawakami Fund\" has celebrated its 20th anniversary since it's founding this August."]}} -{"translation": {"ja": "この20年間を振り返り、現在感じていることは?", "en": ["Looking back the past 20 years, how do you feel at this moment?"]}} -{"translation": {"ja": "まずもって、20年という歴史の中には多くの方の思いやご尽力があったということです。", "en": ["First of all, the 20 years of history was built on many people's emotions and hard work."]}} -{"translation": {"ja": "「さわかみファンド」だけの力で果たした歴史ではなく、関係するすべての方に深く感謝申し上げたいと思います。", "en": ["I would like to show my deepest gratitude for all those who have taken part, since this history was not achieved only with “Sawakami Fund”."]}} -{"translation": {"ja": "もともと 、 「 一般生活者の財産形成をサポートする」という思いで立ちあがったのが「さわかみファンド」です。", "en": ["Sawakami Fund was initially founded with the desire to “support wealth accumulation of average citizens”"]}} -{"translation": {"ja": "この精神は変わらず、20年間愚直に追求してきました。", "en": ["This motto has not changed, and we have pursued this goal honestly for 20 years."]}} -{"translation": {"ja": "一般の方々がお金の不安から解消されたら、世の中が土台から明るくなるだろうという思いで、全社一丸となって日々の業務に励んでおります。", "en": ["Our company as a whole strives to do our best daily, with the belief that if people are free from financial stress, the world will inherently get brighter."]}} -{"translation": {"ja": "長期では、運用は受益者と歩みを一緒にしないと成績も出ません。", "en": ["In the long run, great results will not be achieved unless management is in lockstep with beneficiaries."]}} -{"translation": {"ja": "リーマンショックやITバブル崩壊のような相場急落時に「さわかみファンド」には多くのお金が入ってきます。", "en": ["A great amount of money comes into \"Sawakami Fund\" during times of market free-fall, such as Lehman Shock and IT bubble burst."]}} -{"translation": {"ja": "「こういう時だから、世の中で必要とされている企業を��援しよう」という、私たちが常日頃から申し上げているメッセージをご理解いただいているのだと感じています。", "en": ["I feel that our message, that we always say, which is \"in times like these, we want to support companies that are truly needed\", is understood well."]}} -{"translation": {"ja": "その結果が20年の長寿ファンドとなった理由であり、またメッセージを直接多くの方に届けられる直販体制であり続けたからこそだと考えております。", "en": ["The result is the reason our fund became a long lasting fund with 20 years behind it, and because we have a direct sales approach that allows us to relay our message to our customers, this was possible."]}} -{"translation": {"ja": "毎月末のレポートで全ての投資企業、金額やコストなどを開示してきました。", "en": ["We have been disclosing the list of all the investing companies, amounts, and cost in our monthly report."]}} -{"translation": {"ja": "一般的には結果を伝えるだけで、今何を買っているのかという情報はブラックボックスになっていますが 、 「 さわかみファンド」は全て開示しました。", "en": ["Usually, information of what is being bought is a black box and only results are relayed, but \"Sawakami Fund\" discloses everything."]}} -{"translation": {"ja": "この取り組みも、皆さまから信頼いただける理由なのでしょう。", "en": ["This transparency must be another reason people trust us."]}} -{"translation": {"ja": "マック・ミラー死亡事件、三人目の薬物犯罪逮捕者が鍵", "en": ["Third man charged with drug counts in Mac Miller's death"]}} -{"translation": {"ja": "ロサンゼルス (AP通信) - 昨年ラッパーのマック・ミラー氏が薬物の過剰摂取で死亡した事件と関連した薬物犯罪で、三人目の男が逮捕起訴された。", "en": ["LOS ANGELES (AP) - A third man has been arrested and charged with drug offenses in connection with rapper Mac Miller's overdose death last year."]}} -{"translation": {"ja": "裁判記録によるとスティーブン・ウォルターには、昨年9月ミラー氏が誤ってコカイン、アルコール、フェンタニルを過剰摂取し死亡する前に所持していた、フェンタニルが混入されたオキシコドンの偽造錠剤を売った容疑がかかっているが、フェンタニルはアメリカ国内で数千人もの死者が出るほど蔓延して問題となっている強力なオピオイド系薬物である。", "en": ["Court documents show Stephen Walter is suspected of selling counterfeit oxycodone pills laced with fentanyl that Miller possessed before he died last September of an accidental overdose of cocaine, alcohol and fentanyl, a powerful opioid contributing to an epidemic that's claimed thousands of lives in the U.S."]}} -{"translation": {"ja": "ウォルターは、ミラー氏に薬物を売ったもう一人の人物キャメロン・ペティットに薬物を供給したとして罪に問われている。", "en": ["Walter is accused of being the source of the pills that another man, Cameron Pettit, sold to Miller."]}} -{"translation": {"ja": "火曜日に公開された裁判記録によると、ペティットは8月を通してウォルターから薬物を入手していたとのことだ。", "en": ["Court documents unsealed Tuesday say Pettit kept getting drugs from Walter through August."]}} -{"translation": {"ja": "アリゾナ州レイクハバスシティで今週初めに逮捕されたライアン・リービスはウォルターの「配達人」役としてペティットに薬物を届けていた罪に問われている。", "en": ["Ryan Reavis, who was arrested earlier this week in Lake Havasu City, Arizona, is accused of serving as Walter's \"runner\" who delivered the pills to Pettit."]}} -{"translation": {"ja": "3人はいずれもミラー氏死亡事件に関しては直接の罪には問われておらず、また個々の事件についての抗弁もまだである。", "en": ["None of the men have been directly charged with Miller's death or have entered pleas in their cases."]}} -{"translation": {"ja": "現在拘留中のウォルターは、2005年の薬物事件で保護観察中であったため、その遵守事項違反ですでに懲役5か月が言い渡されている。", "en": ["Walter, who is on supervised release in a 2005 drug case, is in custody and has already been ordered to serve five months in prison for violating the terms of his release."]}} -{"translation": {"ja": "木曜日にセレブサイトTMZにより最初に報道された本件を担当する検察官らは、国外逃亡の可能性が非常に高いことを理由に公判開始までウォルターを拘留しておくよう要請している。", "en": ["Prosecutors handling the case, which was first reported Thursday by celebrity website TMZ, are asking that Walter remain in custody while he awaits trial, calling him a serious flight risk."]}} -{"translation": {"ja": "弁護士宛ての留守番電話メッセージにはすぐに返事がなかった。", "en": ["A phone message left with his lawyer wasn't immediately returned."]}} -{"translation": {"ja": "ペティットは9月4日連邦裁判所に起訴されているが、弁護人はコメントを拒否している。", "en": ["Pettit was charged in federal court on Sept. 4, and his attorney has declined to comment."]}} -{"translation": {"ja": "ミラーの歌詞には鬱や薬物使用についての率直な言葉がつづられており、ヒップホップ界でも大御所の一人としてファンを獲得してきた。", "en": ["Miller's rhymes included frank discussion of his depression and drug use, earning him fans among some of the biggest names in hip-hop."]}} -{"translation": {"ja": "ピッツバーグ出身のミラー、本名マルコム・ジェームス・マイヤース・マコーミック、は歌手のアリアナ・グランデと2年間交際していたが2018年初頭に破局していた。", "en": ["The Pittsburgh native whose real name was Malcolm James Myers McCormick was also in a two-year relationship with singer Ariana Grande that ended earlier in 2018."]}} -{"translation": {"ja": "ミラーの死後グランデは、自身のインスタグラムに愛のこもったミラーの動画を投稿し「サンキュー・ネクスト」という、ミラーについて愛情を込めて綴った曲を発表した。", "en": ["After his death, she posted an affectionate video of him on her Instagram page and released a song, \"Thank U Next,\" that lovingly mentioned him."]}} -{"translation": {"ja": "ミラーもまた、近年のオピオイド系薬物乱用が関連して死亡したミュージシャンの一人だ。", "en": ["Miller is among the musicians whose deaths have been linked in recent years to opioid abuse."]}} -{"translation": {"ja": "ロックバンド3ドアーズ・ダウンのギタリストマシュー・ロバーツも、2016年薬物の過剰摂取が原因で死亡しており、体内からはフェンタニルとヒドロコドンが検出されている。", "en": ["Matthew Roberts, guitarist for the band 3 Doors Down, also died of an overdose in 2016 and had fentanyl and hydrocodone in his system."]}} -{"translation": {"ja": "この記事ではウォルターの名前の綴りをStevenではなくStephenと訂正した。", "en": ["This story has been corrected to show that Walter's first name is spelled Stephen, not Steven."]}} -{"translation": {"ja": "ナイジェリアの9歳児、モバイルゲーム30個以上開発", "en": ["9 year old Nigerian builds more than 30 mobile games"]}} -{"translation": {"ja": "この9歳児は、スクラッチ2という無料プログラミングアプリを使用して、かくれんぼゲームを製作中である。", "en": ["The 9-year-old is building a hide and seek game, using a free programming application called Scratch 2."]}} -{"translation": {"ja": "スクラッチ2を使うと、ゲーム、アニメ、ストーリーなどをオン・オフラインの状態で製作できる。", "en": ["Scratch 2 allows users to create games, animations, and stories online or offline."]}} -{"translation": {"ja": "これまでにバジルちゃんは、このアプリを使用してモバイルゲーム30個以上を作ってきた。", "en": ["So far, Basil has used it to generate more than 30 mobile games."]}} -{"translation": {"ja": "今日のゲームはコウモリが隠れるようにプログラムされたゲームである。", "en": ["Today's game involves a bat he has programmed to hide."]}} -{"translation": {"ja": "プレーヤーは、隠れ場所から出てきたコウモリを捕まえるとポイントを獲得する。", "en": ["The player gets a point every time he catches the bat when it emerges from its hiding place."]}} -{"translation": {"ja": "短期集中講座でゲームの作り方を学んだ。", "en": ["I learned how to build games at a boot camp."]}} -{"translation": {"ja": "バジルちゃんは、「退屈なときにゲームづくりに時間を費やしている」とCNNに語った。", "en": ["\"Now, I build to keep me busy when I am bored,\" Basil told CNN."]}} -{"translation": {"ja": "3月に、父親が5歳から15歳の子供向けの5日間短期集中講座に申し込んだ。", "en": ["In March, his father signed him up for a five-day boot camp for children aged 5 to 15."]}} -{"translation": {"ja": "コードフェスト・インターナショナル主催のこの講座は、バジルちゃんのような子供にロボット工学や仮想現実などの新たな技術に触れる機会を与えるために導入された。", "en": ["The camp, organized by Codefest International, was put in place to give children like Basil access to emerging technologies like robotics and virtual reality."]}} -{"translation": {"ja": "父親のバジル・オクパラ・シニアさんによると、バジルちゃんは多数のモバイルゲームで遊んで育ったという。", "en": ["Growing up, Basil used to play a lot of mobile games says his father, Basil Okpara Sr."]}} -{"translation": {"ja": "「バジルはいつも携帯電話を取ってゲームをしていたので、4歳のときにタブレットを買ってやったんだ。", "en": ["\"I bought him a tablet when he was 4 years old because I saw that he was always grabbing phones to play games with."]}} -{"translation": {"ja": "キャンディ・クラッシュやテンプル・ランはかなりやったよ。」と父親はCNNに語った。", "en": ["He played Candy Crush and Temple Run a lot,\" the father told CNN."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、しょっちゅうゲームばかりしていることを叱られてから、7歳でバジルちゃんのゲーム制作への関心が高まった。", "en": ["But Basil's interest in creating his games grew at age 7 after he got scolded for spending all of his time playing."]}} -{"translation": {"ja": "「ある日、いつものようにタブレットをやっていたが、あまりにゲームに夢中になっていたので、ちょっと腹が立ったんだ」と父親は語った。", "en": ["\"There was this day he was on the tablet, as usual, he was so carried away with the game he was playing that I got upset with him,\" his father said."]}} -{"translation": {"ja": "苛立って、『いつもゲームばかりしているけど、他の人たちも遊べるように自分でゲームを作ってみたらどうだ?』と言ったんだ。", "en": ["Out of annoyance, I said to him, 'you are always playing games, can't you think about building your own games so others can play yours too?'."]}} -{"translation": {"ja": "そう言ったときは怒っていて、バジルが本気にするとは思わなかった」と父親。", "en": ["I was angry when I said it, and I did not know he took it seriously,\" he added."]}} -{"translation": {"ja": "それ以来、自分のゲーム作りの方法を学ぶことに乗り気になったバジルちゃんは、両親に頼んでラップトップを買ってもらい、ゲーム制作の第一歩を学ぶ講座に登録してもらった。", "en": ["Since then, Basil actively showed interest in learning how to make his own games, prompting his parents to buy him a laptop and register him to learn the first steps of building games."]}} -{"translation": {"ja": "将来は科学者になりたいというバジルちゃんは、自分のゲームには内容そのままの名前をつけている。", "en": ["Basil, who wants to be a scientist in the future, titles his games based on what they are about."]}} -{"translation": {"ja": "ゲームの一つ、「モスキート・マッシュ」はグーグルプレイストアで購入できる。", "en": ["One of his games, 'Mosquito mash' is available on Google play store."]}} -{"translation": {"ja": "アフリカの若年人口は世界で最も高く、アフリカの革新となれば、バジルちゃんのような若年層が主導権を握っている。", "en": ["Africa has the largest youth population in the world, and like Basil, this population is taking the lead when it comes to innovation on the continent."]}} -{"translation": {"ja": "最近、ナイジェリアの12歳児2人が、プログラムコードを使用して家事を片づけるロボットを作り表彰された。", "en": ["Two Nigerian 12-year-olds were recently celebrated for using codes to build robots to sort out their house chores."]}} -{"translation": {"ja": "5月には、2019年ロボフェストコンテストで、箱積みロボットのプログラミングをしたガーナの女子高校チーム、アクロボットが優勝した。", "en": ["In May, team Acrobot, a Ghanaian all-girls high school team won the 2019 Robofest competition by programming robots to stack boxes."]}} -{"translation": {"ja": "グーグルやマイクロソフトな巨大テクノロジー企業のアフリカ投資が増加しており、バジルちゃんや同年代の子供たちが将来のプログラミングのスターになろうとしている。", "en": ["And with Africa experiencing increased investment from tech giants like Google and Microsoft, Basil and his peers are on their way to becoming future coding stars."]}} -{"translation": {"ja": "元ノースカロライナ共和党委員長、収賄捜査での偽証で罪状是認", "en": ["Former North Carolina GOP Chair To Plead Guilty For Lying In Bribery Probe"]}} -{"translation": {"ja": "金曜に提出された裁判所文書によると、元ノースカロライナ共和党委員長が、主要政治献金者に関わる汚職捜査を実施した連邦捜査官に対し偽証したと認める見込みである。", "en": ["A former North Carolina GOP chairman will admit in court that he lied to federal agents conducting a bribery investigation of a major political donor, according to court documents filed Friday."]}} -{"translation": {"ja": "連邦裁判所の訴訟事件一覧表��は、ロビン・ヘイズが来週水曜日に有罪答弁をすることになっている。", "en": ["The federal court docket shows that Robin Hayes is scheduled to enter a guilty plea next Wednesday."]}} -{"translation": {"ja": "司法取引の一環として準備され、ヘイズの弁護士が署名した事実に基づく文書によると、ヘイズは2018年の収賄捜査でFBI捜査官に対し、虚偽の陳述をしていることを自覚していたという。", "en": ["A factual basis document prepared as part of the plea agreement and signed by Hayes' attorney said that Hayes knew he was making false statements to FBI agents conducting the bribery probe in 2018."]}} -{"translation": {"ja": "実際の司法取引文書は封印され、事実に基づく文書にはどの罪状をヘイズが認めるのか明記されていない。", "en": ["The actual plea agreement is sealed, and the factual basis doesn't specify which charges he'll plead guilty to."]}} -{"translation": {"ja": "ヘイズは当初、共謀、収賄、虚偽の陳述の罪で告訴されていた。", "en": ["He was initially charged with conspiracy, bribery and making false statements."]}} -{"translation": {"ja": "検察側は、特別待遇の見返りとして州の保険監督長官への選挙献金を注ぎ込もうとした保険会社重役のプランにヘイズ元議員が関与したとして告訴した。", "en": ["Prosecutors have accused Hayes, a former congressman, of involvement in an insurance executive's plan to funnel campaign contributions to the state's top insurance regulator in exchange for special treatment."]}} -{"translation": {"ja": "グレッグ・リンドバーグ重役と共同経営者2名が、マイク・コージー州保険長官への贈賄未遂で告訴されている。", "en": ["The executive, Greg Lindberg, and two of his associates have been charged with attempting to bribe state Insurance Commissioner Mike Causey."]}} -{"translation": {"ja": "リンドバーグは保険および投資会社の創業者で、2016年以降、500万ドル以上を州および連邦選挙候補者や委員会に寄付し、近年は州のトップ政治献金者となっている。", "en": ["Lindberg is an insurance and investment firm founder who has been among the state's top political donors in recent years, giving more than $5 million to state and federal candidates and committees since 2016."]}} -{"translation": {"ja": "リンドバーグは、共和党の理念や政治家を支持したが、民主党にも献金していた。", "en": ["He favored Republican causes and politicians, but also gave to Democrats."]}} -{"translation": {"ja": "リンドバーグの弁護士に金曜、Eメールでコメントを求めたが返答はなかった。", "en": ["His attorney did not respond to an email seeking comment Friday."]}} -{"translation": {"ja": "金曜日、ヘイズの被告側弁護士カーンズ・デービスにも、Eメールで追加コメントを求めたが返答はなかった。", "en": ["A defense attorney for Hayes, Kearns Davis, didn't respond to an email Friday seeking further comment."]}} -{"translation": {"ja": "金曜に提出された裁判所文書には、2018年8月にヘイズがFBI捜査官に虚偽の陳述をしたと記載されているが、このとき、ヘイズは州保険局のスタッフについてコージーと会話したことはなかったと述べた。", "en": ["The court documents filed Friday state that Hayes lied to FBI agents in August 2018 when he said he had never had conversations with Causey about staff at the state Department of Insurance."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、事実に基づく文書によると、ヘイズは実際に州保険監督官とリンドバーグからの保険局内の人事異動依頼について話をしていた。", "en": ["But Hayes had in fact spoken to the insurance commissioner about Lindberg's request to make personnel changes within the regulator's agency, according to the factual basis document."]}} -{"translation": {"ja": "検察側は、ヘイズがコージーとミーティングしたいというリンドバーグの依頼の手助けをし、また、監督官と直接賄賂について話合ったとも述べた。", "en": ["Prosecutors have said that Hayes also helped Lindberg request a meeting with Causey and that Hayes discussed the bribe directly with the regulator."]}} -{"translation": {"ja": "4月に公表された起訴状は、リンドバーグが自身の保険業務について特別待遇を求め、最高200万ドルをコージーの2020年の再選を目指した選挙活動につぎこむ予定だったと申し立てている。", "en": ["An indictment unsealed in April alleges that Lindberg wanted special treatment for his insurance businesses and planned to funnel up to $2 million for Causey's 2020 reelection campaign."]}} -{"translation": {"ja": "起訴状によると、この陰謀にはリンドバーグの会社を審査していた当局者の配置替え依頼が関��していた。", "en": ["The scheme involved a request to replace a department official who had been examining a Lindberg company, according to the indictment."]}} -{"translation": {"ja": "共和党のコージーは、収賄未遂疑惑を連邦捜査官へ報告し、立件の手助けをした。", "en": ["Causey, a Republican, reported the alleged attempted bribe to federal investigators and helped them build their case."]}} -{"translation": {"ja": "コージーには何の嫌疑もかけられていない。", "en": ["He faces no charges."]}} -{"translation": {"ja": "起訴状には、リンドバーグとコージーも含めた会話の中で、リンドバーグの共同経営者がコージーの再選選挙活動に25万ドルを送金するようヘイズに指示したと記述されている。", "en": ["The indictment states that an associate of Lindberg's directed Hayes to transfer $250,000 to Causey's reelection campaign during a conversation that also included Lindberg and Causey."]}} -{"translation": {"ja": "起訴状によれば、ヘイズは、それほど高額の金を動せば注意を引くだろうとして当初反論していたが、会話の中で結局折れたという。", "en": ["Hayes initially protested, saying that moving so much money would draw attention, but eventually relented during the conversation, according to the indictment."]}} -{"translation": {"ja": "起訴状では、ヘイズが「あなたたちが望むことは何でもする」と言ったとされる。", "en": ["\"Whatever you all want to do, we'll do,\" Hayes said, according to the indictment."]}} -{"translation": {"ja": "「わかった、やりますよ。」", "en": ["\"Alright, I'll get \"er done.\""]}} -{"translation": {"ja": "連邦検察庁の報道官に、Eメールで司法取引についての詳しい情報を求めたが返答はなかった。", "en": ["A spokeswoman for the federal prosecutor's office didn't respond to an email seeking further information about the plea agreement."]}} -{"translation": {"ja": "フェイスブック、ユーザーの幸福感改善を目指し、いいね!の数の非表示テスト計画中", "en": ["Facebook to hide number of likes in trial aimed at improving users' wellbeing"]}} -{"translation": {"ja": "ユーザーの幸福感を引き上げる狙いの世界初の試みで、一部のユーザーは、まもなく、他人の投稿に対するいいね!、リアクション、ビデオを見た人の数が見られなくなりそうだ。", "en": ["Some Facebook users will soon no longer see the number of likes, reactions and video views on other's posts in a world-first trial aimed at boosting users' wellbeing."]}} -{"translation": {"ja": "7月にオーストラリアでインスタグラムの同様のテストが開始されたことに続くこの変更で、いいね!は個人用となり投稿者しか見られなくなる。", "en": ["Instead, likes will be private and only visible to the post's author in a change that follows a similar test on Instagram which started in July in Australia."]}} -{"translation": {"ja": "このフェイスブックの新たな試みは金曜に開始され、オーストラリアでもまもなく始まる予定である。", "en": ["The new Facebook trial, which begins on Friday, will also kick off in Australia."]}} -{"translation": {"ja": "フェイスブック・オーストラリアの政策責任者ミア・ガーリックは、この変更は、幸福感調査や、いいね!の数が社会的比較の原因になるとみるメンタルヘルス専門家のフィードバックに基づいていると述べた。", "en": ["Facebook Australia's director of policy Mia Garlick said the change was based on wellbeing research and feedback from mental health professionals that the number of likes can cause social comparison."]}} -{"translation": {"ja": "ガーリックは「連携している多くのいじめ対策グループやメンタルヘルス団体からの非常にポジティブなフィードバックがあった」とした。", "en": ["\"We've had really positive feedback from a lot of the anti-bullying groups and mental health organisations that we work with,\" Garlick said."]}} -{"translation": {"ja": "ユーザーが、いいね!やリアクションの数ではなく、交流の質や内容の質を重視できるよう、数字を削除するだけのことである。", "en": ["It really is just taking that number out of the equation, so that people can focus on the quality of their interactions and the quality of the content rather than on the number of likes or reactions."]}} -{"translation": {"ja": "ユーザーが競争と感じるよりも、もっと安心してこのプラットフォームでシェアできるようになることが期待されるとガーリックは語った。", "en": ["It's hoped that people will be more comfortable with sharing on the platform rather than feeling like it's a competition, she said."]}} -{"translation": {"ja": "ガーリックはフェイスブック��あてにしているビジネス業者も、これまでにアクセスしたのと同じメトリックとインサイトを受けると断言した。", "en": ["Garlick assured businesses who rely on Facebook they will still receive all the same metrics and insights they previously accessed."]}} -{"translation": {"ja": "オーストラリア、カナダ、ブラジル、ニュージーランド、日本、イタリア、アイルランドなどインスタグラムがテストを実施した国で、同じようにテストを実施すると言うには時期尚早である。", "en": ["She said it was too early to say if the test would roll out to other countries like Instagram's trial has in Australia, Canada, Brazil, New Zealand, Japan, Italy and Ireland."]}} -{"translation": {"ja": "フェイスブック傘下のインスタグラムは、このテストがいつ終了するのか、変更されたままになるのか発表していない。", "en": ["As with Instagram, which is owned by Facebook, there is no indication of when the trial will end or if the change will be made permanent."]}} -{"translation": {"ja": "「インスタグラムでの体験について当初ポジティブなフィードバックもあったが、今は、フィードバックに耳を傾け、学ぶ段階である」とガーリックは述べた。", "en": ["\"We have had some initial positive feedback from the public about the experience [on Instagram], but we're still just learning and listening to feedback at this stage,\" she said."]}} -{"translation": {"ja": "世界の研修国オーストラリアにいるガーリックは、オーストラリアには、非常に積極的な「テクノロジーに精通した」フェイスブックやインスタグラムのユーザーがいると指摘した。", "en": ["On being the world's training ground Garlick said Australia has very active \"tech-savvy\" users of Facebook and Instagram."]}} -{"translation": {"ja": "同氏は、オーストラリアは、これが人々にとって価値のある経験なのか、そうでないのかについて、本当に良いフィードバックが得られる素晴らしい国だと思っているとした。", "en": ["We think this is a great country where we can get some really good feedback about whether this is a valuable experience for people on our services or not."]}} -{"translation": {"ja": "ラグビーW杯 「ミラクル ! 」", "en": ["Rugby World Cup \"Miracle!\""]}} -{"translation": {"ja": "「涙が出ました」大金星に大阪でも歓喜(産経新聞 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["\"I was moved to tears\" the surprise upset in Osaka caused joy (Sankei Shimbun) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "大阪でも、日本の大金星に歓喜の声が上がった。", "en": ["Osaka was in cheers at Japan's surprise upset as well."]}} -{"translation": {"ja": "大阪ミナミの道頓堀にある屋外モニターで観戦していた会社員、山中武雄さん(61)=大阪市浪速区=は「ミラクルが起きた!信じられない」と興奮気味。", "en": ["Yamanaka Takeo (61), a company employee from Naniwa-ku, Osaka who watched the match on a outdoor monitor in Dotonbori, excitedly said \"A miracle happened! I can't believe it!\""]}} -{"translation": {"ja": "「前半負けていたので離されていくものと思っていたが、逆転でびっくり。これからが楽しみ」と仲間と勝利を喜び合った。", "en": ["\"I thought it was over since they lost the first half, but the turn around surprised me. It's going to be interesting from now,\" he shared his delight with his friends."]}} -{"translation": {"ja": "道頓堀近くのスポーツバーで観戦していたという会社員、杉島丞(じょう)さん(37)=大阪府箕面市=は社会人ラグビー経験者。", "en": ["Sugishima Jo (37), a company employee from Mino City, Osaka who watched at a sports bar near Dotonbori, is an experienced rugby player."]}} -{"translation": {"ja": "「猫が虎に勝つような大金星。勝利の瞬間、感動で涙が出ました」と感無量の様子で「世界トップレベルと対等に戦えるようになってうれしい。絶対に優勝してくれるはず」と力を込めた。", "en": ["\"It was like a cat beating a tiger. When they won, I was moved to tears,\" he said full of emotion, \"I am so happy they are able to compete at the world's level. I'm sure they will win,\" he said with conviction."]}} -{"translation": {"ja": "W杯観戦のため妻と来日中のニュージーランド人、トニー・リンさん(50)は、大阪市内のパブで日本のユニホームを着て観戦。", "en": ["New Zealander Tony Lin (50), visiting Japan with his wife for the world cup match, watched wearing a Japanese jersey at a pub in Osaka."]}} -{"translation": {"ja": "「大変な試合だったけど、日本は試合運びが非常に良かった。", "en": ["\"It was tough game, but I'm Japan played a really well."]}} -{"translation": {"ja": "8年前と比べてとてもレベルを上げたので、勝利はそれほどサプライズではないね」と話していた。", "en": ["\"The victory isn't that much of a surprise since they have improved compared to 8 years ago,\" he said."]}} -{"translation": {"ja": "壊れたバッグ金具をオトクにセルフ修理♪【キャンドゥ 】 「 ホルダーパーツ(リングタイプ ) 」 (レタスクラブニュース ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Budget DIY repairs of bags with broken metal fitting [CanDo] \"Holder Parts (Ring Type)\" (Lettuce Club News) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "ある日、私の母の一番お気に入りのバッグの金具が取れて、どこかへ転がりなくなってしまいました。", "en": ["One day, the metal fitting on my mother's favorite bag came off and was lost."]}} -{"translation": {"ja": "お気に入りのバッグの金具が壊れたら、どうにか修理して愛用し続けたいのが人情。", "en": ["If a favorite bag breaks, it's natural to want to repair it and keep using it."]}} -{"translation": {"ja": "そんなときに助けてくれたのが、キャンドゥの手芸用パーツでした。", "en": ["What helped me at that time was a handicraft component from Cando."]}} -{"translation": {"ja": "「もう売ってないかも ... 」 とあきらめかけたそのとき", "en": ["Just when I was about to give up thinking \"they may not have it anymore...\""]}} -{"translation": {"ja": "母の壊れたバッグ、じつは究極のプチプラ品。", "en": ["My mother's broken bag is actually an ultimate bargain item."]}} -{"translation": {"ja": "そのため、修理をお店にお願いすると本体価格を大幅に上回る事態になってしまいました。", "en": ["So, if you asked a store to repair it, the cost would exceed the worth of the bag."]}} -{"translation": {"ja": "母は残念そうに「捨てどきかな ... 」 と言いましたが、私はあきらめたくありませんでした。", "en": ["My mother sadly said \"maybe it's time to give it up...\" but I didn't want to give up."]}} -{"translation": {"ja": "まずホームセンターをめぐり、この連結金具に替わるものを探しました。", "en": ["First I checked home centers to look for an alternative connective piece."]}} -{"translation": {"ja": "ただし、リング状の金具はあるにはあっても、すべてシルバーカラーばかり。", "en": ["However, even though there were metal rings, they were all silver colored."]}} -{"translation": {"ja": "ゴールドはまったく見当たりませんでした。", "en": ["I couldn't find gold anywhere."]}} -{"translation": {"ja": "ダメ元でキャンドゥへ行ってみたところ、ついに発見です!", "en": ["I checked CanDo as a last resort, and that's when I found it!"]}} -{"translation": {"ja": "手芸コーナーで発見したときは感動しました。", "en": ["I was impressed when I found it in the handicrafts corner."]}} -{"translation": {"ja": "さすが100均、なんでも揃います。", "en": ["As to be expected of a 100 yen shop, you can find anything."]}} -{"translation": {"ja": "本来はキーホルダーやチャームDIY用に使うパーツのようです。", "en": ["It seems like it was originally meant to be a component for DIY key chains and charms."]}} -{"translation": {"ja": "バッグハンドルの両端に1つずつ使う予定で、計2個購入しました。", "en": ["We planned to use one on either hand of the bag handle, so we bought 2."]}} -{"translation": {"ja": "リングのサイズは小さいものの、残された片側のバッグ金具と並べてみると、まったく同じ作り ... !", "en": ["Although the ring is smaller, when you look at it next to the remaining connector, it's exactly the same...!"]}} -{"translation": {"ja": "これでバッグ修理への道が開けました。", "en": ["This opens the way for repairing the bag."]}} -{"translation": {"ja": "さっそく取り付けです。", "en": ["I installed it immediately."]}} -{"translation": {"ja": "ドキドキ ... !", "en": ["So excited...!"]}} -{"translation": {"ja": "リング開口部は内側へ折れる仕様となっていて、外側への引っ張りに強いです。", "en": ["The ring is designed to push inward at its opening so it's resistant to being pulled outward."]}} -{"translation": {"ja": "さっそくバッグに取り付けてみました。", "en": ["I immediately attached it to the bag."]}} -{"translation": {"ja": "金具の色がゴールド系にそろっていい感じ♪ ですが、リングサイズが小さいため、動きが悪く窮屈 ... 。", "en": ["The gold color of the fittings matches well! but, because the ring is small, it's tight and doesn't move well..."]}} -{"translation": {"ja": "そこで、思い切ってリングを二連式にしてみました。", "en": ["So, I decided to connect 2 rings."]}} -{"translation": {"ja": "金具は増えましたが軽量パーツの��め、重さにはまったく問題なし。", "en": ["The number of parts has increased, but since they are light there's no problem with the weight."]}} -{"translation": {"ja": "むしろキラキラしたパーツが増えて、デザイン的にレベルアップした気がします。", "en": ["Rather, the sparkling parts have increased, and I feel like the design has leveled up."]}} -{"translation": {"ja": "国鉄の急行「阿蘇」が臨時列車に 広島―熊本、10時間の旅|静岡新聞アットエス", "en": ["National Railroad Express Train Aso becomes temporary train 10 hour trip between Hiroshima and Kumamoto| Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "JR広島駅で出発を待つ、国鉄時代の急行「阿蘇」をイメージした臨時列車=28日", "en": ["The special train waiting to depart JR Hiroshima Station on the 28th, its livery designed to evoke Express Train Aso during its National Railroad period"]}} -{"translation": {"ja": "国鉄時代の急行「阿蘇」をイメージした臨時列車の旅を楽しむ人たち=28日", "en": ["Travellers enjoying a ride on the special express train on the 28th, its design inspired by Express Train Aso during its National Railroad period"]}} -{"translation": {"ja": "国鉄時代の急行「阿蘇」をイメージした臨時列車が28日、広島―熊本間で運行された。", "en": ["On the 28th, a special express train whose design was inspired by Express Train Aso during its National Railroad period operated between Hiroshima and Kumamoto."]}} -{"translation": {"ja": "鉄道ファンら約240人が同日朝、広島駅から往年の青い12系客車に乗り込み、熊本駅まで約10時間の旅に出発した。", "en": ["A crowd of around 240 railway fans descended on Hiroshima Station in the morning to board the classic blue 12-series carriages, before setting off on a 10-hour journey to Kumamoto."]}} -{"translation": {"ja": "阿蘇は1950~80年、熊本と東京などを結んだ夜行列車。", "en": ["The Aso Express is a former night train that operated from 1950 to 1980, connecting Tokyo and Kumamoto."]}} -{"translation": {"ja": "運行は1往復限定(2日間)で、JR各社などによる観光企画「熊本デスティネーションキャンペーン」の一環として、日本旅行がツアーを主催した。", "en": ["This time, it operated just one round trip (taking two days), organised as a tour by the Nippon Travel Agency as part of the Destination Kumamoto Campaign planned by Japan Railways."]}} -{"translation": {"ja": "列車は客車と機関車合わせて7両編成で、山陽線、筑豊線、鹿児島線を走行。", "en": ["The train consists of seven cars, the locomotive and six coaches, and ran on the Sanyo, Chikuho and Kagoshima lines."]}} -{"translation": {"ja": "阿蘇山が描かれた特別なヘッドマークを掲げた。", "en": ["It featured a special name plate depicting Mount Aso."]}} -{"translation": {"ja": "パキスタンのSNSスター、カンディール・バローチさんの名誉殺人で兄が終身拘置", "en": ["Brother Jailed For Life For Pakistan Social Media Star Qandeel Baloch's Honour Killing"]}} -{"translation": {"ja": "ソーシャルメディアに投稿した写真で名声を得たカンディール・バローチさんが2016年7月に絞殺された。", "en": ["Qandeel Baloch, who shot to fame for her social media photos, was strangled in July 2016."]}} -{"translation": {"ja": "パキスタンのソーシャルメディアの人気者、カンディール・バローチさんの兄は、金曜日、妹殺害で有罪確定となり、家父長国家パキスタンで最も注目を集めた「名誉殺人」で無期懲役の判決を受けた。", "en": ["The brother of Pakistani social media star Qandeel Baloch was on Friday convicted of her murder and sentenced to life in prison in the patriarchal country's highest-profile \"honour killing.\""]}} -{"translation": {"ja": "際どい自撮り写真−欧米の基準では大したことはない程度だが、女性蔑視の非常に強いパキスタンでは挑発的とされた−で有名なバローチさんは、2016年7月に絞殺された。", "en": ["Baloch, who shot to fame for her risque selfies -- tame by Western standards, but considered provocative in deeply misogynistic Pakistan -- was strangled in July 2016."]}} -{"translation": {"ja": "兄のムハマンド・ワシームが逮捕された。", "en": ["Her brother Muhammad Waseem was arrested."]}} -{"translation": {"ja": "兄は数日後の記者会見で「もちろん」妹を殺害した、妹の行為は「許せなかった」とし、自分のやったことは後悔していない、と語った。", "en": ["Days later he told a press conference that he had no remorse over what he did, saying that \"of course\" he had murdered his sister and that her behaviour had been \"intolerable.\""]}} -{"translation": {"ja": "同氏の弁護士であるサルダール・メームード氏は、東部都市ムルタンの法廷が、待ちに待った判決でワシーム被告を有罪とし終身刑を下したとAFPに語った。", "en": ["His lawyer, Sardar Mehmood, told AFP the court in the eastern city of Multan had found his client guilty and sentenced him to life imprisonment, in a long-awaited verdict."]}} -{"translation": {"ja": "「インシャラー(神の思し召しで)、最高裁判所では無罪となるでしょう」と同弁護士は述べた。", "en": ["\"Inshallah (God willing), he will be acquitted by a high court,\" he said."]}} -{"translation": {"ja": "これに先立ち、バローチさんの母親アンワル・マイさんは息子が無罪になるよう望んでいたとAFPに語った。", "en": ["Earlier, Baloch's mother Anwar Mai told AFP she had hoped her son would be acquitted."]}} -{"translation": {"ja": "「息子に罪はありません。", "en": ["\"He is innocent."]}} -{"translation": {"ja": "私の娘と私の息子です」と母親。", "en": ["She was my daughter and he is my son,\" she said."]}} -{"translation": {"ja": "バローチさん殺害は世界中で大ニュースとなり、父権的社会の掟を軽視したとして、被害者、たいていは女性が殺される、いわゆる『名誉殺人』の蔓延に対し行動を求める声が再燃している。", "en": ["Baloch's murder made international headlines and reignited calls for action against an epidemic of so-called \"honour killings,\" in which a victim -- usually a woman -- is murdered for flouting patriarchal social codes."]}} -{"translation": {"ja": "女性は、自分で結婚相手を選ぶ、ーバローチさんのケースでは、自分のセクシャリティを称賛して家族を恥にさらしたーなどの犯罪で火炙り、銃殺、刺殺または絞殺されてきた。", "en": ["Women have been burned, shot, stabbed and strangled for offences such as choosing their own husband or -- in Baloch's case -- bringing \"shame\" on their family by celebrating their sexuality."]}} -{"translation": {"ja": "殺害はたいてい近親者によって実行される。", "en": ["The killings are usually carried out by a close relative."]}} -{"translation": {"ja": "その後、パキスタンのキサース(殺人報酬)およびディーヤ(報復)法により、加害者は被害者の親族から赦し請うことができる。", "en": ["Under Pakistan's Qisas (blood money) and Diyat (retribution) law, they can then seek forgiveness from a victim's relatives."]}} -{"translation": {"ja": "バローチさん殺害から3ヶ月後、議会は名誉殺人に対して終身刑を義務付ける新法案を通過させた。", "en": ["Three months after Baloch's murder, parliament passed new legislation mandating life imprisonment for honour killings."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、殺人が名誉犯罪にあたるのかは裁判官の裁量に委ねられており、殺人犯は理論上別の動機を主張でき、赦免される可能性もなおある。", "en": ["However, whether a murder is defined as a crime of honour is left to the judge's discretion, meaning that killers can theoretically claim a different motive and still be pardoned."]}} -{"translation": {"ja": "バローチさんのケースでは、当初両親が息子に赦免を与えないように主張していた。", "en": ["In Baloch's case, her parents initially insisted their son would be given no absolution."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、息子まで失うと考えて悲しんだ両親は考えを変え、息子を赦してほしいと語った。", "en": ["But, heartbroken at the thought of losing him also, they changed their minds and said they wanted him to be forgiven."]}} -{"translation": {"ja": "殺害に対する国際的な嫌悪を受けて、パキスタン政府は両親とともに国も後継者であると宣言するという前例のない手段をとったが、訴訟は続行させた。", "en": ["International revulsion at the killing had seen the Pakistani state take the unprecedented step of declaring itself an heir alongside the parents, however, forcing the case to move ahead."]}} -{"translation": {"ja": "バローチさんの有名な行動には、パキスタンクリケットチームにストリップショーを披露することを申し出たことや、バレンタインデーに胸元が広く開いた真っ赤なドレスを着用したことなどがある。", "en": ["Some of Baloch's better-known actions included offering to perform a striptease for the Pakistani cricket team, and donning a plunging scarlet dress on Valentine's Day."]}} -{"translation": {"ja": "批判と脅迫の的となったが、キム・カーダシアンのような存在として自分を表現することが大胆で女性の地位を向上させる政治的活動とみなされる国で新天地を切り開いたと、若者を含む多くの人から認識された。", "en": ["She attracted criticism and threats but was perceived by many, including young people, as breaking new ground in a country where presenting yourself as a Kim Kardashian-like figure can be seen as a bold, political act of women's empowerment."]}} -{"translation": {"ja": "「名誉」殺人のルーツは民族的な社会規範で、現在も南アジア中に広く残っており、特に女性の行動に影響するものであるが、男性が被害者になることもある。", "en": ["The roots of \"honour\" killings lie in tribal social norms, which remain prevalent across South Asia and dictate the behaviour of women in particular, though men can be victims too."]}} -{"translation": {"ja": "防寒シート、被災地に 本県沖地震・本社、1600枚と収納箱寄贈へ|山形新聞", "en": ["Sending 1600 cold protection sheets to disaster area Prefecture off-shore earthquake, Headquarters to donate 1600 sheets and container|Yamagata Newspaper"]}} -{"translation": {"ja": "鶴岡市鼠ヶ関地区の1次避難場所「旧念珠関中グラウンド」に設置した「防寒シートボックス」", "en": ["\"Box of cold protection sheets\" located in Tsuruoka city, Nezugaseki district's primary evacuation site, \"former Nezugaseki junior high school grounds\""]}} -{"translation": {"ja": "山形新聞社は、本県沖を震源とする6月の地震で被災した鶴岡市温海地域内四つの自治会に対し、アルミ製の避難者用防寒・遮熱シート1600枚と、これを保管する屋外用収納ボックス5基(計約100万円相当)を寄贈する。", "en": ["Yamagata Newspaper is donating 1600 aluminum cold and heat resistant evacuee sheets and 5 containers to store them (totaling 1 million yen worth) to 4 neighborhood associations in Atsumi district, Tsuruoka city that have been affected by the earthquake in June that had the epicenter off the coast of this prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "津波に備えて沿岸各地区に設けられている「1次避難場所」などに配置してもらう。", "en": ["They will be placed in primary evacuation sites that have been established in preparation for a tsunami, in each coastal districts."]}} -{"translation": {"ja": "来月2日、鼠ケ関地区の1次避難場所「旧念珠関中グラウンド」で贈呈式を行う。", "en": ["On the 2nd of next month, the presentation ceremony will be conducted at the \"former Nezugaseki junior high school grounds\", the primary evacuation site in Nezugaseki district."]}} -{"translation": {"ja": "連携協定を締結している鶴岡市で発生した地震被害を受け、震源地に最も近い温海地域の自治会に防寒シートなどを贈る。", "en": ["Because of the earthquake damage that occurred in Tsuruoka City, which has a cooperative agreement, cold protection sheets and other items will be sent to the neighborhood association in the Atsumi district, which is closest to the epicenter."]}} -{"translation": {"ja": "寄贈先は▽温海(400枚)▽小岩川(500枚、収納ボックス2基)▽早田(300枚、収納ボックス1基)▽鼠ケ関(400枚、収納ボックス2基 ) ― の各自治会。", "en": ["Donation destinations include neighborhood associations in; Atsumi (400 sheets), Koiwakawa (500 sheets and 2 containers), Hayada (300 sheets and 1 container) and Nezugaseki (400 sheets and 2 containers)."]}} -{"translation": {"ja": "本県沖地震が発生した際、日本海沿岸部の住民の多くが津波を警戒して避難した。", "en": ["When the earthquake occurred in the prefecture's offshore, many residents along the coast of Japan sea evacuated wary of the tsunami."]}} -{"translation": {"ja": "鶴岡市内でも各集落の高台などに設けられている1次避難場所に逃げた。", "en": ["In the city of Tsuruoka, evacuation took place to primary evacuation sites located on higher grounds above each settlement."]}} -{"translation": {"ja": "大規模な津波は発生せず、ほとんどの避難者は宿泊可能な施設・設備が整った2次避難場所に移動せず帰宅したものの、1次避難場所の多くが屋外のため、寒さを訴える声が聞かれた。", "en": ["No large-scale tsunami occurred, and most evacuees returned home without moving to a fully equipped secondary evacuation shelter, but many of the primary evacuation sites were outdoor and people complained about the cold weather."]}} -{"translation": {"ja": "同様の災害への備えとして、厳寒期や風雨を想定した対策が課題の一つとなった。", "en": ["In preparing for a similar disaster, one of the tasks was making a counterplan in case of cold weather, wind or rain."]}} -{"translation": {"ja": "避難時に全身を覆って寒さや風雨をしのぐことができるシート。", "en": ["The sheet can be used to cover the whole body to protect from cold, wind and rain."]}} -{"translation": {"ja": "炎天下での遮熱機能も備えている", "en": ["It also has a heat shielding function that can be used under the hot sun."]}} -{"translation": {"ja": "シートは約1.3メートル×2.1メートルで、折り畳むと9センチ×12センチのポケットサイズになる。", "en": ["The sheet is approximately 1.3 meters × 2.1 meters, and it folds into a small size of 9 cm × 12 cm."]}} -{"translation": {"ja": "4層構造で金色と銀色の表と裏を使い分けて体を覆うことで、寒冷時の防寒と炎天下での遮熱機能を発揮する。", "en": ["It is a 4-layer structure and depending on the situation you may use the gold side on the front or silver side on the back, utilizing the cold protection ability when cold and heat shielding ability under the sun."]}} -{"translation": {"ja": "屋外に設けられている1次避難場所にはシートを収納する金属製ボックスを設置する。", "en": ["For the outdoor primary evacuation sites, there will be metal containers set up to store the sheets."]}} -{"translation": {"ja": "【バドミントン・韓国OP】桃田、奥原、タカマツら、日本勢は5種目でベスト8進出!", "en": ["[Badminton, Korean OP] Momota, Okuhara, Takamatsu Japanese team advances to the top 8 in 5 events!"]}} -{"translation": {"ja": "9月26日、バドミントンのBWFワールドツアー、韓国オープン(韓国・仁川)は大会3日目。", "en": ["September 26th is the third day of the badminton BWF world tour Korean open (South Korea, Incheon)."]}} -{"translation": {"ja": "各種目2回戦が行われ、日本勢は全5種目でベスト8進出を果たした。", "en": ["Second rounds of each event were held and the Japanese team advanced to the top 8 in all 5 events."]}} -{"translation": {"ja": "男子シングルスで世界選手権2連覇中の桃田賢斗(NTT東日本・世界ランク1位)は、地元、韓国の選手にストレート勝利。", "en": ["At Men's singles, Momota Kento (NTT East Japan /ranked 1st in world), who has won the world championship twice consecutively, had a straight victory against the local player from Korea."]}} -{"translation": {"ja": "前週の中国オープンからの2週連続優勝に一歩近づいた。", "en": ["He is now one step closer to winning his second consecutive victory since the previous week's China open."]}} -{"translation": {"ja": "女子は、世界選手権準優勝の奥原希望(太陽ホールディングス・同3位 ) 、 中国オープンベスト4の高橋沙也加(日本ユニシス・同16位)が、準々決勝進出を決めた。", "en": ["For women, world championship runner up, Okuhara Kibo (Taiyo Holdings /ranked 3rd in world) and China open best 4, Takahashi Sayaka (Nihon Unisys /16th place in world) advanced to the quarter-finals."]}} -{"translation": {"ja": "5ペアが勝ち残っていた女子ダブルスは、中国オープン準優勝の高橋礼華/松友美佐紀(日本ユニシス・世界ランク3位)と、B代表の2ペア、志田千陽/松山奈未(再春館製薬所・同15位 ) 、 櫻本絢子/高畑祐紀子(ヨネックス・同23位)がベスト8入り。", "en": ["Of the five pairs that were left in the women's doubles, China open runner up, Takahashi Reika /Matsutomo Misaki (Nihon Unisys /3rd place in world), as well as 2 pairs from B representatives, Shida Chiharu /Matsuyama Nami (Saishunkan Co.,Ltd /15th place) and Sakuramoto Ayako /Takahata Yukiko (Yonex /23rd place) have advanced to best 8."]}} -{"translation": {"ja": "男子ダブルスは、園田啓悟/嘉村健士(トナミ運輸・同4位)が、混合ダブルスは、渡辺勇大/東野有紗(日本ユニシス・同4位 ) 、 金子祐樹/松友美佐紀(日本ユニシス・同23位)が、準々決勝進出を決めている。", "en": ["For men's doubles, Sonoda Keigo / Kamura Takeshi (Tonami Transportation /4th place), for mixed doubles, Watanabe Yudai /Higashino Arisa (Nihon Unisys /4th place) and Kaneko Yuki /Matsutomo Misaki (Nihon Unisys /23rd place) have advanced to the quarter-finals."]}} -{"translation": {"ja": "「きらぼし★アート展」開幕 岡山 障害ある人の芸術作品ずらり:山陽新聞デジタル|さんデジ", "en": ["Opening of the \"Twinkling Star Art Exhibition\", presenting the artworks of Okayama residents with disabilities: Sanyo Newspaper Digital | San-digi"]}} -{"translation": {"ja": "表町商店街の店舗前に並ぶ「きらぼし★アート展」の絵画作品", "en": ["Paintings from the Twinkling Star Exhibition line the street in front of the shops in Omote-cho Shopping Arcade"]}} -{"translation": {"ja": "岡山県内の障害者の芸術作品を紹介する「第3回きらぼし★アート展 」 ( 岡山障害者文化芸術協会、山陽新聞社会事業団、同展実行委主催)が27日、岡山市の表町商店街一帯で開幕した。", "en": ["The Third Twinkling Star Exhibition (organised by the Okayama Cultural Arts Association for People with Disabilities, Sanyo Newspaper Social Welfare Group and the exhibition's executive committee), which showcases the artworks of disabled people living in Okayama Prefecture, began on the 27th, taking place through the whole of the Omote-cho Shopping Arcade."]}} -{"translation": {"ja": "既成概念にとらわれない自由な発想や表現で制作された作品が集まり、買い物客らを魅了している。", "en": ["The collection of works, created through free expression and ideas not bound by pre-established concepts, have been captivating shoppers."]}} -{"translation": {"ja": "岡山会場は10月3日まで、5~14日には玉野会場(玉野市・産業振興ビル)で開かれる。", "en": ["The exhibition will be held at its Okayama venue until October 3rd, after which it will be held at a venue in Tamano from the 5th to the 14th (Industry Promotion Building, Tamano)."]}} -{"translation": {"ja": "県内全域から作品を募り、1次審査を通過した絵画50点、造形17点、写真15点を展示。", "en": ["Works were solicited from all over the prefecture, and of those that passed the preliminary screening, 50 paintings, 17 sculptures and 15 photographs are now on exhibit."]}} -{"translation": {"ja": "絵画は各店舗前、造形は天満屋地下タウンアートスペース、写真はアサノカメラに並ぶ。", "en": ["The paintings are on display in front of the shops in Omote-cho Shopping Arcade, the sculptures can be found in the Tenmanya basement Town Art Space and the photos are at Asano Camera."]}} -{"translation": {"ja": "各作品の一部はバナー(垂れ幕)に印刷し、商店街のアーケード上部からつるして上空展示している。", "en": ["A part of each work has also been printed on a banner, and hung from the top of the shopping arcade, to be displayed prominently high up."]}} -{"translation": {"ja": "絵画は大胆で色彩豊かに描かれたり、繊細な筆致で表現されたりと印象的な作品がずらり。", "en": ["There are many impressive paintings, from the bold and colourful to works created with delicate brushstrokes."]}} -{"translation": {"ja": "ダンボールや粘土、傘など身近な材料を使った造形も個性的で、紅葉やヒマワリといった四季を彩る写真も目を引く。", "en": ["Familiar materials such as cardboard, clay and umbrellas have been used to create unique sculptures, and the photos are also eye-catching, capturing the four seasons with subjects like the autumn leaves and sunflowers."]}} -{"translation": {"ja": "実行委員の五代儀(いよぎ)幸司・県知的障害者福祉協会会長は「街に作品が溶け込むスタイルで、自然とアートに触れられる。多くの市民の方に楽しんでもらいたい」と話している。", "en": ["Committee member Iyogi Koji, chairman of the Prefectural Welfare Association for the Intellectually Handicapped, says, \"We've arranged the artworks so that they blend into the city and people can experience them spontaneously. I want lots of citizens to enjoy it.\""]}} -{"translation": {"ja": "同展は、美術の専門教育を受けていない人たちの作品を「アール・ブリュット(生(き)の芸術 ) 」 と評価する機運の高まりを受け、2017年から実施。", "en": ["The exhibition started in 2017, in response to the growing momentum of appreciating the works of people without formal art training as \"Art Brut\"."]}} -{"translation": {"ja": "今回は、27日開幕の「岡山芸術交流2019 」 、 28日から秋会期が始まる「瀬戸内国際芸術祭」の後援プログラムとして同時期に開催する。", "en": ["This time, it is running as a support program alongside the 2019 Okayama Art Summit, which opens on the 27th, and the Setouchi Triennale, whose fall program starts on the 28th."]}} -{"translation": {"ja": "28、29日には、作品のガイド付き鑑賞ツアーや一般参加も可能なライブペイント、29日にはイノシシ革の端切れでイヤリングなどの小物作りが体験できるワークショップがある。", "en": ["On the 28th and 29th, there will be a guided tour of the artworks and a live painting session that any can participate in, and on the 29th, there will be accessory crafting workshop where there will be the opportunity to make boar leather earrings."]}} -{"translation": {"ja": "パートナーシップを締結した(左から)ASA奄美スポーツアカデミー", "en": ["ASA Amami Sports Academy (from left) enters into a partnership"]}} -{"translation": {"ja": "【沖永良部総局】NPO法人ASA奄美スポーツアカデミー(園田明理事長、奄美市)と同沖永良部スポーツクラブELOVE(前田純也理事長、知名町)は25日、離島スポーツ振興支援事業パートナーシップを締結した。", "en": ["[Okinoerabu General Affairs Bureau] The NPO ASA Amami Sports Academy (Amami, chairman: Sonoda Akira ) and Okinoerabu Sports Club ELOVE (China-cho, chairman: Maeda Junya) entered into a partnership to promote and encourage sports on the outlying islands on the 25th."]}} -{"translation": {"ja": "各種競技のトレーニング指導など、両団体が実施する事業で積極的に連携するほか、離島の子どもたちが島外に遠征する際などの体調管理やけがの予防面でも相互のサポート体制を整える。", "en": ["As well as proactively linking the projects run by both organisations, such as coaching for various sports, they will also establish a mutual support system to prevent against injuries and manage the physical condition of children from the outlying islands when they go on trips away from the islands."]}} -{"translation": {"ja": "両団体がスポーツに関連する講習などを行う際に専属トレーナーや講師を仲介・派遣したり、情報共有したりする。", "en": ["When the two organisations run sports-related courses, they will work as agents to dispatch their associated trainers and instructors, and share information with each other."]}} -{"translation": {"ja": "離島のチームが島外での大会に遠征する際、旅費負担の面でトレーナーが帯同しづらいなどの課題解消にも取り組む。", "en": ["They will also work on solutions for the problems encountered when a team from one of the outlying islands travels to a tournament away from the islands, such as the issue of bringing the trainer along being cost prohibitive due to travel expenses."]}} -{"translation": {"ja": "具体的には、県大会など本土での大会の際に、ASAと提携する「一般社団法人鹿児島県スポーツ振興センター」と連携し、船旅や連泊での疲れによる選手たちのパフォーマンス低下を防ぐためのサポートを行う。", "en": ["For instance, in the event of a tournament on the mainland, such as a prefectural tournament, ASA will coordinate with the Kagoshima Sports Promotion Centre to offer players support to prevent their performance deteriorating from the fatigue caused by travelling by ferry and staying consecutive nights in accommodation."]}} -{"translation": {"ja": "また奄美大島、沖永良部島での大会の際も、地元の整骨院や病院関係者と連携し、島外から来た選手たちをサポートするという。", "en": ["Similarly, when tournaments occur on Amami-Oshima and Okinoerabu-shima, the organisations will coordinate with local osteopaths and hospitals to provide support to players visiting from the mainland."]}} -{"translation": {"ja": "25日に知名町のエラブココで締結式があり、園田、前田両理事長が握手を交わした。", "en": ["A signing ceremony was held at Erabucoco, China-cho, on the 25th, with Sonoda and Maeda shaking hands."]}} -{"translation": {"ja": "その後、両団体共催で、アスレチックトレーナーの日高雄一郎さんによるテーピング講習会を開催。", "en": ["Afterwards, the two organisations co-hosted a class on taping given by the athletic trainer, Hidaka Yuichiro."]}} -{"translation": {"ja": "地元のスポーツ少年団や部活動の指導者、保護者がテーピングの適切な使い方と、けが予防の取り組みを学んだ。", "en": ["Local junior sports club members, club leaders and parents learned how to tape effectively, as well as how to prevent injuries."]}} -{"translation": {"ja": "園田理事長(52)は「スポーツ環境の面で離島のハンディをなくそうという活動の趣旨は互いに共通しており、協力できる部分も多い。今回の締結を機に奄美の他の島とも連携の輪を広げていけたら」と語った。", "en": ["Chairman Sonoda (52) commented, \"We have a common goal of working to eliminate the handicap of the outlying islands as an environment for sports, and there are many areas where we can cooperate. I hope that entering into this partnership will allow us to expand our sphere of cooperation to the other islands of Amami.\""]}} -{"translation": {"ja": "前田理事長(43)は「ASAのような実績のある団体とパートナーシップを結んだのは大変心強い。離島の子どもたちのスポーツ環境整備のため、いいところを吸収していければ」と話した。", "en": ["Chairman Maeda (43) said of the partnership, \"It was very encouraging for us to be able to form a partnership with an organisation that has such a strong track record like ASA. I'd like to absorb as much as possible to help better the sports environment for children on the outlying islands.\""]}} -{"translation": {"ja": "茂木健一郎「今は\"従来の常識が壊れていく\"時代。", "en": ["Mogi Kenichiro \"This is the era of \"collapse of conventional common sense\""]}} -{"translation": {"ja": "自分らしさを更新できる男がモテるんです 」 ( LEON.JP ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Men who are able to renew their natural self are the popular ones\" (Leon. JP) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "実は脳科学者として��モテ」について人一倍考えてきたという茂木健一郎さん。", "en": ["As a neuroscientist, Mogi Kenichiro has been thinking about \"attraction\" much more than others."]}} -{"translation": {"ja": "膨大な知識と最新の知見を自在に使いこなした驚きの「脳科学的モテ論 」 。", "en": ["Eye-opening \"Neuroscience based attraction theory\" freely applying his extensive knowledge and latest studies."]}} -{"translation": {"ja": "その後編をお送りします。", "en": ["We are presenting the second half."]}} -{"translation": {"ja": "前編(関連記事参照)では、モテないオトコは、従来型の「男のファンタジー」に固執し、モテるためのパターン学習が圧倒的に足りない!と喝破した茂木さん。", "en": ["In the first half (see related article), Mogi argued that unattractive men hang onto the typical notion of \"men fantasy\", and overwhelmingly lack pattern learning to become more attractive."]}} -{"translation": {"ja": "後編ではそんなダメ男から脱してカッコいい、モテる男になるための方法について語っていただきました。", "en": ["In the second half, he explains how to shed one's loser skin and become attractive."]}} -{"translation": {"ja": "「すべき」にとらわれると生きづらくなる", "en": ["\"Must\" mindset makes it hard to thrive"]}} -{"translation": {"ja": "前編では「カッコ良さ」って常に進化していくから、いろんな作品や、人の振舞いを見て、日々パターン学習していく必要があるという話をしました。", "en": ["In the first half, he emphasized the need to learn patterns on a daily basis by observing a variety of arts and people since \"attractiveness\" is constantly evolving."]}} -{"translation": {"ja": "パターン学習すると、こういう時はこうしたほうがいいかなって脳が行動を体系化してくれるのでラクに生きられるようになるんじゃないかと。", "en": ["Pattern learning allows one's brain to systemize behaviors in different situations, probably leading to a carefree life."]}} -{"translation": {"ja": "僕自身は「モテる」かどうかは別として、今でも毎日進化してると思うなあ。", "en": ["I still see myself evolving daily whether I am attractive or not."]}} -{"translation": {"ja": "だから生きるのがラクなんですよ。", "en": ["That's why I can skate through life."]}} -{"translation": {"ja": "東工大や東京藝大で教えていたこともあったから、若い人たちとたくさん話をするし、彼らとのやりとりのパターンもたくさん学習している。", "en": ["Since I used to give lectures at Tokyo Institute of Technology and Tokyo University of the Arts, I have had many opportunities to interact with younger people, and I have also learned many of their different communication patterns."]}} -{"translation": {"ja": "でも、もしそこで、大学教授っていう立場にとらわれて 、 「 大学の先生っていうのはもっと威厳があるもんだ」なんていう古いパターンにこだわっていると、ちょっと辛いかもしれないよね。", "en": ["However, if I had cared about my title as a university professor and had the notion of \"a university professor should act more dignified\" I might have had a bit of a tough time."]}} -{"translation": {"ja": "僕はそういうことにはこだわらないから、毎日楽しい。", "en": ["Since I do not care about stuff like that, I enjoy my day-to-day life."]}} -{"translation": {"ja": "やっぱり 、 「 こうするべき」とか「こうあるべき」とか言い出すと生きづらくなっちゃうよね。", "en": ["When you start caring about how \"one should do this\" or \"one should be this\", sure enough, you will have a harder time enjoying life."]}} -{"translation": {"ja": "だって自分は変わらなくても人も社会も変わっていくから。", "en": ["Because people and the society are going to change even if you stay the same."]}} -{"translation": {"ja": "最近の僕の対談本『生きる──どんなにひどい世界でも』の中でも随分そういう話をしたんだけどね。", "en": ["In my latest interview book \"Ikiru-Donnani hidoi sekaidemo\", I also talked a great deal about the same topic."]}} -{"translation": {"ja": "「重々しさ」や「権威」って、周りがその人のことを認めて自然に出てくるものなんですよ。", "en": ["\"Dignity\" and \"authority\" naturally arise only when recognized by others."]}} -{"translation": {"ja": "本人は軽やかじゃないとダメ。", "en": ["You have to be light-hearted."]}} -{"translation": {"ja": "自分から周りに求めちゃうと苦しい。", "en": ["If you ask for it, you will get frustrated."]}} -{"translation": {"ja": "たけしさんなんて、カンヌ映画祭でコマネチやってたじゃないですか。", "en": ["Take Takeshi for example, he did the Comaneci move at Cannes Film Festival."]}} -{"translation": {"ja": "本人は軽いのに、周りは「素晴らしい映画監督」として扱うでしょう。", "en": ["Although he was being goofy, he was still treated as a \"great filmmaker.\""]}} -{"translation": {"ja": "実績がある人は、偉そうに振る舞う必要はまったくないわけです。", "en": ["If you have many achievements, there is no need to act arrogant at all."]}} -{"translation": {"ja": "つまり 、 「 らしさ」にとらわれていると軽やかにはなれない。", "en": ["In other words, \"should be\" gets in the way of becoming light-hearted."]}} -{"translation": {"ja": "いろんな女性に僕が聞いた限りにおいては、立場や年齢関係なく、どんな男性でも「かわいい」っていうのが免罪符、救いになるみたいですよ。", "en": ["From my many conversations with women, it seems that \"endearment\" is the get-out-of-jail-free card and hope for any man, and they do not care about your status or age."]}} -{"translation": {"ja": "この「かわいい」っていうのがなんなのかが難しいんですけどね。", "en": ["This \"being endearing\" is actually quite difficult to achieve."]}} -{"translation": {"ja": "「かわいいオヤジ」ってなんなんでしょうね (笑) 。", "en": ["What in the world is an \"endearing middle-aged man\" (laughs)."]}} -{"translation": {"ja": "不法状態のナイジェリア北西部、難民数4万人に倍増:国連難民高等弁務官事務所 (UNHCR)", "en": ["Lawlessness double displaced from NW Nigeria to 40,000: UNHCR"]}} -{"translation": {"ja": "金曜日の国連の発表によると、この4か月間で暴力行為の激化によりナイジェリア北西部からの難民数が約4万人に倍増している。", "en": ["Worsening violence has doubled the number of people displaced from northwest Nigeria to some 40,000 over the past four months, the United Nations said on Friday."]}} -{"translation": {"ja": "国連難民機関によると、この混乱により「新たな人道的危機」が生まれており、各機関が協力して今年末までに新たに3550万ドルの資金調達活動が必要となる。", "en": ["The UN's refugee agency said the turmoil had created a \"new humanitarian emergency\" that would require a fresh inter-agency fundraising effort of $35.5 million by the end of the year."]}} -{"translation": {"ja": "UNHCRのババール・バロク報道官は、10年にわたってナイジェリア北部で反政府活動を続けてきたイスラム過激派組織ボコハラムは直近の複数の武力攻撃とは無関係だと述べた。", "en": ["UNHCR spokesman Babar Baloch said Boko Haram, the Islamist group that has waged a decade-long insurgency in the north of the country, was not responsible for the latest attacks."]}} -{"translation": {"ja": "むしろ、過去10か月間にナイジェリアのソコト州、ザムファラ州、カツィナ州で激増した暴力行為は組織化された武装集団によるものだった。", "en": ["Rather, the upsurge of violence in the past 10 months in Sokoto, Zamfara and Katsina states in Nigeria was the work of organized armed groups."]}} -{"translation": {"ja": "「不法状態と不安定な状況の恐ろしさをよく表しています」とバロク報道官は金曜日、報道関係者に語った。", "en": ["\"It paints a horrible picture of lawlessness and insecurity,\" he told journalists on Friday."]}} -{"translation": {"ja": "誘拐、拷問、強奪、殺人や性暴力は頻繁に起こっており、また襲撃者たちは住居を破壊し窃盗も働いているとその報道官は語った。", "en": ["He said there were frequent reports of kidnapping, torture, extortion, murder and sexual violence by attackers who also destroy homes and steal property."]}} -{"translation": {"ja": "軍や警察もその地域の犯罪組織に立ち向かうために送り込まれている。", "en": ["Military and police have been deployed to tackle criminal gangs in the region."]}} -{"translation": {"ja": "しかし軍はボコハラムや、2016年に旧組織から分裂したイスラム国西アフリカ支部との戦闘で疲弊している。", "en": ["But the military is stretched from fights against Boko Haram and Islamic State's West Africa branch, which split from the former group in 2016."]}} -{"translation": {"ja": "「難民はグループ名を名乗りながらやってくるわけではないのです」とバロク氏は語る。", "en": ["\"The refugees are not coming with names of groups,\" he said."]}} -{"translation": {"ja": "彼らが携えてくるものは、恐ろしい体験談なのです。", "en": ["What they are coming with are horrific accounts."]}} -{"translation": {"ja": "難民の大部分は隣国ニジェールへ渡っている。", "en": ["Those fleeing are mostly crossing into neighboring Niger."]}} -{"translation": {"ja": "UNHCRは声明で、特にソコト州で治安状況が悪化してお���、ニジェールへ渡る難民が今後数か月で増加する見通しと発表した。", "en": ["In a statement, the UNHCR said it expected more to flee to Niger in the coming months as the security situation, particularly in Sokoto state, deteriorates."]}} -{"translation": {"ja": "女性と子供2名を殺害した男性の新公判期日が確定", "en": ["New trial date set for man accused of killing woman, 2 kids"]}} -{"translation": {"ja": "アイオワ州の女性とその子供二人を殺害したとされるグアテマラ人男性の公判期日が確定した。", "en": ["A new trial date has been scheduled for a Guatemala man accused of killing an Iowa woman and her two children."]}} -{"translation": {"ja": "ポーク郡裁判所の記録によると、マービン・エスコバル・オレリャナ(31)は、当局が認めている当初警察に名乗っていたマービン・エスキベル・ロペスという偽名で行った3つの事件で第一級殺人の罪で起訴された。", "en": ["Polk County District Court records say 31-year-old Marvin Escobar-Orellana is charged with three counts of first-degree murder under what authorities say was a false name he initially gave to police: Marvin Esquivel-Lopez."]}} -{"translation": {"ja": "彼は無罪を主張している。", "en": ["He's pleaded not guilty."]}} -{"translation": {"ja": "警察によると、7月16日に、デモインの住宅で、彼はロッシベス・フローレス・ロドリゲスさん(29)、彼女の娘(11)と息子(5)を射殺した。", "en": ["Police say he fatally shot 29-year-old Rossibeth Flores-Rodriguez, her 11-year-old daughter and 5-year-old son on July 16 in a Des Moines home."]}} -{"translation": {"ja": "裁判所の記録では、公判期日を新たに1月27日に決定することで、原告・被告の両弁護士にさらに準備する時間が与えられることになる。", "en": ["Court records show the new trial date of Jan. 27 will give attorneys for both sides more time to prepare."]}} -{"translation": {"ja": "米移民関税捜査局当局者によると、エスコバル・オレリャナは米国に不法滞在しており、この銃撃の前に二度強制送還されていた。", "en": ["U.S. Immigration and Customs Enforcement officials have said Escobar-Orellana is in the United States illegally and had twice been deported before the shooting."]}} -{"translation": {"ja": "彼は2010年に米国への不法入国で有罪判決を受けている。", "en": ["He was convicted in 2010 of illegal entry into the U.S."]}} -{"translation": {"ja": "ソネット・メディア・ネットワークス(以下、SMN)は提供する「Logicad for Publishers 」 ( 以下、LFP)において「Prebid.js」によるヘッダービディングでの広告配信を開始した。", "en": ["Distribution of adverts implementing header bidding via Prebid.js in Logicad for Publishers (hereafter, LFP) offered by So-net Media Networks (SMN), has begun."]}} -{"translation": {"ja": "LFPは、広告主ごとの要望に合わせた、独自の広告枠の買い付け・プランニングを実現するサービス。", "en": ["LFP is a service that allows advertisers to individually plan and purchase advertising space according to their needs."]}} -{"translation": {"ja": "本サービスは、媒体社との連携により、DSP「Logicad」を介した効果的な広告枠を提供する。", "en": ["In cooperation with publishers, this service provides effective advertising space through the DSP Logicad."]}} -{"translation": {"ja": "ヘッダービディングとは、複数のビッダー(広告配信企業)で公平な入札競争を行うことで、媒体社が運営するメディアに単価の高い広告を優先的に配信することができる仕組み。", "en": ["Header bidding is a technique that allows multiple bidders (advertising companies) to bid fairly, so that the highest-bidding adverts will be displayed preferentially on the publisher's media platform."]}} -{"translation": {"ja": "媒体社にとって透明性が高く、収益改善が期待できるソリューションとして、大手メディアを中心に導入が進んでいるという。", "en": ["It is increasingly being adopted by major media companies as a solution that offers a high level of transparency and increased revenue."]}} -{"translation": {"ja": "これまで「Logicad」では、広告枠についてSSPを介し提供してきた。", "en": ["Up until now, Logicad had offered advertising space via SSP."]}} -{"translation": {"ja": "近年、広告主からの 、 「 個々の商材やブランドイメージとの親和性が高い特定の広告枠へ配信を行いたい」との要望に応えるため、媒体社との連携による、広告主の要望に添った広告枠の買い付けを直接行うLFPを昨年12月より開始した。", "en": ["However, in recent years, in response to advertisers' wish to be able to \"distribute ads to specific advertising spaces that are in line with their brand image or individual products\", we launched LFP last December in cooperation with publishers, allowing the direct purchase of advertising space that suits the advertisers' needs."]}} -{"translation": {"ja": "今回、ヘッダービディングへの対応により、LFPの導入先が拡充される。", "en": ["With adding support for header bidding, the number of places where LFP is used will increase."]}} -{"translation": {"ja": "広告主向けメリットとしては、LFPのヘッダービディング対応により、直接ヘッダービディング対象広告枠への入札に参加可能となり、広告の配信機会の向上が期待できる。", "en": ["One of the many benefits for advertisers is that the support of header bidding in LFP will make it possible to directly participate in bidding for advertising space eligible for header bidding, thereby increasing the opportunities for ad distribution."]}} -{"translation": {"ja": "また対象の媒体社が限定されていることから、個々の商材やブランドイメージに沿った配信先の広告枠も確保され、ブランド価値毀損を防止する。", "en": ["What's more, since the target publishers are limited, the advertising space that bests fits with the brand image or individual products can be secured, thereby preventing the risk of damaging the value of the brand."]}} -{"translation": {"ja": "媒体社向けメリットとしては、LFPが連携を進める「ラッパー(Wrapper)ソリューション」と呼ばれるビッダー各社のコードを束ねて管理するソリューションにより、媒体社の導入希望に添った取り組みが可能となることが挙げられている。", "en": ["Benefits for the publisher include the \"wrapper solution\", a management solution that assigns each bidding company a code, making it possible for publishers to introduce them as they see fit."]}} -{"translation": {"ja": "中小企業の産品、ジェトロ支援 海外通販サイトで売り込み|静岡新聞アットエス", "en": ["Products of small and medium-sized companies sold on overseas ecommerce sites thanks to JETRO support | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "日本貿易振興機構(ジェトロ)が、海外のインターネット通販サイトを通じて、中小企業の販路拡大を支援する事業を進めている。", "en": ["The Japanese External Trade Organization (JETRO) is supporting market expansion for small and medium-sized business through overseas ecommerce websites."]}} -{"translation": {"ja": "海外サイト内に日本の特設コーナーを設置して、各地の産品をまとめて紹介、海外の消費者に直接売り込む試みだ。", "en": ["A special Japanese page will be set up on the websites, where a curated selection of products from across the nation will be introduced, and able to be purchased directly by customers overseas."]}} -{"translation": {"ja": "企業の申し込みは千社を超え、中国や東南アジアで実績を上げつつある。", "en": ["So far, more than 1,000 companies have applied to join the scheme, and are already beginning to see results in the Chinese and Southeast Asian markets."]}} -{"translation": {"ja": "「JAPAN MALL(ジャパン・モール)事業」と名付け昨年開始。", "en": ["The scheme got underway last year, under the name, \"Japan Mall\"."]}} -{"translation": {"ja": "海外への販路がない中小企業を主な対象とし、化粧品や飲料、加工品などの世界展開を後押しする。", "en": ["It is targeted at small and medium-sized companies that do not have overseas sales channels and aims to support the global expansion of cosmetics, beverages and processed goods."]}} -{"translation": {"ja": "ジェトロと連携する欧米や中東、アジアなど24の大手サイトで売り込みが可能だ。", "en": ["Products can be promoted on up to 24 major ecommerce websites in the US, Europe, the Middle East and Asia that have business links with JETRO."]}} -{"translation": {"ja": "パワハラで山形大助教を停職2カ月 米沢キャンパス勤務の30代男性|山形新聞", "en": ["Yamagata University’s assistant professor suspended for 2 months for power harassment 30 year old male working at Yonezawa Campus |Yamagata Newspaper"]}} -{"translation": {"ja": "学生に対する威圧的な言動などパワハラがあったとして、山形大は27日、米沢キャンパス(米沢市)に勤務する30代の男性助教を停職2カ月の懲戒処分としたと発表した。", "en": ["Yamagata University announced on the 27th, a disciplinary action of 2 months suspension against a 30 year old male assistant professor working at the Yonezawa Campus (Yonezawa City) for power harassment and authoritarian behavior towards students."]}} -{"translation": {"ja": "処分は同日付。", "en": ["This disciplinary action went into effect the same day."]}} -{"translation": {"ja": "同大総務部によると、男性助教は2017年10月ごろから、研究室に所属する複数の学生を指導する際、感情的になり、不適切な言葉で罵倒するなど威圧的な言動を繰り返し、強い心的ストレスを与えた。", "en": ["According to the university's general affairs department, this male assistant professor have been causing substantial emotional stress on multiple students at a lab since October 2017, by becoming emotional and repeating intimidating behavior such as shouting abusive inappropriate words while instructing."]}} -{"translation": {"ja": "教育指導上のパワハラであり、修学環境を悪化させたと認定した。", "en": ["It was recognized that this deteriorated the learning environment, as it was power harassment in an educational guidance setting."]}} -{"translation": {"ja": "18年9月に実施したアンケートで複数の学生から訴えがあった。", "en": ["This claim was made by multiple students on surveys they conducted In September 2018."]}} -{"translation": {"ja": "工学部の管理職が学生や助教に面談したほか、同年12月からは米沢キャンパスの教員らによるハラスメント防止対策委員会で調査を進め、最終的に学生1人からハラスメントの申し立てがあった。", "en": ["In addition to the department of engineering’s administration interviewing the assistant professor and students, the harassment prevention committee, made up by faculty members at Yonezawa campus, have continued investigations since December of the same year, and at the end one student claimed there was harassment."]}} -{"translation": {"ja": "同委員会からの調査結果を受けて小山清人学長と理事による役員会で懲戒処分を決定した。", "en": ["In response to the investigation conclusion from the committee, the board, consisting of Dean Koyama Kiyohito and trustees, decided on a disciplinary action."]}} -{"translation": {"ja": "アンケート後も男性助教は引き続き教育に当たったが、面談を通してこれまでの行為は改善され、本人は「申し訳なかった」と話しているという。", "en": ["The male assistant professor continued teaching after the survey was conducted, but his actions have improved with been through consultations, and he is said to been \"feeling sorry\"."]}} -{"translation": {"ja": "小山学長は「被害者をはじめ関係者に深くおわび申し上げる。全学をあげてハラスメント防止に取り組み、信頼回復に努める」とのコメントを発表した。", "en": ["Dean Koyama released a comment saying \"I sincerely apologize to the victims and everyone concerned. The entire school will work on preventing harassment and recovering trust.\""]}} -{"translation": {"ja": "同大では工学部の男性教員が指導する女子学生にセクハラ行為をした疑いが持たれている件についても内部調査を進めており、懲戒処分になれば公表する方針。", "en": ["The university is also investigating internally a male instructor from the engineering department who has been suspected of sexually harassing a female student, and if any disciplinary actions are implemented, they will announce it."]}} -{"translation": {"ja": "内閣の反乱 EU離脱の要求を減らし、EU側と妥協案を結ぶようボリス ジョンソン氏に要求 ザ・サン紙", "en": ["Boris Johnson faces Cabinet revolt to lower Brexit demands and cut a compromise deal with Brussels - The Sun"]}} -{"translation": {"ja": "決着の場となるEU首脳会談まであとわずか3週間となった今、首相が大幅な譲歩を引き出すには時間切れではないかという懸念が首相周辺で高まっている。", "en": ["With just three weeks to go until a showdown EU leaders' summit, fears are growing around the PM's top table that he is running out of time to win major concessions."]}} -{"translation": {"ja": "ボリス ジョンソン氏は、EU離脱の要求を引き下げ、EUと妥協案を結ぶよう求める内閣の反乱に直面している。", "en": ["Boris Johnson is facing a Cabinet revolt to lower his Brexit demands and cut a compromise deal with the EU."]}} -{"translation": {"ja": "アイルランドの国境に関わるバックストップ条項に代わる新しい関税制度をめぐって交渉は行き詰まっており、EUはジョンソン氏の代替案を「実行不可能」だとみなしている。", "en": ["Negotiators are deadlocked over a new customs system to replace the Irish backstop, with Brussels branding Mr Johnson's alternative arrangements proposals as \"unworkable.\""]}} -{"translation": {"ja": "上級大臣らは、ドイツのアンゲラ メルケル首相が率いるEUの黒幕たちがこの追い詰められた保守党党首に、バックストップに関して三年間のタイムリミットを設けるなどの妥協案を土壇場で提案してくれることを期待している。", "en": ["Senior ministers expect EU power brokers - led by Germany's Angela Merkel - to offer the embattled Tory leader a last minute compromise, such as a three year time limit on the backstop."]}} -{"translation": {"ja": "ザ・サン紙は、来週マンチェスターで開催される保守党年次大会終了後、首相と対決する構えである閣僚3人に話を聞いた。", "en": ["The Sun has spoken to three different Cabinet ministers, who are all preparing to confront him after the Tories\" annual conference in Manchester next week."]}} -{"translation": {"ja": "彼らは、首相が上級顧問ドミニク カミングズの考案したEUを合意なき離脱で脅そうという「過激な」戦略を捨てるよう要求し、EUが制限時間ぎりぎりで出す申し出を受け入れるよう主張するつもりだ。", "en": ["They will demand he abandons the \"aggressive\" strategy devised by senior aide Dominic Cummings to try to bluff the EU with the threat of No Deal, and insist he accepts the EU's last minute offer."]}} -{"translation": {"ja": "ある閣僚は、火曜日に最高裁が出した議会閉会を違法とする判決を「警鐘」だといい、さらに「現状では妥協案はわれわれが10月31日に離脱できる唯一の方法だと述べた。", "en": ["One Cabinet minister dubbed the crushing Supreme Court verdict to end Parliament's suspension on Tuesday as \"a wake-up call,\" adding: \"A deal is the only way we can leave on October 31 now."]}} -{"translation": {"ja": "下院でわれわれが数で勝つことは絶対にないし、彼らはわれわれに反対している。", "en": ["We're never going to beat the numbers in the Commons, and they are against us."]}} -{"translation": {"ja": "首相は歩みより、利用できるものは利用しなければならない。", "en": ["The PM has to lean in now and take what he can get."]}} -{"translation": {"ja": "過激になっても効果はないし、カミングスの計画は明らかに失敗している。", "en": ["Being aggressive doesn't work, the Cummings plan has clearly failed."]}} -{"translation": {"ja": "それほど多くの分野で戦うことなど到底できない。", "en": ["We just can't fight battles on so many fronts."]}} -{"translation": {"ja": "別の閣僚は、それでもだめなら、テリーザ メイ前首相の協定案を実行するようジョンソン氏に話すと約束した。", "en": ["A second Cabinet minister has vowed to tell Mr Johnson to try to push through ex-PM Theresa May's deal if all else fails."]}} -{"translation": {"ja": "その上級大臣は、「もし必要なら、ボリスにテリーザの協定案を下院に戻すよう話すつもりだ。」と付け加えた。", "en": ["That senior minister added: \"I will tell Boris to put Theresa's deal back to the Commons if I have to.\""]}} -{"translation": {"ja": "そのための数はそろっているし、誰もがこれを何としても終わらせようとしている。", "en": ["The numbers are there for it now, everyone is desperate to end this."]}} -{"translation": {"ja": "延期やむなしとなれば、ボリスは終わりだし、われわれも皆終わりだ。", "en": ["It's all over for Boris and it's all over for all of us if we're forced to extend."]}} -{"translation": {"ja": "ジョン メイジャー卿は、ボリスが交渉を真剣に考えていないことを非難した。", "en": ["Sir John Major accused Boris of not taking the negotiation seriously."]}} -{"translation": {"ja": "保守党の前党首は辛辣なスピーチで「首相はEUと協定を結ぶことを望んでいるとわれわれに語っている。", "en": ["In a withering speech, the former Tory premier said: \"The Prime Minister tells us he wishes to have a deal with Europe."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、われわれは、首相がEUとの話し合いの席につき、合意案を成立させる姿を見ていない。", "en": ["But we don't see him sitting down in Brussels, hammering out an agreement."]}} -{"translation": {"ja": "その代わり、われわれが目にしたのはスコットランドで首相が牡牛と格闘したり、ウエールズで卵を検査したり、大通りで国民と議論したりしているところだーあたかも選挙戦が本格化しているといわんばかりに。」", "en": ["Instead, we do see him wrestling with bulls in Scotland; inspecting eggs in Wales; and arguing with the public in high streets - for all the world as if an election campaign was already in full swing.\""]}} -{"translation": {"ja": "首相の報道官は昨日、協定はまだずっと先だということを認め、「誰も思い違いをしてはいけないー目標を達成するのなら、道のりはまだずっと長い。」", "en": ["The PM's spokesman yesterday admitted a deal was still far off, saying: \"No one should be under any illusion - there is a very long way to go if we are to secure a deal.\""]}} -{"translation": {"ja": "しかし、報道官���また、合意なき離脱を行う場合、3か月の再延期を強制するベン法案は、ブリュッセルでの「われわれの交渉の立場を大いに弱めるものだ」と述べた。", "en": ["But the spokesman also said the Benn Act to enforce a three months delay if there is no deal was \"actively undermining our negotiating position\" in Brussels."]}} -{"translation": {"ja": "報道官は「この法案がわれわれの交渉の立場を妨げているのは間違いないが、首相とその同僚たちはその法案が成立したにもかかわらず、懸命に努力して前進を続けようとしている。」と述べた。", "en": ["He said: \"There is no doubt that it has hindered our negotiating position but the Prime Minister and colleagues through hard work have continued to try and make progress in the face of that piece of legislation.\""]}} -{"translation": {"ja": "欧州連合離脱大臣スティーブン バークレイは、EUのミシェル バルニエとのさらなる協議のため、今日ブリュッセルに戻る。", "en": ["Brexit Secretary Stephen Barclay goes back to Brussels today for more talks with the EU's Michel Barnier."]}} -{"translation": {"ja": "二人は、食品や畜産に関するアイルランド全島の規制区域化がどのように機能するかについての文書を審議する。", "en": ["They will discuss a paper on how an all-Ireland zone on food and livestock would work."]}} -{"translation": {"ja": "ロレイン ケリー:グラスゴー訛りではテレビの世界では絶対成功しないだろうと言われたわ。", "en": ["Lorraine Kelly: I was told I'd never make it in TV with a Glasgow accent"]}} -{"translation": {"ja": "ロレイン ケリーは、そのグラスゴー訛りでは司会者としては「絶対成功しない」だろうとテレビ局の上司たちから言われたと明かした。", "en": ["Lorraine Kelly revealed that TV bosses told her she would \"never make it\" as a presenter because of her Glaswegian accent."]}} -{"translation": {"ja": "初めてテレビ画面に登場する前は「とても緊張した」と、59才のケリーは放送業界での35年を振り返ってこう語った。", "en": ["Looking back on 35 years in broadcasting, Kelly, 59, recalled how she felt \"very nervous\" ahead of her first appearance on screen."]}} -{"translation": {"ja": "「まだ25才で、とても緊張したわ」と彼女は言う。", "en": ["\"I was only 25 and very nervous,\" she said."]}} -{"translation": {"ja": "私はBBC スコットランド支局で調査員として働いていて、上司の上司から君のグラスゴー訛りでは絶対テレビ業界では成功しないと言われていたの。", "en": ["I had been working as a researcher at BBC Scotland and been told by the big boss that I would never make it in TV because of my Glasgow accent."]}} -{"translation": {"ja": "グラスゴーオフィスでの引き継ぎの前に、TV-amのチームのみんなに会うために、そしてあの番組が放送されているところを見るためにロンドンへ行ったの。", "en": ["I went down to London to meet all of the TV-am team and see the show being broadcast, before taking over at the Glasgow office."]}} -{"translation": {"ja": "あの朝アン ダイアモンドとマイク モリスが伝説の女優ベティ デイビスにインタビューしていたのを私は決して忘れることはないわ。", "en": ["I will never forget, Anne Diamond and Mike Morris were interviewing the icon that is Bette Davis that morning."]}} -{"translation": {"ja": "生きた伝説と同じ部屋にいるなんて信じられなかった。", "en": ["I couldn't believe that I was in the same room as a living legend."]}} -{"translation": {"ja": "私のいたい場所はここだということがわかったの。", "en": ["I knew this was where I wanted to be."]}} -{"translation": {"ja": "ケリーは、スコットランドのイースト キルブライドの地方新聞の記者として働き始め、1984年にTV--amスコットランド支局の記者となった。", "en": ["Kelly started her career as a local newspaper reporter in East Kilbride, Scotland before becoming a Scottish correspondent for TV-am in 1984."]}} -{"translation": {"ja": "さらにケリーはGMTVやITV のブレックファストやデイブレイクなどで番組の司会を務め、その後彼女の名前を冠した番組、ロレインを始めた。", "en": ["She went on to host shows including GMTV, ITV Breakfast and Daybreak before launching her eponymous morning programme Lorraine."]}} -{"translation": {"ja": "35周年を記念して、ケリーの最も記憶に残る場面やインタビューを振り返る特別番組を放送する。", "en": ["She will mark her 35th anniversary with a special show looking back at her most memorable moments and interviews."]}} -{"translation": {"ja": "「情熱と熱意」そして「好奇心」がテレビ業界で生き残るための秘訣だった、とその司会者は言い、さらに「それを仕事に込めなければならないのよ」と付け加えた。", "en": ["The presenter said that \"passion and enthusiasm\" and \"curiosity\" were the secret to longevity in TV, adding: \"You have to put in the work."]}} -{"translation": {"ja": "正直、そして誠実でなければならない。", "en": ["You have to be honest and authentic."]}} -{"translation": {"ja": "自分のやるべきことをやって、いろんな人に興味を持ち、そして興味をもってもらうこと。", "en": ["Do your homework and be both interested and interesting."]}} -{"translation": {"ja": "心に衝撃を受けたニュースを振り返って、ケリーはダンブレーン銃乱射事件に関する取材は「とても辛かった」と明かした。", "en": ["Looking back at the news stories that impacted her emotionally, Kelly revealed that reporting on the Dunblane massacre was \"very tough.\""]}} -{"translation": {"ja": "16人の生徒と先生が殺害されるというあの恐ろしい事件が起きた翌日、私たちがダンブレーンから番組を生放送するのを、殺された、あるいは負傷した子供たちの家族の多くが見ているなんて思いもしなかった。", "en": ["I had no idea that many of the families whose children had been killed or wounded were watching our live show from Dunblane the day after the horrific killing of sixteen children and their teacher."]}} -{"translation": {"ja": "母親の1人で、5才の娘ジョアンナが殺されたパム ロスは個人的に私に会いたいと言うので、私たちは彼女の家で何時間も話すことになりました。", "en": ["One of the mums, Pam Ross, whose five-year-old daughter Joanna was murdered, asked to see me privately and we ended up talking for hours at her house."]}} -{"translation": {"ja": "そのすべてを番組では取り上げず、私はジョアンナの葬儀に行き、パムと私はそれ以来ずっと友人です。", "en": ["It was all under the radar, I went to Joanna's funeral and Pam and I have been friends ever since."]}} -{"translation": {"ja": "さらにケリーは、2007年にケイトとゲリー マッカン夫妻の娘マデレインが行方不明になったときに夫妻にインタビューしたが、それは「非常につらいものだった」と述べ、「夫妻の強さと勇気を本当に尊敬する」と語った。", "en": ["She added that interviewing Kate and Gerry McCann shortly after their daughter Madeleine went missing in 2007 was \"extremely hard\" and said that she \"really admired their strength and courage.\""]}} -{"translation": {"ja": "夫妻は愛する娘の身に何が起こっているのかわからないという辛さやぞっとするようなネットのあらしに耐えなければならないのです。", "en": ["They have had to put up with the pain of not knowing what has happened to their beloved daughter, as well as the most appalling trolling online."]}} -{"translation": {"ja": "夫妻が本当にお気の毒でなりません。", "en": ["My heart goes out to them."]}} -{"translation": {"ja": "ロレインの35周年番組は、9月30日月曜日午前8時30分からITVで放送される。", "en": ["Lorraine's 35th anniversary show is on Monday, September 30 from 8.30am on ITV."]}} -{"translation": {"ja": "ジンバブエ 罠を恐れたチウェンガ", "en": ["Zimbabwe: Chiwenga Feared Trapping"]}} -{"translation": {"ja": "政府高官によると、コンスタンチノ・チウェンガ副大統領は、政変真っただ中での故ロバート・ムガベ前大統領からの大統領職の申し出を、2017年11月の軍部行動を追認する罠であるかもしれないという不安を理由に断った。", "en": ["Vice-President Constantino Chiwenga turned down an offer by the late president Robert Mugabe to take over the presidency at the height of the coup as he feared it might be a trap to rubberstamp the military take-over in November 2017, a senior government official has claimed."]}} -{"translation": {"ja": "クーデターの間、ムガベと国防軍との間で交渉が引き続き行われる中で、ムガベがチウェンガに大統領職を譲ると申し出た、と先週ジンバブエインディペンデント紙は報じている。", "en": ["As reported by the Zimbabwe Independent last week, Mugabe offered Chiwenga to take over the presidency as negotiations between him and the army ensued during the coup."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、チウェンガが申し出を断ったのは、不安からではなく、クーデターで政権を剥奪されたことを世界各国のリーダーやアフリカ連合に対して知らしめるのにチウェンガを利用しようというするムガベの意図を見抜いたことが原因である、と政府高官はソーシャルメディアで伝えている。", "en": ["However, a senior government official said on social media Chiwenga did not turn down the offer out of fear, but he was able to see through Mugabe's plan to use him to prove to world leaders and the African Union (AU) that indeed he had been toppled in a coup."]}} -{"translation": {"ja": "当局者が大統領内閣府の高官であると確認しているJamwanda2の一連のツイッターで「37年間にわたり政権を握ってきたムガベは、エマーソン・ムナンガグワではなくチウェンガに政権を譲ることに前向きだ」とし、当時この件について激しい交渉が行われていたことが伝えられている。", "en": ["In a Twitter thread which confirmed Zimbabwe's 37-year-ruler was willing to hand over power to Chiwenga and not President Emmerson Mnangagwa, Jamwanda 2, whom government officials confirmed was a senior government official in the Office of the President and Cabinet, said intense negotiations were held at the time over the issue."]}} -{"translation": {"ja": "権力を失いつつあるのに気付いたムガベは使者によるチウェンガへの接触を図った、と政府当局者は語っている。", "en": ["Government officials said Mugabe approached Chiwenga through one of his emissaries when he realised power was slipping though his hands."]}} -{"translation": {"ja": "政府高官によると、軍司令部と故・前大統領間の仲裁は3者によって行われたということである。", "en": ["Intercession between the military command element and late former president had three strands, according to the senior government official."]}} -{"translation": {"ja": "大統領スポークスマンのジョージ・チャランバ、当時の中央情報機構トップ代理のアーロン・ネペラおよびローマ・カトリック司教聖職者フィデリス・ムコノリが交渉に関与した、とその高官は伝えた。", "en": ["The official said characters involved in the negotiations included presidential spokesperson George Charamba, Central Intelligence Organisation then acting boss Aaron Nhepera and Roman Catholic Bishop cleric Fidelis Mukonori."]}} -{"translation": {"ja": "ジンバブエ準備銀行元総裁のギデオン・ゴノは、ジンバブエ国防軍(ZDF)チウェンガ指揮官へ大統領の座の受け渡しを単独で伝える役割をムガベから委託された一人である。", "en": ["Former Reserve Bank of Zimbabwe governor Gideon Gono was another strand after he was sent by Mugabe on a one-man mission with the offer of the presidency to Chiwenga who was the Zimbabwe Defence Forces (ZDF) commander."]}} -{"translation": {"ja": "存命中よりも死後にアフリカの象徴となったムガベは、アフリカ各国のリーダーによる介入を求めつつアフリカ連合に軍の行動を非難させようと試みたが失敗に終わった。", "en": ["The man, who in death more than in life has been described as an African icon, tried in vain to get the AU to denounce the military operation, while seeking intervention by other African leaders."]}} -{"translation": {"ja": "元CDF(チウェンガ指揮官)への大統領職を譲るという申し出は、故(ムガベ)前大統領の選択によるものではなかった。", "en": ["Offer of presidency to then CDF (Commander Defence Forces Chiwenga) by the late (Mugabe) was not by choice."]}} -{"translation": {"ja": "「故大統領の家族の一部に疲労も出始め、危険なほど急速に拡大した状況を救おうとする捨て身の行動だったのです」とその高官(Jamwanda)は書いている。", "en": ["\"It was a desperate act to save the situation which had grown dangerously fast-paced; wearing down a part of the late's family,\" the official (Jamwanda) wrote."]}} -{"translation": {"ja": "ただ、少なくとも外交的だけでも流れを変えたいという、故大統領の政治的な狙いも少しはあった。", "en": ["But there was also a bit of political baiting which the late hoped would turn the tables, at the very least diplomatically."]}} -{"translation": {"ja": "憲法秩序を破壊するようなことがあれば、クーデターについてのアフリカ連合の見解と衝突することになっていただろうが、司令官らはその憲法秩序を破ってはおらず、破るつもりもないと宣言していたことを思い出してほしい。", "en": ["Recall that commanders had declared they had not, and would not, overthrow the constitutional order, a development which would have set them on a collision with the AU position on coups."]}} -{"translation": {"ja": "故(ムガベ)大統領は、当時の軍部トップであったチウェンガが罠にかかり、憲法秩序を破っていないと主張する司令官らの主張をつぶすことを期待していた。", "en": ["The late (Mugabe) hoped the then CDF (Chiwenga) would swallow the bait, thereby putting paid to claims by commanders they had not overthrown the constitutional order."]}} -{"translation": {"ja": "故(ムガベ)大統領は、状況全体をまだ十分に把握せずにクーデターとして位置付けるかどうかを決めかねているアフリカ連合が、最終的にはクーデターと呼ぶしかなく、軍事介入要求が妥当性のあるものとみなされることを望んでいた。", "en": ["The hope for (the) late (Mugabe) was that the AU, which by the way was still very confused by the whole situation and how to fit it within its theoretical taxonomy on coups, would then have no option, but to describe it as a coup, in which case calls for military intervention would then have credence."]}} -{"translation": {"ja": "それが、この申し出の根底にある意図と計算だった。", "en": ["That was the spirit and calculation within which the offer was made."]}} -{"translation": {"ja": "防衛軍によって自分が守られることはないと気づいたときにムガベは動いた、と当局者たちは話す。", "en": ["Officials said Mugabe made the move when he realised that the defence forces were no longer ready to protect him."]}} -{"translation": {"ja": "軍部にカダフィのような処刑を受けることになると警告され、ムガベは退任状を書かざるを得なかった、と話している。", "en": ["They said Mugabe was forced to write a resignation letter after the military had warned the strongman that he risked a Gadaffi-style lynching."]}} -{"translation": {"ja": "軍部の指揮官たちは、ブルールーフと呼ばれる大統領宅に侵入することがあっても、市民たちに銃を向けることはない、とムガベに伝えていた。", "en": ["Military bosses told him they would not turn their guns on citizens if they marched to his Blue Roof residence."]}} -{"translation": {"ja": "その時点で、ムガベは自分の家族を守ること、そして軍部による権力剥奪を証明することの二つを望んだ、と話す。", "en": ["And at that instant Mugabe had two desires, to save his family and also to prove that the military had taken over power,\" the official said."]}} -{"translation": {"ja": "当時の司令官と指揮官たちは、その意図を正確に読み取っていた。", "en": ["The then CDF and commanders correctly read (the) calculation."]}} -{"translation": {"ja": "大統領の必死の伝言を伝える使者(ゴノ)が告げられた言葉には「イス・ティリ・ベマクワパ・マクワパ(我々はカモフラージュ集団つまり軍部に属する)、我々は政治家でもなければ政治的競争のただ中にいるのでもない」という力強い比喩的表現が用いられていた、と政府高官は語った。", "en": ["The emissary (Gono) of that desperate message was told -- through a powerful metaphor -- that isu tiri vemakwapa-makwapa (we belong to the sect of camouflages, that is, the military); we are not politicians or (in) political competition, the senior government official said."]}} -{"translation": {"ja": "陸軍は地域の他軍司令官たちに、ジンバブエに滞在していた武官を通じて、目的はムガベを倒すことではなく彼を取り巻く「犯罪者」を取り除くことだと伝えた、と政府高官たちは話している。", "en": ["Government officials say the army had communicated to other military bosses in the region through attachés who were in Zimbabwe that their intentions were not to topple Mugabe, but to deal with \"criminals\" around him."]}} -{"translation": {"ja": "また、ムガベは、クーデターや後継者について話し合うために、南アフリカに短期亡命をしていたムナンガグワを同じ方法を用いて呼び戻そうとした。", "en": ["Mugabe also tried to use the same strategy to lure Mnangagwa back from short exile in South Africa so that they could have a discussion on the coup and succession."]}} -{"translation": {"ja": "陸軍との交渉に加え、ムガベは地域からの支援が必要だったのである。", "en": ["Apart from negotiating with the army, Mugabe also sought help from the region."]}} -{"translation": {"ja": "経済力と地域における力が備わっているだけでなく当時のジェイコブ・ズマ大統領が南部アフリカ開発共同体議長であったことから、この過程の鍵となる南アフリカ人は、介入することは拒んだものの、その背後で繰り返し脅していたように、軍部が大統領宅へ侵入した場合には南アフリカ軍が直ちにハラレに送られたであろうことを明確にした。", "en": ["The South Africans, who were key to the process -- not least because of their economic and regional power, but also because the then president Jacob Zuma was the Sadc chairperson -- refused to intervene, but made it clear that if the army had invaded Mugabe's house, as they were threatening repeatedly in the background, South African troops would have arrived in Harare in no time."]}} -{"translation": {"ja": "「ただ、それはプーチン大統領やアフリカの指導者たちに支持されなかったため、実現には至らなかった」と、情報筋はインディペンデント紙に伝えている。", "en": ["\"That did not work because Putin and African leaders did not prefer that route,\" a source told the Independent."]}} -{"translation": {"ja": "国連で被爆2世が核禁止支持訴え 条約批准は32カ国に|静岡新聞アットエス", "en": ["Second generation of atomic bomb survivor family appeals for nuclear ban at UN, ratification of treaty increases to 32 countries | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "【ニューヨーク共同】ニューヨークの国連本部で26日、核兵器のない世界を目指す会合が開かれ、原爆投下時の広島赤十字病院(現在の広島赤十字・原爆病院)の院長の孫娘で被爆2世の竹内道さん(63)が演説し、核兵器禁止条約への支持を訴えた。", "en": ["New York: An assembly aimed at creating a world free of nuclear weapons was held at the United Nations Headquarters in New York on the 26th, at which Takeuchi Michi (63), granddaughter of the director of the Hiroshima Red Cross Hospital (present day Hiroshima Red Cross & Atomic Bomb Survivors Hospital) at the time of the atomic bombing, gave a speech and appealed for more support in banning nuclear weapons."]}} -{"translation": {"ja": "この日新たに5カ国が核禁止条約に批准し、批准は計32カ国・地域となった。", "en": ["On the day, five new countries ratified the nuclear treaty, bringing the total to 32 nations and regions."]}} -{"translation": {"ja": "条約発効には50カ国・地域の批准が必要。", "en": ["The ratification of 50 nations and regions is required for the treaty to come into effect."]}} -{"translation": {"ja": "会合や批准は、国連が定めた26日の「核兵器の全面的廃絶のための国際デー」に合わせて行われた。", "en": ["The assembly and ratifications were held to coincide with the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons that was established by the UN."]}} -{"translation": {"ja": "グテレス事務総長も演説し、近年、核軍縮や不拡散に逆行する動きがあるとして強い懸念を表明。", "en": ["UN Secretary-General Guterres also spoke, expressing a strong concern that in recent years there has been a trend in opposition of nuclear disarmament and non-proliferation."]}} -{"translation": {"ja": "「廃絶するほかない」と強調した。", "en": ["He reasserted that, \"There is no choice other than the total elimination.\""]}} -{"translation": {"ja": "中国は強力な指導力が必要 さもなくば「崩壊」-政策文書", "en": ["China needs strong leadership or will 'crumble,' policy paper says"]}} -{"translation": {"ja": "中国は共産党が強力で統一された指導力を持つことを必要としており、さもなくば国が「崩壊」してしまうだろう、と中華人民共和国建国70周年記念に先立ち、金曜日に発表された政策文書の中で中国政府が述べた。", "en": ["China needs the strong, unified leadership of the Communist Party or the country will \"crumble,\" the government said in a policy paper released on Friday ahead of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic."]}} -{"translation": {"ja": "中国の国務院報道機関は白書の中で、70年前に共産党が政権をとってからこれまでの成功は党の指導力によるものだと述べた。", "en": ["China's cabinet news office said in a white paper that the country's success since the Communists took power 70 years ago was down to the party's leadership."]}} -{"translation": {"ja": "中国は広大で、国内情勢も複雑であるが、統治上の問題はほとんど見られない。", "en": ["China is huge in size, has complex national conditions, and its governance difficulties are rarely seen."]}} -{"translation": {"ja": "統一した強力な指導力がなければ、中国は分裂と崩壊に向かい、世界にとっても大惨事となるであろう」と書かれている。", "en": ["Without a unified and strong leadership force, China will move toward division and crumble, bringing disaster to the world,\" it said."]}} -{"translation": {"ja": "中国当局は、国家安定のために必要であるとして、1989年に北京で起きた民主化運動弾圧のように、強硬なやり方で問題に対処することを長い間正当化してきた。", "en": ["Chinese authorities have long justified a firm fist in dealing with problems, like the crackdown on pro-democracy protests in Beijing in 1989, as being necessary for national stability."]}} -{"translation": {"ja": "火曜日に行われる、世界第2位の経済大国の記念式典の主役となる強権的な習近平国家主席は、2012年後半に政権を握ってからさらに党の支配を強め、党へ反発する人間を���しく取り締まっている。", "en": ["Strong-arm President Xi Jinping, who will headline the anniversary celebrations of the world's second-biggest economy on Tuesday, has further tightened party rule and cracked down on those who may challenge authority since taking office in late 2012."]}} -{"translation": {"ja": "習氏はまた、その地域を脅かしている軍の近代化プログラムを監督してきた。", "en": ["Xi has also overseen a military modernization program that has unnerved the region."]}} -{"translation": {"ja": "中国は自国の発展モデルを輸出するつもりもないし、他国のモデルを取り入れるつもりもない、覇権ではなくただひたすらに平和を希求するのみである、と政策文書は述べる。", "en": ["China does not seek to export its development model nor want to import any foreign models, seeking only peace and not \"hegemony,\" the policy paper said."]}} -{"translation": {"ja": "中国国民の遺伝子の中には、他国民の侵略や世界支配はない。", "en": ["The Chinese people do not have it in their genes to invade others or dominate the world."]}} -{"translation": {"ja": "近代では、中国は列強からのいじめを受け、戦争や混乱はその苦痛とともに深い傷跡を残した;中国は自らが経験した痛みを他の人々に負わせることは絶対にしないだろう。", "en": ["In modern times, China has been bullied by the Great Powers, war and turmoil have left a deep impression with the suffering caused; China will never impose the sufferings it has been through on other peoples."]}} -{"translation": {"ja": "中国はアメリカとの厳しい貿易戦争で身動きが取れず国内が不安定なときに記念の年を迎え、また景気の低迷や中国領香港での反政府運動などの難しい問題にも直面している。", "en": ["China is marking the anniversary at a time of uncertainty for the country, which is locked in a bitter trade war with the United States and faces challenges from a slowing economy as well as anti-government protests in the Chinese territory of Hong Kong."]}} -{"translation": {"ja": "中国は決して核心的利益を「放棄」はしないし、安全保障と主権が損なわれることは許さない、と白書は述べる。", "en": ["China will never \"trade away\" its core interests and not allow its security and sovereignty to be compromised, the paper said."]}} -{"translation": {"ja": "「貿易戦争の脅威と上がり続ける関税というのは何の問題解決にもつながらない。」と、ワシントンとの貿易紛争に関連して、白書は述べる。", "en": ["\"The threat of trade wars and the continued increase in tariffs are not conducive to solving problems,\" it said, in reference to its trade disputes with Washington."]}} -{"translation": {"ja": "中国は完成された産業システム、完全な産業チェーン、広い市場空間と強力な経済発展の勢いを持つ成熟した経済国家だ。", "en": ["China is a mature economy with a complete industrial system, complete industrial chain, broad market space and strong economic development momentum."]}} -{"translation": {"ja": "「貿易戦争で弱体化することは決してない。」と白書はさらに述べた。", "en": ["\"It will never be weakened by trade wars,\" the paper added."]}} -{"translation": {"ja": "中国には困難に立ち向かい、危機をチャンスに変え、新たな世界を開く力があるということを確信している。", "en": ["China is confident that it has the ability to face difficulties, turn crises into opportunities, and open up a new world."]}} -{"translation": {"ja": "中国には米国に対抗する考えはまったくないし、米国にとって代わりたいとも思っていないので、アメリカは中国の発展を冷静にとらえるべきだ。と付け加えた。", "en": ["The United States should look rationally at China's development, as China has no intention of challenging the United States and does not want to replace the United States, it added."]}} -{"translation": {"ja": "アメリカは中国をコントロールはできないし、中国の発展を止めることはさらに可能性が低い。", "en": ["The United States cannot control China, and it is even more unlikely to stop China's development."]}} -{"translation": {"ja": "他国を抑制、抑圧し、そして国内の矛盾を国外に移すようなことをしていればアメリカが強さを維持することはないだろう。", "en": ["Curbing and suppressing other countries and transferring domestic contradictions abroad will not keep the United States strong."]}} -{"translation": {"ja": "【高校野球】横浜高が平田監督、金子部長を解任 暴言などが発覚(スポーツ報知 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["[High School Baseball] Yokohama High School dismisses Manager Hirata and Director Kaneko after abusive language discovered (Sports Hochi) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "春夏合わせて5度の全国制覇を誇る高校野球の名門・横浜高は28日、平田徹監督(36)と金子雅部長(42)を同日付で解任したことを発表した。", "en": ["Yokohama High School, a prestigious baseball school boasting five national titles in Spring and Summer tournaments, announced on the 28th that Manager Hirata Toru (36) and Director Kaneko Masa (42) were dismissed effective immediately."]}} -{"translation": {"ja": "今後は高山大輝コーチを監督代行とし、部長(責任教師)は速やかに決定するとしている。", "en": ["Going forward, Coach Takayama Daiki will be acting Manager and the director (teacher in charge) will be decided on as soon as possible."]}} -{"translation": {"ja": "平田監督、金子部長については、26日に地元紙が野球部員への暴言などがあったと報じた。", "en": ["As for Hirata and Kaneko, a local newspaper reported on the 26th that there were abusive language towards the baseball team members."]}} -{"translation": {"ja": "学校側は2人から事情を聞くと、平田監督は生徒の首のあたりをつかんだこと、金子部長は暴言の一部を認めた。", "en": ["When the school inquired the two, Manager Hirata admitted to grabbing around a student's neck and Director Kaneko admitted to part of the abusive language."]}} -{"translation": {"ja": "さらに生徒66人からの聞き取り調査の結果を踏まえ、再度2人に事実確認を行ったところ、おおむね事実と認めたため、28日付で解任した。", "en": ["They further confirmed the two’s action based on results from a hearing from 66 students, and as both mostly admitted to them, the 2 were dismissed on the 28th."]}} -{"translation": {"ja": "横浜は15年夏に、松坂大輔投手(現中日)らを育てた渡辺元智前監督(74)が勇退。", "en": ["In the summer of 2015, former Manager Watanabe Motochima (74), who trained pitcher Matsuzaka Daisuke (currently of Chunichi), retired from Yokohama High School."]}} -{"translation": {"ja": "平田監督、金子部長の体制となっていた。", "en": ["Manager Hirata and Director Kaneko took over then."]}} -{"translation": {"ja": "16年夏から3年連続で夏の甲子園に出場し、今春センバツにも出場。", "en": ["From the summer of 2016 the team entered Koshien for three years in a row and participated in Senbatsu this spring."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、今夏は準々決勝で県立の相模原に敗れると、秋も準々決勝で桐光学園に敗れ、来春のセンバツ出場は絶望的となっていた。", "en": ["However, they lost the quarterfinals this summer to prefectural school Sagamihara, and to Toko Gakuen in the fall, which meant participation in next spring's Senbatsu was hopeless."]}} -{"translation": {"ja": "スパイスガールズのメルC、摂食障害闘病を経て家庭内ではダイエットの話題を禁止", "en": ["Spice Girls' Mel C bans diet talk at home after eating disorder battle"]}} -{"translation": {"ja": "スパイスガールズのメラニー・チゾムは、長年にわたって果物と野菜以外の一切を食べない、という自身の摂食障害の闘病経験から、家庭ではダイエットを禁止していることを認めた。", "en": ["Spice Girl Melanie Chisholm has admitted diets are banned in her home after her own personal battles with eating disorders which saw her eat nothing but fruit and vegetables for years."]}} -{"translation": {"ja": "スポーティスパイスは、世界的ポップグループのメンバーというプレッシャーの下、長年十分に食事をとらずに「過剰なまでのエクササイズ」を続けてきた結果、後にうつと摂食障害の診断を受けた。", "en": ["Sporty Spice spent years under-eating and \"obsessively exercising\" while dealing with the pressures of being in the globally famous pop group and she was later diagnosed with depression as well as an eating disorder."]}} -{"translation": {"ja": "チゾムは、自身の経験が愛娘スカーレットの育児にも影響していると語り、「家庭内でダイエットに関する一切の話題は禁止」であることを明かした。", "en": ["Now she has revealed that her own experiences affect the way she raises her own daughter, Scarlet and that she doesn't \"ever allow people to speak about diets in our house.\""]}} -{"translation": {"ja": "「スカーレットは今10歳で、段々自分の外見に気を遣うようになってきたわ」とメルは語る。", "en": ["\"Scarlet's 10 years old now and I'm starting to notice that she's more conscious of the way she looks,\" said Mel."]}} -{"translation": {"ja": "でも摂食障害を経験したからこそ娘と会話するときの言葉遣いにとても気を付けるようになれたの。", "en": ["But I think one of the positives of having gone through having an eating disorder is that I'm very conscious of how I speak around her."]}} -{"translation": {"ja": "前向きな言葉、今ではそれが習慣。", "en": ["That positive language - it's habit now."]}} -{"translation": {"ja": "スパイスガールズのメンバーとして名声を得た1990年代は、未だSNS台頭前で、マスコミに書かれた自分に関する「酷い」コメントが身体の問題につながったと、メルは雑誌Women's Healthのインタビューで語った。", "en": ["Speaking to Women's Health magazine, Mel, who shot to fame as part of the Spice Girls in the 1990s, before the rise of social media said that \"disgusting\" comments about her in the press led to her body issues."]}} -{"translation": {"ja": "「自分で自分の面倒をちゃんと見なくなりだし、特定の食品群を抜き、どんどんエクササイズに取り憑かれたようになり、痩せすぎに至るほどだったわ。」とメル。", "en": ["\"I started not looking after myself properly, cutting out food groups, and my exercising became more and more obsessive, to the point that I was underweight,\" she said."]}} -{"translation": {"ja": "体調も悪かったし、そんな状態がだいたい数年続いたの。」", "en": ["I was unwell and that probably continued for a couple of years.\""]}} -{"translation": {"ja": "同性婚司法判断 多様性を広げる契機に:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["Court decision on same-sex marriage an opportunity to expand diversity: Hokkaido Shimbun Newspaper Doshin Online Edition"]}} -{"translation": {"ja": "婚姻に準じる「事実婚(内縁 ) 」 が同性間でも成立するかが争われた訴訟で、宇都宮地裁真岡支部はこれを認める判断を示した。", "en": ["The Moka Branch of Utsunomiya District Court has ruled favourably in a lawsuit over whether a \"de facto marriage (common-law marriage)\" equivalent to marriage can come into existence between couples of the same sex."]}} -{"translation": {"ja": "同性婚を認める国は20を超え、国内でも、法的効力はないが札幌市など自治体が同性パートナーシップを認証する制度が広がる。", "en": ["Over 20 countries around the globe now permit same-sex marriage, and even at home, though it has no legal effect, the number of local governments that recognize same-sex partnerships, like Sapporo, are on the rise."]}} -{"translation": {"ja": "判決はこれを踏まえ、女性2人の事実婚の実態を認定した。", "en": ["Based on this, the court ruled that the two women in the case were in fact married."]}} -{"translation": {"ja": "同性カップルに法的保護を認めた初の司法判断とみられ、意義深い。", "en": ["This is significant because it is the first time a court in Japan has ruled to grant legal protection to a same-sex couple."]}} -{"translation": {"ja": "民法や戸籍法の規定を理由に同性婚を認めないのは違憲として国に損害賠償を求める訴訟が、札幌など5地裁で行われている。", "en": ["Lawsuits seeking damages from the state on the grounds that it is unconstitutional to deny same-sex marriage based on the provisions of the Civil Code and Family Registration Law have been filed in five district courts, including Sapporo."]}} -{"translation": {"ja": "判決を突破口に、性的少数者の権利保障へ理解を深め、多様な家族のかたちを認める法制度のあり方について議論を深めたい。", "en": ["It is hoped that this ruling will deepen understanding of rights protection for sexual minorities, and encourage discussion on how a more inclusive legal system that recognizes more diverse families should be."]}} -{"translation": {"ja": "女性らは約7年間同居し、米国で結婚証明書も取得したが、不貞行為の発覚で破局し、原告が元パートナーらに損害賠償を求めた。", "en": ["The women at the centre of the lawsuit had lived together for around seven years and had obtained a marriage certificate in US, but later split when one partner's infidelity was discovered, and now the plaintiff was seeking damages from her former partner."]}} -{"translation": {"ja": "判決は、2人の同居実績などから「男女間の事実婚と何ら変わらない実態」を認定した。", "en": ["Based on their time spent living together, the court found that \"their actual circumstances were no different from that of a man and woman living together in a common-law marriage\"."]}} -{"translation": {"ja": "社会保険などで婚姻に準じた権利をもつ事実婚の認定を、同性間にも広げる画期的な判断だ。", "en": ["The result of this groundbreaking decision extends the rights of common-law marriage, which for social insurance and other purposes confers the same rights as traditional marriage, to same-sex couples."]}} -{"translation": {"ja": "さらに重要なのは、婚姻を「両性の合意のみに基づく」として「婚���の自由」をうたった憲法24条の解釈を示した点だ。", "en": ["An even more important implication is the interpretation of Article 24 of the Constitution, which stipulates the freedom to marry, stating, \"Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes\"."]}} -{"translation": {"ja": "両性とあるのは「制定当時は同性婚が想定されていなかったためで、同性婚を否定する趣旨とまでは解されない」と踏み込んだ。", "en": ["It was the view of the court that the inclusion of the wording \"both sexes\" was because, \"Same-sex marriage was not envisioned at the time the Constitution was drawn up, but one cannot go so far as to interpret this as meaning that same-sex marriage is denied.\""]}} -{"translation": {"ja": "「憲法は同性婚を想定していない」としつつ、禁じているかどうかは明言しない政府にくぎを刺すもので、各地の同性婚訴訟の追い風となることが期待される。", "en": ["The government has not explicitly said whether or not same-sex marriage is prohibited, but pointing out that the Constitution did not even conceive of same-sex marriages could be used to pin them down, and may bode well for other court cases concerning same-sex marriages around the country."]}} -{"translation": {"ja": "一方で、同性婚が認められていないことから「男女間とは法的保護の利益が異なる」として、賠償額を減じた点は課題が残った。", "en": ["On the other hand, issues still remain though, as the amount of reparation was reduced due to the fact that same-sex marriage is not approved and therefore the extent of legal protection differs to that available between a man and a woman."]}} -{"translation": {"ja": "男女間と同等の実態を認めながら、守るべき権利に差をつけるのは、筋が通らないのではないか。", "en": ["One could argue that it makes no sense to differentiate the rights to be protected while at the same time recognizing that the circumstances were the same as that of a man and woman who are together."]}} -{"translation": {"ja": "既婚女性が対象の全国家庭動向調査で、同性婚を法律で認めるべきだとした人が7割に上るなど、国民の意識も変化している。", "en": ["A national survey investigating family trends that was asked to married women revealed a shift in the national consciousness, as over 70% responded that they thought same-sex marriages should be permitted by law."]}} -{"translation": {"ja": "ライフスタイルの多様化が進む中、法が伝統的な家族像に縛られていては、それに収まらない人々の権利を奪うことになろう。", "en": ["As lifestyles diversify, if the law is tied to the traditional image of the family, it will encroach on the rights of people who cannot be pigeonholed in such a way."]}} -{"translation": {"ja": "事実婚は法の認める「配偶者」ではないため、税制面で優遇が受けられず、共同親権を持てないなど、依然制約も少なくない。", "en": ["Since people in common-law marriages are not regarded as \"spouses\" by the law, there are still various restrictions, such as lack of tax benefits and inability to have joint custody."]}} -{"translation": {"ja": "同性婚の検討では、同性間の婚姻にとどまらず、事実婚の法的権利の拡大など、さまざまな観点から家族法制を見直す必要がある。", "en": ["In considering same-sex marriage, it will surely become necessary to review the laws governing the rights within families from various perspectives, not just allowing same-sex couples to marry, but also expanding the legal rights conferred to common-law marriages."]}} -{"translation": {"ja": "複数女性への強姦容疑で起訴の元アスリートの公判、陪審裁判へ", "en": ["Trial of ex-athlete accused of multiple rapes goes to jury"]}} -{"translation": {"ja": "複数の女性に性的暴行を行ったとして起訴されている元デラウェア大学の野球選手の裁判で陪審員による審理が行われている。", "en": ["Jury deliberations are under way in the rape trial of an ex-university of Delaware baseball player accused of multiple sexual assaults."]}} -{"translation": {"ja": "10日間の証言と弁論を終えた金曜日、陪審員はクレイ コナウェイ(23)の命運についての評議を始めた。", "en": ["Jurors began deliberating the fate of 23-year-old Clay Conaway on Friday after 10 days of testimony and arguments."]}} -{"translation": {"ja": "21才の女性は、コナウェイを車で自宅へ送っていった後、性的暴行を受けたと供述している。", "en": ["A 21-year-old woman says Conaway raped her after she drove to his house in June 2018."]}} -{"translation": {"ja": "二人が顔を合わせたのは、出会い系サイトバンブルで知り合って3週間後のことで、そのときコナウェイは自分のヌード写真を���性に送っていた。", "en": ["The encounter happened three weeks after the two connected on the online meeting site Bumble, and he sent her a nude picture of himself."]}} -{"translation": {"ja": "コナウェイは2013年から2018年の間に6人の女性への性的暴行罪に問われているが、この女性もそのうちの一人である。", "en": ["She is among six women whom Conaway is accused of sexually assaulting between 2013 and 2018."]}} -{"translation": {"ja": "検察側は、同意の上での抱擁がエスカレートしてコナウェイが女性に暴行しようとした際、女性は抵抗したと主張。", "en": ["Prosecutors say the woman objected when consensual cuddling escalated to Conway forcing himself on her."]}} -{"translation": {"ja": "弁護側は、女性の矛盾した主張と記憶違いを追及し、女性は肉体的関係を持ったことを後悔していたのではないかと述べている。", "en": ["Defense attorneys have targeted the woman's conflicting accounts and memory lapses and say she may have regretted being physically intimate."]}} -{"translation": {"ja": "【広島】緒方監督、自身の去就について注目発言「来季こそペナント奪回 」 ( スポーツ報知 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["(Hiroshima) Ogata coach makes noteworthy comment, \"We will recapture the pennant next season.\" (Sports Hochi) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "3位・広島が今季最終戦で敗れて自力でのCS進出の可能性が絶たれた。", "en": ["Hiroshima, in third place, lost their chance to advance to the CS on its own after losing this season's last game."]}} -{"translation": {"ja": "4位・阪神が残り3試合を全勝すれば順位が入れ替わる。", "en": ["If Hanshin, in fourth place, wins all 3 remaining games, their ranks will be switched."]}} -{"translation": {"ja": "試合後のセレモニーで緒方孝市監督(50)は「最終戦で勝てず、順位を確定できなかったのは申し訳ない。この結果は監督としての責任」と謝罪。", "en": ["After the post game ceremony, Ogata coach (50) apologized by saying \"I am so sorry for losing the last game and not being able to keep the place. I take full responsibility as the coach.\""]}} -{"translation": {"ja": "一部ファンからブーイングを浴びせられた。", "en": ["He was booed by some fans."]}} -{"translation": {"ja": "さらにあいさつの終盤で「来季こそペナントを奪回できるよう頑張ります」と自身の続投を示唆するような発言もあった。", "en": ["At the end of his speech he also said, \"I will do my best to win back the pennant\" insinuating his continuation."]}} -{"translation": {"ja": "ただしセレモニー終了後、その点について報道陣に問われると「まだ終わってないから、全部」と、去就はポストシーズンも含めた全日程終了後に明かす方針を示した。", "en": ["However, when asked about that by the media after the ceremony, he indicated his resignation will be announced after the end of the schedule including the postseason by saying \"We have yet to finish everything.\""]}} -{"translation": {"ja": "【道スポ】大田が移籍後初4番、自己最多20号 引退実松&G阿部の教え受け継ぐ:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["[Hokkaido Sport] Ota 4th batter first time after transfer, hits 20th home run, a personal best Iinherited teachings of now retired Sanematsu and Giants' Abe: Hokkaido Shimbun Newspaper Doshin Online Edition"]}} -{"translation": {"ja": "先輩たちへの\"恩返し弾\"となった。", "en": ["The home run was like a repayment to the older players who taught him."]}} -{"translation": {"ja": "1点リードで迎えた四回、左翼席にライナーで今季20本目の本塁打をたたき込んだ。", "en": ["Entering the 4th inning with a one-point lead, Ota hit a liner into the left wing seats, securing his 20th home run of the season."]}} -{"translation": {"ja": "目標としていた本塁打数に届き「この数字を受け止めて、また試行錯誤してやっていく。大きな1本になった」と胸を張った。", "en": ["Reacting on having achieved the number of home runs he was aiming for, Ota spoke with pride, \"I will learn from this accomplishment and continue to progress through trial and error. This home run meant a lot to me.\""]}} -{"translation": {"ja": "栗山監督の意図もしっかりとくみ取った。", "en": ["Ota was also able to carry out Manager Kuriyama's plan ably."]}} -{"translation": {"ja": "移籍後初の4番起用。", "en": ["It was the first time he was assigned to the cleanup spot since transferring."]}} -{"translation": {"ja": "「思い切って振れるように4番に入れた」と伝えられた。", "en": ["Kuriyama had told Ota that he'd entered him as the 4th batter so he could \"swing away with all his might\"."]}} -{"translation": {"ja": "大田は「それを意気に感じて、試合に入った結果。純粋にワクワクしながら1日を過ごした」と期待に応えた。", "en": ["Ota certainly lived up to expectations, saying, \"That encouraged me, and I entered the game with great enthusiasm. I spent the whole day genuinely excited.\""]}} -{"translation": {"ja": "理想とする4番像の一人が、今季で現役を退く巨人・阿部だ。", "en": ["One of his ideal players to play in the position of 4th batter is the Giants' Shinnosuke Abe, who will retire this season."]}} -{"translation": {"ja": "「 ( 4番は)勝利に導く核。毎日結果を出してこそ、チームの4番。巨人で見てきた4番の先輩たちはそうだった」と話す。", "en": ["He explains, \"(The 4th batter) is the core of the team, that can lead it to victory. It's the team's 4th batter that produces results every day. All the older players who were 4th batters that I observed when I was with the Giants were like that.\""]}} -{"translation": {"ja": "その中でも「阿部さんの姿が一番に思い浮かぶ。頼もしい存在だったし、そういう背中を見て、自分のスタイルになっている 」 。", "en": ["Among them, \"Abe in particular springs to mind. He had a reliable presence, and I learned from watching him, which allowed me to develop my own style.\""]}} -{"translation": {"ja": "<道新スポーツ9月27日掲載>", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "人気観光地の深刻な汚染、動画で明らかに", "en": ["Video reveals tourist hotspot as heavily polluted"]}} -{"translation": {"ja": "毎年オーストラリア経済に210億9千万ドルをもたらすシドニーの観光資源の中でも、シドニーハーバーは、オペラハウス、サーキュラー・キー、ルナパーク、そしてかの有名なハーバーブリッジを擁する最大の稼ぎ頭だ。", "en": ["Surrounded by the Opera House, Circular Quay, Luna Park and of course the iconic Harbour Bridge, Sydney Harbour is the major contributor to the $21.9 billion Sydney tourism pumps into Australia's economy each year."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、橋の下には醜い真実がある。", "en": ["But beneath the bridge lies an ugly truth."]}} -{"translation": {"ja": "シドニーの有名な港は、毎年オリンピック用プール約15杯分の汚染物質が流れ込むオーストラリア最悪の水路の一つなのだ。", "en": ["Sydney's famous harbour is one of the most polluted waterways in the country, receiving around 15 Olympic-size swimming pools of pollutants each year."]}} -{"translation": {"ja": "恐るべきこの統計のおかげで、我々最大の目玉観光地の一つは、最も汚い場所の一つとも言えるわけだ。", "en": ["This horrific statistic makes one of our greatest tourism drawcards also one of our dirtiest."]}} -{"translation": {"ja": "シドニーハーバー上から下まで、というタイトルの新動画によるとオーストラリアで最も人気の都市周辺の水路には、吸い殻、ビニール袋やペットボトル、誰かがなくした靴や洋服、さらには動物の死骸までもが多く流れている - すべては路面を流れた雨水によってシドニーハーバーに流入している。", "en": ["According to a new video, titled Sydney Harbour Above and Below, the waters around Australia's most popular city is filled with cigarette butts, plastic bags and bottles, lost shoes and clothing and even dead animals - all coming into the harbour from stormwater run-off."]}} -{"translation": {"ja": "中でも水路を詰まらせる最大の要因はプラスチックだ。", "en": ["But the biggest component choking our waterways is plastic."]}} -{"translation": {"ja": "偶然にも世界観光の日9月27日に公開された動画で、シドニーハーバー研究プログラムの副総長キャサリン・ダフォーン博士は「これはパラドックスと言えます。」と語る。", "en": ["\"I would call it a paradox,\" Dr Katherine Dafforn, deputy director of the Sydney Harbour Research Program said in the video, which was released to coincide with World Tourism Day on September 27."]}} -{"translation": {"ja": "見た目は確かに美しいのですが、我が国の海岸線の中でもかなり改変されて汚染された河口の一つです。", "en": ["It does look beautiful, but it is one of the more modified and polluted estuaries along our coastline."]}} -{"translation": {"ja": "CSIROによると、毎時1560キログラムのプラスチックが水路に流れ込むとみられており、そのほとんどは雨水排水路経由でシドニーハーバーに流入している。", "en": ["The CSIRO estimates around 1560kg of plastic enters our waterways each hour, most of it coming into the harbour through stormwater drains."]}} -{"translation": {"ja": "「酷い大雨が何度か降ったのですが、そのあとのシドニー���ーバーは・・・かなり悲劇的でした、」とダフォーン博士。", "en": ["\"After we have some of these really big rainfall events, the harbour ... it's quite tragic,\" Dr Dafforn said."]}} -{"translation": {"ja": "汚染の3分の2は路面を流れた雨水から流入している。", "en": ["Two thirds of our pollution comes from stormwater run-off."]}} -{"translation": {"ja": "だが氷山の一角のようなもので、このシドニーハーバーの水面下には、海洋に流れ込んだプラスチックの70パーセントは海底に堆積する、というもっと大きな問題が隠されている。", "en": ["But like an iceberg, the problem on Sydney's harbour is far bigger below the surface, with the seabed receiving 70 per cent of plastics that enter the ocean."]}} -{"translation": {"ja": "「実際に海面下に行かないと、そこに何があるか真実はなかなかわからないと思いますが、」と、自身とそのチームだけで毎年約500キログラムのプラスチックごみを回収するというダイブセンター・マンリー、オーナーのリチャード・ニコルス氏は語った。", "en": ["\"Unless you spend time under the water, I don't think you get a true appreciation of what is below there,\" Richard Nicholls, owner of Dive Centre Manly said, noting he and his team pull out around 500kg of plastic on their own each year."]}} -{"translation": {"ja": "もっと(水面下に何があるのか)多くの人が知れば、皆本当にぞっとすると思います。", "en": ["I think if more people knew (what was under the water) they would just be horrified."]}} -{"translation": {"ja": "圧倒的ですが・・我々が発見する物全体の半分以上はビニール袋です。", "en": ["Overwhelmingly ... over half of everything we find is plastic bags."]}} -{"translation": {"ja": "残り半分も少なくともどこかにプラスチックが使われています。", "en": ["The other 50 per cent is at least made out of plastic."]}} -{"translation": {"ja": "シドニーハーバーは一見すると美しく、すぐ水面下にこのすべてのプラスチックやごみが流れてきていることは誰にも信じられない。", "en": ["When you look at the harbour it looks beautiful, and people can't believe that we get all of this plastic and all of this rubbish just under the surface."]}} -{"translation": {"ja": "オーシャン・プロテクトの創業者の一人であり取締役であるジェレミー・ブラウン氏は、水路に流入するプラスチックやごみを少しでも減らすべく、地元住民にも観光客などにもできることがあると語った。", "en": ["Jeremy Brown, co-founder and managing director of the Ocean Protect, said there were ways people - both locals and visitors alike - could help to ease the amount of plastic and debris entering our waterways."]}} -{"translation": {"ja": "「発生源から始めるべきです、」と彼は語る", "en": ["\"It has to start at the source,\" he said."]}} -{"translation": {"ja": "プラスチックの使用量を減らす、もっとうまくリサイクルする、また、最終的には海に流れ着きますから、排水口に何を流しているのかについてもっと意識を向けなくてはなりません。", "en": ["We have to reduce the amount of plastic that we are using, recycle better and be more conscious about what is going down our drains which ultimately ends up in our oceans."]}} -{"translation": {"ja": "私たちが吸い込む酸素の50パーセントは海洋から来ますから、海洋を痛めつけることは自分たちを殺すことになるんです。", "en": ["If we ruin the ocean, we are going to kill ourselves because 50 per cent of the oxygen we breathe in comes from the ocean."]}} -{"translation": {"ja": "海洋は二酸化炭素の30パーセントを吸収していますし、食料源です。", "en": ["It absorbs 30 per cent of carbon dioxide and our food source."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、私たちはシドニーハーバーを修復して昔の姿に戻せますが、とても単純なことです。", "en": ["But we can fix this harbour and bring it back to where it was, but it's pretty simple."]}} -{"translation": {"ja": "海を殺すのは、人間を殺すということなんです。", "en": ["If we kill our oceans, we kill ourselves."]}} -{"translation": {"ja": "オーストラリア国民に環境保護と、得てして自然環境にとどまる飲料容器がもたらす影響の削減について広く知ってもらう活動の一環としてリサイクル会社のTOMRAが資金を提供したこの動画の公開と偶然時を同じくして今月、プラスチックとメンタルヘルスについての新たな研究結果も発表された。", "en": ["The video, which was funded by recycling company TOMRA as part of their broader efforts to educate Australians on protecting the environment and reducing the impact of drink containers that can often end up in nature, coincides with a study about plastic and mental health that was also released this month."]}} -{"translation": {"ja": "新たな調査によると、12歳から18歳までの546人の子供のうち、82パーセントがプラスチックごみについて絶望感を持っており、25パーセントは使い捨てプラスチックごみ問題は大人のせいだと考えている。", "en": ["A new survey of 546 children aged 12 to 18 years found 82 per cent felt hopeless about plastic waste and 25 per cent blamed adults for the single-use plastic waste problem."]}} -{"translation": {"ja": "同研究ではまた、親にとってもプラスチックごみ問題は懸念事項第4位にランクインし、調査した551人中93パーセントの親が、海洋に流入するプラスチックごみの量について益々不安を感じていると述べた。", "en": ["The study revealed plastic waste was also the fourth biggest concern for parents, with 93 per cent of 551 parents surveyed saying they are increasingly worried about the level of plastic waste entering the oceans."]}} -{"translation": {"ja": "研究参加者の大部分はプラスチックごみについて何かしたいと述べたが、変えるためにどうすればよいかが分からず、それがエコ不安症につながっていた。", "en": ["Many who took part in the study said they wanted to do something about plastic waste but just didn't know how to make a difference, which was leading to eco-anxiety."]}} -{"translation": {"ja": "旧唐津発電所、10月から煙突解体|行政・社会|佐賀新聞ニュース|佐賀新聞LiVE", "en": ["Chimneys of the former Karatsu power station to be dismantled in October | Politics and Society | Saga Shimbun News | Saga Shimbun LiVE"]}} -{"translation": {"ja": "10月から解体工事が始まる旧唐津発電所の煙突=唐津市二タ子", "en": ["The chimneys of the former Karatsu power station, Futago, Karatsu, due to be dismantled starting in October"]}} -{"translation": {"ja": "九州電力は26日、唐津市二タ子にある旧唐津発電所(石油火力)の煙突の解体を10月から始めると発表した。", "en": ["Kyushu Electric Power announced on the 26th that it will begin dismantling the chimneys of the former Karatsu power plant (petrothermal) in Futago, Karatsu, in October."]}} -{"translation": {"ja": "2021年3月末までに工事を終える見込み。", "en": ["The dismantling work is expected to be finished before the end of March 2021."]}} -{"translation": {"ja": "解体するのは、発電時のガスを排出するために使われていた2本で、約180メートルの高さがある。", "en": ["The two chimneys to be dismantled both stand around 180m high, and were used to discharge gas when the plant was in operation."]}} -{"translation": {"ja": "元は3本で、1本は老朽化などで1991年に撤去された。", "en": ["Originally, there were three, but one was demolished in 1991 due to dilapidation."]}} -{"translation": {"ja": "煙突は1本ずつ、タワークレーンで上から分割して解体する。", "en": ["The chimneys will be taken down one at a time, using a tower crane to take them apart from the top down."]}} -{"translation": {"ja": "計画では、それぞれの分解に9カ月かけ、計18カ月を要する。", "en": ["According to the plans for the project, the dismantling will take nine months per chimney, a total of 18 months."]}} -{"translation": {"ja": "残るタービン建屋やボイラーを取り壊す時期は未定。", "en": ["The schedule for demolishing the remaining turbine hall and boiler has yet to be decided."]}} -{"translation": {"ja": "惜しむ声もあり、近くで飲食店を営む60代の男性は「遠出から戻って煙突を見ると、唐津に帰ってきた気持ちにさせてくれたシンボルのようなもの。なくなるとさみしかね」と話した。", "en": ["Some people have expressed regret at the dismantling, with a man in his 60s who runs a restaurant nearby saying, \"When I return from a long trip and see the chimneys, they're like a symbol that makes me feel like I'm back in Karatsu. I'll be sad to see them go.\""]}} -{"translation": {"ja": "旧唐津発電所は1967年に運転を始め、1号機は89年に、2、3号機は2015年に廃止が決まった。", "en": ["The Karatsu power plant started operation in 1967, with the unit 1 combustion chamber being abolished in 1989, and the unit 2 and 3 chambers following in 2015."]}} -{"translation": {"ja": "唐津東港の一角に位置し、約22万5千平方メートルの敷地面積がある。", "en": ["It occupies a site approximately 225,000m族 in area in one part of Karatsu Higashi Port."]}} -{"translation": {"ja": "県ヨットハーバーやJR西唐津駅が近くにあるため、県や市は跡地活用を望んでいる。", "en": ["Both the prefectural yacht harbour and JR Nishi-Karatsu Station are located nearby, so the prefecture and city hope to be able to make use of the site."]}} -{"translation": {"ja": "九電を加えた3者で、15年に跡地活用に関する協定を締結している。", "en": ["The city, prefecture and Kyushu Electric Power signed an agreement in 2015 over how the site is to be used."]}} -{"translation": {"ja": "地元の魚で商品開発 尾鷲高 フィッシュナゲットなど販売 三重 - 伊勢新聞", "en": ["Pupils at Owase High School, Mie, develop and sell products such as fish nuggets using local fish - Ise Newspaper"]}} -{"translation": {"ja": "【フィッシュナゲットとタイの炊き込みごはんをPRする生徒たち=尾鷲市古戸野町の尾鷲高校で】", "en": ["[Pupils promoting their fish nuggets and rice cooked with bream, at Owase High School, Kodono-cho, Owase]"]}} -{"translation": {"ja": "【尾鷲】三重県尾鷲市古戸野町の県立尾鷲高校情報ビジネス科の3年生4人が、地元で水揚げされる魚を使ってフィッシュナゲットとタイの炊き込みごはんを開発した。", "en": ["[Owase] Four third-year pupils studying IT business at Owase Prefectural High School in Kodono-cho, Owase, Mie Prefecture, have developed fish nuggets and rice cooked with bream using locally caught fish."]}} -{"translation": {"ja": "26日に同校であった文化祭で販売した。", "en": ["They went on to sell them at the school's culture festival on the 26th."]}} -{"translation": {"ja": "東紀州地域の地場産業である水産業や林業などの活性化に取り組む、三重大学東紀州サテライト高大連携事業の一環。", "en": ["Their efforts form part of Mie University's East Kishu Satellite High School and University Collaboration Project, which is working to revitalize local industries in the East Kishu region, such as fishing and forestry."]}} -{"translation": {"ja": "開発した商品は、熊野灘で捕れるムツのすり身を使ったフィッシュナゲットと、尾鷲産の養殖ダイを使った炊き込みごはん。", "en": ["The products they developed are fish nuggets that use minced gnomefish caught in the Kumano Sea and rice cooked with cultured bream from Owase."]}} -{"translation": {"ja": "若者をターゲットにしたという。", "en": ["The pupils said they had young target audiences in mind."]}} -{"translation": {"ja": "フィッシュナゲットは、豆腐を加えたものと、豆腐と尾鷲特産のガスエビを加えた3種類を開発。", "en": ["They prepared three kinds of fish nuggets, including one kind with added tofu, and one kind made with tofu and greasyback prawns from Owase."]}} -{"translation": {"ja": "熊野漁協が協力し、熊野市遊木町の加工場ですり身にしている。", "en": ["They had the cooperation of the Kumano Fisheries Cooperative, which prepared the minced fish in one of their processing plants in Yuki-cho, Kumano."]}} -{"translation": {"ja": "タイの炊き込みごはんは、シイタケ、ニンジンを混ぜ合わせた。", "en": ["The rice cooked with bream was mixed with shitake mushrooms and carrot."]}} -{"translation": {"ja": "尾鷲市林町の水産会社「尾鷲物産」直営の「おわせお魚いちばおとと 」 ( 同市古戸野町)が調理を担当している。", "en": ["The cooking was overseen by Owase Fish Market Ototo (Kodono-cho, Owase), which is directly managed by Owase Produce, a fishery in Hayashi-machi, Owase."]}} -{"translation": {"ja": "授業は6月から始まった。", "en": ["The class began back in June."]}} -{"translation": {"ja": "尾鷲物産の工場などを見学し、水産業について理解を深めた。", "en": ["During this time, there were visits to factories that process produce from Owase, and understanding of the fishing industry was deepened."]}} -{"translation": {"ja": "ワークショップでは消費者のニーズについて話し合ったり試作品を試食したりした。", "en": ["In workshops, they discussed consumer needs and tried sample food products."]}} -{"translation": {"ja": "アジを使ったナゲットも考案したが、アジは魚特有の臭みがあったため、ムツを採用した。", "en": ["Originally, nuggets with horse mackerel were considered, but eventually gnomefish was used because horse mackerel had a particular fish smell."]}} -{"translation": {"ja": "山口真毅(まさき)さん (17) は「魚が苦手な人でも食べられる商品。たくさんの方に食べてもらえたらうれしい」と話した。", "en": ["Yamaguchi Masaki (17) says, \"We made a product that even people who don't like fish can enjoy. I'd be really glad if many people come and eat it.\""]}} -{"translation": {"ja": "商品を販売してもらえるように、市内の観光施設と交渉しているという。", "en": ["They are currently in discussions with local tourist facilities to have them sell their products."]}} -{"translation": {"ja": "愛のある���咤激励があったからこそ、 今の自分がいる(CBCテレビ ) - Yahoo!ニュース", "en": ["I am where I am because of all the pep talks and encouragement (CBC TV) Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "今回は、フリーアナウンサーでCBCテレビ「チャント ! 」の月曜コメンテーター高橋真麻がお師匠さんについて語った。", "en": ["In this interview, a freelance presenter and a commentator on Mondays on \"Chanto!\" on CBC TV, Takahashi Maasa discussed her mentor."]}} -{"translation": {"ja": "腐りかけていた自分を救ってくれた師匠の助言", "en": ["Mentor's advice that was a lifesaver in the worst of times"]}} -{"translation": {"ja": "私にとって俳優の高橋英樹は、父親を超えて、師匠のような存在だと思っています。", "en": ["To me, the actor Takahashi Hideki was like a mentor to me, beyond being my father."]}} -{"translation": {"ja": "同じ業界でありながら、父は俳優で私はアナウンサー。", "en": ["Even though we were in the same industry, my father is an actor, and I am a presenter."]}} -{"translation": {"ja": "やっていることは違いますが、業界内での頑張り方や心得、さらに、社会人として、人として大切なことを教えてくれたのは父です。", "en": ["Although our jobs are different, it was my father who showed me the work ethic and the rules in the industry and what is important as a member of society and a person."]}} -{"translation": {"ja": "120%の努力をしてようやくテレビ局のアナウンサーになれたのに、コネだとかブサイクだと言われて叩かれ、とても傷ついたとき、父は「だったら\"コネだと思ってたけどそうじゃなかった。真麻は実力で入ったんだね\"って言われるぐらいがんばれ」という言葉をくれました。", "en": ["When I was devastated after being called \"nepotism hire\" and \"ugly\", even though I gave my 120% to get hired as a presenter for a TV station, my father told me to \"work hard enough so people will say that 'although nepotism was assumed, that wasn't the case and Maasa got the job because of her ability'\"."]}} -{"translation": {"ja": "その後、入社2~3年目の頃 、 「 空いている女子アナなら誰でもいい」という仕事ばかりで、やりたい仕事がまわってこなくてモチベーションが上がらず、心が腐りかけていたときも 、 「 誰がやってもいい仕事こそ一生懸命やりなさい。そうすれば\"誰でもいいと思ってお願いしたけど、真麻に担当してもらって良かった。次は真麻を指名しよう\"ってなるから」と言ってくれたことで気持ちが切り替わり、これまで以上に一生懸命仕事に取り組むようになって、少しずつ好転していきました。", "en": ["2-3 years into my job, when I had a hard time keeping my motivation up and was very discouraged because all the jobs I was assigned to were \"for any unassigned female announcer\", and I could not get the jobs I wanted to do, my father told me to \"especially work hard on jobs that anyone could do, that way it will change to \"even though it could have been anyone, It was great having Maasa do it, let's ask for her next time'\", and I was able to change my mindset and I worked even harder, slowly leading to a positive change."]}} -{"translation": {"ja": "父の演じる姿から自然に学んだニュース読みの「間」", "en": ["Naturally learning \"pause\" in news reading through father's acting"]}} -{"translation": {"ja": "私がニュースを読む姿を観たことがない人は多いかもしれませんが、実はテレビ局に入社してからBSや報道番組のナレーションでずっとニュースに触れてきています。", "en": ["A lot of people might have not seen me read the news, but I have actually always been around news as a narrator for BS and news programming ever since I started at the TV station."]}} -{"translation": {"ja": "アナウンサーの個性やセンスは、ニュース原稿を読むときにも出るものだと私は思っていて、マツコ・デラックスさんが「真麻のニュース読みは上手い」と評価してくださったことがあり、うれしかったですし、自信にもつながりました。", "en": ["I believe a newscaster's personality and taste also show when reading news articles, and Matsuko Deluxe has praised me saying \"Maasa's news reading is very skillful,\" which made me really happy and boosted my confidence."]}} -{"translation": {"ja": "ニュースを読むときに、私が大事だな、センスだなと感じるのは 、 「 間」です。", "en": ["When reading news, I think \"pause\" is what dictates importance and flair."]}} -{"translation": {"ja": "句読点や行間の息の取り方、間合いは、幼少期に父の舞台、映画、テレビ、時代劇を観てきたことで培ってきたものです。", "en": ["I learned from a young age watching my father on stage, in movies, in TV shows and in historical dramas, how to take a breath at punctuations and between sentences as well as when to pause."]}} -{"translation": {"ja": "もっと言えば、バラエティー番組での所作や対応の仕方も、幼少期のいろんな経験が生きているから、それも父のおかげだと思っています。", "en": ["To elaborate, I attribute my ability to present myself and respond accordingly at variety shows to many enriching experiences as a child thanks to my father."]}} -{"translation": {"ja": "組踊300年の歴史触れる/教育普及事業 | 宮古毎日新聞社ホームページ -宮古島の最新ニュースが満載!", "en": ["A look at the 300-year history of Kumi-odori Dance / education program to spread knowledge | Miyako Mainichi Newspaper Online - Packed with the latest news from Miyakojima!"]}} -{"translation": {"ja": "鏡原中でワークショップ", "en": ["A workshop at Kyohara Junior High School"]}} -{"translation": {"ja": "組踊で演奏される5楽器の役割や効果などについて紹介されたワークショップ=26日、鏡原中学校", "en": ["Kyohara Junior High School, 26th : A workshop introducing pupils to the roles and effects of the five musical instruments played in a Kumi-odori Dance performance"]}} -{"translation": {"ja": "2019年度「組踊等教育普及事業」による組踊ワークショップ(主催・県教育委員会教育庁)が26日、鏡原中学校で行われた。", "en": ["A Kumi-odori Dance workshop (organized by the Prefectural Board of Education), part of the 2019 Kumi-odori Dance Education Program, was held at Kyohara Junior High School on the 26th."]}} -{"translation": {"ja": "全校生徒が参加し、組踊の300年の歴史や誕生のきっかけのほか、演奏される楽器の音響効果や活用方法について学んだ。", "en": ["Pupils from all grades attended, and learned about the dance's origins and 300-year history, as well as the sound effects of the various musical instruments and how they are employed in performance."]}} -{"translation": {"ja": "ワークショップでは、県立芸術大学琉球芸能専攻OB会のメンバーが、三線、箏、太鼓、胡弓(こきゅう ) 、 笛を演奏しながら、組踊におけるそれぞれの楽器が果たす役割について紹介した。", "en": ["Members of the Alumni Club who majored in Ryukyuan Performing Arts at Okinawa Prefectural University of Arts came to the workshop and demonstrated through performance the roles that the sanshin, koto, taiko, kokyu and flute play in the dance."]}} -{"translation": {"ja": "司会は、宮古島市出身で同OB会の川満香多さんが務め、組踊の魅力について紹介した。", "en": ["Leading the workshop was Kawamitsu Kota, a member of the Alumni Club who hails from Miyakojima, who explained the charms of the Kumi-odori Dance."]}} -{"translation": {"ja": "今回のワークショップでは、組踊の三つの構成要素(音楽、唱え、琉球舞踊)のうち 、 「 音楽」を取り上げて5種類の楽器がどの様に舞踊の中で表現されているかについて学んだ。", "en": ["Three elements make up the dance (music, singing and Ryukyuan dance), and this workshop focused on the element of music, giving the pupils a chance to learn what kind of things the five types of instruments express during the dance."]}} -{"translation": {"ja": "三線については、歌と一緒に登場人物の心の動きや感情表現する要素となっていること、胡弓は、歌や三線の旋律を演奏で追いながら引き立てていることが説明された。", "en": ["For instance, it was explained how the sanshin is a component that expresses the thoughts and emotions of the characters along with the song, whereas the kokyu follows and complements the melody of the song and the sanshin."]}} -{"translation": {"ja": "後半は、生徒たちが実際に楽器に触れてその音色を体感するとともに、楽器としての魅力を感じていた。", "en": ["In the second half, pupils were given the opportunity to actually touch the instruments, experience their tone, and appreciate their beauty as musical instruments."]}} -{"translation": {"ja": "この取り組みは、楽器を通して「琉球古典音楽」に親しみを持ち、さらに「組踊」について多くの生徒に関心を持ってもらうことを目的に実施されており、宮古では今回が初めてとなる。", "en": ["This program is run with the aim of familiarising pupils with classical Ryukyuan music through musical instruments and getting them interested in Kumi-odori Dance; this is the first time the workshop was held in Miyako."]}} -{"translation": {"ja": "ima「台湾 巣立つ前の大仕事2019 日本人も携わっためっちゃくちゃ楽しくて泣けた卒業式 その1」|WEB TOKACHI KACHIMAI-十勝毎日新聞社グループ", "en": ["ima: \"Taiwan, one last big event before flying the coop 2019 A graduation ceremony that was so fun it left people in tears, where Japanese people were also involved (part 1)\" | WEB TOKACHI KACHIMAI - Tokachi Mainichi Newspaper Group"]}} -{"translation": {"ja": "ima「台湾 巣立つ前の大仕事2019 日本人も携わっためっちゃくちゃ楽しくて泣けた卒業式 その1」", "en": ["ima: \"Taiwan, one last big event before flying the coop 2019 A graduation ceremony that was so fun it left people in tears, where Japanese people were also involved (part 1)\""]}} -{"translation": {"ja": "世界のニュースをお届けするima 毎日更新。", "en": ["ima: updating daily to bring you world news."]}} -{"translation": {"ja": "今日のニュースをご紹介します。", "en": ["Today's top stories."]}} -{"translation": {"ja": "・台湾 巣立つ前の大仕事2019 日本人も携わっためっちゃくちゃ楽しくて泣けた卒業式 その1", "en": ["- Taiwan, one last big event before flying the coop 2019 A graduation ceremony that was so fun it left people in tears, where Japanese people were also involved (part 1)"]}} -{"translation": {"ja": "ガーナ:カネシのトレーダーがアクラ精神病院を支援", "en": ["Ghana: Kaneshie Traders Support Accra Psychiatric Hospital"]}} -{"translation": {"ja": "カネシ市場協会のメンバーらが昨日、アクラで行われた略式式典において、30,000セディ相当の食料品をアクラ精神病院に寄付した。", "en": ["Members of the Kaneshie Market Association, yesterday donated food items worth GH¢ 30,000 to the Accra Psychiatric Hospital, at a short ceremony in Accra."]}} -{"translation": {"ja": "これは、カネシ市場複合施設40周年式典活動の一環である。", "en": ["It forms part of activities marking the 40th anniversary celebration of the Kaneshie Markets Complex."]}} -{"translation": {"ja": "各種食品、果物、清涼飲料、ビスケット、衣類、ヤムイモ、プランテインバナナ、キャッサバ、袋入りの水などが寄付された。", "en": ["The donation included assorted foods, fruits, soft drinks, biscuits, clothing, yam, plantain, cassava, as well as bags of water among others."]}} -{"translation": {"ja": "メンバーらは、訪問の一環として、病院の患者と言葉を交わすなどもした。", "en": ["The group also interacted with some of the patients at the facility as part of their visit."]}} -{"translation": {"ja": "アクラマーケット社の経営陣、協会幹部、皇太后らが出席した。", "en": ["In attendance was some management staff of the Accra Markets Limited, executives of the association as well as some queen mothers."]}} -{"translation": {"ja": "グレーター・アクラ州市場の女性協会のマダム・マーシー・ナー・ニージャン会長は、今回の寄付は、協会が社会責任履行としている定期的な慈善活動の一部であると述べた。", "en": ["Presenting the items, Madam Mercy Naa Afrowa Needjan, president of the Greater Accra Regional Market Women Association, said the donation was part of the group's regular charity activities in fulfilment of its corporate social responsibility."]}} -{"translation": {"ja": "同会長は、同病院の患者が愛されている、社会の一員であると感じてもらえるよう介護支援が必要であると指摘した。", "en": ["She noted that there was the need to support the caretaking of patients at the facility to make them feel loved and part of society."]}} -{"translation": {"ja": "マダム・ニージャンは、協会の当病院への支援を約束し、他の団体もこうした行為に追随するよう呼びかけた。", "en": ["Madam Needjan, pledged the association's support to the hospital and called on other associations to emulate the gesture."]}} -{"translation": {"ja": "寄付を受けるにあたり、病院理事のピナマン・アパウ医師は協会の支援を称え、寄付品を患者のために十分に活用すると約束した。", "en": ["Receiving the items, Dr Pinnaman Appau, director at the hospital, lauded the association for the support and promised that they would be put to good use to the benefit of the patients."]}} -{"translation": {"ja": "同理事は、他の団体に対しても病院への支援を呼びかけた。", "en": ["She appealed to other organisations to also support the hospital."]}} -{"translation": {"ja": "10年ぶりに世界ラリー選手権(WRC)が日本で2020年11月開催決定!", "en": ["World Rally Championship (WRC) will be back in Japan in November, 2020 after 10 years!"]}} -{"translation": {"ja": "愛知・岐阜で本州初開催(くるまのニュース ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Held for the first time in Aichi, Gifu in Honshu (Car News) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "世界ラリー選手権 (WRC) が2020年11月に 日本で開催決定", "en": ["World Rally Championship (WRC) will be held in Japan in November in 2020."]}} -{"translation": {"ja": "国際自動車連盟(FIA)は 、 「 FIA世界ラリー選手権(WRC)日本ラウンド」を2020年11月22日に、愛知県・岐阜県で開催すると2019年9月27日に発表しました。", "en": ["On September 27th, 2019, Federation Internationale de Automobile (FIA) announced that \"FIA World Rally Championship (WRC) Japan round\" will be held on November 22nd, 2020, in Aichi and Gifu."]}} -{"translation": {"ja": "過去のWRC世界ラリー選手権を画像で振り返る!", "en": ["Review the past WRC World Rally Championship with pictures!"]}} -{"translation": {"ja": "(18枚)", "en": ["(18 pictures)"]}} -{"translation": {"ja": "日本での開催は、2010年に北海道で開催されたのを最後におこなわれていませんでした。", "en": ["The event has not been held in Japan since it was last held in Hokkaido in 2010."]}} -{"translation": {"ja": "2020年に復活するWRCとはどのようなものなのでしょうか。", "en": ["What will WRC be like when it returns in 2020?"]}} -{"translation": {"ja": "WRC世界ラリー選手権とは、フォーミュラワン(F1)や、世界耐久選手権(WEC)などと並び、国際自動車連盟(FIA) が 管轄する4つの世界選手権のうちのひとつです。", "en": ["WRC World Rally Championship is one of the 4 world championships organized by Federation Internationale de Automobile (FIA) along with Formula 1 (F1) and World Endurance Championship (WEC.)"]}} -{"translation": {"ja": "1973年以来、毎年開催され歴史と伝統を誇る世界最高峰のラリー選手権となり、競技は閉鎖された公道(舗装路)のみならず、砂利道や雪道などさまざまな路面を高速で走行するため、もっとも過酷な自動車競技選手権といわれています。", "en": ["Since 1973, it has been held every year and has become the world's foremost rally championship for its history and tradition, and considered the toughest car race due to the fact it has been held not only on public roads (paved) but also on roads in various conditions such as gravel and snow."]}} -{"translation": {"ja": "2018年シーズンでは、トヨタが復帰2シーズン目にして1999年以来のWRCマニュファクチャラーズタイトルを獲得し、大きな話題となりました。", "en": ["In 2018 season, Toyota gained attention by winning the WRC manufacturer's title in their second season after their return."]}} -{"translation": {"ja": "今回、悲願の日本開催に向けて日本ラウンド招致準備委員会を発足。", "en": ["This time, Japan Round Invitation Preparation Committee was formed in hopes of hosting the sought after race."]}} -{"translation": {"ja": "その結果、国際自動車連盟(FIA)の最高議決機関である世界モータースポーツ評議会にて、2020年のWRC日本ラウンドが開催されることが決まりました。", "en": ["As a result, 2020 WRC Japan round was confirmed at World Motorsports Council, the highest legislative body of the federation internationale de automobile (FIA.)"]}} -{"translation": {"ja": "日本ラウンド開催について、愛知県・岐阜県の両知事やTOYOTA GAZOO Racing WRT 総代表 豊田章男氏(トヨタ自動車代表取締役社長 ) 、 は、次のように話しています。", "en": ["Governors of Aichi prefecture and Gifu prefecture as well as Toyota Gazoo Racing WRT president, Toyota Akio's (President of Toyota Motor Corporation) commented as follows."]}} -{"translation": {"ja": "●愛知県知事 大村秀章氏", "en": ["The governor of Aichi prefecture Mr. Omura Hideaki"]}} -{"translation": {"ja": "「FIA世界ラリー選手権(WRC)の2020年日本開催を心から歓迎します。日本を代表するモータースポーツの中心地として、世界に大きくアピールする大会にしていけるよう、関係者と協力し、2020年秋の大会の成功に向けて全力で取り組んでまいります」", "en": ["\"I wholeheartedly welcome 2020 FIA World Rally Championship (WRC) being hosted in Japan. As the representative of the center of Japanese motorsports and to represent ourselves as best as we can, along with the people who are involved, I will do my best for the success of race in fall of 2020."]}} -{"translation": {"ja": "●岐阜県知事 古田肇氏", "en": ["The governor of Gifu prefecture Mr. Furuta Hajime"]}} -{"translation": {"ja": "「東京オリンピック・パラリンピック競技大会が開催される2020年に、FIA世界ラリー選手権の日本ラウンドが、ここ『清流の国ぎふ』で開催されますことを大変喜ばしく思います。本県にとって初めての世界的なモータースポーツの大会であり、いまから大いに楽しみにしているところです。皆さまのお越しをお待ちしております」", "en": ["\"I feel very honored to host FIA World Rally Championship Japan round, here in \"land of clear streams Gifu, \" in 2020, the same year Tokyo Olympics and Paralympics will be held. This will be the first international motorsports championship for our prefecture, and I am really excited about it. I look forward to having many visitors."]}} -{"translation": {"ja": "●TOYOTA GAZOO Racing WRT 総代表 豊田章男氏(トヨタ自動車代表取締役社長)", "en": ["Toyota Gazoo Racing WRT President Mr. Toyota Akio (President of Toyota Motor Corporation)"]}} -{"translation": {"ja": "「日本でヤリスWRCを走らせられること、とても嬉しく思います。", "en": ["\"I am excited to have Yaris WRC run in Japan."]}} -{"translation": {"ja": "ファンの皆さまも応援をよろしくお願いいたします」", "en": ["Fans, please cheer for us.\""]}} -{"translation": {"ja": "また、日本ラウンドの開催については、モータースポーツ振興議員連盟会長 古屋圭司氏など多くの関係者がコメントをしています。", "en": ["Many people in the industry, such as Mr. Furuya Keiji, president of Motorsports promotion organization, have commented on the hosting of Japan round as well."]}} -{"translation": {"ja": "WRC世界ラリー選手権の日本ラウンドは、2020年11月19日から22日まで開催されます。", "en": ["WRC World Rally Championship Japan Round will be held from November 19 to 22nd, 2020."]}} -{"translation": {"ja": "エリアは、愛知県内(名古屋市・岡崎市・豊田市・新城市・長久手市・設楽町)および岐阜県内(中津川市・恵那市)の公道です。", "en": ["The area will be the public roads in Aichi prefecture (Nagoya city, Okazaki city, Toyota city, Shinshiro city, Nagakute city, Shitara Town) and in Gifu prefecture (Nakatsugawa city and Ena city.)"]}} -{"translation": {"ja": "メイン会場には、2005年日本国際博覧会の跡地に開設された「愛 ・地球博記念公園(長久手市:通称モリコロパーク ) 」 を使用することが発表されています。", "en": ["It was announced that \"Ai, Chikyu haku Memorial Park (Nagakute city: AKA Morikoro park)\" which was built at the site of Japan World Expo in 2005, will be used as the main venue."]}} -{"translation": {"ja": "また、日本ラウンド招致準備委員会は 、 「 東京モーターショー2019」の会場にて、開催決定会見をおこなうほか、2019年11月9日、10日には、テストイベントとなる「Central Rally Aichi/Gifu 2019」の実施を予定しています。", "en": ["In addition, Japan Round Invitation Preparation Committee plans to hold a host confirmation press conference at the site of \"Tokyo Motor Show 2019\" as well as holding a test event in \"Central Rally Aichi/Gifu\" on November 9th and 10th, 2019."]}} -{"translation": {"ja": "ガン治療にタスマニアデビルがカギとなるか", "en": ["Tasmanian devils may hold clues to curing cancer"]}} -{"translation": {"ja": "タスマニアデビルがガン治療のカギを握っているかもしれないー研究者が患者治療に大改革をもたらす可能性のある突破口を開いている。", "en": ["Tasmanian devils may hold the key to curing cancer - as researchers find a breakthrough which could revolutionise treatment for sufferers"]}} -{"translation": {"ja": "医療研究者らが、一部のガン細胞がどのようにカモフラージュするのか突き止めた。", "en": ["Medical researchers found how some cancer cells can camouflage themselves"]}} -{"translation": {"ja": "研究者らはタスマニアデビルとヒトで同じプロセスが起きることを発見した。", "en": ["Researchers found the same process happens in Tasmanian Devils and humans"]}} -{"translation": {"ja": "この発見で、ガン患者治療に新たな方法が生まれるのではと期待がかかっている。", "en": ["The discovery is hoped to provide new methods to treat cancer patients"]}} -{"translation": {"ja": "タスマニアデビルとヒトとの共通点は何か?", "en": ["What do Tasmanian devils and humans have in common?"]}} -{"translation": {"ja": "それは、見えなくなるガン細胞である。", "en": ["Cancer cells that can turn invisible."]}} -{"translation": {"ja": "メルボルンにあるピーター・マッカラム癌センターの研究員を含む研究チームは、免疫療法に反応しないガンがある場合、そのガンに対する治療法を大きく変える可能性がある大発見をした。", "en": ["Researchers, including from Melbourne's Peter MacCallum Cancer Centre, have found a breakthrough which could help revolutionise treatment for some cancers if they do not respond to immunotherapy."]}} -{"translation": {"ja": "絶滅寸前のタスマニアデビルの将来を脅かす致死性の高い顔面腫瘍に取り組む鍵を握っている可能性もある。", "en": ["It may also hold the key to tackling deadly facial tumours threatening the future of the endangered Tasmanian devil."]}} -{"translation": {"ja": "この研究では���ヒトと有袋類にある一部のガン細胞が、PRC2と呼ばれる一連のタンパク質を使いカムフラージュするためマーカーが反応しなくなり、免疫システムがガンを攻撃しなくなってしまうことを突き止めた。", "en": ["The study tracked the way some cancer cells in both humans and the marsupial camouflage themselves using a group of proteins known as PRC2, switching off a marker which would otherwise alert the immune system to attack the cancer."]}} -{"translation": {"ja": "これは、小細胞肺ガン、神経芽細胞腫、メルケル細胞と呼ばれる皮膚ガンの一種の治療にとって大きな課題となる。", "en": ["This can be a major challenge in treating small-cell lung cancer, neuroblastoma and a type of skin cancer known as Merkel cell."]}} -{"translation": {"ja": "ピーターマッカラムの研究者マーク・ドーソン教授は「このプロジェクトで非常に重要なのは、免疫治療法に耐性を示すことがある患者にとって、私たちがそのプロセスを逆転させることができるかもしれないということだ」とAAPに語った。", "en": ["'The huge significance from this project is that (in) patients who sometimes become resistant to immunotherapies, we might be able to reverse that process,' lead Peter Mac researcher Mark Dawson told AAP."]}} -{"translation": {"ja": "従来の治療法を再利用し、マーカー、つまりMHCとして知られるタンパク質を再び活性化させ、免疫システムがガン細胞を識別できるようになるかもしれない。", "en": ["Existing treatments could be repurposed to switch back on the markers, proteins known as MHC, allowing the immune system to recognise the cancer cells."]}} -{"translation": {"ja": "「肺ガン患者にとってかなり大きな影響がある可能性がある」とドーソン教授は述べた。", "en": ["'Potentially, this has far-reaching implications for people with lung cancer,' Prof Dawson said."]}} -{"translation": {"ja": "「肺ガンは世界に蔓延している疾患である。", "en": ["'It's one of the most prevalent diseases across the globe."]}} -{"translation": {"ja": "そして、はるかに優れた方法で治療ができるかもしれない。", "en": ["And we may be able to treat this in a far better way."]}} -{"translation": {"ja": "研究者は、この発見が最終的に、同じようにガン細胞が検知を逃れるケースが起きているタスマニアデビルの顔面腫瘍の治療にも利用されることを期待している。", "en": ["Researchers also hope the discovery could eventually be used against Tasmanian devil facial tumours, where cancer cells avoid detection in the same way."]}} -{"translation": {"ja": "「驚くべきことに、(ヒトとタスマニアデビルのガンに)まったく同じプロセスが起こる」とドーソン教授。", "en": ["'Remarkably, exactly the same process happens (in human and Tasmanian devil cancers),' Prof Dawson said."]}} -{"translation": {"ja": "「これまで、タスマニアデビルの腫瘍を治療するのは非常にむずかしかった。", "en": ["'Thus far it's been very difficult to treat the Tasmanian devil tumours."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ヒトに効果がある薬がタスマニアデビルに使えるとしたら、腫瘍のコントロールに役立つ可能性があるかもしれない。」", "en": ["But if the drugs that work in humans can also be used in Tasmanian devils, there is a possibility that this may help with the control of the disease.'"]}} -{"translation": {"ja": "極小の星を周回する巨大な惑星に科学者らも困惑", "en": ["Scientists puzzled by really big planet orbiting really little star"]}} -{"translation": {"ja": "科学者たちは地球から30光年の距離に、赤色矮星と呼ばれる小型の恒星の周りを巨大な木星型の惑星が周回するという、惑星形成についての現在の理解を覆す太陽系を発見し、驚きをみせている。", "en": ["Scientists are expressing surprise after discovering a solar system 30 light-years away from Earth that defies current understanding about planet formation, with a large Jupiter-like planet orbiting a diminutive star known as a red dwarf."]}} -{"translation": {"ja": "2019年9月26日、巨大ガス惑星GJ3512bがその主星となる赤色矮星の周りを回っている芸術的な画像が公開された。", "en": ["An artistic impression of the gas giant planet GJ 3512b orbiting its red dwarf host star, released on September 26, 2019."]}} -{"translation": {"ja": "恒星というのは通常、その周りを周回する最大の惑星よりもかなり大きいものです。", "en": ["Stars generally are much bigger than even the largest planets that orbit them."]}} -{"translation": {"ja": "しかしこのケースでは、恒星と惑星の大きさには大して違いはないのです、と木曜日に研究者らは語った。", "en": ["But in this case, the star and the planet are not much different in size, the researchers said on Thursday."]}} -{"translation": {"ja": "GJ3512と呼ばれているその恒星は太陽の約12%ほどの大きさだが、その周りを周回する惑星は、我々の太陽系最大の惑星である木星の少なくともおよそ半分の質量を持つ。", "en": ["The star, called GJ 3512, is about 12% the size of our sun, while the planet that orbits it has a mass of at least about half of Jupiter, our solar system's largest planet."]}} -{"translation": {"ja": "「そう、それはもう驚きです。」科学誌サイエンスに発表されたこの研究を主導した、スペイン宇宙科学研究所にあるカタルーニャ宇宙研究所の天体物理学者、フアン・カルロス・モラレスは述べた。", "en": ["\"Yes, an absolute surprise,\" said astrophysicist Juan Carlos Morales of the Institute of Space Studies of Catalonia at the Institute of Space Sciences in Spain, who led the research published in the journal Science."]}} -{"translation": {"ja": "理論的な形成モデルが示すのは、通常低質量の恒星は、地球や小型の海王星に似た小さな惑星の主星になるということなので、この発見は驚きでした。", "en": ["The discovery was surprising because theoretical formation models suggest that low-mass stars typically host small planets, similar to Earth or small Neptunes."]}} -{"translation": {"ja": "このケースでは木星に似た巨大ガス惑星を、とても小さな恒星の周りに発見しました。」とモラレス氏は付け加えた。", "en": ["In this case, we have found a gas giant planet similar to Jupiter around a very small star,\" Morales added."]}} -{"translation": {"ja": "木星のように主にガスで構成されているその惑星は、スペインのカラーアルト天文台の望遠鏡を使って発見された。", "en": ["The planet, which like Jupiter is composed mainly of gas, was discovered using a telescope at the Calar Alto Observatory in Spain."]}} -{"translation": {"ja": "その惑星は恒星の周りをきつい楕円軌道を描きながら204日かけて一周する。", "en": ["It travels around its star in a very elliptical orbit lasting 204 days."]}} -{"translation": {"ja": "赤色矮星は小型で表面温度も比較的低めです。", "en": ["Red dwarfs are small, with relatively low surface temperatures."]}} -{"translation": {"ja": "GJ3512は、我々の太陽よりかなり小さいだけでなく、巨大惑星とほぼ同程度の大きさで、木星よりおよそ35%ほど大きいだけです。", "en": ["GJ 3512 is not only much smaller than our sun, it is somewhat comparable in size to a very large planet, being only about 35% bigger than Jupiter."]}} -{"translation": {"ja": "放出エネルギーが小さいため太陽よりも暗く、表面温度も約3800(度)ケルビン (華氏6380度/摂氏3527度)程度とかなり低いのです。", "en": ["They emit less energy, so they are fainter than the sun, and their surface temperature is rather cool, below 3800 (degrees) Kelvin (6,380 degrees Fahrenheit/3,527 Celsius) approximately."]}} -{"translation": {"ja": "だから赤っぽい色をしているのです。」とモラレス氏。", "en": ["This is why they have a reddish color,\" Morales said."]}} -{"translation": {"ja": "二つ目の惑星が恒星を現在周回しているという形跡がある一方で、三つ目の惑星も過去にその恒星系から放出された可能性があり、その木星型惑星の楕円周回軌道の説明がつく、とモラレス氏は述べた。", "en": ["There is evidence of a second planet currently orbiting the star, while a third planet might have been ejected from the star system in the past, explaining the elliptical orbit of the Jupiter-like planet, Morales said."]}} -{"translation": {"ja": "惑星というのは自身が周回する恒星を生み出した星間ガスや塵から成る同じ円盤から生成される。", "en": ["Planets are born from the same disk of interstellar gas and dust that produces the star around which they orbit."]}} -{"translation": {"ja": "「コア集積」モデルと呼ばれる最も有力な惑星形成モデルでは、物体が円盤内にある固形粒子から生じ、その惑星の卵が作り出す引力によって周囲の気体が大気になっていく。", "en": ["Under the leading model for planetary formation, called the \"core accretion\" model, an object initially forms from solid particles in the disk and the gravitational tug of this embryonic planet allows for an atmosphere to arise from the surrounding gas."]}} -{"translation": {"ja": "自己重力不安定モデルと呼ばれる対立モデルを使えばこの珍しい惑星系の説明がつくかもしれない。", "en": ["A competing model, called the gravitational instability model, may explain this unusual system."]}} -{"translation": {"ja": "「この場合だと、生まれたばかりの星を取り巻く原始惑星系円盤は、考えられていたよりも少し大きく、温度が低かったのかもしれません。」とモラレス氏。", "en": ["\"In this case, the protoplanetary disk around the young star may be slightly more massive than expected and cold,\" Morales said."]}} -{"translation": {"ja": "この状態だと円盤が不安定になるので、いくつか密度の高い領域も出現する可能性があります。", "en": ["This makes the disk become unstable so some dense regions can appear."]}} -{"translation": {"ja": "これらの塊は崩壊するまで成長することがあり、惑星を形成するのです。", "en": ["These clumps can grow until they collapse, forming a planet."]}} -{"translation": {"ja": "デリ従業員、覚醒剤混入の豆ディップを同僚に食べさせ起訴", "en": ["Deli Worker Accused Of Giving Meth-Laced Bean Dip To Co-Worker"]}} -{"translation": {"ja": "マリオン郡保安官事務所 カサンドラ・メディナ・ヘルナンデス(38)は、覚醒剤を入れた豆のディップを同僚に食べさせたとして告訴されている。", "en": ["Marion County Sheriff's Office Cassandra Medina-Hernandez, 38, is accused of giving meth-laced bean dip to a co-worker."]}} -{"translation": {"ja": "木曜、オールバニのカサンドラ・アニ・メディナ・ヘルナンデス(38)は、B級重罪にあたるメタンフェタミン引譲渡及び規制薬物を他人に摂取させた疑いで告発された。", "en": ["On Thursday, 38-year-old Cassandra Ani Medina-Hernandez, of Albany, was charged with delivery of methamphetamine and causing another person to ingest a controlled substance, both Class B felonies."]}} -{"translation": {"ja": "容疑は、9月9日にジェファーソン郡にあるスリフトウェイ食料品店で起きた事件に起因する。", "en": ["The charges stemmed from an incident that happened Sept. 9 at a Thriftway grocery store in Jefferson."]}} -{"translation": {"ja": "OregonLive.comから入手した宣誓供述書の推定原因によると、容疑者の同僚(27)は昼食をとろうとデリに行ったところ、メディナ・ヘルナンデスが豆ディップを作っているのを見たため、ちょっと味見させてくれと頼んだ、とマリオン郡保安官代理に語った。", "en": ["A 27-year-old co-worker of the suspect told Marion County Sheriff's Deputies that she went to the deli to get lunch when she saw Medina-Hernandez making bean dip and asked to try some, according to a probable cause affidavit obtained by OregonLive.com."]}} -{"translation": {"ja": "宣誓供述書によると、被害者は今までにメタンフェタミンをやったことないと捜査官に語り、「何口目か食べた後、変な味がすると思ったことがあったが、まさか薬物とは思わなかった」そうである。", "en": ["The victim, who told investigators she had never taken meth before, \"thought one of the bites she ate tasted odd, but she did not think anything of it,\" according to the affidavit."]}} -{"translation": {"ja": "女性は仕事に戻ると、胃の調子が悪くなり足がふらついた。", "en": ["When the woman returned to work, she had an upset stomach and her feet were unsteady."]}} -{"translation": {"ja": "アルバニー・デモクラット・ヘラルドによると、女性が行った先の地元病院で、豆ディップにはメタンフェタミンが混入していた可能性があると判断された。", "en": ["She went to a local hospital where it was determined the bean dip may have contained methamphetamine, according to the Albany Democrat-Herald."]}} -{"translation": {"ja": "ザ・スモーキング・ガンによると、別のスリフトウェイ従業員がメディナ・ヘルナンデスが被害者の食べ物に「薬物を入れたと告げた」と言った一方、3人目の従業員は、同容疑者がメタンフェタミンを誤って豆ディップに入れてしまったとメッセージを送ってきたと言ったと警察が語った。", "en": ["Police said that another Thriftway employee said Medina-Hernandez \"told her about placing drugs inside\" the victim's food, while a third worker said the suspect had messaged her claiming the meth was placed in the bean dip by accident, according to The Smoking Gun."]}} -{"translation": {"ja": "オレゴンライブの記事によれば、デリから押収した監視ビデオには、メディナ・ヘルナンデスがカメラに背を向け、電子レンジの後ろでかがみ込んでいるものの、ブラジャーの中から何かを取り出しているのが写っているとされている。", "en": ["OregonLive reports surveillance video obtained from the deli allegedly shows Medina-Hernandez remove something from inside her bra while her back is to the camera and go behind a microwave and lean down."]}} -{"translation": {"ja": "その後、立ち上がって鼻を拭き、テーブル���方へ歩いて豆のディップを小さな紙製の皿に入れたとされる。", "en": ["She then allegedly wiped her nose after she stood up, walked to a table and placed bean dip in a small paper dish."]}} -{"translation": {"ja": "ブラジャーから取り出した物も皿の上に置いたようだと警察は語った。", "en": ["The item retrieved from her bra also appeared to be on the plate, police said."]}} -{"translation": {"ja": "オレゴン・ステイツマン・ジャーナルによると、保安官は、今のところ、汚染食品を出された客がいるとは考えていないと述べた。", "en": ["Sheriff's officials said there is currently no reason to believe any customers were served contaminated food, according to the Oregon Statesman-Journal."]}} -{"translation": {"ja": "メディナ・ヘルナンデスは、保釈金52万ドルの代わりに、マリオン郡刑務所に拘置されている。", "en": ["Medina-Hernandez is being held in the Marion County jail in lieu of $520,000 bail."]}} -{"translation": {"ja": "ザ・スモーキング・ガンによると、メディナ・ヘルナンデスの長期にわたる逮捕記録では、これまでに暴行、強盗、なりすまし、メタンフェタミンの譲渡、窃盗、メタンフェタミン所持、および統制武器の所持による重罪歴があるという。", "en": ["Her lengthy rap sheet shows she was previously convicted of assault, robbery, identity theft, delivery of methamphetamine, theft, possession of methamphetamine, and felon in possession of a restricted weapon, according to The Smoking Gun."]}} -{"translation": {"ja": "【速報】松山英樹は「72」 予選通過の圏外でホールアウト(ゴルフダイジェスト・オンライン(GDO ) ) - Yahoo!ニュース", "en": ["[Breaking News] Matsuyama Hideki is \"72\" hole out and is out of the qualifier (Golf Digest Online (GDO)) -Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "【図解】注目の1オンチャレンジホール", "en": ["[Illustration] 1 on challenge hole that is the center of attention."]}} -{"translation": {"ja": "新シーズン(2019-20年)の初戦に臨む松山英樹は午後組で73位からスタートし、2バーディ、2ボギーの「72」として通算イーブンパーでホールアウトした。", "en": ["In the first match of the new season (2019-20), Matsuyama Hideki started out 73rd in the afternoon group and finished with 2 birdies, 2 bogies for \"72\" total for an even par."]}} -{"translation": {"ja": "終了時点の暫定カットライン(65位タイまで)は通算2アンダーとなっており、予選通過の圏外でラウンドを終えた。", "en": ["The provisional cut line (up to 65th place) at finish was total of two 2 under, and the round finished outside the range of qualifiers."]}} -{"translation": {"ja": "松山は前半5番(パー5)でバーディを先行させたが、8番で3パットボギー。", "en": ["Matsuyama started out with a birdie on the fifth hole (par 5) at the first half but hit a 3 put bogey on the 8th hole."]}} -{"translation": {"ja": "ラウンドを通して多くのチャンスを作ったが、パットが惜しくも外れるシーンが目立ち伸び悩んだ。", "en": ["Though he had many opportunities throughout the round, he was noticeably sluggish with puts not making it."]}} -{"translation": {"ja": "午前組で28位から出た小平智は「77」と崩れ、通算3オーバーに落としてホールアウト。", "en": ["Kodaira Satoshi who started in 28th place with the morning group crumbled with [77] and holed out with a total of 3 over."]}} -{"translation": {"ja": "予選落ちが濃厚となっている。", "en": ["It's become very likely he will fail to qualify."]}} -{"translation": {"ja": "松山が終了した時点で、通算12アンダーの単独首位に「64」と伸ばしたブライソン・デシャンボー。", "en": ["By the time Matsuyama finished, the sole leader was Bryson DeChambeau at \"64\" with a total 12 under."]}} -{"translation": {"ja": "上位は大きく伸ばす展開となっている。", "en": ["The higher ranks have expanded significantly."]}} -{"translation": {"ja": "リニア大井川問題「課題整理可能」 JR東海社長、早期着工重視|静岡新聞アットエス", "en": ["President of the Central Japan Railway Company says that issues to do with the Linear Shinkansen and Oi River \"can be sorted out\", hints at early construction | Shizuoka @S"]}} -{"translation": {"ja": "JR東海の金子慎社長は27日の記者会見で、リニア中央新幹線南アルプストンネル工事に伴う大井川流量減少問題で、静岡県との協議で出ている課題を「工事を始める前に整理しなくてはいけないことと、工事を始めてからやればいいことを分けた方がいい」と述べ、早期着工を重視する姿勢を改めて示した。", "en": ["At a press conference on the 27th, Kaneko Shin, president of the Central Japan Railway Company, speaking about the issue of decreased flow in the Oi River due to construction of a tunnel for the Linear Chuo Shinkansen through the Southern Alps said, \"It's important to sort out what needs to be done before construction starts, and what can be done once construction starts,\" reaffirming his position to start construction work early."]}} -{"translation": {"ja": "具体的には「会議の場やその前段で話をしていく」と話すにとどめた。", "en": ["Specifically, he only said that they would \"talk at the meeting and at the stage before it\"."]}} -{"translation": {"ja": "金子社長は「たくさんの問題を全部整理をしてからというと、なかなか着工にならない。そういう分け方も可能だと思う」と強調。", "en": ["President Kaneko said, \"If you sort out every single problem in advance, it makes it hard to get round to starting construction.\" Therefore, I believe we can make that kind of distinction.\""]}} -{"translation": {"ja": "一方で「これはわれわれの考え。(県と)話をしなければならない」とも述べた。", "en": ["Although he did state, \"This is our way of thinking. We still need to speak (to the prefecture).\""]}} -{"translation": {"ja": "県側はトンネル工事中に出た湧水を大井川に全量戻せないことへの懸念が強い。", "en": ["There are strong concerns from prefecture officials that spring water that wells up during the tunnel construction will not be able to be fully returned to the Oi River."]}} -{"translation": {"ja": "この対応のために工事方法を変更することに関しては「現実的にできることがあればやるが、工事の安全面から考えると難しいと思っている」との認識を示した。", "en": ["Asked whether they would change the construction method to deal with this, Kaneko replied that they would do something if there was a realistic option, but believed it would be difficult in terms of safety at the construction site."]}} -{"translation": {"ja": "川勝平太知事が言及したルート変更は「あり得ない」と否定した。", "en": ["He contested the route change suggested by Governor Heita Kawakatsu, saying that it was \"impossible\"."]}} -{"translation": {"ja": "開業時期への影響は、金子社長は工事に特に時間がかかる場所として南アルプストンネル、品川駅、名古屋駅の3カ所を挙げ 「 ( 他も)余裕があるとは言えないが、静岡工区を一番心配している」と述べた。", "en": ["Regarding the impact it might have on the opening of the line, President Kaneko named the Southern Alps Tunnel, Shinagawa Station and Nagoya Station as three places where construction would take a particularly long time, stating, \"Though it can hardly be said that we have leeway (elsewhere), I'm most concerned about the Shizuoka stretch of the construction.\""]}} -{"translation": {"ja": "ジョンソン氏、議会閉会問題について反撃", "en": ["Johnson hits back in prorogation row"]}} -{"translation": {"ja": "最高裁による歴史的判断によりボリス・ジョンソン氏の国連総会出張が不当に阻止された。", "en": ["Boris Johnson's trip to the UN General Assembly is rudely interrupted by an historic Supreme Court ruling."]}} -{"translation": {"ja": "しかし下院でジョンソン氏は、後悔も自責の念もないことを辛らつに示すパフォーマンスをくり広げた。", "en": ["But his blistering Commons' performance betrayed neither shame nor remorse."]}} -{"translation": {"ja": "ブリュッセルから、アイルランド放送協会ヨーロッパ編集員トニー・コネリー、ウェストミンスターから、ロンドン特派員のショーン・ウェランが、渦中よりこの混乱を解明すべくお伝えします。", "en": ["In the eye of the storm, and making sense of the upheaval, are RTÉ's Europe Editor in Brussels, Tony Connelly, and London Correspondent Sean Whelan in Westminster."]}} -{"translation": {"ja": "CBSロサンゼルスー当局、遺体発見でエンジェル国立森林公園での衝突死亡事故の捜査続行", "en": ["Authorities Investigating Deadly Crash In Angeles National Forest, Body Found - CBS Los Angeles"]}} -{"translation": {"ja": "警察は、木曜午後、エンジェル国立森林公園で起きた衝突死亡事故を捜査していた。", "en": ["Police were investigating a deadly crash in the Angeles National Forest Thursday afternoon."]}} -{"translation": {"ja": "警察によると、ビッグタハンガ・キャニオン通りとエンジェル森林高速道路の真下で、車両内から遺体が発見された。", "en": ["According to police, a body was found inside of a vehicle just below the Angeles Forest Highway and Big Tujunga Canyon Road."]}} -{"translation": {"ja": "現場からの第一報では、車両はかなりの期間放置されていた可能性がある。", "en": ["Initial reports from the scene said that the vehicle might have been there for some time."]}} -{"translation": {"ja": "車両がどのように発見されたかについては、すぐには解明しなかった。", "en": ["It was not immediately clear how the vehicle was found."]}} -{"translation": {"ja": "NHK会長を注意に謝意 元総務次官の郵政副社長:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["Vice-President of the Postal Service, former Vice-Minister of the Ministry of Internal Affairs and Communications, expresses gratitude at reprimand issued to NHK president: Hokkaido Shimbun Doshin Online Edition"]}} -{"translation": {"ja": "かんぽ生命保険の不正販売問題を報じたNHKの番組を巡り、日本郵政グループから抗議を受けてNHK経営委員会が昨年10月、上田良一NHK会長に厳重注意した問題で、日本郵政の鈴木康雄・上級副社長(元総務省事務次官)が、経営委宛てに対応を感謝する文書を送っていたことが28日、分かった。", "en": ["On the 28th, it became clear that Suzuki Yasuo, senior vice-president of Japan Post Holdings (former vice-minister at the Ministry of Internal Affairs and Communications), sent a letter to the board of governors of the NHK, praising their action in reprimanding NHK President Ueda Ryoichi last October after receiving complaints from Japan Post Holdings in response to an NHK programme that reported on the illegal selling of Japan Post Life Insurance."]}} -{"translation": {"ja": "関係者によると鈴木氏は昨年11月、会長への厳重注意について経営委に謝意を伝える文書を送付。", "en": ["According to a source close to Suzuki, the vice-president sent a letter in November, praising the board of governors' action in reprimanding the president."]}} -{"translation": {"ja": "NHK執行部によるガバナンス(企業統治)強化の必要性を訴え、経営委に「指導・監督をお願いします」などと求めた。", "en": ["In the letter, he also called for a need to strengthen the corporate governance of NHK's executive board, asking the board of governors for \"supervision and guidance\"."]}} -{"translation": {"ja": "こうした内容は経営委員会で報告されていた。", "en": ["The details were reported to the board of governors."]}} -{"translation": {"ja": "うわさのジェイミー:ウエストエンドでジェイミー ニュー役のオーディションの審査方法", "en": ["Everybody's Talking About Jamie: How to audition for the role of Jamie New in the West End"]}} -{"translation": {"ja": "ウエストエンドの次の大スターが今そこにいるかもしれないーだが、彼らはそのことに気付いてすらいない。", "en": ["The West End's next big star could be out there right now - and they don't even know it."]}} -{"translation": {"ja": "「うわさのジェイミー」のプロデューサーは次のジェイミー ニューを探して、公開オーディションを行う。", "en": ["Producers of Everybody's Talking About Jamie are on the lookout for the next Jamie New, and holding open auditions"]}} -{"translation": {"ja": "現在主役を演じているレイトン ウィリアムズは、このミュージカルのイギリスツアーに出かけることになっており、彼の役を引き継ぐ「傑出した才能があり、まだ発掘されていない若い役者」を探している。", "en": ["Layton Williams, the current star, will be setting off on the musical's UK tour, and the search is on for \"an outstandingly talented undiscovered young performer\" to take over his role."]}} -{"translation": {"ja": "ロンドンのオーディションは10月10日アポロシアターで行われる予定で、応募者は履歴書と顔写真を準備し、オープニングのDon't Even Know Itの16節を歌えるようにしておく必要がある。", "en": ["London auditions will take place on October 10 at the Apollo Theatre, and hopefuls should prepare 16 bars of opening song Don't Even Know It, bringing a CV and headshot with."]}} -{"translation": {"ja": "10月8日にシェフィールドで別のオーディションが行われる予定で、翌週にはオーディションの次のステージが始まる。", "en": ["There will be another audition on October 8 in Sheffield, and callbacks will take begin the following week."]}} -{"translation": {"ja": "プロデューサーのニカ バーンズは言う:「素晴らしい観客のおかげで、アポロでの公演を延長して3年目に入ることを光栄に思う。」", "en": ["Producer Nica Burns said: \"Thanks to our fantastic audiences, we are delighted to be extending and playing our third year at the Apollo.\""]}} -{"translation": {"ja": "レイトン ウィリアムズやシェーン リッチーとともにツアーに加わる素晴らしい若手の役者を何人か見つけた。", "en": ["We have found some fantastic young performers to join Layton Williams and Shane Richie on tour."]}} -{"translation": {"ja": "このミュージカルの精神を考えて、新しいジェイミーを探す際には今の若いプロの役者に加え、無名の役者にも門戸を開いている。", "en": ["In the spirit of this musical, we are opening the doors to unknown talent alongside today's young professionals in the search for our new Jamie."]}} -{"translation": {"ja": "2月にジョン マックレアの後を引き継ぎ、現在ジェイミー ニューを演じているウィリアムズはツイッターで、「すべての少年たちがデモテープを送る」よう促している。", "en": ["Williams, who started playing Jamie New in February after original John McCrea, took to twitter to encourage \"ALL boys to send in their tapes\":"]}} -{"translation": {"ja": "ウェストエンドでの公演は2020年8月29日まで延長され、ツアーは2月に開始される。", "en": ["The West End show has extended its run to August 29 2020, with the tour taking off in February."]}} -{"translation": {"ja": "そのミュージカルは、高校のプロムにドレスで行きたいと考えている16才のジェイミー ニューの物語だ。", "en": ["The musical follows 16 year old Jamie New, who wants to go to his school prom in a dress."]}} -{"translation": {"ja": "彼は将来待ち受けているものが何なのかわからないが、自分はスターになると確信している。", "en": ["He may not know what the future holds, but he's sure he'll be a star."]}} -{"translation": {"ja": "母親と地元の伝説の女装家、ロコ シャネルの力を借りて、本当の自分がわかり始めたジェイミーは、偏見に立ち向かい世間の注目を集めるようになる。", "en": ["With the help of his mum and a local drag legend, Loco Chanelle, he begins to work out who he is, defy prejudice and step into the spotlight."]}} -{"translation": {"ja": "ダン ギレスピー セルズが音楽を、トム マクレーが脚本と歌詞を担当したこのショーは、BBCのドキュメンタリー、「ジェイミー:16才のドラァグクイーン」から着想を得ている。", "en": ["With music by Dan Gillespie Sells and a book and lyrics by Tom MacRae, the show is inspired by BBC documentary, Jamie: Drag Queen at 16."]}} -{"translation": {"ja": "真備児童「海外ラグビー」体験 W杯で来日コーチが6小訪問:山陽新聞デジタル|さんデジ", "en": ["Mabi kids try international rugby Coaches in Japan for the World Cup visit six elementary schools: Sanyo Newspaper Digital | San-digi"]}} -{"translation": {"ja": "西日本豪雨の復興支援にと、ラグビー・ワールドカップ(W杯)に合わせて来日しているスコットランド、ウェールズのコーチ計7人が27日、倉敷市真備町地区の6小学校を訪れ、児童と交流しながらラグビーの楽しさを伝えた。", "en": ["To offer support for the recovery of areas affected by the heavy rains in West Japan, seven coaches from nations including Scotland and Wales, currently in Japan for the Rugby World Cup, descended on six elementary schools in the Mabi district of Kurashiki on the 27th, interacting with the children and teaching them the fun of rugby."]}} -{"translation": {"ja": "大会の盛り上げに、全国で選手らとの交流事業を手掛けるボランティア団体(東京)が企画。", "en": ["The event was planned by a volunteer organisation in Tokyo that is engaged in meet-and-greet opportunities with players around the country, in an effort to drum-up excitement before the tournament."]}} -{"translation": {"ja": "同町市場の薗小に仮設校舎がある川辺小では、スコットランドのクラブチームで指導するリチャード・アンダーウッドさん(42)ら4人が、体育館で3年生54人と触れ合った。", "en": ["At Kawabe Elementary School, which currently has a temporary school building on the grounds of Sono Elementary School, Richard Underwood (42), who coaches a club team in Scotland, and three others met with 54 3rd-graders in the gymnasium."]}} -{"translation": {"ja": "児童はパスを前に投げてはいけないラグビーのルールを教わった後、3人一組で楕円(だえん)球のパス練習。", "en": ["After learning that in rugby you're not allowed to pass the ball forwards, the children had a go passing the oval-shaped rugby ball in groups of three."]}} -{"translation": {"ja": "タックルのない「タグラグビー」の体験もあり 、 「 こっちにパス」などと声を掛け合いながら走り回った。", "en": ["They also had the chance to participate in a game of \"tag rugby\", a version of the game that doesn't have tackling, and they ran around shouting things like \"pass to me!\""]}} -{"translation": {"ja": "女児(8)は「走ってパスするのは難しかったけど面白い。ラグビーが好きになった」と笑顔。", "en": ["One girl (8) said with a smile, \"It was difficult passing the ball while running, but it was fun. I like rugby now.\""]}} -{"translation": {"ja": "アンダーウッドさんは「激励のつもりだったが、私たちが元気をもらえた。楽しい思い出になればうれしい」と話していた。", "en": ["Underwood himself commented, \"We came with the intention of encouraging the kids, but they've actually given us a boost. I hope they come away from this with some fun memories.\""]}} -{"translation": {"ja": "薗小では28日午後2時から、フィジーのラグビー選手らを招いた住民対象のイベントが開かれる。", "en": ["At Sono Elementary School on the 28th from 2pm, there will be an event for residents featuring players from the Fiji rugby team."]}} -{"translation": {"ja": "ルートインBCリーグの福井ミラクルエレファンツを運営する福井県民球団は9月27日、主将の中村辰哉捕手(23 ) 、 塚田貴之投手(26 ) 、 望月嶺投手(24 ) 、 石井建斗外野手(25)の4選手の退団を発表した。", "en": ["The Fukui Citizens' Baseball Team, who manage Route Inn BC leaguers the Fukui Miracle Elephants, announced September 27th that four players would be retiring: captain and catcher Nakamura Tatsuya (23), pitcher Tsukuda Takayuki (26), pitcher Mochizuki Rei(24) and outfielder Ishii Kento(25)."]}} -{"translation": {"ja": "いずれも、本人の申し出による任意引退となる。", "en": ["In all cases, it is voluntary retirement at the behest of a request from the players themselves."]}} -{"translation": {"ja": "中村は大野市陽明中出身。", "en": ["Nakamura attended Yomei Junior High School in Ono."]}} -{"translation": {"ja": "福井商高、龍谷大を経て地元枠指名で昨年入団。", "en": ["After going to Fukui Commercial High School and Ryukoku University, he joined the team last year after being drafted from the local pool."]}} -{"translation": {"ja": "今季は主将を務め、89打数21安打の打率2割3分6厘。", "en": ["He took on captain duties for the current season, and with 21 safe hits after 89 times at the bat, has a batting average of 23.6%."]}} -{"translation": {"ja": "2本塁打を放った。", "en": ["He hit two home runs."]}} -{"translation": {"ja": "塚田は茨城県出身でオリックスから昨年入団。", "en": ["Tsukuda was born in Ibaraki Prefecture and transferred to the Miracle Elephants from the ORIX Buffaloes last year."]}} -{"translation": {"ja": "スライダーを武器に今季23試合に登板し0勝2敗。", "en": ["He pitched in 23 games this season, using the slider as his secret weapon, and won 0, lost 2."]}} -{"translation": {"ja": "望月は広島県出身で今季は17試合に登板し0勝3敗。", "en": ["Mochizuki was born in Hiroshima Prefecture and pitched in 17 games this season, and won 0, lost 3."]}} -{"translation": {"ja": "石井は神奈川県出身。", "en": ["Ishii is from Kanagawa Prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "強肩で長打力があり今季4本塁打を放った。", "en": ["Possessing strong shoulders and long batting power, he hit four home runs this season."]}} -{"translation": {"ja": "福井ミラクルエレファンツ2019年メンバー", "en": ["Fukui Miracle Elephants 2019 team members"]}} -{"translation": {"ja": "元ロッテの大松尚逸が現役引退", "en": ["Omatsu Shoitsu, formerly of the Lotte Marines, retires"]}} -{"translation": {"ja": "6投手が継投、締めくくりの白星", "en": ["6 pitchers relieve each other, bringing the game to a victorious finish"]}} -{"translation": {"ja": "1試合残して後期4位が確定", "en": ["Elephants confirm 4th place with one game left"]}} -{"translation": {"ja": "逆転負け、連勝は3でストップ", "en": ["After a reversal of fortune results in a loss, Elephants' winning streak ends at 3"]}} -{"translation": {"ja": "決勝弾に猛打賞、4番打者大暴れ", "en": ["No. 4 batter unstoppable force after getting 3 home runs, including the winning hit"]}} -{"translation": {"ja": "県高校野球きょう準決勝有料記事", "en": ["Prefectural high school baseball: today's semifinal (premium article)"]}} -{"translation": {"ja": "中村主将ら4選手退団 エレファンツ有料記事", "en": ["Elephants: 4 players including Captain Nakamura announce retirement (premium article)"]}} -{"translation": {"ja": "アルファ・ラバル、一億一千万スウェーデン・クローナの天然ガス案件を受注", "en": ["Alfa Laval Wins SEK 110 Million Natural Gas Order"]}} -{"translation": {"ja": "世界有数の熱交換、遠心分離、水処理事業者であるアルファ・ラバルが、アメリカの天然ガス処理プラントに空気冷却装置を提供するという案件を受注した。この案件は規模にしておよそ一億一千万スウェーデン・クローナで、エネルギー部門の溶接熱交換器課が作業にあたるが、納入は2020年を予定している。", "en": ["Alfa Laval - a world leader in heat transfer, centrifugal separation and fluid handling - has won an order to supply air cooler systems to a gas processing plant in the U.S. The order has a value of approximately SEK 110 million and is booked in the Welded Heat Exchangers unit of the Energy Division, with deliveries scheduled for 2020."]}} -{"translation": {"ja": "この案件では天然ガスを個々の純物質‐エタン、プロパン、ブタン‐に分離するための冷却装置の一部として使われることになるアルファ・ラバル・ナイアガラ空気冷却装置が含まれる。", "en": ["The order comprises Alfa Laval Niagara's air cooler systems which will be used as part of a refrigeration system to separate the natural gas into its individual pure component streams - ethane, propane and butane."]}} -{"translation": {"ja": "安全性はすべての工業プロセスで重要となるが、慎重を要する天然ガス処理では極めて重要である。", "en": ["Safety is key in all industrial processes and extremely important in the demanding applications in natural gas treatment."]}} -{"translation": {"ja": "「弊社の確かな空気冷却装置は、顧客に安心していただける安全性能が評価されています」とエネルギー部門長スザンヌ・パーレン・オクルンドは語る。", "en": ["\"Our reliable air cooler systems are recognized for their safe performance which gives peace of mind to our customers in the gas industry,\" says Susanne Pahlén Åklundh, President of the Energy Division."]}} -{"translation": {"ja": "ご存知でしょうか、エタン、プロパン、ブタンは天然ガスから分離され、その後例えば石油化学プラントや家庭用暖房器の原料として、あるいは車両の燃料として使うことができるのです。", "en": ["Did you know that... ethane, propane and butane can be separated from the natural gas and then used, for example, as feedstock for petrochemical plants, for household heating or as fuel for vehicles?"]}} -{"translation": {"ja": "アルファ・ラバルについて", "en": ["About Alfa Laval"]}} -{"translation": {"ja": "アルファ・ラバルは、その主要技術である熱交換、分離、水処理分野を基にした特殊製品と工学ソリューションの世界的な大手供給会社である。", "en": ["Alfa Laval is a leading global provider of specialized products and engineering solutions based on its key technologies of heat transfer, separation and fluid handling."]}} -{"translation": {"ja": "アルファ・ラバルの設備、システムやサービスは顧客を助け製造工程を最適化することを目的としている。", "en": ["The company's equipment, systems and services are dedicated to assisting customers in optimizing the performance of their processes."]}} -{"translation": {"ja": "そのソリューションは、食品飲料、化学薬品、石油化学製品、医薬品、でんぷん、砂糖、エタノールなどの製造業界において、顧客が製品を加熱、冷却、分離、輸送するのに役立っている。", "en": ["The solutions help them to heat, cool, separate and transport products in industries that produce food and beverages, chemicals and petrochemicals, pharmaceuticals, starch, sugar and ethanol."]}} -{"translation": {"ja": "またアルファ・ラバルの製品は発電所、船上、石油や天然ガス探査、機械工学産業、鉱業において、また、排水処理や空調、冷蔵庫への応用にも使われている。", "en": ["Alfa Laval's products are also used in power plants, aboard ships, oil and gas exploration, in the mechanical engineering industry, in the mining industry and for wastewater treatment, as well as for comfort climate and refrigeration applications."]}} -{"translation": {"ja": "世界中のアルファ・ラバルの組織は、およそ100か国の顧客と協力し、顧客が国際社会をリードする一助となっている。", "en": ["Alfa Laval's worldwide organization works closely with customers in nearly 100 countries to help them stay ahead in the global arena."]}} -{"translation": {"ja": "アルファ・ラバルはナスダックOMX上場企業で、2018年には約407億スウェーデンクローナ(約40億ユーロ)の年間売上高を計上している。", "en": ["Alfa Laval is listed on Nasdaq OMX, and, in 2018, posted annual sales of about SEK 40.7 billion (approx. 4.0 billion Euros)."]}} -{"translation": {"ja": "従業員数およそ17200名。", "en": ["The company has about 17 200 employees."]}} -{"translation": {"ja": "「再編必要」公的病院 佐賀県内は5医療機関|行政・社会|佐賀新聞ニュース|佐賀新聞LiVE", "en": ["Five public hospitals in Saga Prefecture \"in need of reorganisation\" | Politics and Society | Saga Shimbun News | Saga Shimbun LiVE"]}} -{"translation": {"ja": "厚生労働省が再編・統合が必要と��て26日に病院名を公表した佐賀県内の公的医療機関は5カ所だった。", "en": ["On the 26th, the Ministry of Health, Labour and Welfare announced the names of hospitals which are in need of reorganisation or consolidation, including five public medical institutions in Saga Prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "調査対象になった県内13医療機関に占める割合は38・5%で、全国では10番目に高く、既に3カ所が統合や移転が決まっている。", "en": ["Thirteen medical institutions in the prefecture were surveyed, accounting for 38.5%, the tenth highest amount in the country, and, of those, three hospitals are already set to be consolidated or relocated."]}} -{"translation": {"ja": "公表された県内の病院名は国立病院機構東佐賀病院(三養基郡みやき町 ) 、 多久市立病院(多久市 ) 、 小城市民病院(小城市 ) 、 地域医療機能推進機構伊万里松浦病院(伊万里市 ) 、 藤津郡太良町立太良病院。", "en": ["The hospitals named from Saga Prefecture are the National Hospital Organization East Saga Hospital (Miyaki-cho, Miyaki-gun), Taku City Hospital (Taku), Ogi City Hospital (Ogi), JCHO Imari Matsuura Hospital (Imari) and Tara-cho, Fujitsu-gun's Tara Town Hospital."]}} -{"translation": {"ja": "このうち多久市立病院と小城市民病院は統合して多久市東多久町に新病院を建設する計画を進めており、伊万里松浦病院は長崎県松浦市への移転が決まっている。", "en": ["Of the five, Taku City Hospital and Ogi City Hospital are being merged and a plan is underway to build a new hospital in Higashitaku-cho, Taku, whereas Imari Matsuura Hospital is set to relocate to Matsuura in Nagasaki Prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "太良病院は町の地域包括ケアの中心を担い、ここ数年は黒字の経営が続いている。", "en": ["Tara Town Hospital plays a central role in the town's comprehensive community care, and has been in the black for the past several years."]}} -{"translation": {"ja": "永淵孝幸町長は「町としてはあくまでも単独で運営し、近隣市町の病院と連携する考え方を持っている。病院は住民のために絶対に残さないといけない」と強調し、再編や統合に否定的な見解を示した。", "en": ["Commenting on the situation, Mayor Nagafuchi Takayuki said, \"We have always run the hospital independently as a town, and are considering working with other hospitals in nearby towns. A hospital must be preserved for the sake of the citizens,\" expressing his negative view on the prospect of restructuring or merging."]}} -{"translation": {"ja": "東佐賀病院の事務部長は「県から内容を聞いていない」とした上で 、 「 県の地域医療構想調整会議に積極的に参画し、議論の趣旨を踏まえて対応することになる」と述べるにとどめた。", "en": ["The administrator of East Saga Hospital said that they are yet to hear anything from the prefecture, but did mention that they were in active talks at community healthcare coordination meetings, and intended to act based on those discussions."]}} -{"translation": {"ja": "伊万里松浦病院を運営する地域医療機能推進機構(東京)は「公表は公的病院の方向性を機械的に決定するものではなく、各都道府県の地域医療構想調整会議で改めて検討するように要請したものだと受け止めている」と淡々と話した。", "en": ["The Japan Community Healthcare Organisation (Tokyo) that operates Imari Matsuura Hospital did not seem overly concerned, stating, \"It is our understanding that this announcement does not automatically determine the direction of public hospitals, but is more of a request to reconsider the position of hospitals at community healthcare coordination meetings in each and every prefecture.\""]}} -{"translation": {"ja": "各医療機関に国の考えを説明する県医務課の担当者は「当事者から今後の病院運営についてじっくり話を聞きたい。", "en": ["The person from the prefectural medical affairs department, who is responsible for explaining the state's way of thinking to each medical institution, made it plain that, \"We want to carefully consider what the parties concerned have to say about future hospital management."]}} -{"translation": {"ja": "場合によっては診療科目の見直しや、病床のさらなる削減などをお願いするかもしれない」と見通しを示した。", "en": ["In some cases, we may ask hospitals to review their departments, or further reduce the number of beds.\""]}} -{"translation": {"ja": "いじめ疑い行為30件、岐阜 中3男子転落死|静岡新聞アットエス", "en": ["Thirty suspected acts of bullying 3rd year junior high school boy in Gifu who fell to his death | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "岐阜市立中3年の男子生徒(14)が7月、いじめを受けたことを示唆するメモを残して自殺したとみられる問題で、いじめの実態などを調べる市の第三者委員会は27日、いじめを見聞きした同級生らから聞き取りした結果、男子生徒へのいじめと疑われる行為が約30件あったと明らかにした。", "en": ["An independent committee formed by the city, charged with investigating the circumstances surrounding a school boy (14) in the 3rd grade of junior high school who appeared to have committed suicide and left a note implying that he was being bullied, announced its findings on the 27th, revealing from the witness accounts of other pupils that there were around 30 suspected acts of bullying."]}} -{"translation": {"ja": "今後、事実かどうかやいじめに当たるのかなどを精査する。", "en": ["The committee will further examine to determine if these were actual instances of bullying."]}} -{"translation": {"ja": "第三者委は同日、5回目の会合を開き、委員と弁護士2人一組で同級生らに行った聞き取りの結果を全委員と共有した。", "en": ["The committee held their fifth meeting the same day, during which a committee member and a lawyer shared the results of the interviews with classmates with the rest of the committee."]}} -{"translation": {"ja": "第三者委によると、生徒はトイレで土下座させられたり、現金を要求されたりしていたという。", "en": ["According to the committee, the boy had been made to kneel in the toilets, and cash had been demanded from him."]}} -{"translation": {"ja": "ロイヤルファミリーの秘密:王室専用機のびっくり頻繁利用客が判明", "en": ["Royal family secrets: Surprising guests who were frequent fliers on the Royal Plane reveal"]}} -{"translation": {"ja": "ロイヤルファミリーは公務の一環として、生涯数百回も世界中へ旅立たなければならない。", "en": ["As part of their royal duty, the Royal Family have to embark on hundreds of trips around the world in their lifetime."]}} -{"translation": {"ja": "たいていは、重要なイベントや出演のために王族を世界中に移動させる自家用機、つまり王室専用機を使えば簡単である。", "en": ["This is usually made easier by the Royal Plane - a private aircraft which jets the family around the globe to important events and appearances."]}} -{"translation": {"ja": "当然、自家用機があると特権もある。", "en": ["Unsurprisingly, having their own private plane comes with its own perks."]}} -{"translation": {"ja": "出入国の長い列に並ばなくてもいいし、手荷物の数に制限はないし、ロイヤルファミリーは好きなだけ、時には意外な乗客も含めてゲストを招待して乗せることができるようだ。", "en": ["Aside not having to wait in long security lines and an unlimited number of bags, it seems the Royal Family can invite onboard any guests they wish - including some unlikely passengers."]}} -{"translation": {"ja": "最近放映されたチャンネル5のドキュメンタリーによれば、女王とフィリップ殿下だけが王室専用機の頻繁利用客ではないようだ。", "en": ["According to a recently premiered Channel 5 documentary, the Queen and Prince Phillip aren't the only frequent fliers aboard the Royal Plane."]}} -{"translation": {"ja": "「ロイヤルフライトの秘密」番組中、女王の元飛行士が、ファミリーとともに毛深い客も多数、頻繁に乗っていることを明らかにした。", "en": ["During the programme 'Secrets of the Royal Flight', a former Navigator of the Queen's Flight revealed that there are also often a number of furrier guests alongside the family."]}} -{"translation": {"ja": "ボブ・シールズは「時々、非常に大事な王族のお客様と同様、非常に大事なロイヤル・ドッグも乗せることがある」と語った。", "en": ["Bob Shields said: \"Occasionally, as well as our very important royal passengers, we might have some very important royal dogs.\""]}} -{"translation": {"ja": "女王のコーギー犬贔屓は有名で、可愛がっているペットを一緒に旅行に連れて行きたいとリクエストするのは驚くことではない。", "en": ["It's no surprise that the Queen might request her beloved pets to come along for the journey, as she is renowned for her deep affinity for Corgis."]}} -{"translation": {"ja": "エリザベス女王は、幼少のころから犬が好きで、女王になってからも30匹以上のコーギー犬を飼ってきたといわれている。", "en": ["From a young age Queen Elizabeth has been fond of the four legged creatures, rumoured to have owned more than 30 corgis since she was crowned Monarch."]}} -{"translation": {"ja": "2007年に、モンティ、エマ、リネット、ウィロウ、ホリーという5匹の犬を飼っていたとされている。", "en": ["In 2007 she is believed to have had five corgis named Monty, Emma, Linnet, Willow and Holly."]}} -{"translation": {"ja": "この5匹の他にコッカースパニエルのビスト、オクソ、フラッシュ、スピック、スパンの5匹、さらにダックスフントとコーギーのミックス犬のサイダー、ベリーバルカン、キャンディの4匹が加わった。", "en": ["They were joined by five cocker spaniels: Bisto, Oxo, Flash, Spick and Span, and an additional four dachshund-corgi crossbreeds: Cider, Berry Vulcan and Candy."]}} -{"translation": {"ja": "王室専用機に同乗するスタッフはさぞかし忙しいことだろう。", "en": ["Staff on board the Royal Plane certainly had their hands full."]}} -{"translation": {"ja": "王室スタッフが搭乗前に犬を芝生に離し、用を足すようにお願いしているところが目撃されている、とシールズは続けた。", "en": ["The household member of staff would be seen taking the dogs to the grass and pleading with the dogs to please do their business before they went on board the aeroplane, continued Shields."]}} -{"translation": {"ja": "嬉しいことに、今までに事故にあったことがない。", "en": ["I am delighted to say we never had one accident."]}} -{"translation": {"ja": "番組では、女王の公務旅行中の荷物はショッキングな量で知られていることもわかった。", "en": ["The programme also revealed the shocking amount of luggage the Queen has been known to travel with while on duty."]}} -{"translation": {"ja": "番組ナレーターによると、「1953年の44000マイルの英国連邦ツアーで、女王の荷物は12トンあった」という。", "en": ["According to the shows narrator: \"For her 44,000 mile commonwealth tour in 1953 The Queen's luggage weighed 12 tonnes.\""]}} -{"translation": {"ja": "それは、だいたい大型ゾウ2頭分に相当するといえば、よくわかるだろう。", "en": ["To put that into perspective, that is roughly the same as two large elephants."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ファッション好きなのは女王だけではない。", "en": ["However, the Queen isn't the only one with an affinity for fashion."]}} -{"translation": {"ja": "ケンブリッジ侯爵夫人も自分の洋服を運ぶ際に独自の好みがあるといわれており、うわさでは、ドレス1着ごとに1シートをとるという。", "en": ["Reportedly the Duchess of Cambridge has her own preferences for transporting her fashion - rumoured to have a seat reserved for each of her dresses."]}} -{"translation": {"ja": "松山祐季(T.T彩たま/愛知工業大学)の用具紹介|俺の卓球ギア#31(Rallys ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Matsuyama Yuki's (T.T Saitama/Aichi Institute of Technology) equipment introduction My table tennis gear #31 (Rallys) -Yahoo!news"]}} -{"translation": {"ja": "第31回となる今回は、愛工大名電高でインターハイ団体優勝、愛知工業大でインカレ優勝と学生卓球界のトップを走る松山祐季選手のギアを紹介する。", "en": ["In this 31st edition, we are presenting items from Matuyama Yuki, a top table tennis player who won the inter-college competition at Aichi Institute of Technology, and winner of inter-high school group competition at Aichi Institute of Technology Meiden high school."]}} -{"translation": {"ja": "松山祐季の卓球ギア", "en": ["Matsuyama Yuki's table tennis gears"]}} -{"translation": {"ja": "戦型 右シェーク裏裏 ラケット インナーフォースレイヤーALC(FL・バタフライ) ラバー フォア:ディグニクス05(特厚・バタフライ) バック:ディグニクス80(特厚・バタフライ) こだわりのもの リストバンド ※ギアは2019年7月時点のもの", "en": ["Grip style right shakehand grip back back Racket Inner force layer ALC (FL・butterfly) Rubber fore Dignics05 (Extra thick・butterfly) Back Dignics80 (Extra thick・butterfly) Favorite item wristbands *All gears as of July, 2019."]}} -{"translation": {"ja": "松山祐季(まつやまゆうき・21歳)は、学生卓球界のトップを走り続けてきた。", "en": ["Matsuyama Yuki (21 years old) has been leading the student table tennis world."]}} -{"translation": {"ja": "中高大の各カテゴリの団体戦でチームを優勝に導いた。", "en": ["He lead the team to group victories in each categories in middle school, high school and college."]}} -{"translation": {"ja": "また、2019年の全日本選手権では男子ダブルスで準優勝を果たしており、8月末開幕のTリーグ2ndシーズンではT.T彩たまから参戦が決まっている。", "en": ["Also, at the 2019 All Japan Championship, he was runner up in men's doubles, and his participation from T.T Saitama is confirmed for the second season of T league, opening at the end of august."]}} -{"translation": {"ja": "松山の使用用具は、インナーフォースレイヤーALC(FL)にフォア:ディグニクス05(特厚 ) 、 バック:ディグニクス80(特厚 ) 。", "en": ["The goods used by Matsuyama are Inner force layer ALC (FL) as well as fore: Dignics05 (extra thick) and back: Dignics80 (extra thick)."]}} -{"translation": {"ja": "台から離れて中後陣でのラリー戦を得意とする松山。", "en": ["Matsuyama's strength is at rallying in the middle and behind away from the table."]}} -{"translation": {"ja": "以前はテナジーを使用していたが、打球時の球持ちを重視し攻撃的なプレーを可能としたディグニクスが登場してからラバーを変更した。", "en": ["He used to use Tenergy, but has since switched his rubber after the arrival of Dignics, which allows aggressive plays that focuses on ball holding time when hitting."]}} -{"translation": {"ja": "また、松山のこだわりの愛用品は、試合中着用するリストバンドだ。", "en": ["In addition, Matsuyama's favorite item is the wristbands he wears during games."]}} -{"translation": {"ja": "「以前、ワールドツアー時にバックが大振りになってしまったときがありました。その際にリストバンドを付けると、手首が固定されて曲がりづらくなるので、コンパクトに打てるなと感じました。そのため、試合の時には手首にテーピングを巻き、リストバンドもして全然曲がらないようにしています。リストバンドはちょっと気持ちの部分もありますけど(笑 ) 」 とコメント。", "en": ["He says, \"In the past during the world tour, there was a situation where I over-swung the back. When I wore a wristband when that happened, I felt I could hit more compactly because my wrist were anchored and was hard to bend. At games, I tape my wrist, and wear my wristband so it doesn't bend at all. Although the wristband may just be an emotional anchor, lol”"]}} -{"translation": {"ja": "鋭い両ハンドドライブでのラリーで勝利を積み重ねる優勝請負人・松山。", "en": ["Matsuyama, the sweeping victor who wins with sharp rallies from double hand drives."]}} -{"translation": {"ja": "Tリーグ2ndシーズンでの爆発力あるプレーに注目だ。", "en": ["Watch the explosive play in the 2nd season of T league."]}} -{"translation": {"ja": "アラバマ州の元議員 ジャック エドワーズ氏死去 91才", "en": ["Former Alabama congressman Jack Edwards dies at 91"]}} -{"translation": {"ja": "ディープサウスで共和党員が躍進した際の第一波で、連邦議員を10期務めて引退したアラバマ州選出のジャック エドワーズ氏が金曜日に亡くなった。", "en": ["Retired 10-term U.S. Rep. Jack Edwards of Alabama, who was in the first wave of Deep South Republicans, died Friday."]}} -{"translation": {"ja": "エドワード氏はすい臓がんとの闘病の末、フェアホープの自宅で亡くなったと遺族が代理人を通して発表した。", "en": ["His family said through a spokesman that Edwards died at his home in Fairhope after a battle with pancreatic cancer."]}} -{"translation": {"ja": "ディープサウスで共和党が勢いを増す中、アラバマ州の多くの共和党員が連邦議員に選出されたが、エドワーズ氏はその第一波の一人として1965年に米下院議員に初当選した。", "en": ["Edwards was first elected to the U.S. House in 1965 as part of the first wave of Alabama Republicans elected to Congress as the party gained traction in the Deep South."]}} -{"translation": {"ja": "エドワーズ氏は、連邦議会の議員を10期務めた。", "en": ["He served 10 terms in Congress."]}} -{"translation": {"ja": "遺族の出した発表によると、エドワーズ氏は最近、どんな世界をひ孫の世代に遺したいかと問われ、礼節に立ち返ることを望むと答えたという。", "en": ["In a statement released by his family, they said Edwards described his hopes for a return to civility when recently asked what kind of world he would like to leave his great grandchildren."]}} -{"translation": {"ja": "家族によると「私は、日常の会話や祖国の問題を解決する努力に礼節を取り戻した国でひ孫たちが育ってほしい」と語ったという。", "en": ["\"My hope is that my great grandchildren will grow up in a country where civility will have been returned to common discourse and to the efforts to solve the country's problems,\" Edwards said according to the family statement."]}} -{"translation": {"ja": "ケイ アイビイアラバマ州知事は、エドワーズ氏は最高の品位でもって州や国家に奉仕したと語った。", "en": ["Alabama Gov. Kay Ivey said Edwards served his state and nation with the highest degree of integrity."]}} -{"translation": {"ja": "また、弔意を表してアラバマ州議事堂で半旗を掲げる予定だと話した。", "en": ["The governor said flags at the Alabama Capitol will be placed at half-staff in his honor."]}} -{"translation": {"ja": "「エドワーズ氏は、真の公僕であり、アラバマ州にとって最大の政治家だった。", "en": ["\"He was the epitome of a true public servant and was the ultimate statesman for Alabama."]}} -{"translation": {"ja": "わが州は最も優れた政治家の一人を失った。」と、アイビイ氏は声明で語った。", "en": ["Our state has lost one of our finest,\" Ivey said in a statement."]}} -{"translation": {"ja": "ヘリ事故謝罪前夜に「焼き鳥美味しいなぁ~」 防衛副大臣が投稿|行政・社会|佐賀新聞ニュース|佐賀新聞LiVE", "en": ["Deputy Minister of Defense tweets \"This yakitori is delicious\" evening before apology for helicopter accident | Politics and Society | Saga Shimbun News | Saga Shimbun LiVE"]}} -{"translation": {"ja": "山本防衛副大臣の26日夜のツイッターへの投稿。", "en": ["The Tweet posted to Twitter by Deputy Minister Yamamoto on the evening of the 26th."]}} -{"translation": {"ja": "27日午前11時半ごろに削除した", "en": ["It was deleted around 11:30am the following morning."]}} -{"translation": {"ja": "神埼市千代田町で昨年2月、陸上自衛隊の戦闘ヘリコプターが住宅に墜落した事故の最終報告で、原因説明と謝罪のために佐賀県入りしていた山本朋広防衛副大臣が26日夜、県内の焼き鳥店で飲食し「美味しいなぁ~」などとツイッターに投稿した。", "en": ["Deputy Defense Minister Yamamoto Tomohiro , in Saga Prefecture to present a final report to explain the cause and give an apology for the accident that occurred last February in which a JSDF combat helicopter crashed into a house in Chiyoda-cho, Kanzaki, posted \"This yakitori is delicious\" to Twitter on the evening of the 26th after eating and drinking at a yakitori restaurant in the prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "27日に知事と面会後、投稿を削除した。", "en": ["After meeting with the governor on the 27th, the post was deleted."]}} -{"translation": {"ja": "山本氏は26日午後11時半すぎ「今夜は、出張で佐賀県に参りました ! 」とツイート。", "en": ["Yamamoto Tweeted \"I've come to Saga Prefecture on a business trip tonight!\" after 11:30pm on the 26th."]}} -{"translation": {"ja": "食事に同席した防衛大臣政務官の岩田和親衆院議員の写真とともに「美味しいなぁ~。皆様も佐賀に来県の際は、あたり鶏を ! 」と書き込んだ。", "en": ["He also wrote, \"This yakitori is delicious. If you come to Saga, make sure you try Atari chicken!\" together with a photo of Iwata Kazuchika, the Parliamentary Vice-Minister of Defense, who was also present at the meal."]}} -{"translation": {"ja": "山本氏はその後 、 「 ありた鶏」の間違いだったとツイッターで補足した。", "en": ["Yamamoto later corrected his Tweet to \"Arita chicken\"."]}} -{"translation": {"ja": "河野太郎防衛相は27日午前の閣議後会見で投稿への見解を問われ「ツイートを見てみます」と答えた。", "en": ["When asked his opinion on it at a press conference after the cabinet meeting on the morning of the 27th, Defense Minister Kono Taro answered that he would \"take a look at the Tweet\"."]}} -{"translation": {"ja": "県と関係3市町への説明を終えた27日午後、報道陣の取材に応じた山本氏は投稿内容について「私の発信で不快に思われた方がいらっしゃれば、それは私の本意ではない」と述べた。", "en": ["On the afternoon of the 27th, after the explanation about the accident to the prefecture and the three municipalities concerned was over, Yamamoto stated in an interview to the press regarding the content of his Tweet, \"If there was anyone that was offended by what I posted, that was not my intention.\""]}} -{"translation": {"ja": "自らの判断で削除したことを強調し、ツイートが不適切かどうかは明言を避けた。", "en": ["He stressed that he had deleted it of his own volition, but declined to state whether or not he thought the Tweet was inappropriate."]}} -{"translation": {"ja": "山本氏から27日に説明を受けた自治体の職員の一人は「何を考えているんですかね。よく(真意が)分からない」と首をかしげた。", "en": ["One of the local government officials who had been briefed by Yamamoto on the 27th said, \"What was he thinking about? I don't really get (what he intended),\" shaking his head."]}} -{"translation": {"ja": "山本氏は比例南関東選出で衆院当選4回。", "en": ["Yamamoto has been elected to the lower house four times in the Southern Kanto proportional representation elections."]}} -{"translation": {"ja": "今月の内閣改造で現職に就いた。", "en": ["He assumed his current office this month after a cabinet reshuffle."]}} -{"translation": {"ja": "事故では墜落現場の住宅の女児がけがをし、ヘリに搭乗していた隊員2人が死亡した。", "en": ["In the helicopter accident, a girl in the house at the crash site was injured, and both pilots were killed."]}} -{"translation": {"ja": "ミシェル・オバマ、インスタグラムでメーガン・マークルを「インスピレーション」と称賛", "en": ["Michelle Obama Calls Meghan Markle 'An Inspiration' In Adoring Instagram"]}} -{"translation": {"ja": "ミシェル・オバマは、木曜日、好意的なインスタグラムでメーガン・マークルを高く評価し、サセックス公爵夫人を「型を破り、世界をより良くする思慮深いリーダー」と呼んだ。", "en": ["Michelle Obama gave high praise to Meghan Markle in a sweet Instagram on Thursday, calling the Duchess of Sussex \"a thoughtful leader who is breaking the mold and making our world better for it.\""]}} -{"translation": {"ja": "公爵夫人とハリー王子は、息子のアーチー・ハリソン・マウントバッテン=ウィンザーとともに10日間の南アフリカ公式訪問中で、今週これまでに若者のレセプションに出席したり、オバマ財団の幹部らと面会した。", "en": ["The duchess and Prince Harry, now on a 10-day royal tour of South Africa with their baby son Archie Harrison Mountbatten-Windsor, attended a youth reception earlier this week and met Obama Foundation leaders."]}} -{"translation": {"ja": "元大統領夫人は、「古い慣習を破り、世界をより良くしてくれる思慮深いリーダー、私の友人であるサセックス公爵妃殿下 @sussexroyal、ありがとう。」と非常に好意的な投稿をした。", "en": ["\"Thank you to my friend, Her Royal Highness The Duchess of Sussex @sussexroyal, a thoughtful leader who is breaking the mold and making our world better for it,\" the former first lady wrote in her glowing post."]}} -{"translation": {"ja": "オバマ夫人は財団幹部と一緒にポーズをとるメーガン妃の写真を掲載し「オバマ財団幹部との面談にしても、相応の教育を求める世界中の少女たちの支援にしても、多くの人たちに刺激を与えています。」と付け加えた。", "en": ["\"Whether meeting with our @ObamaFoundation Leaders or helping girls around the world seek the education they deserve, she is an inspiration to so many,\" Obama added, alongside a photo of a smiling Meghan posing with foundation leaders."]}} -{"translation": {"ja": "元「スーツ」の女優だったメーガン妃は、英国版ヴォーグ誌の9月号でゲスト編集者を務め、オバマ夫人にインタビューした。", "en": ["Meghan interviewed Obama for the September issue of British Vogue, which the former \"Suits\" actress guest-edited."]}} -{"translation": {"ja": "その率直な会話の中で、元大統領夫人は、母性と母性がいかに自分を変えたか回顧した。", "en": ["In their candid chat, the former first lady reflected on motherhood and how it's changed her."]}} -{"translation": {"ja": "インタビューの中で、オバマ夫人は「母であることは、手放すことの上級クラスにいるようなもの」と語った。", "en": ["\"Being a mother has been a masterclass in letting go,\" Obama said in the interview."]}} -{"translation": {"ja": "私の仕事は、ほとんどいつも、子供達がなりたい自分を見つけ、成長するために適度な距離をおいてあげることだと母として学んだ。", "en": ["Motherhood has taught me that, most of the time, my job is to give them the space to explore and develop into the people they want to be."]}} -{"translation": {"ja": "親としての子供に対する理想や自分の子供時代の憧れではなく、本質的に彼女たちが自分は誰なのか見つけるために。", "en": ["Not who I want them to be or who I wish I was at that age, but who they are, deep inside."]}} -{"translation": {"ja": "世界でスポットライトを浴びるプレッシャーを実際に知るオバマ夫人は、グッド・ハウスキーピング誌のインタービューで、公爵夫人に少しずつアドバイスした。", "en": ["Obama, who knows first-hand the pressure of being under a global spotlight, doled out some advice to the duchess in an interview with Good Housekeeping."]}} -{"translation": {"ja": "「時々、自分自身や周りの人たちからのプレッシャーが、あまりにも大きく感じられるときもある」", "en": ["\"The pressure you feel ― from yourself and from others ― can sometimes feel like a lot,\" she said."]}} -{"translation": {"ja": "だから、時間をかけて、何をするにも急がないというのが、私の一番大きなアドバイスだ。", "en": ["So my biggest piece of advice would be to take some time and don't be in a hurry to do anything."]}} -{"translation": {"ja": "ホワイトハウスでの最初の数ヶ月は、意欲的に働き始めるかわ���に、娘たちが順調に学校生活始めて、新しい友人ができるように気を配った。", "en": ["I spent the first few months in the White House mainly worrying about my daughters, making sure they were off to a good start at school and making new friends before I launched into any more ambitious work."]}} -{"translation": {"ja": "それでもいいのだ、むしろ良いことだと思う、と述べた。", "en": ["I think it's okay - it's good, even - to do that."]}} -{"translation": {"ja": "ジャニーズJr . ・ 美 少年、ガルアワ降臨で嵐&SMAPの楽曲を披露!", "en": ["Johnny's Jr. unit \"Bi Shounen\" show up at the Girls Award with performances of Arashi and Smap songs!"]}} -{"translation": {"ja": "キラキラ\"美\"ステージでファン魅了<GirlsAward>(ザテレビジョン ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Glitter \"Bi\" stage attracts fans (The Television) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "ジャニーズJr.の6人組グループ・美 少年が、千葉・幕張メッセで開催中の「Rakuten GirlsAward 2019 AUTUMN/WINTER」ライブパフォーマンスを披露した。", "en": ["Johnny's Jr.'s 6 member group \"Bi Shounen\" performed live at the \"Rakuten Girls Award 2019 AUTUMN/WINTER\" at Makuhari Messe in Chiba."]}} -{"translation": {"ja": "【写真を見る】", "en": ["[see picture]"]}} -{"translation": {"ja": "藤井直樹がアイドルスマイルで会場を魅了", "en": ["Fujii Naoki captivates audience with his idol smile"]}} -{"translation": {"ja": "同イベントは、2010年の初回以降毎年開催されている日本最大級のファッション&音楽イベント。", "en": ["The event is Japan's largest fashion and music event and has been held every year since 2010."]}} -{"translation": {"ja": "さまざまなモデル&アーティストが出演し、ファッションランウェイやライブパフォーマンスで会場を盛り上げている。", "en": ["Various models and artists have made appearances and the event has excited attendees with fashion runways and live performances."]}} -{"translation": {"ja": "全員2000年代生まれのフレッシュなメンバーが揃う美 少年がシークレットアーティストとして紹介されると、会場内に黄色い歓声がこだまする。", "en": ["When Bi Shounen, whose youthful members were all born in the 2000s, were announced as the secret artist, the venue rang with cheers."]}} -{"translation": {"ja": "那須雄登、佐藤龍我、金指一世、藤井直樹、浮所飛貴、岩崎大昇 (※ 「崎」は正しくは「立さき 」) の6人はステージに降臨すると、ステージ中央のランウェイを堂々と進みファンのもとへ。", "en": ["The six members, Nasu Yuto, Sato Ryoga, Kanasashi Issei, Fujii Naoki, Ukisho Hidaka and Iwasaki Taisho (*the \"Saki\" kanji should be different) came down to the stage and proceeded along the runway in the middle of the stage to the fans."]}} -{"translation": {"ja": "歓声が鳴りやまない中「FIRE STORM」からスタート。", "en": ["With the cheers still not stopping they began with \"Fire Storm\"."]}} -{"translation": {"ja": "続く先輩グループのカバーメドレー「ジャニーズメドレー」では、嵐の「A・RA・SHI」やSMAPの「世界に一つだけの花」など人気曲で会場を盛り上げる。", "en": ["Next was a cover of senior groups' medley of songs \"Johnny's Medley\", with popular songs like Arashi's \"A-ra-shi\" and SMAP's \"Sekai ni Hitsotdu Dake no Hana\" which livened up the venue."]}} -{"translation": {"ja": "最後は美 少年のオリジナル曲「Cosmic Melody」で締めくくり、6人の\"ザ・アイドル\"な王道キラキラステージでパフォーマンスを終えた。", "en": ["At the end they closed with Bi Shounen's original song \"Cosmic Melody\", and concluded the 6 member's \"king of idols\"-like sparkling stage performance."]}} -{"translation": {"ja": "トランプホテルオーナー適性に苦情も、酒類販売許可証は保持", "en": ["Trump hotel keeps liquor license despite character complaint"]}} -{"translation": {"ja": "ワシントン(AP通信)−ワシントン州のアルコール飲料監理委員会は、オーナーの適性に疑問符が付くことからワシントンが地元のトランプインターナショナルホテルの酒類販売許可証を見直すべき、という訴えを退けた。", "en": ["WASHINGTON (AP) - The Washington Alcoholic Beverage Control Board has dismissed a request to review whether the local Trump International Hotel should lose its liquor license over its owner's character."]}} -{"translation": {"ja": "委員会は水曜日、議員三名、元裁判官二名、ユダヤ教指導者二名による苦情申し立ては申立人のほとんどがワシントン州非在住もしくは同州に固定資産を持たないことから、訴える資格を欠くとした。", "en": ["The agency ruled Wednesday that the complaint by three ministers, two retired judges and two rabbis lacked standing because most of them didn't live in or own property in the District."]}} -{"translation": {"ja": "ワシントンポストによると、酒類販売許可証の取得には申請者の「適性」が必要であるとする州法に基づき、同ホテルのアルコール提供権の取り消しを巡る訴えはこれで二度目となる。", "en": ["The Washington Post reports this is the second time the complainants pushed for the revocation of the hotel's liquor license over a District law that says license applicants must be of \"good character.\""]}} -{"translation": {"ja": "昨年の夏に提出された初回の訴えでは、トランプ大統領の暴行容疑と繰り返される欺瞞を挙げ、州法に違反しているとした。", "en": ["The initial complaint filed last summer says President Donald Trump violates that law, citing assault allegations and patterns of deception."]}} -{"translation": {"ja": "その訴えは、許可証がすでに認められていることから退けられた。", "en": ["It was killed because the license had already been granted."]}} -{"translation": {"ja": "許可証の更新に合わせこの二度目の訴えが出された形となる。", "en": ["The second complaint was prompted by the license's renewal."]}} -{"translation": {"ja": "ベントレーが飼育する蜜蜂「フライングBees」が集めたハチミツが初収穫!", "en": ["The first harvest of honey from the \"Flying Bees\", honeybees kept by Bentley"]}} -{"translation": {"ja": "フライングBのお膝元で飼育されるフライングBeesが集めたハチミツのお味はいかに", "en": ["What does the honey collected by the bees raised under the wing of the Flying B taste like?"]}} -{"translation": {"ja": "2019年5月、英国ベントレーのクルー工場敷地内で、定置養蜂が開始され、同年9月に初めてハチミツが収穫されました。", "en": ["Permanent beekeeping began on the site of the Bentley factory in Crewe in May 2019, and honey was harvested for the first time in September of that year."]}} -{"translation": {"ja": "クルー工場で働くスタッフに負けず劣らず働き者の蜜蜂たちは、たったふたつの巣箱から100瓶以上のハチミツを集めました。", "en": ["The bees are just as hardworking as the staff working at the Crewe factory, producing enough honey to fill over 100 jars between just two hives."]}} -{"translation": {"ja": "クルマを組み立てる工場の敷地で、どうしてベントレーは養蜂をおこなうようになったのでしょうか。", "en": ["But why did Bentley start keeping bees on the same site as the factory that assembles its cars?"]}} -{"translation": {"ja": "これは味見したい!", "en": ["You'll want to try this!"]}} -{"translation": {"ja": "ベントレーが手掛けるハチミツはこちら(11枚)", "en": ["Click here to see Bentley's honey (11 photos)"]}} -{"translation": {"ja": "ベントレーの製造部門担当役員であるピーター・ボッシュは次のようにコメントしています。", "en": ["Bentley's member of the board for manufacturing, Peter Bosch, explains."]}} -{"translation": {"ja": "「地域の生物多様性保全に貢献することを目的とし、今年初め、クルー工場の広大な敷地内に初めて巣箱を設置いたしました。", "en": ["\"In order to do our part in conserving the biodiversity of the local area, we installed two beehives on the expansive grounds of the Crewe factory for the first time at the beginning of this year."]}} -{"translation": {"ja": "敷地内に植えた野花や周辺の野山から、蜜蜂たちがさまざまな花の蜜を集めてきている様子を養蜂家たちは見守ってきました。", "en": ["The beekeepers have watched over the bees as they gathered nectar from the wildflowers growing onsite and in the nearby fields and hills."]}} -{"translation": {"ja": "この場所が養蜂に適していることが分かりましたし、一年目でこれほどの収穫量があるというのはじつに素晴らしいことです。", "en": ["We realized that this location is ideal for beekeeping, and it's wonderful to have ended up with such a large amount of honey in the first year."]}} -{"translation": {"ja": "ベントレーは、クルー工場および当社事業を通し、サステナブルな高級自動車メーカーのトップになるべく幅広い活動を進めており、蜜蜂の飼育もその一環です。", "en": ["Through our efforts at the Crewe factory and in our other business activities, Bentley is committed to a wide range of activities as the lead sustainable car manufacturer, and beekeeping is just one example."]}} -{"translation": {"ja": "スタッフたちも積極的に協力してくれています。", "en": ["The staff are also actively getting involved."]}} -{"translation": {"ja": "無事に初収穫を迎えられたことは大変喜ばしく、来年はより多���の巣箱を設置し、ベントレー産ハチミツの収穫量を増やす計画です。", "en": ["We are delighted to have had a successful first harvest, and plan to install more hives next year, so that we can increase the yield of Bentley honey."]}} -{"translation": {"ja": "小さな一歩を踏み出すことが、地域の生物多様性の保全につながります。", "en": ["This is a first small step towards conserving the biodiversity of the local area."]}} -{"translation": {"ja": "私どもは自らの役割を果たすべく、今後もさまざまな取り組みを実施して参ります」 2019年5月に12万匹の蜜蜂「フライングBees」の養蜂がスタートしました。", "en": ["We will also continue with various initiatives appropriate for our role.\" Bentley started its beekeeping with 120,000 \"Flying Bees\" in May 2019."]}} -{"translation": {"ja": "そしてひと夏を過ぎた同年9月に、巣箱から巣枠を取り出す作業が完了し、巣枠を遠心分離機にかけ、滴り落ちたハチミツを濾過したあと、瓶詰めされました。", "en": ["One summer later, in September, the frames were removed from the hive and put in a centrifuge, and the resulting honey was then filtered and jarred."]}} -{"translation": {"ja": "ハチミツの瓶とパッケージもベントレーらしいこだわりを見ることができます。", "en": ["The honey jars and packaging also exhibit Bentley's characteristic commitment to detail."]}} -{"translation": {"ja": "ラベルのデザインは、ベントレーのインテリアを担当するデザイナー、ルイーズ・マッカラムが担当しました。", "en": ["The label was designed by Bentley's interior designer, Louise McCallum."]}} -{"translation": {"ja": "瓶詰めされたハチミツは、スタッフに配られただけでなく、クルー工場を訪問する大切なカスタマーや客人への贈り物にされるそうです。", "en": ["The jars of honey are not only shared with employees, but are also given as gifts to important guests and customers when they visit the Crewe factory."]}} -{"translation": {"ja": "英国はティータイムを大切にする国。", "en": ["England is a country that places great importance on the custom of afternoon tea."]}} -{"translation": {"ja": "ハチミツとの相性のよいフェンネルティーはもちろんのこと、スコーンなどに「フライングBees」のハチミツを合わせて、午後ティーを楽しみたいものです。", "en": ["It seems like it would be nice to enjoy some \"Flying Bees\" honey with a scone and a cup of fennel tea that goes well with honey."]}} -{"translation": {"ja": "不祥事続きのクリーブランド警察、不正を暴く報告書でイギリス最悪とされるーザ・サン紙", "en": ["Scandal-hit Cleveland Police force branded the worst in Britain in damning report - The Sun"]}} -{"translation": {"ja": "不祥事続きの警察が監察官からイギリスで最悪という烙印を押された。", "en": ["A SCANDAL-HIT police force has been branded Britain's worst by inspectors."]}} -{"translation": {"ja": "クリーブランド警察は不正をあばく報告書で、あらゆる分野において不適切と格付けされた。", "en": ["Cleveland Police was rated as inadequate in all areas in a damning report."]}} -{"translation": {"ja": "クリーブランド警察では「重篤な悪化」が続いている、と警察監督局のフィル ゴームリーは言う。", "en": ["HM's Inspectorate of Constabulary Phil Gormley says Cleveland Police force has seen 'significant deterioration'"]}} -{"translation": {"ja": "この警察では6年で警察署長が5人交代しており、今新たに解体を求める声に直面している。", "en": ["The force, which has had five chief constables in six years, is now facing fresh calls for it to be disbanded."]}} -{"translation": {"ja": "報告書によると、犯罪を阻止し、容疑者を逮捕し、社会的弱者を守る努力を怠っていた。", "en": ["The report found it was failing in efforts to prevent crime, arrest suspects and protect the vulnerable."]}} -{"translation": {"ja": "警察監督局のフィル ゴームリーは、「われわれが最後に調査したときからずっと重大な悪化が続いている」と述べた。", "en": ["HM's Inspectorate of Constabulary Phil Gormley said: \"There has been a significant deterioration since our last inspection.\""]}} -{"translation": {"ja": "警察署長のマイク ヴィールは1月、就任一年足らずで辞任したが、自らの行為について「深刻な」、しかし未公表の複数の容疑の取り調べを受けていた。", "en": ["Chief Constable Mike Veale quit in January after less than a year while facing an investigation into \"serious\" but undisclosed allegations about his behaviour."]}} -{"translation": {"ja": "副所長のエイドリアン ロバーツは、甚だしい違法行為の容疑で逮捕されたのち停���処分となった。", "en": ["Assistant Chief Constable Adrian Roberts is suspended after being arrested on suspicion of gross misconduct."]}} -{"translation": {"ja": "警部補のサイモン ハーウッドは昨年、性的行為をするよう同僚に仕向けたという理由で違法行為調査委員会に出頭した。", "en": ["Last year Det Insp Simon Hurwood appeared before a misconduct panel for grooming colleagues for sex."]}} -{"translation": {"ja": "彼は警察を辞職した。", "en": ["He quit the force."]}} -{"translation": {"ja": "保守党のティーズバレー市長ベン ハウチンは述べた:「これは警察が崩壊していることが正式に検証されたということだ。", "en": ["Tees Valley's Tory Mayor Ben Houchen said: \"This is official validation that the force is broken."]}} -{"translation": {"ja": "今こそ内務省が介入するときだ。」", "en": ["It's now time for the Home Office to intervene.\""]}} -{"translation": {"ja": "警察署長のリチャード ルイスは「改善はされてきたが、改革を進めることに対して全責任は私にある」と語った。", "en": ["Chief Constable Richard Lewis said: \"Improvements have been made and I take full responsibility for driving through change.\""]}} -{"translation": {"ja": "ナンシー・ペロシ:ウィリアム・バーは「犯罪者となった」、弾劾審議は決着をつける必要あり", "en": ["Nancy Pelosi: William Barr has 'gone rogue' and impeachment investigation needs to take its course"]}} -{"translation": {"ja": "これからどうなるのか誰にもわからない。", "en": ["You never know where we're going next."]}} -{"translation": {"ja": "現在、われわれは隠蔽に隠蔽を重ねた事件に関わっていると考えており、調査にある程度時間がかかる可能性がある」とペロシ氏はCNNの取材に対し連邦議会で語った。", "en": ["Now, I think we're getting involved in the coverup of the coverup, and that may be something that will take some time to investigate,\" Pelosi said in an interview with CNN on Capitol Hill."]}} -{"translation": {"ja": "「事実関係と事実発見にかかる時間に基づいて、やり始めた仕事をやるつもりだ」とペロシ氏は述べた。", "en": ["\"They will do the work that they're set out to do, following the facts and the time that it takes to find the facts,\" she said."]}} -{"translation": {"ja": "今週発表されたホワイトハウスの記録で、トランプ氏がウクライナのウォロディミル・ゼレンスキー大統領に対し、2020年米大統領選の候補者ジョー・バイデン前副大統領とその息子の捜査を依頼したことがわかった。", "en": ["A White House transcript released this week showed that Trump asked Ukrainian President Volodymyr Zelensky to investigate former Vice President Joe Biden, a 2020 candidate, and Biden's son."]}} -{"translation": {"ja": "通話記録によると、その件に関しトランプ氏はまた、バー氏および自身の個人顧問弁護士ルディ・ジュリアーニに協力するようゼレンスキーに依頼したことがわかった。", "en": ["Trump also asked Zelensky to work with Barr and his personal lawyer, Rudy Giuliani on the issue, the call transcript revealed."]}} -{"translation": {"ja": "トランプ氏は不正を否定している。", "en": ["Trump has denied he did anything improper."]}} -{"translation": {"ja": "CNNは、正式な照会の一週間以上も前に、ウクライナを巻き込んだトランプの行為に対する内部告発に最初に気づいたのは司法省の国家安全保障担当の弁護士だった、と木曜に報道した。", "en": ["CNN reported on Thursday that Justice Department national security lawyers were first alerted to the whistleblower complaint regarding Trump's conduct involving Ukraine more than a week before the formal referral."]}} -{"translation": {"ja": "情報機関関係者らからの照会として告発を受けた司法省は、トランプ氏の電話会談は政治資金違反捜査には及ばないと判断した。", "en": ["After receiving the complaint as a referral from the intelligence community officials, the DOJ determined that Trump's phone call did not warrant a campaign finance criminal investigation."]}} -{"translation": {"ja": "バー氏が証言するべきかという問いに対し、ペロシ氏は諜報特別委員会が誰を証人喚問するか決定すると金曜日に述べた。", "en": ["Asked if Barr should testify, Pelosi said Friday the Intelligence Committee will decide who to call as witnesses."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ペロシ氏は、バー氏は「犯罪者になった」と思うと付け加えた。", "en": ["But she added that she believes Barr \"has gone rogue.\""]}} -{"translation": {"ja": "確かに、バーはかなり前からそうだった。", "en": ["He has for a long time now."]}} -{"translation": {"ja": "「終始バーの名前があげられていたので」とペロシ氏は述べ、ウクライナ大統領との7月の電話会談に関してトランプ氏がバー司法長官の名前を挙げたことに触れた。", "en": ["\"Since (Barr) was mentioned in all of this,\" Pelosi said, referring to Trump's mention of his attorney general on the July call with Ukraine's leader."]}} -{"translation": {"ja": "この告発の始末に関してバー氏が判断を迫られるだろうことは興味深い。", "en": ["It's curious that he would be making decisions about how the complaint would be handled."]}} -{"translation": {"ja": "ペロシ氏は、情報元となった内部告発者について、トランプ氏が木曜日に告発者をスパイとして攻撃し、昔はスパイに対する扱いは異なっていたとほのめかしたことを受け「非常に懸念している」とした。", "en": ["Pelosi said she's \"very worried\" about the whistleblower's sources, whom Trump attacked on Thursday as spies and suggested that in the old days spies were dealt with differently."]}} -{"translation": {"ja": "大統領の発言はあまりにも無責任であり、危険だと思う。", "en": ["I think what the President said goes beyond irresponsible, it's dangerous."]}} -{"translation": {"ja": "ペロシ氏は、内部告発者は米国政府内の不正の暴露、公表に重要な役割を果たしている」とし、さらに、「内部告発者に情報を提供した可能性のある人物について、大統領がとんでもないことを言ったのは、政府内のまとまりを著しく損なうものである」と述べた。", "en": ["Our whistleblowers have an important role to play in unfolding -- revealing wrongdoing in our government,\" Pelosi said, adding, \"For the President to say what he said about those who may have supplied information to the whistleblower seriously undermines integrity in government.\""]}} -{"translation": {"ja": "ペロシ氏は、火曜、政治的利益のために外国首脳に圧力をかけようとした疑惑を巡り、トランプ氏に対して正式に弾劾審議を行うと発表し、歴史的な一歩を記した。", "en": ["On Tuesday, Pelosi took the historic step of announcing a formal impeachment inquiry over the allegations that he attempted to pressure a foreign leader for political gain."]}} -{"translation": {"ja": "通話内容は木曜に公開された告発文の中に含まれており、その中で内部告発者は、トランプ氏が次回の2020年大統領選挙でウクライナの「介入を求める」ために職権を濫用したと主張している。", "en": ["The phone call was included in a complaint publicly released Thursday, in which a whistleblower alleged Trump abused his powers to \"solicit interference\" from Ukraine in the upcoming 2020 election."]}} -{"translation": {"ja": "また、内部告発者は、ホワイトハウスの顧問弁護士らが通話記録を閣僚級用のコンピューターシステムから削除し、特別機密情報用のシステムに移し替えるよう、関係者に指示したとも申し立てた。", "en": ["The whistleblower also alleged that White House lawyers directed officials to remove the transcript of the call from a computer system that stores them for Cabinet-level officials and instead put the transcript in a system for especially sensitive information."]}} -{"translation": {"ja": "クリスタル パレスのフォワード クリスチャン ベンテケ、スピード違反で運転禁止処分", "en": ["Christian Benteke: Crystal Palace striker faces driving ban for speeding"]}} -{"translation": {"ja": "二か月で二度のスピード違反で検挙されたプレミアリーグのスター、クリスチャン ベンテケは運転禁止処分を受けそうだ。", "en": ["Premier League star Christian Benteke is facing a possible driving ban after he was caught speeding twice in two months."]}} -{"translation": {"ja": "クリスタルパレスの28才のフォワードは、1月20日、自分のベントレーを運転し、ロンドン南西部リッチモンドのA3の制限速度時速50マイルのところを時速80マイルで走行したことを認めた。", "en": ["The Crystal Palace striker, 28, has admitted driving his Bentley at 80mph in a 50mph zone on the A3 in Richmond, south west London, on January 20."]}} -{"translation": {"ja": "このベルギー人はその後3月には、ロンドン南西部パトニーで、制限速度時速40マイルの倍以上の時速89マイルで走行しているところをスピード違反取締カメラが撮影した。", "en": ["The Belgian was then flashed by speed cameras at 89mph, more than double the 40mph limit, in Putney, south west London, in March."]}} -{"translation": {"ja": "サリー州キングストン ヒルに住むベンテケは、今朝はラベンダー ヒルの治安判事裁判所に出廷する必要はない。", "en": ["Benteke, of Kingston Hill, Surrey, is not required to be present at Lavender Hill Magistrates' Court this morning."]}} -{"translation": {"ja": "7月初めに行われた治安判事1人が審理して軽犯罪の判決を言い渡す単一答弁手続きのもとで、ベンテケはこの二つの違反について有罪を認めた。", "en": ["He pleaded guilty to both offences at the start of July under the single justice procedure, where minor offences are decided by a magistrate sitting alone."]}} -{"translation": {"ja": "台湾の高校生、9.2%が「経験あり」 避妊しない割合増加=保健当局調べ(中央社フォーカス台湾 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["9.2% of Taiwanese high school students say that they are \"experienced\" Increase in not using contraception= Health authority study (Chuosha Focus Taiwan)- Yahoo!news"]}} -{"translation": {"ja": "(台北 27日 中央社)衛生福利部(保健省)国民健康署は9月26日の「世界避妊デー」に合わせ、台湾の高校生の性交経験などに関する調査結果を同日に発表した。", "en": ["(Chuosha, Taipei 27th) The Ministry of Health and Welfare (Ministry of Public Health) National Health Office released a survey on Taiwanese teenagers' sexual intercourse experiences on September 26, to coincide with \"World Contraception Day\""]}} -{"translation": {"ja": "これによると、経験があると回答した生徒は9.2 % 。", "en": ["According to the survey, 9.2% of the students answered that they've had sexual experience."]}} -{"translation": {"ja": "このうち約5人に1人が避妊をしていないことも明らかになった。", "en": ["They also found that about one in five students were not using contraception."]}} -{"translation": {"ja": "調査は高校や専門高校、高等専門学校に在籍する生徒を対象に2017年に実施された。", "en": ["The survey was conducted in 2017, on students enrolled in high school, vocational schools and colleges of technology."]}} -{"translation": {"ja": "前回(15年)の調査結果と比較すると、性交経験がある生徒の割合は前回の11.1%から若干減少。", "en": ["Compared to the previous survey (2015), the students that have had sexual intercourse has decreased slightly from the previous result of 11.1%."]}} -{"translation": {"ja": "その一方で、15~17歳の男女22.6%が直近の性行為で避妊をしなかったと回答しており、前回の19.2%を上回った。", "en": ["On the other hand, 22.6% of 15-17 years old males and females replied that they did not use contraception during their most recent sexual experience, which is an increase from the previous 19.2%."]}} -{"translation": {"ja": "内訳は男子28.8 % ( 前回22.6 % ) 、女子16.2 % ( 同14.5 % ) で、いずれも増加傾向にあることが分かる。", "en": ["The breakdown is male 28.8% (previous 22.6%) and female 16.2% (previous 14.5%) and it shows an increasing trend."]}} -{"translation": {"ja": "同署は、現代の青少年はインターネットで情報を得る機会が多くなっており、誤った情報に接して考え方が偏ってしまいやすいと指摘。", "en": ["The authority pointed out that modern teens have more opportunities to acquire information on the internet and are susceptible to encountering incorrect information that may bias their understanding."]}} -{"translation": {"ja": "避妊を怠ると妊娠だけでなく、感染症などのリスクも増加するとして、正しい知識を持つよう呼び掛けている。", "en": ["They are calling to acquire correct understanding as neglect in contraception may not only lead to pregnancy, but also to increased risk of infection."]}} -{"translation": {"ja": "(張茗喧/編集:塚越西穂)", "en": ["(Ming Zhang/ Editor: Nishiho Tsukagoshi)"]}} -{"translation": {"ja": "ガーナ:コフィ・マヌ氏、審査委員会構成に懸念", "en": ["Ghana: Kofi Manu Concerned Over Structure of Vetting Committee"]}} -{"translation": {"ja": "セコンディ・ハサッカスのフットボールアドミニストレーター兼役員であるコフィ・マヌ氏は、次回のガーナ・サッカー協会(GFA)選挙の審査委員会の構成について懸念を表明している。", "en": ["Mr. Kofi Manu, a football administrator and an official of Sekondi Hasaacas has raised concerns over the composition of the Vetting Committee for the upcoming Ghana Football Association (GFA) elections."]}} -{"translation": {"ja": "フランク・デイビイズ委員長を含めることを疑問視した上で、そのことに対して不満を表明した。", "en": ["He questioned the inclusion of the Committee's Chairman, Mr. Frank Davies, adding that he was not happy with his inclusion."]}} -{"translation": {"ja": "マヌ氏はGNAスポーツとの取材において、委員長は審査過程結果に利害関係があり、会長を含めるのは公平か疑問だと述べた。", "en": ["Mr. Manu in an interview with the GNA Sport said, he had doubts the Chairman of the Committee would be fair since he had interest in the outcome of the vetting process."]}} -{"translation": {"ja": "審査委員会は、各委員と関係がないか、以前に利害のない外部からの公正中立なメンバーで構成するべきである。", "en": ["The Vetting Committee should be neutral people from outside who have not shown affiliation with any member and who have not shown interest before."]}} -{"translation": {"ja": "例えば、デイビス氏は弁護士としてNCと契約し、1割報酬に関してオセイ・クワク・パーマ氏に手紙を書いた。", "en": ["For instance, Mr. Davies was contracted by the NC as a lawyer to write to Osei Kwaku Palmer concerning a 10 per cent payment."]}} -{"translation": {"ja": "同氏はオリンピック支持者としても知られている。", "en": ["He is also a known Olympics supporter."]}} -{"translation": {"ja": "こうした2つの理由から、彼には利害があるということで、審査委員の任務は許可されるべきではない、とマヌ 氏は反論した。", "en": ["For these two reasons, he should not be allowed to serve on the vetting committee because he has interest,\" he argued."]}} -{"translation": {"ja": "マヌ氏は、オリンピック理事のフレッド・パポエ氏が委員会に出席すれば、氏のクラブとの関係性から委員長側に利益相反が生じると述べる一方で、パーマー氏が委員会に出席すれば、氏に対しては偏見と不公平があることを示唆した。", "en": ["Mr. Manu said there would be conflict of interest on the Chairman's part if Mr. Fred Pappoe, a Director of Olympics appear before the Committee because of his affiliation to the club whilst suggesting there would be prejudice and partiality towards Mr. Palmer if he appeared before the Committee."]}} -{"translation": {"ja": "委員会メンバーは、9月19日(木)にGFAアクラ事務局で開催された式典で就任後、昨日より活動開始し、10月4日に終了する予定であった。", "en": ["Members of the Committee were expected to begin work from yesterday and end on October 4 after being sworn in at a ceremony held at the GFA Secretariat in Accra on Thursday September 19."]}} -{"translation": {"ja": "委員長は、コーポレート・ガバナンス・コンサルタント社のフランク・デイビス氏、委員は弁護士のマリアン・バーノア氏とエマニュエル・ダークワー氏。", "en": ["The chairman of the Committee is Mr. Frank Davies with Corporate Governance Consultant and legal practitioner, Mrs. Marian Barnor and Mr. Emmanuel Darkwah as members."]}} -{"translation": {"ja": "その他の委員には、マーケティング・営業担当のレジナルド・ラリエア氏、スポーツ理事で弁護士のリチャード・アクポカヴィ氏がいる。", "en": ["Other members are Mr. Reginald Laryea, Marketing and Business Executive and Mr. Richard Akpokavie, a Sports Administrator and Legal Practitioner."]}} -{"translation": {"ja": "国が掲げる最低賃金の引き上げ目標「時給千円」について、福井県内中小企業の54・2%が「最低賃金千円でもよい」と考えていることが、福井商工会議所の調査で分かった。", "en": ["Regarding the government's target of raising the minimum wage to 1,000 yen per hour, an investigation carried out by the Fukui Chamber of Commerce and Industry found that 54.2% of small to medium businesses in Fukui Prefecture think that the minimum wage can be 1,000 yen."]}} -{"translation": {"ja": "2018年度は9割の企業が採用募集を行った一方で、予定数を「確保できた」とする企業の割合は新卒・中途の正社員で5割前後、非正規社員採用では3割にとどまっており、人材確保に苦悩する企業像が浮かび上がった。", "en": ["Despite 90% of businesses carrying out recruitment drives in the 2018 financial year, of the companies that said they were able to secure the required number of labourers, regular employees - whether recently graduated or switching jobs mid-career - made up around 50% of this amount, whilst the recruitment of non-regular employees accounted for 30%, exposing the emerging struggle for companies to secure labour."]}} -{"translation": {"ja": "時給千円への引き上げに「賛成」と答えた企業は情報関連(100 % ) 、建設業(70・6 % ) 、卸売業(61・7 % ) が多かった。", "en": ["Of the companies who answered that they were in favour of raising the hourly wage to 1,000 yen, IT-related (100%), construction (70.6%) and wholesale (61.7%) companies were in the majority."]}} -{"translation": {"ja": "「反対」とする割合が過半数だったのは製造業(51・9 % ) と飲食、宿泊を含むサービス業(60・9 % ) で、運輸業は賛否同数だった。", "en": ["Conversely, respondents with a majority opposed to this move came from the manufacturing (51.9%) and hospitality - including dining and accommodation (60.9%) industries, whereas the transportation industry was split 50/50 for and against."]}} -{"translation": {"ja": "同会議所の担当者は「パートや時間給の多い業種で反対の割合が高い傾向はあるが、人材確保が難しく、人件費を増やそうと考える企業が多くなっている」とみる。", "en": ["According to a representative from the Chamber of Commerce, \"The kinds of industries with a lot of part-time workers or staff paid by the hour tended to be more opposed to the idea, but as it is difficult to secure personnel, many companies are actually looking to increase their labour costs.\""]}} -{"translation": {"ja": "「反対」と回答した企業が、引き上げ可能とした時給金額の平均は895円(福井県は10月4日から829円)だった。", "en": ["The hourly wage deemed acceptable by companies opposed to the increase to 1,000 yen averaged to 895 yen (In Fukui Prefecture, it is 829 yen from October 4th)."]}} -{"translation": {"ja": "19年3月入社の採用状況を聞いたところ、正社員の新卒採用は61・3 % 、 中途採用は54・5 % 、 非正規採用は15・4%の企業が実施。", "en": ["When asked about the state of recruitment in March 2019, 61.3% of companies hired recently graduated regular employees, 54.5% hired workers switching jobs mid-career, and 15.4% hired non-regular employees."]}} -{"translation": {"ja": "募集しなかったのは8・6%だった。", "en": ["8.6% did not recruit at all."]}} -{"translation": {"ja": "予定数を「確保できた」企業の割合は、新卒で44・7 % 、 中途50・3 % 、 非正規は31・1%にとどまった。", "en": ["Of the companies that said they were able to secure the required number of employees, recent graduates accounted for 44.7%, workers switching jobs mid-career accounted for 50.3%, and non-regular employees accounted for 31.1%."]}} -{"translation": {"ja": "特に運輸業(新卒13・3 % 、 中途37・5 % ) と建設業(新卒24・1 % 、 中途38・1 % ) が苦戦した。", "en": ["In particular, the transportation industry (13.3% new graduates, 37.5% mid-career) and the construction industry (24.1% new graduates, 38.1% mid-career) struggled."]}} -{"translation": {"ja": "全体の86・4%が採用面で課題を抱えており、多い順に「応募者数の少なさ 」 「 会社知名度の低さ 」 「 賃金で有利な条件を提示できない 」 ― などを挙げた。", "en": ["Overall, 86.4% of the companies encountered issues in the recruitment process, with the most commonly cited problems being the low number of applicants, the relatively unknown status of the company, and the inability to offer better wage conditions, respectively."]}} -{"translation": {"ja": "採用活動で行政に求める施策としては、第2新卒(卒業後3年以内に離職)や中途採用のための紹介機能強化と情報提供を求める声が多かった。", "en": ["Many expressed the wish for the government to update its policy regarding employment activity, asking for more information sharing and strengthened recruitment programs for second-wave graduates (employees who leave a position within three years of graduating) and mid-career employees."]}} -{"translation": {"ja": "県外出身学生へのPRの機会提供や多様なインターンシップへの支援など、学生へのアプローチの後押しを求める意見もあった。", "en": ["Others suggested the need to boost the approach towards students through the support of various internships and the provision of PR opportunities to encourage students from outside the prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "国が成長戦略で提唱する副業・兼業に関しては、15・3%が「既に認めている」と回答。", "en": ["Regarding second jobs and side business as advocated by the national growth strategy, 15.3% of companies responded that they had already approved of this."]}} -{"translation": {"ja": "「今後は認めるつもり」の20・3%を含めると、全体の3分の1が容認姿勢を示した。", "en": ["Including the 20.3% of respondents who indicated that they planned to approve of this in the future, this reveals that one third of all respondents showed an approving attitude."]}} -{"translation": {"ja": "「認めない」とする企業は64・4%で、建設業(82・8 % ) 、小売業(73・1 % ) 、製造業(72・7 % ) が高かった。", "en": ["64.4% of companies answered that they did not approve, with the highest percentage coming from the construction industry (82.8%), retail industry (73.1%) and manufacturing industry (72.7%)."]}} -{"translation": {"ja": "調査は7月19日~8月2日、会員企業1千社を対象に行った。", "en": ["The survey was conducted from July 19th to August 2nd, targeting 1,000 member companies."]}} -{"translation": {"ja": "298社(29・8 % ) から回答を得た。", "en": ["Of those, responses were received from 298 companies (29.8%)."]}} -{"translation": {"ja": "台風で線路被害のJR大村線 始発から運転再開(KTNテレビ長崎 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Services to be resumed from the first train on the JR Omura line that was damaged by the typhoon (KTN Television Nagasaki) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "台風17号により線路に被害が出たことで運転を見合わせていたJR大村線は、27日朝の始発から運転を再開しました。", "en": ["The JR Omura line, on which operations had been suspended due to damage sustained from Typhoon Tapah, reopened on the 27th from the first train."]}} -{"translation": {"ja": "JR大村線や直通する佐世保線、長崎本線は27日朝の始発から、通常運行に戻りました。", "en": ["The JR Omura line, which connects directly to the Sasebo line and the Nagasaki main line, returned to normal service from the first train in the morning on the 27th."]}} -{"translation": {"ja": "JR大村線は川棚駅と彼杵駅の中間地点で、線路わきの護岸が台風の影響で崩れ、土台が流れ出しました。", "en": ["A section of track between Kawatana Station and Sonogi Station was damaged when the typhoon caused a river dike running alongside the track to burst, washing away the ballast."]}} -{"translation": {"ja": "竹松と早岐駅の間では運転見合わせとなったほか、長崎県内のJRの列車は本数が減ったり、ダイヤの乱れが続いていました。", "en": ["In addition to a suspended service between Takematsu Station and Haiki Station, fewer JR trains were running in Nagasaki Prefecture, leading to a disruption of the normal train schedule."]}} -{"translation": {"ja": "JR九州長崎支社によりますと、26日復旧工事が完了し、27日の未明に試運転の列車を走らせた後、運行を再開したということです。", "en": ["According to the JR Kyushu Nagasaki branch office, repair work was completed on the 26th, and then reopened on the 27th after doing a test run in the early morning."]}} -{"translation": {"ja": "ティプリック、豪との決戦を前にときの声", "en": ["Tipuric issues rallying call ahead of Aussie showdown"]}} -{"translation": {"ja": "「いまこそ見せ場だ」ウェールズが今後のトーナメントの行方を決定するワールドカップ天王山、オーストラリア戦を迎えるにあたって、ジャスティン・ティプリックはこう述べた。", "en": ["Justin Tipuric says \"it is time to perform\" when Wales face a World Cup showdown against Australia that could shape their destiny in the tournament."]}} -{"translation": {"ja": "ウェールズがワラビーズに勝利すれば、プールDで最も熱い勝利候補におしあがり、おそらくフランスまたはアルゼンチンを相手にした準々決勝が確実となる。", "en": ["Victory for Wales against the Wallabies would install them as red-hot favourites to win Pool D and secure a likely quarter-final appointment with France or Argentina."]}} -{"translation": {"ja": "一方でこれまで15対戦してきたオーストラリアが対ウェールズ戦14勝目となる勝利をものにすれば、ティプリックとチームはイングランドとのベスト8争い一直線ということになる。", "en": ["But if Australia beat Wales for a 14th time in the last 15 meetings, it could send Tipuric and company hurtling towards a last-eight clash against England."]}} -{"translation": {"ja": "「当然のことだよ、両チームとも挑戦してグループトップで勝ち上がって終わりたいんだよ。」とウェールズのフランカー、ティプリックは言った。", "en": ["\"There is no bones about it, both teams want to try and get through and finish top of the group,\" Wales flanker Tipuric said."]}} -{"translation": {"ja": "これまで対(オーストラリア)戦は厳しい結果が出たこともあったけど、去年の秋には勝てて良かった。", "en": ["There have been some tough results in the past, but it was nice to get a win last autumn against them (Australia)."]}} -{"translation": {"ja": "オーストラリアは借りを返そうとかなり責めてくると思うけど、もう一度絶対勝てるように頑張るまでだ。", "en": ["I think they will be chomping at the bit to get that back from us, and we want to make sure we get another win."]}} -{"translation": {"ja": "ここに来る前から、この試合が山だってことはわかってた。", "en": ["Before we even came in here, you knew this was going to be a big one."]}} -{"translation": {"ja": "そして今ここに来たんだ、今こそ本当の見せ場だ。", "en": ["Now we are here, it's time to perform, really."]}} -{"translation": {"ja": "ウェールズはこれまで��ワールドカップでは対オーストラリア、ニュージーランド、南アフリカいずれも一勝のみで、しかもワラビーズへの勝利は32年前の三位決定戦だ。", "en": ["Wales have only claimed one victory against Australia, New Zealand or South Africa in World Cup history - and that was 32 years ago in a third-place play-off when they toppled the Wallabies."]}} -{"translation": {"ja": "そしてウォレン・ガットランド監督の下での、南半球重量級3チームに対する全成績は41戦中7勝のみ。", "en": ["And their overall record under head coach Warren Gatland shows just seven wins from 41 attempts at the hands of the three southern hemisphere heavyweights."]}} -{"translation": {"ja": "ウェールズは去年11月テストマッチオーストラリア戦の連敗を13でストップしたが、ティプリックはその試合9-6で勝利を収めた数名の代表メンバーに含まれており、この日曜に東京スタジアムでプレイする選手の一人だ。", "en": ["Wales halted a 13-Test losing sequence at Australia's hands last November, with Tipuric set to be among several survivors from that 9-6 success who run out at Tokyo Stadium on Sunday."]}} -{"translation": {"ja": "その勝利前にはやはり勝てる気がしなかったんじゃないかと聞かれ、ティプリックは語った:「答えるのは難しい。", "en": ["Asked if there had been a mental block prior to that win, Tipuric added: \"It's tough to say."]}} -{"translation": {"ja": "確かに試合はきつかったし、多分、、、みんなも勝てるわけないと考えてただろうけど、よくわからないんだ。", "en": ["Those games are so tight, there is maybe... people would expect there was a bit of a mental block, I don't know."]}} -{"translation": {"ja": "結果的に、最終試合で確か15ポイントぐらいをあげたから、実際よりもスコア的にはずっと僅差だったように見えたんだ。」", "en": ["In the end in the last game we probably left about 15 points out there, so it made the scoreline look a lot closer than it actually was.\""]}} -{"translation": {"ja": "ウェールズが勝利するには、バック・ローとして崇拝されているオーストラリアのコンビ、マイケル・フーパーとデイビッド・ポコックと、ティプリックとのブレークダウンバトルがカギを握る。", "en": ["If Wales are to triumph, then Tipuric's battle at the breakdown with Australia's revered back-row double act Michael Hooper and David Pocock will be crucial."]}} -{"translation": {"ja": "これまで国際大会67試合出場経験があるティプリックは、過去に何試合か両選手とも戦った経験があり、何が待ち構えているかしっかり分かっている。", "en": ["The 67 times-capped Tipuric has encountered both players on several previous occasions, and he knows exactly what is coming."]}} -{"translation": {"ja": "「彼らは間違いなく世界レベルのバックス選手だよ」と彼は言う。", "en": ["\"They are absolutely world-class sevens,\" he said."]}} -{"translation": {"ja": "ワールドグラスのバックローと対戦する時には、自分がこれから厳しい試合に臨むことになるって、常に分かるもんなんだ。", "en": ["When you play against world-class back-rowers you always know you are going to be in for a tough game."]}} -{"translation": {"ja": "あの二人は常に世界最高レベルであり続けている。", "en": ["Those two are consistently up there with the best in the world."]}} -{"translation": {"ja": "だからどんな試合になるのか、十分承知だ。", "en": ["You know what type of game you are going to be in for."]}} -{"translation": {"ja": "ポコックは守備的な戦い方では世界一のバックス選手の一人で、マイケルの方はどちらかというと攻撃的なバックスだけど、必要なときに必要な場所にちゃんと行ってるという意味ではよりラグビーのことが分かってると言えるかもしれない。", "en": ["Pocock is one of the best players in the world over the ball defensively - and Michael is more of an attacking seven and probably has a bit more of a rugby brain to be in the right place at the right time."]}} -{"translation": {"ja": "やっぱりそう強くもないバックローと対戦するよりは、世界最高のプレイヤーと戦って自分を高めたいと思うよ。", "en": ["You would rather play the best players in the world and challenge yourself, rather than face a back-row that isn't as good."]}} -{"translation": {"ja": "最高の相手と戦いたいし、あの二人と対戦するならやっぱり自分も調子を整えておかなくちゃいけないんだ。", "en": ["You want to play against the best, and you know against those two you will have to be on form."]}} -{"translation": {"ja": "この日曜日が決勝レベルとは言わないけど、僕らにとっ��はワールドカップの中でも大事な試合だよ。", "en": ["I wouldn't say that Sunday is so much a cup final, but it's an important game for us in this World Cup."]}} -{"translation": {"ja": "勢いが大事だ。", "en": ["Momentum is an important part of it."]}} -{"translation": {"ja": "いいパフォーマンスを続けて積み上げていけば、後は勢いに乗って負けない試合ができるよ。", "en": ["If you keep on building and putting in good performances, you are going to be flying and tough to beat."]}} -{"translation": {"ja": "「番狂わせ 」 、 地元は頭抱え沈黙 アイルランド、衝撃のW杯敗北|静岡新聞アットエス", "en": ["\"A surprise result\", locals hold their heads in silence as Ireland go out of the World Cup in a shocking defeat | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "28日、アイルランドの首都ダブリンのパブでラグビーW杯の日本戦を観戦し、ピンチに険しい表情を見せる地元ファン(共同)", "en": ["28th: local fans in a pub in the Irish capital of Dublin have grim expressions on their faces as they watch their team struggle in the Rugby World Cup match against Japan (pool photo)"]}} -{"translation": {"ja": "【ダブリン共同】ラグビーのワールドカップ(W杯)で日本代表に敗れた強豪アイルランドの地元では28日、朝からパブに駆け付けて応援していた地元のファンらが予想外の敗北に無言で頭を抱えた。", "en": ["Dublin: In the home country of the strong team that lost out to Japan in the Rugby World Cup on the 28th, fans that had flocked to pubs in the morning to support their team now hold their heads speechless at the unexpected defeat."]}} -{"translation": {"ja": "公共放送RTEは「勇ましい日本による驚くべき番狂わせだ」と動揺を隠せない。", "en": ["The public broadcaster RTE couldn't even hide their emotions, saying it was \"an amazingly unexpected result from brave Japan\"."]}} -{"translation": {"ja": "アイルランドで試合が始まったのは現地時間午前8時すぎ。", "en": ["The match started just after 8am local time in Ireland."]}} -{"translation": {"ja": "FBカーニーが共同経営する首都ダブリンのパブには朝早くにもかかわらずファンらが集まった。", "en": ["Despite being so early in the morning, many fans had gathered at a pub in the capital of Dublin that is jointly managed by the fullback Rob Kearney."]}} -{"translation": {"ja": "試合前は一様に勝利を確信していたが、終盤に劣勢となるにつれ「ダメだ」と絶叫にも似た大声が上がるように。", "en": ["Everyone was convinced of victory before the game started, but as their lead slipped away in the final moments of the game, there were increasing shouts of \"No!\""]}} -{"translation": {"ja": "試合終了のホイッスルが鳴ると、店内は沈黙に包まれた。", "en": ["When the whistle was blown at the end of the match, the pub was shrouded in silence."]}} -{"translation": {"ja": "東電、海洋放出時の手順案提示 風評被害抑制念頭に|静岡新聞アットエス", "en": ["TEPCO proposes procedure for releasing water into the ocean, with reputation damage control in mind | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "東京電力福島第1原発の処理水の扱いを議論する政府小委員会の会合=27日午後、東京都港区", "en": ["Meeting of the government subcommittee at Minato Ward, Tokyo on the afternoon of the 27th, discussing how to dispose of the treated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant"]}} -{"translation": {"ja": "福島第1原発で増え続ける処理水の扱いを検討する27日の政府小委員会で東京電力は、処分方法として国内外で実績がある海洋放出と水蒸気放出をする場合に想定される設備や具体的な手順案を提示した。", "en": ["TEPCO representatives met at a government subcommittee on the 27th to discuss what to do with the ever increasing amount of treated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, presenting the equipment and specific procedure deemed necessary in the cases of releasing it into the ocean and evaporation into the atmosphere, both of which have been proven as disposal methods both in Japan and overseas."]}} -{"translation": {"ja": "放射性物質トリチウムなどが含まれているため風評被害抑制を念頭に、物質濃度を確認し、放出までに異常を検知した際は緊急停止するとしている。", "en": ["To reign in and curb any misinformation, due to radioactive materials such as tritium being present in the water, TEPCO says they will check the concentration, and if any abnormality is detected before release, they would perform an emergency shutdown."]}} -{"translation": {"ja": "この日の会合で示された手順案に関し委員からは「どれぐらいの時間をかけるのか明確にしてほしい 」 「 福島の漁業が復興していない状況での放出と、ある程度回復してから放出するのは意味が違ってくる。", "en": ["Regarding the procedures proposed in the meeting, committee members said they would like clarification on how much time it will take, and pointed out that the significance of releasing into the ocean would change depending on whether Fukushima's fishing industry was still in an unrecovered state, or if it was done once it had been restored somewhat."]}} -{"translation": {"ja": "社会の時間軸も考慮すべきだ」などの意見が出た。", "en": ["Therefore it was said that TEPCO also needs to consider the timeline of society."]}} -{"translation": {"ja": "イーストエンダーズ、ネタバレ:ホイットニーの爆弾ニュースの後にベンがカラムにキス", "en": ["EastEnders spoilers: Ben kisses Callum after Whitney's bombshell"]}} -{"translation": {"ja": "イーストエンダーズでは、ホイットニー・ディーン(ショーナ・マクガーティ)の突然の爆弾ニュースにカラム・ハイウェイ(トニー・クレイ)はびっくり、それでカラムは愛人の元に戻ることになり、カラムとベン・ミッチェル(マックス・ボウエン)の熱い緊張がまた爆発寸前。", "en": ["The sizzling tension between Callum Highway (Tony Clay) and Ben Mitchell (Max Bowden) is set to explode once more in EastEnders as a sudden bombshell from Whitney Dean (Shona McGarty) leaves Callum thrown - and leads him back into the arms of his lover."]}} -{"translation": {"ja": "だが、2人の恋愛関係は始まるのか、この熱い瞬間を後悔することになるのか?", "en": ["But will they commence a relationship or will they regret their heated moment?"]}} -{"translation": {"ja": "カラムがベンを助け、困っているボビー・ビール(クレイ・ミルナー・ラッセル)も進んで助けて以来、2人の関係はゆっくりと進んできたものの、カラムは最近、ベンの弱気になったり、優しいところを見たのが嬉しかったとベンに言い、ちょっとデートしてみようかと考えてもいる。", "en": ["Since Callum helped to save Ben's life and then also stepped up for a struggling Bobby Beale (Clay Milner Russell), he and Ben have been taking things slowly but have been flirting with the idea of going on a date, with Callum recently telling Ben that it was nice to see his vulnerable and softer side."]}} -{"translation": {"ja": "今夜、ホイットニーが、行く前よりかなり気分を良くして休暇から戻る。", "en": ["Tonight, Whitney returns from her holiday in a much better frame of mind than she left."]}} -{"translation": {"ja": "悲惨な結婚式と花婿となるはずだった人が浮気していたということが発覚した直後にウォルフォードから離れたことは、彼女にとても効果があったことは明白。", "en": ["It's clearly done her the world of good to get away from Walford in the wake of her disastrous wedding and the revelation that her husband-to-be had cheated on her."]}} -{"translation": {"ja": "ホイットニーは帰宅すると、カラムと腹を割って話合うことになった。", "en": ["As she arrives home, she ends up having a heart to heart with Callum."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、まもなく、ホイットニーは新事実を知ってカラムに平手打ちを加え、カラムはよろめく。", "en": ["But soon, she hits him with a revelation that leaves him reeling."]}} -{"translation": {"ja": "カラムは動揺し、ジェイ・ミッチェル(ジェイミー・ボースウィック)はクイーン・ヴィックでガブ飲みするカラムを見て心配する。", "en": ["As Callum reacts badly, Jay Mitchell (Jamie Borthwick) is concerned to see him knocking back the booze in the Queen Vic."]}} -{"translation": {"ja": "酔って感情的になったカラムはベンのところへ乗り込み、起こったこと全部をぶちまけ、ベンを責める。", "en": ["Drunk and emotional, Callum marches round to Ben's and confronts him over everything that has happened, blaming him."]}} -{"translation": {"ja": "ベンはカラムの怒りを平静に受け止めて慰めの言葉をかけ、まもなく2人がキスをかわすとカラムのフラストレーションは情熱へと変わる。", "en": ["Ben is calm and accepts the outburst before offering solace to Callum and before long, Callum's frustration turns into passion as they share a kiss."]}} -{"translation": {"ja": "だが、2人はこれからどうするのか?", "en": ["But where will they go from here?"]}} -{"translation": {"ja": "2人は次の週にデートしようとしたが、ベンはこれまでの付き合いについて考える材料を与えられ、一緒にやっていこうとしていた全てがダメになりそうになる。", "en": ["The couple will attempt a date next week but after Ben is given food for thought over his relationship history, it threatens to derail everything that the couple are working towards."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ゲイの父親に立ち向かって新たな自信がついたカラムは、自分の求める物、ふさわしい物を手に入れるために戦おうと決心する。", "en": ["But after standing up to his homophobic dad, a newly confident Callum is determined to fight for what he wants - and deserves."]}} -{"translation": {"ja": "イーストエンダーのこのキスエピソードは、9月27日金曜夜8時30分にBBC1で放送される。", "en": ["EastEnders airs the kiss on Friday 27th September at 8:30pm on BBC One."]}} -{"translation": {"ja": "吉本興業が「ギャラの9割」を持っていくなら、芸人からの贈与になるってホント?", "en": ["Is it true that if Yoshimoto Kogyo takes “90% of guarantee”, it would be considered as gifts from Entertainers?"]}} -{"translation": {"ja": "反社会的勢力への闇営業をきっかけにした吉本興業の一連の問題で、ギャラをめぐる問題もクローズアップされている。", "en": ["In a series of problems at Yoshimoto Kogyo, triggered by shady business with anti-social forces, the problems surrounding guarantees are also attracting attention."]}} -{"translation": {"ja": "岡本昭彦社長が7月22日の会見で 、 「 会社が9でタレントが1とか、そういうことは全くない」として、平均で「5:5から6:4」だとしているが、これに芸人たちが反発している。", "en": ["At a press conference on July 22nd, president Okamoto Akihiko said, \"there is no such thing as the company getting 90% and entertainers getting 10%\", and states that on average is “5:5 or 6:4\", but entertainers are rallying against that."]}} -{"translation": {"ja": "「9:1」の比率について、9割を吉本が持っていくのなら、芸人から吉本への贈与があったとみなされ、税金がかかるという投資家の見解もツイッターで流れており、3万回以上リツイートされている。", "en": ["There are opinions by investors on Twitter that if Yoshimoto take 90% on the “9:1” ratio, then it will be considered to be a gift from the entertainers to Yoshimoto which is taxable, and this has been re-tweeted over 30,000 times."]}} -{"translation": {"ja": "もし、ギャラの取り分が「9:1」だった場合、贈与税がかかることはあるのか。", "en": ["If the share of guarantee is \"9:1\", will there be a gift tax?"]}} -{"translation": {"ja": "安藤由紀税理士に聞いた。", "en": ["We have asked certified tax accountant, Yuki Ando."]}} -{"translation": {"ja": "●そもそも法人は贈与税の対象ではない", "en": ["●Corporations are not subjected to gift tax in the first place"]}} -{"translation": {"ja": "ギャラ配分割合の是非についてはともかくとして、税務の立場からお答えします。", "en": ["Putting aside the issue of distribution rate of the guarantee, I will answer this from a tax accountant's perspective."]}} -{"translation": {"ja": "吉本興業は個人ではなく法人なので、そもそも贈与税の対象ではありません。", "en": ["Yoshimoto Kogyo is a corporation and not an individual, and they are not subject to gift tax in the first place."]}} -{"translation": {"ja": "仮に100万円のお仕事の取り分が『9:1』だった場合、吉本興業は売上100万円、経費10万円で差額90万円の利益が出ます。", "en": ["Say for example the distribution of a 1 million yen job is \"9:1\"; Yoshimoto Kogyo's revenue will be 1 million yen, expense would be 100 thousand yen and profit will be 900 thousand yen."]}} -{"translation": {"ja": "これは法人税の対象となります。", "en": ["That would be subject to corporate tax."]}} -{"translation": {"ja": "もちろん、このように税務申告をして、すでに法人税を納めているはずです。", "en": ["I am sure they filed like so and have paid their corporate tax."]}} -{"translation": {"ja": "また、芸人さんは、配分について疑問に思っていたとしても、実際にもらっている金額が、本来もらうべき金額と違うじゃないかと主張しているわけではないのですよね。", "en": ["Also, it’s not like the entertainers are saying what they actually received is not what they should be receiving, even if they have doubt regarding distribution rate."]}} -{"translation": {"ja": "そして、もらった金額を売上として申告していると思います。", "en": ["And I think they are filing taxes depending on how much they have actually received."]}} -{"translation": {"ja": "贈与は 、 「 ○○円をあげます、もらいます」を双方しっかり認識した上での行為を言うので、あげた側(芸人さん)がそれを認識していないのであれば、相手が個人だったとしても贈与とはならないでしょう。", "en": ["Gift is about both parties acting on the understanding of “giving and receiving XX amount”, hence if the giver (entertainer) does not recognize that, it would not become a gift even if the counterpart was an individual."]}} -{"translation": {"ja": "明らかに価格があるもの(例えば不動産の売買など)を、租税回避の目的で本来の相場とはかけ離れた価格で取引をした場合は、税金の計算をする上で問題です。", "en": ["If you trade something that clearly has a price (e.g. buying or selling real estate) at a price that is far from the original market price to avoid paying taxes, there would be a problem with calculating tax."]}} -{"translation": {"ja": "ただし、今回のように、双方が争いなく取引してきたものに対して、税務的に適正な価格がいくらなのかを第三者が勝手には決められないでしょう。", "en": ["However, for cases such as this, where both parties have been transacting without any conflict, it will be hard for a third party to decide what the appropriate price is from a taxation point of view."]}} -{"translation": {"ja": "個人的には1円の支払調書は気の毒だと思いますが。", "en": ["I personally feel sorry for the 1yen payment record, though."]}} -{"translation": {"ja": "【取材協力税理士】 安藤 由紀(あんどう・ゆき)税理士 大学卒業後、銀行勤務を経て2008年に税理士登録(簿記、財務諸表論、法人税法、所得税法、相続税法の5科目合格 ) 。", "en": ["[Contributing Tax Accountant] Ando Yuki Certified Tax accountant After graduating from university and working for a bank, she registered as a tax accountant in 2008. (Passed five courses including bookkeeping, finance statements, corporate tax law, income tax law, and inheritance tax law)"]}} -{"translation": {"ja": "大学講師、セミナー、執筆など業務は幅広い。", "en": ["Her wide range of work includes university lectures, seminars, and writing."]}} -{"translation": {"ja": "経理初心者向けのわかりやすい解説に定評あり。", "en": ["She has a reputation for her easy to understand commentary for beginners learning accounting."]}} -{"translation": {"ja": "ホワイトハウス、弾劾の足掛かりが掴めず大パニック", "en": ["'Total panic' as White House struggles to find impeachment footing"]}} -{"translation": {"ja": "ホワイトハウス関係者は、木曜、新たな民主党の弾劾圧力に反論すべく躍起になっていおり、この問題に詳しい関係者は、新たに浮上した現実に対処する計画が乏しいことに対して、ここ一週間「大パニック」感があると説明した。", "en": ["White House officials were scrambling to figure out how to counter the renewed Democratic impeachment push Thursday, with one source familiar with the situation describing a sense of \"total panic\" over the past week at the lack of a plan to address the new reality."]}} -{"translation": {"ja": "ホワイトハウスに近い人物は、西棟の雰囲気について、内部告発者の申し立てが大統領および一部の周辺人物に多大なダメージを与える可能性について「懸念、不安、心配」が高まっているようだと述べた。", "en": ["There appears to be rising \"anxiety, unease, and concern\" - as one person close to the White House described the mood in the West Wing - that the whistleblower's allegations could seriously wound the president and some of those around him."]}} -{"translation": {"ja": "その人物は「実態がないということにあまり自身がない」と語った。", "en": ["\"There's not a lot of confidence that there's no there there,\" this person said."]}} -{"translation": {"ja": "ホワイトハウス関係者は、この状況に対する明白な計画がないばかりか、大統領が今までに物議をうまくかわすのにとってきた通常の方策は適用できない可能性があるほど、この申し立てが非常に深刻なものであるため、どのように進めていいか確信がもてないままであった、「次に報道されるニュースにかき消されるようなものではないようだ」とこの関係者は冗談めかした。", "en": ["White House officials remained unsure of how to proceed, not only because is there no apparent plan for the situation, but because the allegations are so serious that the usual methods the president has used to successfully escape past controversies may not apply: \"This doesn't look like something that's going to be overtaken by the next news cycle,\" the person quipped."]}} -{"translation": {"ja": "この論争に詳しい別の人物は、この弾劾尋問が長引けば、大統領が常軌を逸した返答をして「手に負えなく」なる見込みが高まるため、警戒心を高めているホワイトハウス内の雰囲気を「大ショックをうけた状態」と表現した。", "en": ["Another person familiar with the discussions described the mood inside the White House as \"shell-shocked,\" with increasing wariness that as this impeachment inquiry drags out, the likelihood increases that the president could respond erratically and become \"unmanageable.\""]}} -{"translation": {"ja": "別の情報筋は、弾劾尋問中、大統領のプレッシャーは日々募ると見られ、大統領がさらに「衝動的な」振る舞いをすると見込んでいる大統領側近もいると語り、こうした懸念が広がっている。", "en": ["That concern was echoed by another source, who said some around the president anticipate he will engage in more \"impulsive\" behavior, with pressure expected to build on him daily during the impeachment inquiry."]}} -{"translation": {"ja": "トランプがますます予測できない行動をとったり、予想外の手段で激しい攻撃をする可能性に対する懸念に拍車をかけており、選挙年という環境における大統領および政治に対する憂慮となっている。", "en": ["That's sparking worries that Trump could display increasingly unpredictable behavior and lash out in unexpected ways - both a presidential and a political concern in an election year environment."]}} -{"translation": {"ja": "トランプは大統領任期でこれまでにないような最大の脅威に直面し、ロバート・モラーのロシア捜査中に自身が効果的と判断した戦略を復活させるなど、攻撃側になったり弁護側になったり手を変えてきた。", "en": ["With his presidency facing what may be its biggest threat yet, Trump has cycled from offense to defense, reviving a strategy that he viewed as effective during Robert Mueller's Russia investigation."]}} -{"translation": {"ja": "トランプは、政敵の捜査に協力してほしいとしたウクライナ大統領への依頼を軽視しようとし、民主党とジョー・バイデン大統領候補の活動へ関心を逸らし、また、党派対立の動機があるとして内部告発者の信用を落とそうと試みた。", "en": ["He tried to downplay his request for the Ukrainian president to help investigate his political rivals, to divert attention to actions by Democrats and presidential contender Joe Biden, and to discredit the whistleblower as having partisan motives."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ホワイトハウス関係者の多くがモラー捜査の試練に耐えているものの、今回は違いを感じ始めている、と側近らは語った。", "en": ["But while many in the White House are battle-tested from the Mueller investigation, this time is starting to feel different, aides and advisers said."]}} -{"translation": {"ja": "力がブランドとされている大統領だが、水曜の記者会見では参っているように見えた、とこの状況に詳しい人物は語った。", "en": ["For a president whose brand is viewed as strength, Wednesday's press conference made him look defeated, said one person familiar with the situation."]}} -{"translation": {"ja": "トランプはロシア疑惑捜査に関する質問を楽しんだものの、ウクライナに関する質問について答える心境ではなかったようだ。", "en": ["While Trump relished questions on the Russia investigation, he seemed to be in no mood to answer questions about Ukraine, they said."]}} -{"translation": {"ja": "内部告発者は、論争の的となっているトランプ大統領とヴォロジミール・ゼレンスキー、ウクライナ大統領との通話の直接情報を持っていなかったという事実を把握している人物がいるとして、内部告発者の信用性を損なう事実だと主張し、ダメージは軽減できると確信している大統領側近もいる。", "en": ["Some allies of the president believe the damage could be mitigated, with some seizing on the fact that the whistleblower did not have first-hand knowledge of the controversial call in question between President Trump and Ukrainian President Volodymyr Zelenskiy - a fact which they argue damages his or her credibility."]}} -{"translation": {"ja": "さらに、大統領が攻撃されるとよく起こることだが、そうした事実で弁護するために支持層の勢いが増す。", "en": ["And, as often happens, when the president is under siege, that fact energizes his core supporters in his defense."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ホワイトハウスに近いある共和党の戦略家は、大統領の基本支持率はすでに非常に高く、弾劾による新たな支持者獲得への効果はあまりないだろうと指摘する。", "en": ["But one Republican strategist close to the White House points out that the president's base approval ratings are already sky-high - and impeachment will do little to win over new supporters."]}} -{"translation": {"ja": "特に、弾劾が立法議案を妨害し、ニュースを四六時中独占するようなことになれば、「こ��先4ヶ月、大統領弾劾に集中することに利点がない」。", "en": ["\"There is no upside to having the next four months focused on the president's impeachment,\" particularly if it stymies his legislative agenda and dominates the news cycle."]}} -{"translation": {"ja": "別の情報筋は、弾劾が大統領の助けになりうると主張している人たちは、大統領の対応がどれだけの不確定要素になるのか完全に把握していないと述べた。", "en": ["Another of the sources said that those who were arguing impeachment could help the president weren't fully grasping how much of a wild card his response could be."]}} -{"translation": {"ja": "懸念するホワイトハウス関係者は、弾劾対応チームを編成すべく、顧問らに助言を求めている。", "en": ["Worried White House officials have been reaching out to advisers for help in assembling an impeachment response team."]}} -{"translation": {"ja": "この計画の骨子を説明した関係者によると、この取り組みはまだ初期段階であるが、戦略決定室のような取り組みが実現するのか、どんな形で実施するのか、いまだに明らかになっていないという。", "en": ["With the effort still in the early phases, it remained unclear whether any type of war room-style effort would come to fruition or what form it might take, according to a person briefed on the plans."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、組織的法的戦略とコミュニケーション戦略、そして、批判的な内部告発文書の公表およびその公表が民主党の弾劾活動に与えた勢いに対抗すべく、広報活動を攻勢的に組織化できる明晰なリーダーが必要だという認識はあるとされる、とこの人物は語った。", "en": ["But there was an acknowledgement that a coordinated legal and communications strategy was needed, with a clear leader able to marshal a public relations offensive to counter the release of the scathing whistleblower report and the momentum its release has given Democratic impeachment efforts, that person said."]}} -{"translation": {"ja": "この状況に詳しい情報筋によると、マイク・ポンペオ国務長官とスティーブン・ムニューシン財務長官がトランプのウクライナ大統領との通話に関するメモを公表しないと表明した48時間後に文書公開しないわけにはいかないと思うと発言するなど、長期戦略的視点の欠如がはっきりと目に見えている。", "en": ["The lack of a long-term strategic vision has been starkly visible, as when Secretary of State Mike Pompeo and Treasury Secretary Steve Mnuchin indicated they were not going to release the memo describing Trump's call with the Ukrainian president - and then 48 hours later, feeling there was no choice but to release the document, according the source familiar with the situation."]}} -{"translation": {"ja": "ほとんど無口で起訴状を通してのみ発言したロバート・モラーの捜査時より、現在さらにプレッシャーが高まる見込みである。この件に関与する人物によれば、弾劾対応展開に関与する可能性のある人物は、トランプの外部のピットブルと呼ばれ、元選挙対策本部長を務めていたコーリー・ルワンドウスキである。", "en": ["It is anticipated there will be more pressure now than during the investigation by Robert Mueller, who was mostly silent, speaking only through his indictments. One person who may become involved in developing an impeachment response is Corey Lewandowski, Trump's outside pit bull and former campaign manager, said the person involved in the matter."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ルワンドウスキは、自分がそのような取り組みのリーダーになると示唆するのは正確ではない、とNBCニュースに語った。", "en": ["But Lewandowski told NBC News it was not accurate to suggest he would lead such an effort."]}} -{"translation": {"ja": "「ここ5年間、大統領と政策を支援するためにできる全てのことをやってきたが、この偽弾劾話に反撃するチームに参加することについて、大統領や側近と話し合ったことはない」と同氏は述べた。", "en": ["\"For the last five years, I've done everything I can to support the president and his agenda,\" he said, \"but I have had no discussions with president and his team at all about joining a team to push back on this fake impeachment narrative.\""]}} -{"translation": {"ja": "モラー捜査時のトランプの外部弁護士ジェイ・セクロウも、弾劾への取り組みに関与しつつある。", "en": ["Trump's outside lawyer from the Mueller investigation, Jay Sekulow, is also remaining involved in the impeachment efforts."]}} -{"translation": {"ja": "NBCニュースの取材に対し、セクロウは「問題は適切に処理する」と答えた。", "en": ["\"We will deal with matters as appropriate,\" Sekulow said when reached by NBC News for comment."]}} -{"translation": {"ja": "クリントン弾劾に従事し、モラー捜査の終了までホワイトハウスを指導したエメット・フラッドが去り、現ホワイトハウス法律顧問のパット・シポロンにはこうした経験が乏しく、ホワイトハウスには現在、弾劾問題の経験がある弁護士が不足している。", "en": ["The White House currently lacks a lawyer experienced in impeachment now that Emmet Flood, who worked on the Clinton impeachment and guided the White House through the end of the Mueller investigation, has left, with current White House counsel Pat Cipollone lacking that type of experience."]}} -{"translation": {"ja": "ホワイトハウスの戦略に詳しい情報筋は、概して、関係者は人材招聘や戦略対策チームの構築には程遠い、しかし、組織化され、全員が総力をあげた対応努力と政治闘争をリードできる人材が必要だということを認識してはいる、と述べた。", "en": ["One source familiar with the White House strategy said that overall, officials were nowhere near the point of bringing people on board or setting up war rooms - but acknowledge they need a coordinated, all hands-on-deck response effort and someone who can lead a political fight, the person said."]}} -{"translation": {"ja": "2019.09.27 (10:19) │ 主要ニュース,運動・生活 │", "en": ["2019.09.27 (10:19) │ Top News, Exercise/Life│"]}} -{"translation": {"ja": "総聯中央の許宗萬議長をはじめとした総会の参加者たち", "en": ["The participants at the general assembly, including Chairman Ho Jong Man of the General Association of Korean Residents in Japan"]}} -{"translation": {"ja": "在日本朝鮮青年商工会(青商会)第23回定期総会が9月21日に福岡県福岡市内のホテルで行われた。", "en": ["The 23rd annual general assembly of the Korean Youth Commerce Community of Japan was held on September 21st at a hotel in Fukuoka city."]}} -{"translation": {"ja": "総聯中央の許宗萬議長と南昇祐副議長、中央青商会の李延男会長をはじめとする各地の青商会会員ら約350人が参加した。", "en": ["Approximately 350 members from various locations were in attendance, including Chairman Ho Jong Man and Vice-Chairman Nam Seung Woo from the General Association of Korean Residents in Japan, and the president of the Korean Youth Commerce Community, Lee Yan Nan."]}} -{"translation": {"ja": "許宗萬議長は総会のあいさつで、青商会がこの間築いた数々の成果について評価したうえで、23期において青商会の愛族愛国活動を名実ともに新たな段階に高め、在日朝鮮人運動を先頭に立ってけん引してほしいと話し会員たちを激励した。", "en": ["In Chairman Ho Jong Man's address to the assembly, he praised the numerous achievements made by the Korean Youth Commerce Community, and encouraged members by saying he hoped that they would bring the patriotic deeds carried out by the chamber over the last 23 years to new heights, and stand at the forefront of Korean activities in Japan."]}} -{"translation": {"ja": "最優秀地方青商会賞を受賞した兵庫県青商会", "en": ["The Hyogo Prefecture Korean Youth Commerce Community, winner of the Outstanding Local Korean Youth Commerce Community Award"]}} -{"translation": {"ja": "22期事業報告では、民族教育支援活動、経済生活サポート事業などの分野において達成した成果について言及された。", "en": ["In the proceedings of the 22nd year, achievements in areas such as ethnic education support activities and economic livelihood support enterprises were mentioned."]}} -{"translation": {"ja": "特に33の地方組織と118の地域組織を中心に大衆運動を活発に展開し、各地の同胞青年5005人を青商会の交流網に網羅した成果が強調された。", "en": ["In particular, the movements of the 33 local organisations and 118 regional organisations have developed actively, and the establishment of an exchange network comprising 5,005 young compatriots at Korean Youth Commerce Communities across the country was highlighted as an achievement."]}} -{"translation": {"ja": "報告ではまた、来年迎える青商会結成25周年に向け、豊かな同胞社会と子どもたちの明るい未来のために各地の青商会組織と会員たちがより力を尽くしさらなる成果をあげ、青商会の新たな業績を築きあげていくことが呼びかけられた。", "en": ["As the Korean Youth Commerce Community draws close to the 25th year of its founding next year, the report also called for members in every region to work harder towards a prosperous society for compatriots and a brighter future for children, as well as accomplishing new things."]}} -{"translation": {"ja": "総会では東京都青商会の姜瑛浩会長、兵庫・姫路��地域青商会の朴晶久会長、中央青商会の朴錫旻副会長が討論をした。", "en": ["At the general assembly, discussions were held by Chairman Jiang Ying Gao of the Tokyo Korean Youth Commerce Community, Chairman Po Jing Jiu of the Hyogo and West Himeji Regional Korean Youth Commerce Community and Vice-Chairman Park Tin Min of the Central Korean Youth Commerce Community."]}} -{"translation": {"ja": "最優秀地域青商会賞を受賞した兵庫・姫路西地域青商会", "en": ["The Hyogo and West Himeji Regional Korean Youth Commerce Community, winner of the Outstanding Regional Korean Youth Commerce Community Award"]}} -{"translation": {"ja": "つづいて表彰式が行われ、神奈川県青商会の姜偉栄副会長が最高活躍会員賞(MVM ) 、兵庫県青商会が最優秀地方青商会賞、兵庫・姫路西地域青商会が最優秀地域青商会賞を受賞した。", "en": ["The awards ceremony followed, in which Jiang Wei Rong, vice-chairman of the Kanagawa Prefecture Korean Youth Commerce Community, received the award for most valuable member (MVM), the Hyogo Prefecture Korean Youth Commerce Community won the Award for Outstanding Local Korean Youth Commerce Community, and the Hyogo and West Himeji Regional Korean Youth Commerce Community won the Award for Outstanding Regional Korean Youth Commerce Community."]}} -{"translation": {"ja": "総会では白赳栄会長をはじめとする新役員が選出された。", "en": ["New officials were elected during the assembly, including Bai Jiu Rong as president."]}} -{"translation": {"ja": "(丁用根、李鳳仁)", "en": ["(Ding Ye On, Lee Bong In)"]}} -{"translation": {"ja": "在日本朝鮮青年商工会第23回定期総会", "en": ["The 23rd Annual General Assembly of the Korean Youth Commerce Community"]}} -{"translation": {"ja": "最高活躍会員賞(MVM)を受賞した神奈川県青商会の姜偉栄副会長", "en": ["Jiang Wei Rong, vice-chairman of the Kanagawa Prefecture Korean Youth Commerce Community, winner of the award for most valuable member (MVM)"]}} -{"translation": {"ja": "討論を行った東京都青商会の姜瑛浩会長", "en": ["Chairman Jiang Ying Gao of the Tokyo Korean Youth Commerce Community, who led one of the discussions"]}} -{"translation": {"ja": "討論を行った兵庫・姫路西地域青商会の朴晶久会長", "en": ["Chairman Po Jing Jiu of the Hyogo and West Himeji Regional Korean Youth Commerce Community, who led one of the discussions"]}} -{"translation": {"ja": "討論を行った中央青商会の朴錫旻副会長", "en": ["Vice-Chairman Park Tin Min of the Central Korean Youth Commerce Community, who led one of the discussions"]}} -{"translation": {"ja": "連続テレビ小説「なつぞら」最終回...ウッチャンのナレーションは?", "en": ["Last episode of TV series \"Natsuzora\"... How was Ucchan's narration?"]}} -{"translation": {"ja": "「なつよ 、 ... 」 ( スポーツ報知 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["\"Dear Natsu, ...\" (Sports Hochi) -Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "女優の広瀬すず(21)主演のNHK連続テレビ小説「なつぞら 」 ( 月~土曜・前8時)が28日、最終回を迎えた。", "en": ["The NHK TV series starring actress Hirose Suzu (21) \"Natsuzora\" (Mon-Sat 8 a.m.) reached it's final episode on the 28th."]}} -{"translation": {"ja": "【写真】広瀬すず 、 「 なつぞら」のロケでヤギに食べられた ~ ! ?", "en": ["[Picture] Hirose Suzu eaten by goat on set of \"Natsuzora\"!?"]}} -{"translation": {"ja": "朝ドラ100作目となる節目の作品。", "en": ["The program was the milestone 100th morning drama."]}} -{"translation": {"ja": "太平洋戦争で孤児になり、北海道で酪農を営む柴田家に引き取られたヒロイン・奥原なつ(広瀬)が成長し、東京でアニメの世界に飛び込む姿を描いた。", "en": ["Orphaned in the Pacific War and taken in by the Shibatas, a family of dairy farmers in Hokkaido, this depicts the heroine, Okuhara Natsu (Hirose) growing up and bursting into the world of anime in Tokyo."]}} -{"translation": {"ja": "1996年「ひまわり」の松嶋菜々子、83年「おしん」の小林綾子、88年「純ちゃんの応援歌」の山口智子と過去の朝ドラヒロインが集結することも話題となっている。", "en": ["In addition the joining of past morning dramas heroines, Matsushima Nanako from \"Himawari\" (1996), Kobayashi Ayako of \"Oshin\" (1983) and Yamaguchi Tomoko from \"Junchan no Ouenka\", have been the talk of the town."]}} -{"translation": {"ja": "最終週「なつよ、あっぱれ十勝晴れ 」 。", "en": ["Final week \"Dear Natsu, a beautifully fine weather in Tokaichi\"."]}} -{"translation": {"ja": "優(増田光桜)の入学式が行われた1975年春、なつたちの仕事は佳境を迎えていた。", "en": ["In spring of 1975, when Yuu (Masuda Kozakura)'s entrance ceremony was held, the work Natsu and others were doing reached its climax."]}} -{"translation": {"ja": "「大草原の少女ソラ」は人気番組となったものの、放送ギリギリの制作が続き、麻子(貫地谷しほり)はテレビ局からの催促に頭を悩ませる。", "en": ["Although \"Daisougen no Shoujo Sora\" became a popular program, production was always late that broadcast almost didn't happen, and Asako (Kanjiya Shihori) was troubled by demands from the television station."]}} -{"translation": {"ja": "ある日、雨の中運ばれてきた動画がぬれてしまうトラブルに見舞われるが、坂場(中川大志)たちの意欲は衰えない。", "en": ["One day, they were struck with misfortune when some video that was transported in the rain got wet, but Sakaba (Nakagawa Taishi) and his colleagues' motivation is undamped."]}} -{"translation": {"ja": "放送は無事終わり、なつは千遥(清原果耶)たちと北海道にやってきた。", "en": ["After the broadcast ends successfully, Natsu came to Hokkaido with Chiharu (Kiyohara Kaya) and the others."]}} -{"translation": {"ja": "柴田家は停電に襲われ、電化された最新の牧場設備がストップしてしまう...という展開が描かれた。", "en": ["The Shibata family is hit by a power outage, the top-of-the-line electronic ranch equipment stops... was how the story unfolded."]}} -{"translation": {"ja": "今回の朝ドラは、主人公なつの亡くなった父親役で「ウッチャンナンチャン」内村光良がナレーションを務めた。", "en": ["For this morning drama, the protagonist Natsu's deceased father, played by \"Ucchan Nanchan\" Uchimura Teruyoshi narrates."]}} -{"translation": {"ja": "毎週土曜日の最後に「来週に続けよ」のナレーションが定番だったが最終回は「なつよ、朝ドラよ。", "en": ["At the end of every Saturday the standard narration was \"Let it continue to next week\", but for the final episode \"Dear Natsu, let it be morning drama."]}} -{"translation": {"ja": "101回目に続けよ」と締め、来週からスタートする戸田恵梨香主演の「スカーレット」にバトンを渡した。", "en": ["Let it continue to the 101st\" was the closing, and the baton was handed over to \"Scarlet\" starring Toda Erika which starts next week."]}} -{"translation": {"ja": "この最後のナレーショにネット上では「朝ドラよ101作目に続けよ、言うと思った 」 。", "en": ["Regarding this final narration, the internet was abuzz with, \"I knew they were going to say let it be morning drama, let it continue to the 101st\"."]}} -{"translation": {"ja": "「なっちゃんのお父さん&中の人、お疲れ様でした。ウッチャンの益々のご活躍、まだまだ続けよ 」 。", "en": ["\"Thank you for your hard work, Natchan's father & all those in it. I hope Ucchan continues to have more and more success\"."]}} -{"translation": {"ja": "「なつぞら最終回。終わりました。半年間色々ありましたが、最後は上手くまとめられた感じで良いエンディングで締め括られたかと思いました。改めて出演者や制作スタッフの皆様もお疲れ様でした。そして朝ドラ第101作目に続けよ、というウッチャンのナレーションも良かった」など様々な反響が寄せられている。", "en": ["\"The last episode of Natsuzora. It's over. A lot happened over the past half year, but I thought the finale was put together well and had a good ending. Performers and production staff, thank you for your hard work. I liked Ucchan's narration of let's continue to the 101st morning dramas\" and many other responses that were received."]}} -{"translation": {"ja": "さらに、最終回となったことにネット上では「来週からなつぞらが見られないのは寂しいよ。なっちゃん、じいちゃん、半年間ありがとうございました 」 。「明日から寂しいな 」 。「なつぞら終わっちゃったの寂しい」など「なつぞら」ロスが書き込まれている。", "en": ["Furthermore, about it being the final episode the internet said, \"I'm bummed since I can't see Natsuzora next week. Natchan, grandpa, thank you for the past half year\", \"I'll miss it from tomorrow\", \"I'm sad now that Natsuzora is over\" and such have been written about the loss of \"Natsuzora\"."]}} -{"translation": {"ja": "ロイヤル・カリビアンのクルーズ船エクスプローラー・オブ・ザ・シーズ、8900万ポンドかけて改修", "en": ["Royal Caribbean Explorer of the Seas cruise ship £89 million renovation revealed"]}} -{"translation": {"ja": "ロイヤル・カリビアン・インターナショナル運航のエクスプローラー・オブ・ザ・シーズは、今夏真新しい装いで航海する予定である。", "en": ["The Explorer of the Seas, part of the Royal Caribbean International family, is to set sail with a brand new look this summer."]}} -{"translation": {"ja": "実に改修費1億1000万ドル(8900万ポンド)をかけたこの客船では、世界の美味な料理がふんだんに楽しめ、家族全員も楽しめるところが売りである。", "en": ["Following an impressive $110 million (£89 million) revamp, the vessel boasts an array of global culinary delights, as well as fun for the whole family."]}} -{"translation": {"ja": "今夏、エクスプローラーはイタリアとギリシャの最高級の港に寄港し、乗客は地中海ヨーロッパの気分を楽しめる。", "en": ["This summer the Explorer will dock at some of the finest ports across Italy and Greece, giving passengers a taste of Mediterranean Europe."]}} -{"translation": {"ja": "陸地でのアドベンチャーが終わった後、今度は海上で心に残る体験ができる。", "en": ["However, even once the adventure on land has ended, the ship promises to offer an experience to remember at sea."]}} -{"translation": {"ja": "1億1000万ドル(8900万ポンド相当)の改修後、客船は誰でも楽しめる完璧な家族旅行用に様変わりした。", "en": ["Offering something for everyone, The Explorer's new $110m - or roughly £89,000,000 - boost has transformed the liner into a perfect family escape."]}} -{"translation": {"ja": "優れた技術により、乗客はデッキで高性能サーフシミュレーターを使ったサーフィンを楽しめるほか、屋外シネマですばらしい気候を満喫しながら、家族で好きな番組を見ることができる。", "en": ["Impressive technology means that passengers can surf on deck thanks to an advanced surf simulator or watch a family favourite while enjoying the weather at the outdoor cinema."]}} -{"translation": {"ja": "だが、最も画期的な特徴は仮想バルコニーの追加で、乗客は客室からオーシャンヴューを楽しめる。", "en": ["However, possibly the most ground-breaking feature of all is the addition of virtual balconies, allowing interior room passengers the opportunity to take in the ocean vistas from inside."]}} -{"translation": {"ja": "水が好きな人たちには、カリビアンリゾート風でウォーターパークのように楽しめるよう再考されたスイミングプールデッキが用意されている。", "en": ["For the water babies, the reimagined swimming pool deck boasts the style of a Caribbean resort, with the fun of a waterpark."]}} -{"translation": {"ja": "プールサイドにはアイランドスタイルのハンモックや長椅子があり、日向ぼっこには最適、また、船上でスリルを楽しみたい人は最新のウォータースライダー2台も利用できる。", "en": ["Island-style hammocks and daybeds surround the pool ideal for relaxing in the sun, meanwhile two updated waterslides are on hand for the thrill-seekers onboard."]}} -{"translation": {"ja": "あらゆる年代層に魅力的なこのクルーズ客船は、寄港地までの時間を過ごすたくさんのアクティビティを用意している。", "en": ["Appealing to all ages, the cruise liner boasts a number of activities to pass the time between destinations."]}} -{"translation": {"ja": "子供向けのキッズ・アドベンチャー・オーシャンは、年少の子供達に良い思い出となる機会を与え、ティーン限定の溜まり場には、いけてるゲームや12歳以上用の音楽コーナーがある。", "en": ["For the little ones, the kid's Adventure Ocean gives smaller members of the family an opportunity to make some memories, meanwhile an exclusive teen hangout offers a cool games and music area specifically designed for over 12s."]}} -{"translation": {"ja": "これでも物足りないというなら、アイススケートリンクにもなる「スタジオB」で暗闇で光るレーザータグゲームの対決を家族全員でできる。", "en": ["If that's not enough, the whole family can go head to head in a game of glow-in-the-dark laser tag at the ship's \"studio B,\" which impressively doubles as an ice-skating rink."]}} -{"translation": {"ja": "多様化された船上レストランでは、地中海を航海中、乗客が世界中の料理を堪能できる機会もある。", "en": ["While sailing the Mediterranean seas, guests will also have the chance to explore exotic flavours from around the world, thats a diverse expansion of the restaurants onboard."]}} -{"translation": {"ja": "レストランイズミでは最新のアジア料理が楽しめ、今回新登場の伝統的かつモダンなイタリアンレストランのジョバンニズ・イタリアン・キッチンでは、カジュアルな雰囲気で最高級の料理が堪能できる。", "en": ["Updated Asian cuisine is on offer at the ship's Izumi restaurants, meanwhile a modern take on traditional Italian cuisine will offer the finest food in a casual setting at the brand new Giovanni's Italian Kitchen."]}} -{"translation": {"ja": "そのほかにも、船内には、チ��ップス・グリル・アメリカン・ステーキハウス、ボレロズ・ラテン・バー、シューナー・バー、ジョニー・ロケッツ・エクスプレスなどの飲食店がある。", "en": ["Other eateries onboard include Chops Grille American Steakhouse, Boleros Latin Bar, Schooner Bar and Johnny Rockets Express."]}} -{"translation": {"ja": "クルーズツアーは7泊プランと9泊プランが選択でき 、2020年5月にローマを出港する予定である。", "en": ["With a choice of seven and nine night itineraries, the cruise is due to depart from Rome in May 2020."]}} -{"translation": {"ja": "エクスプローラーは、最近見違えるように全面改修されたアリュール・オブ・ザ・シーに続く、ロイヤル・カリビアンの2隻めのヨーロッパ船となる。", "en": ["As Royal Caribbean's second European ship, it will join Allure of the Seas which has also recently undergone a jaw-dropping transformation."]}} -{"translation": {"ja": "改修費は実に1億6500万ドルに上り、改修期間58日間かけたアリュール船では、早めに予約した客に対し、船内で使える300ドル相当のボーナス特典を提供した。", "en": ["Following the Allure's 58-day makeover, which totalled a whopping $165million, the cruise operator gave guests who booked early a bonus $300 worth of onboard spending money."]}} -{"translation": {"ja": "同クルーズ会社によると、「エクスプローラー・オブ・ザ・シーは、ロイヤル増幅船隊近代化措置の一環で全面改修されたボイジャークラスの4隻目」となる。", "en": ["According to the cruise operator: \"Explorer of the Seas is the fourth ship in the Voyager Class to be transformed as part of the cruise line's Royal Amplified fleet modernisation effort.\""]}} -{"translation": {"ja": "4年間で10隻に10億ドル以上を投資したこのプログラムでは、乗客のあらゆる面での体験に手が届き、ここでしか味わえないようなアトラクション、体験的食事やナイトライフなど、広範囲にわたるスリル満点のアドベンチャーを導入している。", "en": ["An investment of more than $1 billion, across 10 ships in four years, the programme touches every facet of the guest experience and introduces a wide range of thrilling adventures spanning one-of-a-kind attractions and experiential dining and nightlife."]}} -{"translation": {"ja": "遠距離恋愛は覚悟必要 成功率はわずか16% 森川友義(日経doors ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Resolution required for long-distance relationship success rate only 16% Morikawa Tomoyoshi (Nikkei doors) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "9/6 (金) 13:51配信", "en": ["Published 9/6 (Fri) 13:51"]}} -{"translation": {"ja": "せっかく彼氏ができたのに、彼の仕事の都合で遠距離恋愛に ... ... 。", "en": ["Finally got a boyfriend, but because of his work we are in a long distance relationship."]}} -{"translation": {"ja": "「いつか結婚しよう」と言われたけれどゴールが見えずモヤモヤ ... ... 。", "en": ["He said \"Let's get married someday\" but I can't see that goal and feel gloomy."]}} -{"translation": {"ja": "そんなとき、状況を味方につけて結婚につなげるにはどうすればよいのでしょうか?", "en": ["How can I make the best of the situation and lead this to nuptial?"]}} -{"translation": {"ja": "日経doorsの編集Iが、早稲田大学で「恋愛学」の講義を行う森川友義教授に解決策を聞きました。", "en": ["Nikkei doors editor asked professor Morikawa Tomoyoshi, lecturer on \"romance studies\" at Waseda University, for solutions."]}} -{"translation": {"ja": "緻密なデータ分析から導き出された森川教授のアドバイス、必読です。", "en": ["This is a must-read as Morikawa professor's advice comes from exhaustive data analysis."]}} -{"translation": {"ja": "今回のお悩み", "en": ["Today's problem"]}} -{"translation": {"ja": "遠距離恋愛中の彼氏との交際を続けるべきか悩んでいます。", "en": ["I'm wondering if I should continue my relationship with my long distance boyfriend."]}} -{"translation": {"ja": "私は職場も実家もある関西に住み続けたいのですが、彼の勤務地は東京。", "en": ["I would like to continue living in Kansai where my parents' house and my job are, but he works in Tokyo."]}} -{"translation": {"ja": "商社勤務なので海外転勤の可能性もあります。", "en": ["He works for a trading company, so there is a possibility of him being assigned abroad in the future."]}} -{"translation": {"ja": "「将来は結婚しよう」と言われていますが、全くゴールが見えません。", "en": ["He says, \"let's get married someday\", but I cannot see the goal."]}} -{"translation": {"ja": "どうすればよいでしょうか?", "en": ["What should I do?"]}} -{"translation": {"ja": "(23歳、メーカー、事務)", "en": ["23 years old, manufacturing company, office worker"]}} -{"translation": {"ja": "●遠距離恋愛から結婚に至ったカップルは少数派", "en": ["●Long distance couples who end up marrying are only a minority"]}} -{"translation": {"ja": "日経doors編集部(以下 、 ― ― ) Cさんは付き合い始めて1年半の彼氏と遠距離恋愛中です。", "en": ["Nikkei doors editing section (hereon \"--\") : Ms. C has been dating her boyfriend for 1.5 years and they are in a long distance relationship."]}} -{"translation": {"ja": "「距離に試されて、二人は強くなる」という言葉もありますが、そもそも遠距離恋愛はうまくいくものなのでしょうか?", "en": ["There is a saying \"distance makes the two of us strong\", but does a long distance relationship really work?"]}} -{"translation": {"ja": "森川友義教授(以下、森川) 遠距離恋愛といえばDeNAトラベルが行ったアンケート調査(2017年8月実施、1147人が回答)が有名ですが、そのデータによると、遠距離恋愛から結婚まで至ったカップルはたった16%だそうです。", "en": ["Professor. Morikawa Tomoyoshi (hereon \"Morikawa\"): When it comes to long distance relationships, a survey that was conducted by DeNA Travel (August 2017, 1147 people replied) is famous, and according to that data, only 16% of couples in long distance relationships ended up marrying."]}} -{"translation": {"ja": "恋愛は五感を使って行うものなので、本来は相手を見て(視覚 ) 、 声を聞いて(聴覚 ) 、 手をつなぎ(触覚 ) 、 においを嗅いで(嗅覚 ) 、 キスをすること(味覚)で関係が深まっていきます。", "en": ["Love is something that uses five senses, looking at (sight), listening to (hearing), holding hands (touch), inhaling scent (smell) and kissing (taste) are fundamentally what allows for deeper relationship."]}} -{"translation": {"ja": "しかし遠距離恋愛の場合、電話で声を聞くケースが大半です。", "en": ["However, in case of long distance relationships, it's mostly just hearing a partner's voice over the phone."]}} -{"translation": {"ja": "聴覚のみの状況で付き合い続けるのは難しい可能性があります。", "en": ["There is a possibility that continuing the relationship by hearing only is too difficult."]}} -{"translation": {"ja": "また、コストの問題もあります。", "en": ["Also, there is the issue of cost."]}} -{"translation": {"ja": "相手の家に行くのであれば交通費に移動時間と労力が負担になり、仕事の疲れを癒やすための休日なのに体はクタクタ。", "en": ["When visiting a partner’s house, transportation cost and travel time are burdensome and take effort; when it should be a day off to refresh oneself, one ends up being exhausted."]}} -{"translation": {"ja": "帰り際にはわびしい気持ちになってしまいます。", "en": ["You would feel lonely when you are heading home."]}} -{"translation": {"ja": "― ― ということは、遠距離になったら別れるしかないのでしょうか?", "en": ["-- : So if it looks like it's going to be a long distance relationship, the only way is to break-up?"]}} -{"translation": {"ja": "森川 頻繁に会わなくても我慢できるカップルや、離れている期間が事前に決まっているカップルなら、うまくいくと思います。", "en": ["Morikawa: For couples who can tolerate not seeing each other often, and for those whose separation time is predetermined, it will work out."]}} -{"translation": {"ja": "1年後に婚約するとか、2年後に転勤から戻ってくるとか。", "en": ["For example, getting engaged after a year or being transferred back after 2 years."]}} -{"translation": {"ja": "将来的な着地点が見えていない場合は難しいかもしれません。", "en": ["In situations where you can't see where you are in the future, it may be difficult."]}} -{"translation": {"ja": "メルカリ社長に山田氏復帰|静岡新聞アットエス", "en": ["Yamada returns as president of Mercari | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "メルカリは27日、創業者の山田進太郎会長兼最高経営責任者=CEO=(42)が同日付で社長に復帰したと発表した。", "en": ["Mercari announced on the 27th that founder, chairman and CEO Yamada Shintaro (42) would be returning as president, effective the same date."]}} -{"translation": {"ja": "スマートフォン決済アプリ「メルペイ」と、米国事業を軌道に乗せることが課題となる。", "en": ["The company currently faces the challenges involved with getting its smartphone payments application, Merpay, off the ground, as well as succeeding with its plans in the US market."]}} -{"translation": {"ja": "小泉文明社長(39)は会長に就任し、傘下に収めたサッカーJリーグの鹿島アントラーズの経営や経団連といった対外活動に軸足を置く。", "en": ["President Koizumi Fumiaki (39), will take up the reigns as chairman and focus on external activities, such as the management of the affiliated Kashima Antlers J-League football team and the Federation of Economic Organisations."]}} -{"translation": {"ja": "山田 進太郎氏(やまだ・しんたろう)早大卒。", "en": ["Yamada Shintaro is a graduate of Waseda University."]}} -{"translation": {"ja": "13年コウゾウ(現メルカリ)を設立し社長。", "en": ["He founded Kouzoh, Inc. (now Mercari, Inc.) in 2013, and became president."]}} -{"translation": {"ja": "17年4月から会長兼CEO。", "en": ["He held the positions of chairman and CEO since April 2017."]}} -{"translation": {"ja": "愛知県出身。", "en": ["Yamada is from Aichi Prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "「攻殻機動隊 」 「 カウボーイビバップ 」 、 「EMOTION」ロゴも超クールなTシャツに!", "en": ["\"Ghost in the Shell\" \"Cowboy Bebop\" \"Emotion\" T shirts with super stylish logos!"]}} -{"translation": {"ja": "ビデオメーカーのバンダイナムコアーツとグッズメーカーのコスパがタッグを組み、アニメをモチーフにしたアパレルや雑貨を生み出していく新ブランド「VIDESTA 」 。", "en": ["A new brand \"VIDESTA\", a collaboration by video production company, Bandai Namco Arts, with goods manufacturer, producing apparel and miscellaneous items featuring anime motifs."]}} -{"translation": {"ja": "アニメのワンシーンやパッケージに使用されたビジュアルをデザインしたアイテムから、超カッコいいTシャツたちを、前後編に分けて写真と共に一気にご紹介!", "en": ["From a collection of items featuring scenes from anime as well as designs used for packaging, super stylish t-shirts will be introduced along with pictures in two-part series."]}} -{"translation": {"ja": "【写真を見る】攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX 7巻 VCパッケージ ポーチ&Tシャツ", "en": ["(Picture shown) Ghost in the Shell STAND ALONE COMPLEX Volume 7 VC Package pouch and T-shirt"]}} -{"translation": {"ja": "前編では、まず現在発売中の第1弾アイテムをピックアップ。", "en": ["In the first part, we are picking up the first edition items that are currently on sale."]}} -{"translation": {"ja": "1983年のBANDAI VISUAL創立時から続くレーべル「EMOTION」でおなじみのモアイ像のロゴが大胆にあしらわれたものを筆頭に、初のオリジナル・ビデオ・アニメーション「ダロス」から「GHOST IN THE SHELL/攻殻機動隊 」 、 「カウボーイビバップ」に「青の6号 」 、 「コードギアス 反逆のルルーシュ」や永井豪作品など各年代の名作アニメをフィーチャー。", "en": ["Along with the one boldy showing the Moai statue, which is known from the label \"EMOTION\" that has been around since Bandai Visual was founded in 1983, popular anime from each decade, such as the first original video animation \"Dallos\", \"GHOST IN THE SHELL/Ghost in the Shell\", \"Cowboy Bebop\", \"Blue Submarine Number 6\" and \"Code Geass: Lelouch of the Rebellion\" as well as Nagai Go products, will be featured."]}} -{"translation": {"ja": "これまで発売されてきたLD、ビデオ、CD、DVD、Blu-rayといった映像・音楽ソフトのパッケージをそのまま活かしたものから、再構築したものまで、どれもデザイン性が高く、すぐに身に着けたくなるようなアイテムばかり。", "en": ["All the items, from items featuring packages of visual and music software such as LDs, videos, CDs. DVDs and Blu-ray to items that are reconstructed, are all designed stylishly, and makes you want to wear right away."]}} -{"translation": {"ja": "LDのパッケージをモチーフにしたアイテムにはジャケットも付属しており、そのまま飾ってもよし!", "en": ["The items with LD packaging motifs come with a jacket and are great for display!"]}} -{"translation": {"ja": "ビデオカセットのパッケージをモチーフにしたアイテムには、収納ポーチが付属と充実の内容に。", "en": ["The items based on VHS package illustrations are worthwhile and includes a multipurpose pouch."]}} -{"translation": {"ja": "またここでは紹介していないが、パスケースやレコードバッグ、スマホケースなどの小物類も多数販売されている。", "en": ["Many miscellaneous items that are not introduced here, such as pass cases, record bags, and smartphone cases will be sold as well."]}} -{"translation": {"ja": "現在、愛知・ジーストア名古屋では、これらの商品を集めたポップアップストアも期間限定で開催中。", "en": ["A pop up store with a collection of such items is currently open at Gee store Nagoya in Aichi for a limited time."]}} -{"translation": {"ja": "商品が購入できるほか、第2弾商品��LDやビデオも展示。", "en": ["In addition to purchasing items, second edition products and videos are being displayed."]}} -{"translation": {"ja": "さらに3000円以上の購入でEMOTIONのステッカーもプレゼントされるので、ぜひ近くの人は足を運んでみてほしい!", "en": ["An EMOTION sticker will be given out with a purchase of 3000 yens or more, so please stop by if you happen to be in the area."]}} -{"translation": {"ja": "デビン・ヌネス、「トランプのヌード写真」要求の民主党を非難", "en": ["Devin Nunes Accuses Democrats Of Wanting 'Nude Pictures Of Trump'"]}} -{"translation": {"ja": "デビン・ヌネス議員(カリフォルニア共和党)は、ドナルド・トランプ大統領が捜査されるという考えには辛抱できないようだ。", "en": ["Congressman Devin Nunes (R-Calif.) apparently can't \"bare\" the thought of President Donald Trump being investigated."]}} -{"translation": {"ja": "木曜日、大統領を弁護するコメントの中で、大統領のヌード写真入手を試みる民主党を非難した。", "en": ["And in his defense of the president on Thursday, he accused Democrats of trying to obtain nude pictures of the president."]}} -{"translation": {"ja": "下院情報特別委員会の共和党幹部ヌネス議員は、トランプが民主党の大統領候補ジョー・バイデンおよびその息子に関する捜査を依頼したとする内部告発についての審理の冒頭陳述で申し立てた。", "en": ["Nunes, the ranking Republican on the House Intelligence Committee, made the accusation during his opening statement at the hearing about the whistleblower complaint alleging that Trump sought Ukrainian help in investigating Democratic presidential candidate Joe Biden and his son."]}} -{"translation": {"ja": "同議員は、ウクライナ疑惑は左派とその「メディア資産」が作り上げた「グロテスクなショー」だと述べ、大統領の全裸写真を見たいとする民主党を非難した。", "en": ["The congressman called the Ukraine scandal a \"grotesque spectacle\" created by the left and their \"media assets\" before claiming the Democrats wanted to see photos of the president in the buff:"]}} -{"translation": {"ja": "「まさにこの特別委員会の民主党員が、トランプのヌード写真を入手する目的でウクライナ人と思われる人物らと交渉した。」と語った。", "en": ["\"Democrats on this very committee negotiated with people who they thought were Ukrainians in order to obtain nude pictures of Trump,\" Nunes said."]}} -{"translation": {"ja": "なぜ民主党はこの大統領を弾劾しようとそんなに躍起なのか、一年以内にそのチャンスがあるのに、と皆が尋ねるのは当然のことだろう。", "en": ["People can reasonably ask why the Democrats are so determined to impeach this president when in just a year, they will have a chance."]}} -{"translation": {"ja": "ヌネス議員の叱責が終わると、ハフポストのジェニファー・ベンデリー上級政治担当記者は、民主党議員は真相を探ろうとしているのか見極めることにした。", "en": ["After Nunes finished his dressing-down, HuffPost senior political reporter Jennifer Bendery decided to find out if Democratic politicians are trying to get to the, um, bottom of this."]}} -{"translation": {"ja": "これまでに返答したのはコネチカット州民主党のジム・ハイムズ下院議員だけだが、その他の多くの党員にとっても同議員の回答が赤裸々な真実なのかは疑問である。", "en": ["So far, only Connecticut Rep. Jim Himes (D) has responded, but we suspect his answer is the naked truth for many of his colleagues as well."]}} -{"translation": {"ja": "メディエイト・ドットコムは、ヌネス議員のヌーディストコメントは、議論の的になっているスティール文書に書かれていたとされる「もっとみだらで未確認の詳細部分」に関するものではないかと推測している。", "en": ["Mediaite.com suspects Nunes' clothing-optional comments were a reference to \"some of the more salacious and unconfirmed details\" that supposedly appear in the controversial Steele Dossier."]}} -{"translation": {"ja": "それは、元英諜報員のクリストファー・スティール氏がトランプに対する衝撃的な申し立てを収集した悪名高き報告書で、モスクワのホテルの一室で、娼婦たちの放尿を眺めているトランプが映っているとされ、存在が示唆されている「おしっこテープ」に言及している。", "en": ["That's the infamous collection of explosive allegations against Trump compiled by former British spy Christopher Steele that mentions the possible existence of a \"pee tape,\" which allegedly shows him watching sex workers engage in \"golden showers\" in a Moscow hotel room."]}} -{"translation": {"ja": "Origami、ウ���レットとリアルカード。", "en": ["Origami, Wallet and real card."]}} -{"translation": {"ja": "送金・融資・保険・投資(Impress Watch ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Send money, Finance, Insure, Invest (Impress Watch) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "Origami Walletは、Origami Payによる支払いに加え、送金や金融機関口座との連携による入出金 (動かす) が可能なアプリ。", "en": ["Origami Wallet is an app that allows users to send, deposit, and withdraw money (transfer) through its partnership with financial institutions in addition to payment service through Origami Pay."]}} -{"translation": {"ja": "チャージの機能も加わる。", "en": ["Charge feature will be added."]}} -{"translation": {"ja": "パートナー企業とともに、融資 (借りる) 、 投資 (殖やす) 、 保険 (備える) などの金融サービスを開始する。", "en": ["In partnership with companies, they will start providing financial services such as financing (borrow), Investing (grow), and Insuring (prepare)."]}} -{"translation": {"ja": "つまり、払う、動かす、チャージする、借りる、殖やす、備えるといった金融機能を、Origami Walletで利用できる。", "en": ["In other words, users can conduct bank features such as pay, transfer, charge, borrow, grow, and prepare with Origami Wallet."]}} -{"translation": {"ja": "Origami Financial Services 代表取締役社長 正木美雪氏は「年金や低金利など、お金に関する様々な問題がある中で生活をしていかなければならない若い世代の課題を解決する、新しい金融サービスを創っていく」とし 、 「 例えば金融とは疎遠だった人、今までの仕組みでは恩恵を受けられなかった人などにも平等に役立ち、豊かになるサービスにしたい」と述べた。", "en": ["Masaki Miyuki, Chief Executive Officer of Origami Financial Services, said, \"We will create a new type of financial service to offer solutions for the younger generation who are faced with various issues such as public pension benefits and low interest rates,\" and \"we aim to provide service that enriches people's lives equally, for instance, the ones who have little access to finance or receive no benefits through the current system.\""]}} -{"translation": {"ja": "Origami Walletの利点は、Origami IDを持っていれば申し込みから取引までシームレスに完了する点と、タイムリーに情報を得られる点を挙げる。", "en": ["Origami Wallet's advantage is that the process of application to transaction gets completed seamlessly with an Origami ID, and it helps gather information in a timely manner."]}} -{"translation": {"ja": "また、Origamiアプリだけではなく、パートナー企業のアプリ上で展開することで、Origamiアプリを持っていなくても利用可能なサービスにすると説明した。", "en": ["In addition, she explained that the service will be made available through the partnering companies' apps without downloading Origami app."]}} -{"translation": {"ja": "融資に関しては、決済をするときに連動して後払いができる機能を紹介。", "en": ["In regards to financing, a feature that links accounts to allow late payments upon settlement was introduced."]}} -{"translation": {"ja": "そのほか急に資金が必要になった際でも、申し込みから返済までOrigamiアプリ上で完結するとした。", "en": ["Additionally, everything from application to payment will be done online when in urgent need of money."]}} -{"translation": {"ja": "保険に関しては、パートナー企業としてあいおいニッセイ同和損保と第一生命を紹介。", "en": ["Concerning insurance, Aioi Nissei Dowa Insurance Co. and Daiichi Seimei were introduced as their partners."]}} -{"translation": {"ja": "この2社と、双方が持つデータと知見を生かして、ライフイベントに沿った保険商品を展開する予定と話した。", "en": ["She explained that the company will offer insurance plans that are designed for different life events by working alongside the two companies to maximize their data and knowledge."]}} -{"translation": {"ja": "金融サービスの提供は、必要な行政機関への登録等を経て、順次開始・拡大するとしている。", "en": ["Regarding financial services, they will launch and expand their services after required registrations with administrative agencies."]}} -{"translation": {"ja": "■データの効果的な活用のための新規事業「Origami Technologies」", "en": ["A new business \"Origami Technologies\" for effective utilization of data."]}} -{"translation": {"ja": "Origamiは同日、企業が、Origamiが提供する決済機能による自社のPayにより顧客接点をデジタル化していくこと等に加え、企業の保有するデータも含めてデータの効果的な活用をサポートする新規事業「Origami Technologies」を立ち上げることを発表。", "en": ["Origami announced on the same day, a new business \"Origami Technologies\" will be launched to support partner companies to effectively utilize data, including their own, in addition to allowing those companies to digitize customer touch points with the payment service offered by Origami."]}} -{"translation": {"ja": "Origamiと決済機能等の提携をする「Origami Network」パートナー企業において、売上などの構造化されているデータと実社会の構造化されていないデータの取得、そのデータの蓄積・処理・分析など、データの効果的な活用が課題となっていくものと、Origamiは認識。", "en": ["To the partner companies which are linked for payment feature and such, Origami recognizes the future challenges such as gathering structured data such as sales and unstructured real world data as well as accumulation, process, and analysis, and effective utilization of the data."]}} -{"translation": {"ja": "その中でOrigami Technologiesにおいて、自社のPayによる決済データ、提携企業が保有する構造化されたデータとともに、非構造化データの取得・分析等をサポート。", "en": ["Origami Technologies will support acquisition and analysis of unstructured data along with structured data from its own payment service as well as data owned by the partner companies."]}} -{"translation": {"ja": "効果的なデータ活用と、デジタル技術やデータを活用した新たなビジネス・モデルの創出・変革 (デジタル・トランスフォーメーション) の推進に貢献するとしている。", "en": ["They will contribute to advancement of creation and change (digital transformation) of a new business model using digital skills and data and effective utilization of data."]}} -{"translation": {"ja": "Origami 代表取締役社長 康井義貴氏は 、 「 今は多くの企業がいろいろなデータを集めて顧客接点を作っている」とした上で 、 「 次のフェーズでは、データを使ってどのようにビジネスモデルを展開していくかが鍵」と説明。", "en": ["Yasui Yoshitaka, Origami Chief Executive Officer, explained, \"Many companies currently gather various information to create customer touch points,\" and \"the key in the next phase is to expand the business model with data utilization.\""]}} -{"translation": {"ja": "「その中でOrigami Networkで築いたデータと、多くの企業のデータをかけ合わせて次のフェーズのイノベーションを創出したい」と述べた。", "en": ["He said, \"We would like to create innovation in the next phase combining the data acquired through Origami network with the data from many companies.\""]}} -{"translation": {"ja": "具体的なサービス内容の詳細は、順次発表する。", "en": ["Detailed description of service will be announced sequentially."]}} -{"translation": {"ja": "そのほか、Origami Conference 2019では、Origamiの今後の取り組みについて、例えば雨が降ったらスマホにクーポンを届けるといった、機動性をもったテクノロジーによる利便性の提供などを挙げる。", "en": ["Additionally, at Origami Conference 2019, convenient service using flexible technology, such as coupons sent directly to smartphones in case of rain, will be mentioned as Origami's future project."]}} -{"translation": {"ja": "また不正利用時の補償について、現在でもOrigami Payでは全額補償を行なっているが、それを利用規約等にて制度として明確化。", "en": ["In regards to reimbursement for unauthorized use, although Origami Pay currently issues full reimbursement, rules will also be included in terms of use for clarification."]}} -{"translation": {"ja": "さらに、地域活性化を、観光協会などと協力しながら、サポート役として取り組んでいくことを掲げた。", "en": ["Furthermore, they promised to support revitalization of communities by working alongside organizations such as tourism association."]}} -{"translation": {"ja": "日朝音楽芸術交流会名誉会長で朝鮮の親善勲章1級を受賞し、今年7月に享年100歳で亡くなった歌手の小笠原美都子さんを偲ぶ会が9月7日、大阪市のアウィーナ大阪で行われた。", "en": ["A memorial event took place on September 7th at Awina Osaka to celebrate the singer Ogasawara Mitsuko , honorary president of the Japan-North Korea Musical Arts Cultural Exchange Society and receiver of the North Korean Friendship Medal First Class, who passed away July of this year, aged 100."]}} -{"translation": {"ja": "関係者たちが小笠原さんの代表曲などを披露した", "en": ["People connected to Ogasawara performed some of her best-known songs."]}} -{"translation": {"ja": "総聯大阪府本部の夫永旭委員長をはじめとする同胞や、日朝音楽芸術交流会の池辺幸惠会長など日���の関係者ら約140人が参加した。", "en": ["Fellow citizens such as Pu Yong Ku, committee chairman of the Osaka headquarters of the General Association of Korean Residents in Japan, were in attendance, as well as approximately 140 Japanese officials, including Ikebe Yukie, chairwoman of the Japan-North Korea Musical Arts Cultural Exchange Society."]}} -{"translation": {"ja": "式ではまず、池辺幸惠会長があいさつした。", "en": ["Chairwoman Ikebe gave a speech at the beginning of the event."]}} -{"translation": {"ja": "池辺会長は「先生が亡くなったことがまだ信じられない」としながら 、 「 『偲ぶ会』の準備をしながら、小笠原美都子先生がどれだけ素晴らしい、偉大な方だったかをひしひしと感じた」とその死を惜しんだ。", "en": ["She spoke of how she still couldn't believe that Ogasawara was dead, and expressed regret for the loss when she mentioned how preparations for the memorial event had keenly reminded her of just how great and wonderful a person Ogasawara was."]}} -{"translation": {"ja": "その上で「少しでも会を広げていけるような活動ができれば」と決意を述べた。", "en": ["She also shared her hopes, saying, \"I hope we can do something to expand the society, even if only a little.\""]}} -{"translation": {"ja": "黙とうが捧げられた後、朝鮮の朝鮮芸術交流協会、チュチュ思想国際研究所の尾上健一事務局長から送られてきたメッセ―ジが紹介された。", "en": ["After a silent prayer was offered, a message was read out from Ogami Kenichi, executive head of the North Korean Musical Arts Cultural Exchange Society and the International Institute of the Juche Idea."]}} -{"translation": {"ja": "再生可能バイオ燃料研究で排ガス減の可能性", "en": ["Potential renewable biofuel research could help lower emissions"]}} -{"translation": {"ja": "近年、電気自動車やテスラのトラック、セミがニュースを独占しているとはいえ、空を飛ぶもので唯一、再生可能エネルギーの手が届かないとされるのは飛行機である。", "en": ["While electric cars and Tesla semi-trucks have dominated the headlines in recent years, one thing flies seemingly out of the reach of renewable energy: airplanes."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、アルバータ大学の教授は、再生可能バイオ燃料をジェット燃料として使用可能にする技術を開発した。", "en": ["But a professor at the University of Alberta has developed a technology that could allow renewable biofuels to be used as jet fuel."]}} -{"translation": {"ja": "アルバータ農学生命環境科学部の教授デイビッド・ブレスラー博士は、2003年にこのプロジェクトを開始した。", "en": ["Dr. David Bressler is a professor at the University of Alberta in the Faculty of Agricultural, Life & Environmental Sciences who began this project in 2003."]}} -{"translation": {"ja": "教授の研究室は、レストランから出る油脂、畜産レンダリング、キャノーラ油などの脂質廃棄物から炭化水素燃料を開発している。", "en": ["His lab is developing hydrocarbon fuel from lipid wastes like restaurant grease, animal renderings, and canola oil."]}} -{"translation": {"ja": "この技術はエタノールやその他のバイオ燃料とは異なり、生産に低品質の油脂を使用でき、炭素放出量が原油ベース燃料より85%少ない上に、生産過程で他産業の廃棄物を活用できる。", "en": ["Unlike ethanol and other biofuels, this technology can use lower quality oils in its production, allowing it to not only release an estimated 85 per cent less carbon emissions than petroleum-based fuels, but also utilizing wastes from other industries in the process."]}} -{"translation": {"ja": "この技術は原油ベース燃料に存在する炭化水素の再現にも作用する。", "en": ["The technology works to mimic the hydrocarbons present in petroleum-based fuels."]}} -{"translation": {"ja": "ブレスラー博士は、「第一世代でこの技術が達成(実のところ生成)したのは、ディーゼルガソリン中の分子そのものの炭化水素である」と述べた。", "en": ["\"What our technology did in the first generation,\" Bressler said. \"is [actually make] the hydrocarbons which are the exact molecules in diesel gasoline.\""]}} -{"translation": {"ja": "バイオ燃料利用の新たな選択肢となるものの、従来のバイオ燃料技術は低温で不安定化する傾向があり、高い高度を移動する飛行機には深刻な問題を引き起こす。", "en": ["While this presents a new option for biofuel use, previously produced biofuel technologies tend to de-stabilize at lower temperatures, which, for an aircraft travelling at high altitudes, poses a serious problem."]}} -{"translation": {"ja": "「ジェット燃料の問題は、どうにもならないジレンマ���ようなものだ」とブレスラー博士は語った。", "en": ["\"The problem with jet fuel is it's a bit of a catch-22,\" Bressler said."]}} -{"translation": {"ja": "ディーゼルほどの価値はないが、それより高い必要条件がある。", "en": ["It's actually worth less than diesel but it has higher requirements."]}} -{"translation": {"ja": "ブレスラー博士の研究室では、現在、ジェット用バイオ燃料として2つの選択肢に着目している。", "en": ["Bressler's lab is currently looking at two options for producing jet biofuel."]}} -{"translation": {"ja": "一つ目はリスクの低いアプローチで、炭化水素バイオ燃料に別の処理をして水素を加えることが必要とされる。", "en": ["The first being a low-risk approach which requires giving their hydrocarbon biofuel another treatment and adding in hydrogen."]}} -{"translation": {"ja": "2つ目のオプションは、すでに部分的に開発した、低温下でも燃料の安定性を保つ化学反応を研究し続けることである。", "en": ["The second option is to continue work on already partially developed chemistry which would keep the fuel stable, even at lower temperatures."]}} -{"translation": {"ja": "ブレスラー博士は、2つ目のオプションについて、「化学反応が少し変わるように原子炉で試すこともできる」とした。", "en": ["\"We can actually play some games with the chemistry in our reactor to try to change the chemistry a little bit,\" Bressler said about the second option."]}} -{"translation": {"ja": "このオプションはリスクが高い。", "en": ["That one's a higher risk."]}} -{"translation": {"ja": "航空会社やカナダおよび米国の陸軍が再生可能オプションへの投資を増やしていることをうけ、アルバータ大学の子会社フォージ・ハイドロカーボンズは製品化に取り組んでいる。", "en": ["The University of Alberta spin-off company Forge Hydrocarbons is working on commercializing the product as airlines and both the Canadian and American militaries are increasingly investing in the renewable option."]}} -{"translation": {"ja": "「彼らは、将来的にいつか誰かがふいに炭素税を課すのではないかと予測している」と博士は語った。", "en": ["\"They can see [a] future where one day somebody might turn around and charge them a carbon tax,\" he said."]}} -{"translation": {"ja": "最悪の場合の代案を用意しておきたいのだ。", "en": ["They want an alternative in place that is a fallback position."]}} -{"translation": {"ja": "現在、フォージはエドモントンの廃棄物管理センターの近くで試験工場を稼働させており、最近、2500万米ドルの生産施設をオンタリオ州ソンブラに建設する支援としてロッキード・マーティンから400万米ドルの投資をとりつけた。", "en": ["Currently, Forge runs a pilot plant near Edmonton's Waste Management Centre and recently acquired a US$4 million investment from Lockheed Martin to support the construction of a $25-million production facility to be located in Sombra, Ontario."]}} -{"translation": {"ja": "工場は年間約1900万リッターのバイオ燃料を生産する予定である。", "en": ["The facility is expected to produce around 19 million litres of biofuel each year."]}} -{"translation": {"ja": "ブレスラー博士は、炭素還元は85%程度だが、燃料の輸送方法や生産方法などの側面が削減率が上がらない理由であるとしている。", "en": ["Bressler also notes while estimates for carbon reductions are around 85 per cent, aspects such as how the fuel is transported and produced are reasons for why carbon reductions aren't higher."]}} -{"translation": {"ja": "「技術屋として」ブレスラー氏は言う。", "en": ["\"As a technology guy,\" Bressler said."]}} -{"translation": {"ja": "私の仕事は、説明を受けた上での決断と並行して複数の選択肢ができるよう、オプションをつくることだ。", "en": ["My job is to create options so there can be an informed decision and multiple choices on which to go with."]}} -{"translation": {"ja": "志太の魅力、かるたに 島田樟誠高3年生、ネット上で制作費募る|静岡新聞アットエス", "en": ["Shida's attractions made into a card game, 3rd-year pupils at Shimada Shosei High School solicit online funding for production costs | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "ご当地かるたの制作に取り組む福島さん(左)ら=島田市の島田樟誠高", "en": ["Fukushima (left) and his classmates engaged in the creation of a local card game, Shimada Shosei High School, Shimada"]}} -{"translation": {"ja": "島田市の島田樟誠高の3年生5人が島田大祭や蓬莱橋など志太地域の観光名所や伝統行事を題材にしたご当地かるたの制作に取り組んでいる。", "en": ["Five 3rd-year pupils from Shimada Shosei High School, Shimada, have been working on the creation of a local card game featuring traditional events and tourist attractions in the Shida area, such as the Shimada Grand Festival and Horai Bridge."]}} -{"translation": {"ja": "10月15日までクラウドファンディングで制作費を募っていて、完成後は地元の幼稚園やリハビリ施設に無償で配布することなどを検討している。", "en": ["They are raising their production costs through a round of crowdfunding that will last until October 15th, and once the decks are complete, they are considering free distribution to local kindergartens and medical rehabilitation facilities."]}} -{"translation": {"ja": "取り組んでいるのは福島妃竜さん(18 ) 、 中村太洋さん(18 ) 、 水嶋龍さん(17 ) 、 加藤翔さん(17 ) 、 増田励哉さん(17 ) 。", "en": ["The five pupils involved with the project are Fukushima Hiryu (18), Nakamura Taiyo (18), Mizushima Ryu (17), Kato Shoji (17) and Masuda Reiki (17)."]}} -{"translation": {"ja": "5人は「地域の魅力を多くの人に伝えたい」との思いで昨年12月から制作に励んできた。", "en": ["The five of them have been working on the project since December last year, with the desire to \"tell lots of people about what makes the area great\"."]}} -{"translation": {"ja": "絵札に使う写真は現地で撮影したり、市役所から譲り受けたりして収集。", "en": ["The photos used for the picture cards were either taken on location, or received from the city hall."]}} -{"translation": {"ja": "完成も近く、絵札の裏に歴史や見どころを紹介した説明文も添えた。", "en": ["They are near completion, with an accompanying description explaining the history and highlights attached to the back of each picture card."]}} -{"translation": {"ja": "福島さんは「特に子どもたちに楽しんでもらいたい」と話し、他の生徒も「地元の人でも新たな地域の魅力発見につながるかも」などと完成に期待を膨らませている。", "en": ["Fukushima said, \"I want children to enjoy them in particular,\" and another pupil added, \"It could even lead to local people discovering new charms about the area,\" as their hopes swell near completion."]}} -{"translation": {"ja": "クラウドファンディングでの目標金額は30万円で、期限までに到達しなかった場合は全額返金する予定という。", "en": ["The crowdfunding goal is 300,000 yen, and if they do not reach this amount before the deadline, the pupils plan to refund the whole amount."]}} -{"translation": {"ja": "詳細は「志太かるた」で検索する。", "en": ["Search for \"Shida Cards\" for more information."]}} -{"translation": {"ja": "【高校受験2020】北海道公立高校入試、願書の性別欄を廃止(リセマム ) - Yahoo!ニュース", "en": ["High school entrance examinations 2020: Hokkaido to abolish the gender section from the application form for public high school entrance examinations (ReseMom) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "北海道教育委員会は2019年9月26日、2020年度(令和2年度)道立高等学校入学者選抜の手引を公表した。", "en": ["On September 26th, 2019, the Hokkaido Board of Education published an admissions guidebook for new students hoping to enter its public high schools in the 2020 academic year."]}} -{"translation": {"ja": "心と体の性が一致しないトランスジェンダーの受験生らに配慮し、入学願書の様式から性別の欄を廃止する。", "en": ["At the same time, they confirmed that they have made the decision to abolish the gender section from high school application forms, a move that was made in consideration of transgender pupils taking the entrance examinations, and other pupils whose mental and physical genders do not match."]}} -{"translation": {"ja": "選抜日程", "en": ["Admissions schedule"]}} -{"translation": {"ja": "道立高等学校入学者選抜の手引は、選抜日程、募集人員、出願資格、出願の手続き、出願変更、学力検査、合格発表などの実施要項、参考資料などを1冊に取りまとめたもの。", "en": ["The admissions guidebook for new students entering Hokkaido public high schools contains everything that hopeful students need, including the admissions schedule, number of applicants to be admitted, application requirements, application process, application changes, examination of academic ability, the announcement of results and reference material."]}} -{"translation": {"ja": "一般入学者選抜、推薦入学者選抜、連携型中高一貫教育を実施する道立高等学校入学者選抜、道外からの出願に係る入学者選抜などを盛り込んでいる。", "en": ["It includes all the necessary information on admissions for ordinary students, recommendation based admissions, students entering a public high school from an affiliated junior high school, and students applying from outside the prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "2019年度入学者選抜までは、入学願書に性別の欄を設けていたが、個人の性的指向や性自認の多様性への適切な配慮が求められていることに鑑み、2020年度入学者選抜では入学願書の様式から「性別」の欄を削る。", "en": ["Up until 2019, a gender section was provided on the application form, but in light of the need to more appropriately take into account individual sexual orientation and diversity of gender identity, the gender section will be removed from the 2020 application forms."]}} -{"translation": {"ja": "一般入学者選抜の学力検査は、国語、数学、社会、理科、英語の5教科。", "en": ["The five areas of academic ability that general admission students will be tested on are Japanese, mathematics, social studies, science and English."]}} -{"translation": {"ja": "英語の聞き取りテストは、英語の検査時間の中に含む。", "en": ["An English listening test is included in the English examination time."]}} -{"translation": {"ja": "各教科の検査時間は50分。", "en": ["The examination time for each subject is 50 minutes."]}} -{"translation": {"ja": "このうち、解答に要する時間は各45分とし、検査時間の開始直後に受検者に対する注意、問題用紙などの配布に要する時間を5分間設ける。", "en": ["That time is made up of five minutes at the beginning for instructions and giving out papers, and 45 minutes for answering."]}} -{"translation": {"ja": "配点は、各教科60点。", "en": ["There are 60 marks available in each subject"]}} -{"translation": {"ja": "2020年度北海道立高等学校入学者選抜日程は、一般選抜の出願受付が2020年1月21日から24日正午、出願変更の受付が1月29日から2月4日午後4時、学力検査が3月4日、合格発表が3月17日午前10時、第2次募集の出願受付が3月23日から24日午後4時半、第2次募集の合格発表が3月27日まで。", "en": ["The admissions schedule for students hoping to enter a public high school in Hokkaido in the 2020 academic year is as follows: applications for general admission will be accepted from January 21st, 2020 until noon on the 24th, changes to applications will be accepted from January 29th until 4pm on February 4th, the examination of academic ability will be on March 4th with the results being announced at 10am on March 17th; the second round of applications will be accepted from March 23rd until 4:30pm on the 24th, and the examination results from the second round will be announced on March 27th."]}} -{"translation": {"ja": "推薦および連携型による選抜は、出願受付が2020年1月21日から24日正午、面接などが2月13日、合格内定の通知が2月20日まで、推薦入学者選抜で合格内定とならなかった者の再出願受付が2月21日から26日正午までに行う。", "en": ["For recommendation based admissions and students from affiliated schools, applications will be accepted from January 21st, 2020 until noon on the 24th with interviews commencing on February 13th and notification of offers going out on February 20th; recommendation based admission students who did not receive a place can apply again from February 21st until noon on the 26th."]}} -{"translation": {"ja": "ボリス ジョンソン陣営が警告 ブレグジットが覆された場合イギリスはロサンゼルスのような暴動に直面する 首相は冷静さを呼びかける", "en": ["Boris Johnson's allies warn Britain faces LA-style RIOTS if Brexit is reversed as PM calls for calm."]}} -{"translation": {"ja": "二回目の国民投票が一回目の結果を覆した場合、この国で「国民による激しい暴動」が起こる危険がある、と昨夜ある上級大臣が述べた。", "en": ["A senior cabinet minister last night said the country risked a \"violent, popular uprising\" if a second referendum overturned the original result."]}} -{"translation": {"ja": "首相陣営の高官らは、イギリスは経済的不平等をめぐってフランスで起きた黄色いベスト運動や1992年のロサンゼルス暴動の規模の市民の暴動に直面するだろうと警告した。", "en": ["The Prime Minister's senior allies warned the UK faces civil unrest on the scale of the yellow vest protests in France over economic inequalities and Los Angeles riots in 1992."]}} -{"translation": {"ja": "ジョンソン氏は、激しい口論で交わされた政治的な言葉に対する「怒りを鎮める必要がある」と述べたが、「敗北」という言葉を使うことはやめないと主張した。", "en": ["Mr Johnson said \"tempers need to come down\" in the furious row over political language - but insisted he won't stop using the word \"surrender.\""]}} -{"translation": {"ja": "首相が冷静さを取り戻すよう訴えたにも関わらず��ある閣僚はタイムズ紙にこう語った:「この国では、ジレ ジョーヌ(黄色いベスト運動)や1992年のロサンゼルス暴動のようなものが起こったことは一度もない。」", "en": ["Despite his appeal for calm, a cabinet minister told The Times: \"In this country we never had the gilets jaunes [yellow vests] or the LA riots [in 1992]."]}} -{"translation": {"ja": "国民は、今まで起こったことがないという理由だけで、この国で暴動が起こることはないとは考えていない。", "en": ["People don't think it's possible in this country just because it has not happened before."]}} -{"translation": {"ja": "すでに黄色いベスト運動という見本があるー彼らは携帯電話を暗号化してデモをまとめており、あとは汚い手を使って人々を煽るポピュリストのリーダーが数人いればいいのだ。", "en": ["Now they have a model - gilets jaunes - they have encrypted phones to co-ordinate it, and it only takes a couple of nasty populist frontmen to inspire people."]}} -{"translation": {"ja": "ロサンゼルスでは1992年、黒人のタクシー運転手ロドニー キングを叩きのめした4人の白人警官に対し、陪審員団が無罪判決を言い渡したことを受けて暴動が起こった。", "en": ["Riots in erupted in Los Angeles after a jury acquitted four white police officers for beating up a black taxi driver Rodney King in 1992."]}} -{"translation": {"ja": "今年に入って、人目を引く黄色いベストを着たフランスの反政府デモ参加者ージレ ジョーヌが6週間以上にわたってパリの街で混乱と破壊を引き起こしている。", "en": ["Earlier this year, anti-government French protesters wearing yellow high visibility vests - gilet jaunes have been wrought havoc and destruction on the streets of Paris for more than six weeks."]}} -{"translation": {"ja": "この閣僚は下院でのジョンソン氏の警告を指摘して、もしイギリスがEUを離脱することに失敗したら、「わが国の政治システムに対する信用は壊滅的に失墜」するだろうと述べた。", "en": ["The minister pointed to Mr Johnson's warning in the Commons that there would be a \"catastrophic loss of confidence in our political system\" if Britain failed to leave the EU."]}} -{"translation": {"ja": "「国民投票で3千万の国民が投票し、66%がEUに留まる方に投票した場合、1千万の国民は不満に思う」とこの閣僚は言う。", "en": ["\"If we have a referendum with 30 million people who vote, and we vote Remain by 66 per cent, that's ten million people who are unhappy,\" said the minister."]}} -{"translation": {"ja": "たとえ有権者の99パーセントが離脱に反対しても、非常に怒った10万の人々が下院議員に手紙を書くなどして諦めることはないだろう。", "en": ["Even if 99 per cent of them shrug it off, that's still 100,000 really angry people who will write to their MP and not let it go."]}} -{"translation": {"ja": "何万もの人々が通りに繰り出すまでそれほど時間はかからない。", "en": ["It doesn't take much and soon you have tens of thousands of people on the street."]}} -{"translation": {"ja": "ある上級大臣は、二回目の国民投票が一回目の結果を覆すことがあれば、この国で「国民による激しい暴動」が起こる危険があると付け加えた。", "en": ["A senior cabinet minister added that country risked a \"violent, popular uprising\" if a second referendum overturned the result of the first one."]}} -{"translation": {"ja": "ジョンソン氏は、総選挙を行い、ブレグジットの判断を有権者に委ねることを求めている。", "en": ["Mr Johnson has called for there to be a general election to allow voters to settle Brexit."]}} -{"translation": {"ja": "ジョンソン氏は、EU離脱に関する要求を下げ、その代わりに妥協案でEUと手を打つことを求める下院の反乱に直面していると報じられている。", "en": ["It has been reported he is facing a Cabinet revolt to lower his Brexit demands and cut a compromise deal with the EU instead."]}} -{"translation": {"ja": "新潟アルビBB Bリーグ開幕前に必勝祈願(新潟県 ) ( TeNYテレビ新潟 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Niigata Albirex BB pray for victory before the start of the B league (Niigata Prefecture) (TeNY TV Niigata) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "プロバスケットボールの新潟アルビレックスBBがBリーグ開幕まで1週間あまりとなった27日、必勝祈願を行った。", "en": ["On the 27th, with less than a week to go before the start of the B league, players from Niigata Albirex BB went to pray for victory."]}} -{"translation": {"ja": "新潟アルビレックスBBの選手とスタッフは27日午前、新潟市の古町神明宮で��勝祈願を行った。", "en": ["Players and staff visited Furumachi Shinmeigu Shrine in Niigata on the morning of the 27th, where they made their prayers for victory."]}} -{"translation": {"ja": "昨シーズン、新潟はクラブ史上初の地区優勝を果たした。", "en": ["Last season, Niigata won the first regional championship in the club's history."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、シーズン終了後、得点王のダバンテ・ガードナーがBリーグの他のチームに移籍。", "en": ["However, after the season was over, top scorer Davante Gardner moved to another team in the B league."]}} -{"translation": {"ja": "今季は新たな外国籍選手、ニック・パーキンズを迎えて昨シーズンの地区優勝以上の成績を目指す。", "en": ["This season the team will welcome another player from overseas, Nick Perkins, as they hope to improve on their results compared to last season."]}} -{"translation": {"ja": "鵜沢潤キャプテンは「昨シーズンの中地区優勝という成績を上まわれるよう、ヘッドコーチが求めるスピードの部分やディフェンスの強度を昨シーズン以上に上げていくことが重要」と話した。", "en": ["Captain Uzawa Jun commented, \"It's important for us to reach the kind of speeds the head coach is looking for and strengthen our defense more than last season so that we can surpass last seasons championship result.\""]}} -{"translation": {"ja": "新潟の開幕戦は10月5日(土 ) 、 アウェーでアルバルク東京と対戦する。", "en": ["Niigata's first game will be an away game against Alvark Tokyo on October 5th (Sat)."]}} -{"translation": {"ja": "パキスタン ソーシャルメディアの有名人の兄 「名誉殺人」で終身刑", "en": ["Pakistan social media star's brother gets life for her 'honour' murder"]}} -{"translation": {"ja": "手続きが長引いて刑の執行までに時間がかかることが多く、その間に告訴された殺人者が保釈され、事件の記憶が薄れていくと女性の権利の専門家は言う。", "en": ["Women's rights experts say that enforcement of justice is often lax, with proceedings at times being drawn out while accused killers were freed on bail and cases faded away."]}} -{"translation": {"ja": "「時間がかかり過ぎるので、人々は忘れてしまう」女性の権利活動家で、パキスタンの大学初のジェンダー学部創設者ファルザナ バリ氏は言い、注目を集めているバローチの事件でさえ、解決するのに3年以上はかかったと付け加えた。", "en": ["\"It takes too long, people forget,\" said Farzana Bari, a women's rights advocate and founder of Pakistan's first gender studies department at a university, adding that even the high-profile Baloch case had taken over three years to be resolved."]}} -{"translation": {"ja": "信頼性が高いデータを証明することは難しいと人権団体は言うが、パキスタン人権委員会は2018年には少なくとも300件の「名誉殺人」を発見した。", "en": ["Though rights groups say reliable data is hard to establish, the Human Rights Commission of Pakistan found at least 300 cases of \"honour killing\" in 2018."]}} -{"translation": {"ja": "多くの人権擁護者は実際の名誉殺人の数はそれよりずっと多いと言うが、それは名誉に基づく暴力の監視団体が毎年世界中で起こる5,000件の名誉殺人のおよそ5分の1はパキスタンが占めていると推定してるからだ。", "en": ["Many advocates say the actual number is far higher, with the Honour Based Violence Awareness Network estimating that Pakistan accounts for about a fifth of the 5,000 honour killings globally each year."]}} -{"translation": {"ja": "豚コレラ対策1.3億円 静岡県、9月補正案に追加へ(産経新聞 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["130 million yen to be spent to combat classical swine fever, Shizuoka Prefecture to amend budget in September (Sankei Newspaper) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "県が豚コレラ緊急対策事業費1億3600万円と、JR沼津駅高架化事業の用地取得に必要な裁決関連経費1200万円の、計1億4800万円を9月補正予算案に追加することが、26日の議会運営委員会で報告された。", "en": ["It was reported at a parliamentary steering committee on the 26th that the prefecture will add a supplementary budget of 148 million yen in September, consisting of 136 million yen to go on emergency measures to combat classical swine fever, and 12 million yen in expenses related to the decision-making required for land acquisition in the track elevation project at JR Numazu Station."]}} -{"translation": {"ja": "27日の県議会に提案される。", "en": ["This amendment will then be brought to the prefectural assembly on the 27th."]}} -{"translation": {"ja": "これで、9月補正予算案の一般会計総額は81億8700万円となる。", "en": ["The September supplement will bring the total amount to 8 billion 187 million yen."]}} -{"translation": {"ja": "埼玉県などでの新たな豚コレラ発生を受け、県は現在湖西市に設けている家畜運搬車の消毒ポイントを、関東圏に近い御殿場市、富士宮市、静岡市清水区の計3カ所にも増設する。", "en": ["The decision has been made in response to fresh outbreaks of swine fever in Saitama Prefecture and other areas, and three new disinfection points for lorries transporting livestock will be set up close to the Kanto area in Gotemba, Fujinomiya and Shimizu-ku, Shizuoka, in addition the one established at Kosai."]}} -{"translation": {"ja": "関連経費として7740万円を計上する。", "en": ["The supplemental budget includes 77.4 million yen for expenses related to this."]}} -{"translation": {"ja": "さらに、主な感染経路とされる野生イノシシからの感染拡大を防ぐため、県西部以外の地域でも野生イノシシを捕獲して豚コレラに感染していないことを確認する対策を開始する。", "en": ["In addition, to prevent the disease spreading via wild boars, thought to be one of the main routes of infection, efforts will be made to capture wild boar in areas other than the western part of the prefecture and check that they have not been infected."]}} -{"translation": {"ja": "県東部・県中部で1560頭を捕獲して検査する費用として、5860万円を確保する。", "en": ["58.6 million yen has been apportioned to capturing and testing 1,560 boars in the central and eastern parts of the prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "沼津駅高架化にからむ裁決手続き関連では、取得予定地の鑑定評価を委託する費用や収用委員会の開催に伴う運営費を追加する。", "en": ["Regarding the decision-making process involved in elevating the track at Numazu Station, the funds will go on requesting a land valuation for the site being eyed for acquisition and additional operating expenses for the requisition committee."]}} -{"translation": {"ja": "県収用委員会事務局によると、県と沼津市が18日に行った未買収地の明け渡しを求める裁決の申請は、19日付で受理された。", "en": ["According to the office of the requisition committee, a request made by the prefecture and Numazu on the 18th asking for the expropriation of unpurchased land was received on the 19th."]}} -{"translation": {"ja": "今後、10月3~17日に沼津市役所で申請書類の縦覧が行われ、終了後速やかに裁決手続き開始が決定される見込み。", "en": ["The documents included with the request will be inspected at Numazu City Hall from October the 3rd to the 17th, and it is expected that the decision-making process will begin immediately after this step is complete."]}} -{"translation": {"ja": "総社市長選29日告示 8年ぶり無投票の公算:山陽新聞デジタル|さんデジ", "en": ["Soja mayoral election announced on 29th Probability of no voting for the first time in eight years: Sanyo Newspaper Digital | San-digi"]}} -{"translation": {"ja": "任期満了に伴う総社市長選は29日、告示される。", "en": ["As the current mayor's term of office comes to an end, an election for the next mayor of Soja will be announced on the 29th."]}} -{"translation": {"ja": "これまでに4選を目指す無所属現職の片岡聡一氏(60)のみが立候補を表明。", "en": ["At this point in time, only the independent Kataoka Soichi (60), who is aiming for his fourth election victory, has announced his candidacy."]}} -{"translation": {"ja": "ほかに出馬の動きはなく、8年ぶりに無投票となる公算が大きくなっている。", "en": ["As there is no hint that anyone else will be running for election, it is looking increasingly likely that there will be no voting for the first time in eight years."]}} -{"translation": {"ja": "総社市は、西日本豪雨災害からの再生に向けた市復興計画(2019~23年度)を推進しており、厳しい財政下で復旧、防災事業に着実に取り組めるかが問われる。", "en": ["Soja is in the midst of implementing a reconstruction plan after the heavy rains that hit western Japan (due to last from 2019 to 2023), so what will be called into question is whether any candidate is able to satisfactorily deliver restoration and disaster prevention under fierce financial conditions."]}} -{"translation": {"ja": "人口減が深刻な周辺部の振興、観光地の回遊性向上なども急務となっている。", "en": ["Other pressing matters include the need to promote the suburbs where the population is in serious decline, and improve the circulation of tourists to sightseeing areas."]}} -{"translation": {"ja": "立候補の届け出は29日午前8時半~午後5時、総社市��央の市総合福祉センターで受け付ける。", "en": ["Candidates wish to put forward their candidacy must do so on the 29th between 8:30am and 5:00pm, which will be accepted at the Central Soja General Welfare Centre."]}} -{"translation": {"ja": "投票は10月6日午前7時~午後6時に市内35カ所で行われ、同7時半から同センターで即日開票される。", "en": ["Voting will take place on from 7am to 6pm on October 6th at 35 locations round the city, and counting of the ballots will begin at 7:30am on the same day at the welfare centre."]}} -{"translation": {"ja": "インド、多くの地域で長引くモンスーンによる洪水や大混乱発生", "en": ["Prolonged monsoon brings floods and chaos to many parts of India"]}} -{"translation": {"ja": "インドのモンスーンシーズンが約1ヶ月も長引き、前例のない雨量で建物が崩壊し死亡者が発生、作物の多くも腐敗し始めている。", "en": ["India's monsoon season has overrun by almost a month, with unprecedented rainfall causing deaths from collapsing buildings and many crops beginning to rot."]}} -{"translation": {"ja": "通常、インド北部のモンスーンは9月始めには勢力を弱めるが、今月の平均雨量は通常の37%増となっている。", "en": ["Normally the monsoon in north India recedes by the beginning of September, but the average rainfall this month has been 37% above normal."]}} -{"translation": {"ja": "インド気象庁の専門家らによると、この状況があと数日続けば、過去数十年で最も遅い時期にモンスーンが弱まることとなる。", "en": ["If the situation continues for the remaining few days, it will be the latest the monsoon has ever receded in decades, according to experts in the India Meteorological Department."]}} -{"translation": {"ja": "インドの多くの地域ではいまだに前例のない雨が降っており、最新情報でインド西部のプネーでは、水曜と木曜の豪雨で建物が崩壊し数人が死亡、大惨事となった。", "en": ["Many areas of the country are still getting unprecedented rain, the latest being the town of Pune in western India, where torrential rain on Wednesday and Thursday caused several deaths and havoc from collapsed buildings."]}} -{"translation": {"ja": "家屋は浸水し、住民はひざまで水につかって通りを渡り、通常モンスーン最盛期だけに見られる光景となっている。", "en": ["Homes were flooded and people waded through streets with water up to their knees in scenes normally seen only at the height of the monsoon."]}} -{"translation": {"ja": "コルカタ、ラクナウ、ハイデラバードなどの他の都市でも大雨が降った。", "en": ["Other cities such as Kolkata, Lucknow and Hyderabad have also experienced heavy rainfall."]}} -{"translation": {"ja": "北部のウッタラーカンド州では、長引く雨で家屋に多大な損害が出ている。", "en": ["Uttarakhand state in the north has seen extensive damage to homes from the prolonged rains."]}} -{"translation": {"ja": "モンスーンの到来も遅かった。", "en": ["The monsoon was also late to arrive."]}} -{"translation": {"ja": "多くの地域で水不足になり、農家は干ばつの可能性に備えていた。", "en": ["Many areas suffered water shortages and farmers braced themselves for a possible drought."]}} -{"translation": {"ja": "農家にとって長引くモンスーンは好ましくない。", "en": ["The extended monsoon is not welcome among farmers."]}} -{"translation": {"ja": "この時期にこの雨量は普通ではない。", "en": ["This amount of rain is not normal at this time of the year."]}} -{"translation": {"ja": "ウッタラーカンド州ビムタルの小規模農家プラーカシュ・メヘラは「現在キャベツ、豆、エンドウ豆、トマトを作っていますが、雨で野菜が腐ってしまう」と語った。", "en": ["\"It is making my vegetables - I've got cabbage, beans, peas and tomatoes at the moment - rot,\" said Prakash Mehra, a small farmer in Bhimtal in Uttarakhand."]}} -{"translation": {"ja": "消費者にとっても、遅く、勢力の弱まらないモンスーンの影響でインド料理にかかせないタマネギの価格が上昇することになる。", "en": ["For consumers, the impact of the delayed and now late-receding monsoon has meant a rise in the price in the price of onions, an essential ingredient in Indian food."]}} -{"translation": {"ja": "デリーやムンバイなどの都市では、通常キロあたり20ルピー(23ペンス)のタマネギが80ルピー(約1ポンド)で販売されている。", "en": ["Onions are selling at 80 rupees (about £1) a kilo in cities such as Delhi and Mumbai, as opposed to the normal 20 rupees (23p)."]}} -{"translation": {"ja": "祭りも危機にさらされている。", "en": ["Festivals are also at risk."]}} -{"translation": {"ja": "次の大きな祭りは10月8���のダシェラで、ヒンズー教徒が巨大なコミックブックスタイルの人形、叙事詩「ラーマーヤナ」に出てくる髭ぼうぼうの邪悪な笑みの人物であるラーヴァナを設置する。", "en": ["The next big festival is Dussehra on 8 October, when Hindus erect giant, comic book-style effigies of Ravana, a figure from the Hindu epic The Ramayana who sports a bushy moustache and an evil grin."]}} -{"translation": {"ja": "ラーヴァナを燃やすことは、善が悪を滅ぼしたことを意味する。", "en": ["Burning Ravana symbolises the triumph of good over evil."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、人形は紙製であることから、モンスーンが長引けば、最後に笑うのはラーヴァナということになるかもしれない。", "en": ["But given that the effigies are made of paper, if the monsoon continues, Ravana might have the last laugh."]}} -{"translation": {"ja": "【仙台】コンパクトな守備で難敵・横浜M倒す 渡辺監督、非公開練習で手応え(スポーツ報知 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["[Sendai] Will beat tough rival Yokohama M with compact defense Manager Watanabe feeling confident at closed training (Sports Hochi) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "J1ベガルタ仙台は28日のホーム・横浜M戦(午後7時、ユアスタ)に向けて24日から4日間連続の非公開練習(冒頭20分のみ報道陣に公開)を行った。", "en": ["J1 Vegalta Sendai held a 4-day closed training (open to press for the first 20 minutes) from the 24th to gear up for their home match against Yokohama M on 28th."]}} -{"translation": {"ja": "横浜Mには、直近のリーグ戦3戦で計15失点を喫しているが、渡辺晋監督(45)は「選手たちは迫力ある、バトルある練習を見せてくれた」と手応えを話した。", "en": ["Although they lost a total of 15 points to Yokohama M in the 3 latest league matches, Manager Watanabe Susumu (45) said that he felt \"the players showed me powerful, competitive training.\""]}} -{"translation": {"ja": "昨季はホーム(7月18日)でクラブワーストの1試合8失点の大敗を喫し、敵地でも5失点。", "en": ["During last season, 8 points were lost in a home match (July 18th) which is the club's worst record, and another 5 points lost at an away match."]}} -{"translation": {"ja": "今季も敵地で1―2で敗れている難敵だ。", "en": ["The tough opponent is one that caused a loss at 1-2 on away grounds this season."]}} -{"translation": {"ja": "現在14位の仙台に対し3位の横浜Mは、リーグ1位タイの48得点を誇る。", "en": ["As opposed to Sendai that is currently in 14th, Yokohama M, currently 3rd, has made 48 points so far, which is a tie for the first place in the league."]}} -{"translation": {"ja": "13得点のFWマルコスジュニオール(26 ) 、 10得点7アシストのFW仲川輝人(27)ら強力な前線の選手に加え、日本代表DF畠中槙之輔(24 ) 、 俊足のブラジル人DFチアゴマルチンス(24)のJ屈指のCBコンビも待ち受ける。", "en": ["Along with the powerful front line players such as FW Marcos Junior (26), who scored 13 points, and FW Nakagawa Teruhito (27) who scored 10 points and assisted 7, one of the best CB combination in J league, Japan National DF Hatanaka Shinnosuke (24) and fleet-footed Brazilian DF Thiago Martins will be playing."]}} -{"translation": {"ja": "渡辺監督は「攻撃的なプレーの出入りが豊富。スピードあるCBもいる。コンパクトに守り、綻びを見せずに自信を持って戦いたい」と話した。", "en": ["Manager Watanabe said, \"We have variations in our aggressive play and speedy CB, and we will keep a compact defense while play confidently without showing any weaknesses.\""]}} -{"translation": {"ja": "初優勝を目指した天皇杯は18日、J2長崎に敗れ、残るはリーグ戦8試合のみ。", "en": ["Losing to J2 Nagasaki on the 18th at the Emperor’s cup that they were hoping to win for the first time, they have only 8 league matches left."]}} -{"translation": {"ja": "指揮官は 、 「 悔しい負けだった。そこから立ち上がるのが今一番大事 」 。", "en": ["The director said, \"It was a tough defeat, but what's important right now is getting back up and keep on going.\""]}} -{"translation": {"ja": "気持ちを高め、対策してきた成果をピッチで見せる。", "en": ["They will keep themselves motivated and show what they have practiced on the pitch."]}} -{"translation": {"ja": "(小林 泰斗)", "en": ["(Kobayashi Yasuto)"]}} -{"translation": {"ja": "大量の農薬への露出 心臓病や心臓発作のリスクを高める可能性", "en": ["Heavy exposure to pesticides may boost risk of heart disease, stroke"]}} -{"translation": {"ja": "高濃度の農薬周辺で働くと��のちに心臓病にかかるリスクが高くなる可能性があることが最新の研究で示されている。", "en": ["Working around high levels of pesticides may translate into a high risk for heart trouble later, a new study suggests."]}} -{"translation": {"ja": "これは、ハワイ在住の日系アメリカ人のクループを30年以上にわたって追跡調査した結果である。", "en": ["That was the case for a group of Japanese-American men in Hawaii who were followed for more than three decades."]}} -{"translation": {"ja": "農薬周辺で作業をしていなかった男性グループと比較すると、大量の農薬にさらされた人たちは心臓病や心臓発作のリスクが45パーセント高くなることが研究者らの調査でわかった。", "en": ["Compared to men who had not worked around pesticides, those who had the greatest exposure had a 45 percent higher risk for heart disease or stroke, researchers found."]}} -{"translation": {"ja": "「この研究で強調しているのは、仕事で農薬に暴露されるときは個人用保護具を着用すること、仕事で農薬暴露があることを診療記録に記述すること、そして心臓病の標準的なリスク要因を抑えることの重要性です」と研究の共著者のベアトリズ ロドリゲス博士は言う。", "en": ["\"This study emphasizes the importance of using personal protective equipment during exposure to pesticides on the job and the importance of documenting occupational exposure to pesticides in medical records, as well as controlling standard heart disease risk factors,\" said study co-author Dr. Beatriz Rodriguez."]}} -{"translation": {"ja": "ロドリゲス博士は、マノアのハワイ大学の高齢者医療科の教授である。", "en": ["She's a professor of geriatric medicine at the University of Hawaii at Manoa."]}} -{"translation": {"ja": "これは、クアキニ・ホノルル心臓プログラムに参加したオアフ島在住の6,000人以上の男性から採取したデータを研究した結果である。", "en": ["The findings stem from data on more than 6,000 men on Oahu who took part in the Kuakini Honolulu Heart Program."]}} -{"translation": {"ja": "この研究は日系人男性だけを対象にしているので、女性や他の人種に適用することはできないかもしれない、と研究者らは述べている。", "en": ["Because only men of Japanese descent were involved, the findings may not apply to women or other populations, the researchers noted."]}} -{"translation": {"ja": "農薬は半減期が長いため、健康への影響は露出後何年も経ってから現れる可能性がある。", "en": ["Since pesticides have a long half-life, their effects on health may show up years after exposure."]}} -{"translation": {"ja": "この研究では、露出後10年以内に最も大きな影響が見られた。", "en": ["In this case, the greatest effects were seen within 10 years of exposure."]}} -{"translation": {"ja": "「34年間の追跡調査をした結果、仕事での農薬の露出と心臓病や心臓発作の関係はもはや重要なことではありません」とロドリゲス博士は報道発表で語った。", "en": ["\"After following the men for 34 years, the link between being exposed to pesticides at work and heart disease and stroke was no longer significant,\" Rodriguez said in a news release."]}} -{"translation": {"ja": "これはおそらく、高齢化に関連する他の要因の重要性がより高まり、晩年における農薬と心疾患の可能な関係を隠してしまうからだ。", "en": ["This was probably because other factors tied to aging became more important, masking the possible relation of pesticides and cardiovascular disease later in life."]}} -{"translation": {"ja": "研究者らは、低・中濃度の農薬への露出と心臓病、心臓発作に重要な関連性はないことを発見した。", "en": ["Researchers found no significant link between exposure to low to moderate amounts of pesticides and the risk of heart disease or stroke."]}} -{"translation": {"ja": "ゼレンスキーートランプ電話会談でポロシェンコ介入", "en": ["The Zelensky-Trump phone call: Poroshenko weighs in"]}} -{"translation": {"ja": "ドナルド・トランプ米大統領に対する弾劾手続きがとられ、ワシントン政治問題については激変的な一週間だった。", "en": ["It was an explosive week in Washington politics, with impeachment proceedings launched against US President Donald Trump."]}} -{"translation": {"ja": "政治初心者のヴォロジミール・ゼレンスキーにとって、政治スキャンダルに飲み込まれることは避けたかったところだ。", "en": ["For political novice Volodymyr Zelensky, being swept up into a political scandal is a move he would have wanted to avoid."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ゼレンスキーートランプ電話問題について、こ���までに何が判明しているのだろうか、また、ゼレンスキーには広範囲に及ぶ影響が出るのだろうか?", "en": ["But what do we know so far about the Zelensky-Trump affair and will it have far-reaching effects for the former?"]}} -{"translation": {"ja": "電話会談のかなり初めの方で、トランプは米国は他の欧州諸国よりウクライナにいろいろ便宜をはかっているとゼレンスキーに語っている。", "en": ["Quite early on in the phone call, Trump tells Zelensky that the US is doing more for Ukraine than other European countries."]}} -{"translation": {"ja": "ホワイトハウスから公表された通話記録は逐語的ではないものの、トランプがアンゲラ・メルケル独首相とその他の欧州首脳らが具体的な提案というより話合いに専念していると批判したと詳細に記述されている。", "en": ["Although the calls notes released by the White House is not verbatim, it details Trump taking a hit at German Chancellor Angela Merkel - that the German leader and other European counterparts engage in talks rather than concrete proposals."]}} -{"translation": {"ja": "トランプに100%むしろ1000%反論するとしたゼレンスキーの返答が、論争の的とされている。", "en": ["It was Zelensky's response that has been seen as controversial, saying that he does not agree with Trump 100%, rather 1000%."]}} -{"translation": {"ja": "ゼレンスキーは、マクロン仏大統領とメルケルは2人ともウクライナを十分に支援していないと付け加えた。", "en": ["Zelensky added that both the French President Macron and Merkel are not working enough to assist Ukraine."]}} -{"translation": {"ja": "この会話に触発され、政治家、特にウクライナの野党がソーシャルメディアで論争した。", "en": ["This exchange had politicians, particularly from the opposition within Ukraine, talking on social media."]}} -{"translation": {"ja": "ペトロ・ポロシェンコ前ウクライナ大統領は、ツイッターに「EUから受けた支援は前例がない」と投稿した。", "en": ["Petro Poroshenko, Ukraine's former president, took to Twitter to say that the support provided by the EU \"has been unprecedented.\""]}} -{"translation": {"ja": "そのほかにも、ポロシェンコは、「ロシア侵略」中のEUのロシア制裁と経済援助を含む支援には感謝しているとツイートした。", "en": ["In other tweets, Poroshenko said that he was grateful for the EU support provided during \"Russian aggression,\" which included sanctions and economic aid."]}} -{"translation": {"ja": "ウクライナの政治家、ヴィクトリア・ヴォイティシカは、「ドイツとフランスともう一度交渉できるのか」とし、懸念を表明するそのほかの政治家もいる。", "en": ["Others expressed their concern, with Ukranian politician Victoria Voytsiska saying: \"How could we speak to Germany and France again?\""]}} -{"translation": {"ja": "続いてトランプは軍事援助をほのめかし、ゼレンスキーに対し、1件ではなく2件の調査を依頼する、その1つ目は、ジョー・バイデンの息子ハンターに対するもの、2つ目は、2016年選挙中にウクライナが民主党のEメール不正侵入に関与したと示唆し、ハッキングされた民主党全国委員会のサーバーについての捜査である。", "en": ["Trump goes on to allude to military aid and asks Zelensky to investigate not one, but two claims: one into Joe Biden's son Hunter but also into the hacked DNC server, suggesting that Ukraine had some involvement in hacking into the Democrat's emails during the 2016 election."]}} -{"translation": {"ja": "これが欧州関係の妨げになるか、フランスおよびドイツ首脳に対して背水の陣を敷くのか、不透明である。", "en": ["Whether this will hinder European relations, or burn bridges with his French and German counterparts, is unclear."]}} -{"translation": {"ja": "誰についても悪口は言いたくない。", "en": ["I don't want to say anything bad about anyone ..."]}} -{"translation": {"ja": "通話記録が発表されたことをうけ、支援してくれる人には感謝する」とゼレンスキーはニューヨークの国連総会で述べた。", "en": ["\"We thank everyone who helps us,\" Zelensky said in New York at the UN General Assembly following the release of the phone transcript."]}} -{"translation": {"ja": "ゼレンスキーは、10月に予定されているノルマンディ4サミットでロシア、ドイツ、フランスの首脳陣と会談する予定である。", "en": ["Zelensky is set to meet the leaders of Russia, Germany, and France in the upcoming Normandy Four summit in October."]}} -{"translation": {"ja": "ガーナ、国際民間航空機関で2賞獲得", "en": ["Ghana Wins Two ICAO Awards"]}} -{"translation": {"ja": "カナダ・モントリオールで開催中の第40回国際民間航空機関(ICAO)総会で、ガーナが名誉ある2賞を獲得した。", "en": ["Ghana has won two prestigious awards at the ongoing 40th International Civil Aviation Organisation (ICAO) Assembly in Montreal, Canada."]}} -{"translation": {"ja": "この安全賞は、ガーナが有効実施率を暫定で89.89%獲得し、航空安全監督においてアフリカで最高得点を獲得したことを認められて授与された。", "en": ["The safety award was in recognition of Ghana obtaining Africa's highest score in Aviation Safety Oversight after scoring a provisional Effective Implementation (EI) rate of 89.89 percent."]}} -{"translation": {"ja": "これに先立ち、ICAOは国連航空機関の世界安全監督監査報告書に従って、2019年4月3日に調整検証調査活動(ICVM)を終えていた。", "en": ["This was after ICAO concluded its Coordinated Validation Mission (ICVM) on April 3, 2019, in line with the United Nations Aviation Agency's Universal Safety Oversight Audit Programme."]}} -{"translation": {"ja": "安全賞は、ガーナが空港及び自国領空での安全性に関して、ICAOが勧告する基準と協定を順守していることが認められた結果だ。", "en": ["The award for security was in recognition of the country's high commitment to the ICAO's recommended standards and protocols on security at the Airport and Ghana's airspace."]}} -{"translation": {"ja": "これらの賞は、ICAOの乗り遅れる国ゼロキャンペーン支援の一環で創設された。", "en": ["The awards scheme was established in support of the ICAO's No Country Left Behind initiative."]}} -{"translation": {"ja": "さらに、安全性の評価では16の認定書、保安に関する評価では17の認定書が、安全保安基準が改善されたICAO参加国に授与された。", "en": ["Additionally, 16 other certificates were awarded for safety and 17 certificates awarded for security to member states of ICAO who had improved upon their safety and security standards."]}} -{"translation": {"ja": "賞を受け取ったのは、ジョゼフ・コフィ・アダ ガーナ航空大臣、サイモン・アロティ ガーナ民間航空局長、ニイ・アイコイ・オトウ駐カナダガーナ大使、ヤウ・クワクワ ガーナエアポートカンパニー取締役である。", "en": ["Present to receive the awards for Ghana was the Minister of Aviation, Joseph Kofi Adda; Director General of the Ghana Civil Aviation Authority, Simon Allotey; Ghana's Ambassador to Canada, Nii Ayikoi Otoo and the Managing Director of the Ghana Airport Company Limited, Yaw Kwakwa."]}} -{"translation": {"ja": "オルムイワ・ベナード・アリウ国際民間航空機関理事会議長は演説の中で、参加国の航空安全の維持の必要性を強調した。", "en": ["The President for the International Civil Aviation Organisation, Olumuyiwa Benard Aliu, in his address stressed the need for member states to maintain safety in the aviation space."]}} -{"translation": {"ja": "同議長は、「この革新の時代においても、航空安全と保安、持続性が依然として最も基本的な優先事項であることを常に自覚し続けることが重要である」と述べた。", "en": ["He said \"it is important for us to continue to remind ourselves that even in the era of innovation, Aviation safety, security and sustainability must remain our most fundamental priorities .\""]}} -{"translation": {"ja": "また、アダ氏は、今回の受賞はセクターの不屈の努力と忍耐力を補完するものであり、ガーナの努力の賜物であると述べた。", "en": ["On his part, Mr Adda remarked that the awards were great achievement to the country's efforts, as it would complement the sector's hard work and perseverance."]}} -{"translation": {"ja": "同氏は、さらに、「航空が私たちの生活を劇的に変える可能性が多いにある」として、航空業界には国内経済を発展させる多大な将来性があると指摘した。", "en": ["He further noted that the aviation sector held great potential to developing the country's economy, saying \"aviation holds a lot to transform our lives."]}} -{"translation": {"ja": "そこには社会経済的利益があるが、それらはすべて、われわれが達成してきた安全と安心があってのことだ。", "en": ["The socioeconomic benefits are there but all comes from the safety and security which we've been able to achieve."]}} -{"translation": {"ja": "【高校野球】きょう28日準決勝 秋季県大会|山形新聞", "en": ["[High shool baseball] Semi-final today 28th, Autumn prefectural tournament|Yamagata Newspaper"]}} -{"translation": {"ja": "第72回秋季東北地区高校野球県大会は第9日の28日、中山町の荘内銀行・日新製薬スタジアムやまがた(荘銀・日新スタジアム=県野球場)で準決勝2試合が行われる。", "en": ["72nd Autumn Tohoku region high school baseball prefecture tournament will hold 2 semi-final games at Shonai Bank /Nisshin Seiyaku stadium Yamagata (Shogin, Nissin stadium = prefectural baseball stadium) in Nakayamacho on 28th, the 9th day of the tournament."]}} -{"translation": {"ja": "4強には鶴岡東、東海大山形、日大山形、山形中央が進んでいる。", "en": ["Those moving to top 4 are Tsuruoka Higashi, Tokaidai Yamagata, Nichidai Yamagata, and Yamagata Chuo."]}} -{"translation": {"ja": "第1試合は鶴東―東海大。", "en": ["The first game will be Tsuruhigashi - Tokaidai."]}} -{"translation": {"ja": "鶴東は好調の2番野川大輔らで打線の流れを作り、2試合ともに2桁得点。", "en": ["Tsuruhigashi has a good batting line‐up with 2nd batter Nogawa Daisuke, who has been performing well, and scored double digits in both games."]}} -{"translation": {"ja": "準々決勝では18安打を放ち、危なげなく勝ち上がった。", "en": ["In the quarter-final, they had 18 hits and were able to win playing a safe game."]}} -{"translation": {"ja": "失策ゼロと守備の堅さもある。", "en": ["There were no mistakes in their strong defense."]}} -{"translation": {"ja": "東海大は3連覇を目指した酒田南を1回戦で破り勢いがある。", "en": ["Tokaidai has momentum since beating Satkataminami, which was aiming for their third consecutive victory, in the first round."]}} -{"translation": {"ja": "エース畑中悠哉を中心に夏の全国選手権山形大会で主力だったメンバーが多く残る。", "en": ["There are many strong players from the Yamagata tournament of summer national championship remaining on the team, including core player, ace Hatanaka Yuya."]}} -{"translation": {"ja": "今夏の王者に経験値の高い東海大が挑む構図だ。", "en": ["The scene is an experienced Tokaidai challenging the champion of this summer."]}} -{"translation": {"ja": "第2試合は日大―山中央。", "en": ["The second game is Nichidai - Yamachuo."]}} -{"translation": {"ja": "日大は3試合連続で10安打以上をマークし、得点機を逃さない勝負強さが光る。", "en": ["Nichidai has had over 10 hits in 3 consecutive games, and they have a knack in not missing a chance to score."]}} -{"translation": {"ja": "制球力の高い斎藤堅史を中心に、全3試合で2失点に抑えた。", "en": ["With the core of the team, Saito Kenshi, who has a strong control over the ball, they have only lost 2 points in all 3 games."]}} -{"translation": {"ja": "山中央は左腕太田大和が2試合を投げ抜き、要所で窮地を切り抜ける力を見せた。", "en": ["For Yamachuo, the left‐handed pitcher, Ota Yamato threw for 2 games, and showed his ability to survive in difficult situations."]}} -{"translation": {"ja": "打線は羽黒戦で2本塁打が飛び出すなど手応えをつかんでおり、犠打を絡める堅実さもある。", "en": ["The batting line-up gained confidence with 2 homeruns during the match against Haguro and they are sound in their game plan that involves bunts."]}} -{"translation": {"ja": "好打を誇る両チームの対決に注目が集まる。", "en": ["The match between 2 teams that are good at batting commands considerable attention."]}} -{"translation": {"ja": "決勝と3位決定戦は29日に同会場で行われ、上位3校が10月に岩手県で開かれる東北大会への出場権を得る。", "en": ["The final and third place playoff will be held at the same venue, and the top 3 schools will advance to Tohoku tournament that will be held in Iwate prefecture in October."]}} -{"translation": {"ja": "■きょうの試合 【荘銀・日新スタジアム】 ◇準決勝 鶴岡東 ― 東海大山形(10:00) 日大山形 ― 山形中央(12:30 ) ( 時間は変更になる可能性あり ) [ 特集]高校野球", "en": ["Today's matches [Shogin /Nisshin stadium] , semi-final Tsuruoka Higashi - Tokaidai Yamagata(10:00) Nichidai Yamagata - Yamagata Chuo(12:30) (Time subject to change) [feature] Highschool baseball"]}} -{"translation": {"ja": "トランプ氏、ピーター・ゲイノー氏をFEMA最高官に任命:ホワイトハウス", "en": ["Trump nominates Peter Gaynor to be FEMA chief: White House"]}} -{"translation": {"ja": "アメリカ合衆国連邦緊急事態管理庁 (FEMA)長官代理ピーター・ゲイノー氏は2019年4月3日、アメリカ合衆国ワシントン州キャピトル・ヒルにて行われた国家安全保障上院委員会での2020年度FEMA予算請求審問の証言上で笑顔を見せた。", "en": ["Federal Emergency Management Agency (FEMA) Acting Administrator Peter Gaynor smiles as he testifies before a Senate Appropriations Homeland Security Subcommittee hearing on FEMA's FY2020 budget request on Capitol Hill in Washington, U.S., April 3, 2019."]}} -{"translation": {"ja": "ワシントン (ロイター通信) - ホワイトハウスの発表によると、アメリカ合衆国大統領ドナル��・トランプは木曜、ピーター・ゲイノー氏を連邦緊急事態管理庁最高官に任命した。", "en": ["WASHINGTON (Reuters) - U.S. President Donald Trump nominated Peter Gaynor on Thursday to head the Federal Emergency Management Agency (FEMA), the White House said in a statement."]}} -{"translation": {"ja": "FEMAの副長官ゲイノー氏は、ハリケーンや山火事など政府の災害対応を監督する長官代理の立場にあった。", "en": ["Gaynor, FEMA's deputy administrator, had been acting chief of the agency, which oversees the government response to disasters like hurricanes and wildfires."]}} -{"translation": {"ja": "同庁は前長官のブロック・ロング氏が退任した3月以来、上院にて承認された長官が不在の状態にあった。", "en": ["The agency has been without a Senate-confirmed administrator since March, when Brock Long left the post."]}} -{"translation": {"ja": "FEMA上部組織である国土安全保障省は、ロング氏がワシントンと自宅のあるノールキャロライナ間で政府公用車を通勤に不正利用したと断定、それを受け辞任していた。", "en": ["Long resigned after the Department of Homeland Security, under which FEMA falls, concluded Long had inappropriately used government vehicles to commute between Washington and his home in North Carolina."]}} -{"translation": {"ja": "もう一人推薦されていたジェフリー・バイアード氏は、身辺調査結果で酒に酔って乱闘騒ぎに関与した疑いが持ち上がり、検討の末今月初めに選考から外されていた。", "en": ["A different nominee for the job, Jeffrey Byard, was withdrawn from consideration earlier this month, after a background check uncovered allegations that he had been involved in a barroom brawl."]}} -{"translation": {"ja": "ゲイノー氏の長官任命は予想通りだった。", "en": ["Gaynor's nomination to the post was expected."]}} -{"translation": {"ja": "今後就任には上院の大多数による承認が必要となる。", "en": ["He will require a majority of the Senate to approve the nomination to take the job."]}} -{"translation": {"ja": "2018年にFEMAの副長官に就任する以前、ゲイノー氏はロードアイランドにある緊急事態管理局ででの任務にあたっており、また海軍兵士あった、とホワイトハウスは述べている。", "en": ["Before becoming FEMA's deputy administrator in 2018, Gaynor worked in emergency management in Rhode Island and was a Marine, the White House said."]}} -{"translation": {"ja": "CBSロサンゼルス - 警察がサン・ガブリエル・バレーの違法マリファナ・ベイピング営業を閉鎖", "en": ["Police Shut Down Illegal Marijuana Vaping Operating In San Gabriel Valley - CBS Los Angeles"]}} -{"translation": {"ja": "エルモンテ(CBSLA) - 警察は、木曜、サン・ガブリエル・バレーの違法マリファナ・ベイピング活動を閉鎖した。", "en": ["EL MONTE (CBSLA) - Police shut down an illegal marijuana vaping operation in the San Gabriel Valley Thursday."]}} -{"translation": {"ja": "違法マリファナペン型ベイプ販売の疑いで警察が捜索令状を執行した後、午後4時37分に手入れが始まり、テルスター通り9600ブロックにあるオフィスビルでブタンハニーオイル(濃縮大麻オイル)の大型容器が発見された。", "en": ["The bust happened at about 4:37 p.m. after police conducting a warrant search for suspected illegal marijuana vape pen sales and found large jars of butane honey oil - concentrated cannabis oil - at an office building in the 9600 block of Telstar Avenue."]}} -{"translation": {"ja": "エルモンテ警察のクリストファー・カノ警部補は、捜査員がベイプカートリッジを詰める機材も発見したと語った。", "en": ["Lt. Christopher Cano with the El Monte Police said officers also found a machine that was used to load vape cartridges."]}} -{"translation": {"ja": "「この工程はとても危険である」とカノ警部補は言った。", "en": ["\"The process is very dangerous,\" Cano said."]}} -{"translation": {"ja": "カノ警部補は以前麻薬捜査に従事していたことがあり、ベイプ製品に使われるオイルを抽出する過程では引火の可能性があると述べた。", "en": ["Cano, who used to work narcotics, said the process of distilling the oil for use in vape products is potentially flammable."]}} -{"translation": {"ja": "「衣服からの静電気だけでも引火する可能性があり、濃縮状態なので火事だけでなく爆発を引き起こす」とカノ警部補。", "en": ["\"Simple static electricity from our clothes can ignite these fumes causing not just a fire, but an explosion because it's under concentration,\" he said."]}} -{"translation": {"ja": "さらに、あのような複数の容器などがある場合、次々と爆発を起こし火事だけでなく、ビル全体が吹き飛ばされてしまう可能性もあった。", "en": ["And if there's multiple jars and things like that, we're going to have one explosion after the next causing not just a fire, but we could possibly have a full complex taken out with the explosion."]}} -{"translation": {"ja": "危険物処理班が空きオフィスに召集され、違法で危険性のある物質を押収した。", "en": ["A hazmat team was called to the vacant office to take possession of the illegal and potentially dangerous substance."]}} -{"translation": {"ja": "押収した物品及び機材の価格はすぐには公表されなかった。", "en": ["The value of the confiscated products and equipment was not immediately known."]}} -{"translation": {"ja": "ある匿名情報を受け取り、それが違法活動を発見現場の捜査令状につながった、と捜査員は語った。", "en": ["Detectives said they received an anonymous tip that led to the search warrant where they discovered the illegal operation."]}} -{"translation": {"ja": "捜査員は、違法ベイプ活動の黒幕は誰なのか未だに追求中である。", "en": ["Investigators are still trying to figure out who's behind the illegal vaping operation."]}} -{"translation": {"ja": "警察は、オフィスは空家だったことから、その張本人がオフィスに店舗を構えたと考えていると述べた。", "en": ["They said they believe the person responsible set up shop in the office because the space was vacant."]}} -{"translation": {"ja": "捜査が続行される中、警察は、特にベイピングの危険性に関わる最近のニュースを受け、違法ベイピング製品がちまたに出回らないようにしたいと述べた。", "en": ["While the investigation continues, officers said they wanted to make sure the illegal vaping products did not make it to the street, especially in the wake of recent headlines involving the dangers of vaping."]}} -{"translation": {"ja": "カノ警部補は、「本当に本物なのか本人たちも知らずに購入している代物だ」と語った。", "en": ["\"This is just stuff that they don't even know if they're truly getting what they think that they're buying,\" Cano said."]}} -{"translation": {"ja": "製品はその他の有害物質と混ぜている可能性もある。", "en": ["This could be mixed with other harmful chemicals."]}} -{"translation": {"ja": "それは、私たちのコミュニティや子供たちに多大な害を及ぼすものかもしれない、そのため、警察はこうした活動には近づかないよう、常に人々に警告している。", "en": ["It could be very harmful to our community, to our children, so we always caution them that they should stay away from these operations."]}} -{"translation": {"ja": "コンサートの最中に震度6強の大地震が!", "en": ["Seismic intensity 6 earthquake hits during a concert!"]}} -{"translation": {"ja": "宮崎市のホールで避難訓練(宮崎ニュースUMK ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Earthquake drill conducted at auditorium in Miyazaki city (Miyazaki News UMK) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "コンサートの最中に地震が発生したことを想定して、宮崎市のホールで、実践型の 避難訓練が行われました。", "en": ["A practical evacuation drill was conducted at an auditorium simulating an earthquake during a concert."]}} -{"translation": {"ja": "毎年開催されているこの訓練。", "en": ["This drill is held annually."]}} -{"translation": {"ja": "ステージでは実際に宮崎市消防団による演奏が行われ、曲の途中で震度6強の地震が発生するという想定です。", "en": ["An actual concert was being performed by the Miyazaki fire department on the stage, with the scenario of a seismic intensity 6 earthquake hitting during a piece."]}} -{"translation": {"ja": "27日の訓練には、幼稚園児や地域住民、ホールのスタッフなど約300人が参加。", "en": ["300 people participated in the drill held on 27th, including kindergarteners, local residents, and the employees at the auditorium."]}} -{"translation": {"ja": "園児たちが演奏を楽しんでいると ・ ・ ・", "en": ["While the kindergarteners are enjoying the concert..."]}} -{"translation": {"ja": "(ホール内放送 )", "en": ["(Announcement in the auditorium)"]}} -{"translation": {"ja": "「 地震です、地震です、地震が発生しております。身体を低くしてその場で待機してください」", "en": ["\"Earthquake, earthquake, earthquake in progress, please lower your body and stay still where you are\""]}} -{"translation": {"ja": "このあと、火災も発生したという想定で、参加者はエントランスに避難しました。", "en": ["Afterward, the participants evacuated to the entrance with the assumption a fire started."]}} -{"translation": {"ja": "いつどこで発生するか分からない地震。", "en": ["Earthquake, an uncertain occurrence regardless of time or place."]}} -{"translation": {"ja": "参加者は、訓練を通して改めて防災意識を高めていました。", "en": ["The participants reinstated awareness about disaster prevention through this drill."]}} -{"translation": {"ja": "エリザベス1世の失われたドレス、ハンプトンコート宮殿に展示", "en": ["Elizabeth I's lost dress to go on display at Hampton Court Palace"]}} -{"translation": {"ja": "それは、最高級のカムレットシルク製で銀箔糸が織り込まれ、植物、獣、蝶の豪華な刺繍がふんだんにほどこされていた。", "en": ["It was made of the finest chamblet silk, woven with strips of beaten silver, and had been exquisitely embroidered in a rich pattern of plants, beasts and butterflies."]}} -{"translation": {"ja": "ヒストリック・ロイヤル・パレスのドレスコレクション・キュレーター、エレリ・リンさんは、一点ものだと断定。", "en": ["To Eleri Lynn, curator of the dress collection at Historic Royal Palaces, that meant only one thing."]}} -{"translation": {"ja": "リンさんが目にした、片田舎の小さな教会の壁にかけられていたこの褪せた一枚の布は、100年前にそこに配置されたとされ、エリザベス1世の洋服ダンスから紛失した衣服の一部とみられる。", "en": ["The faded piece of fabric she was looking at, hanging on the wall of a tiny rural parish church where it had been placed 100 years earlier, could only be a lost piece of clothing from the wardrobe of Elizabeth I."]}} -{"translation": {"ja": "リンさんが、ヘレフォードシャーのバクトンにある教会の祭壇布として使われていたこの豪華な布を偶然見つけてから3年後、エリザベスの失われたドレスは来月ハンプトンコート宮殿で、このチューダー朝の女王が450年以上前に着用した可能性のあるまさしくその部屋の近くに展示される予定である。", "en": ["Three years after Lynn stumbled across the sumptuous fabric, which had been used as an altar cloth in the church in Bacton, Herefordshire, Elizabeth's lost dress is to go on display next month at Hampton Court palace, close to the very rooms where the Tudor queen may well have worn it more than 450 years ago."]}} -{"translation": {"ja": "16世紀のドレスで残っているのは他にもう1着だけで、ロイヤルドレスコレクション全体の中でも重要な発見だったことがわかる。", "en": ["It is a measure of the importance of the discovery that in the entire royal dress collection, only one other item of 16th-century dress survives."]}} -{"translation": {"ja": "エリザベスがそのドレスに袖を通したという完璧な証拠はないものの、3年間の研究によりドレスは王室所有のものにまちがいないという専門家の確信が高まった。", "en": ["And while there is no cast iron proof that the dress was once worn by Elizabeth, three years of scholarship have only strengthened experts' conviction that the dress must have been part of the royal wardrobe."]}} -{"translation": {"ja": "とてつもなく高価な織物「銀糸を使った布」は法により王室の中でも上級メンバーのみに用意されていたが、「名手」品質の植物や花の刺繍も、後に付け加えられた鹿、犬、蝶、漁師、熊の模様も、以前の持ち主が高貴な人物であったことを示唆する。", "en": ["\"Cloth of silver,\" a fantastically expensive fabric, was by law reserved only for the most senior members of the royal household, while the \"virtuoso\" quality of the embroidered plants and flowers, later supplemented by stags and dogs, butterflies, fishermen and a bear, also points to the loftiest of previous owners."]}} -{"translation": {"ja": "そのドレスは製作された当時、チューダー式邸宅一軒分に相当する価格だったと思われる。", "en": ["The gown, at the time it was made, would have cost the equivalent of a Tudor mansion."]}} -{"translation": {"ja": "さらに、エリザベス朝末期の1590年代には、女王は宮殿の他の女性たちからますます脅かされるようなり、そのような豪華な衣服を着用するライバルたちには我慢がならなかったであろうと推測される。", "en": ["In addition, said Lynn, in the 1590s, late in Elizabeth's reign, she had grown threatened by other women at court and would not have tolerated rivals wearing such exquisite fabric."]}} -{"translation": {"ja": "リンさんは、公表するには大事なので、同僚の専門家にも見に来てもらったという。", "en": ["It's a big thing to say, so I have had lots of peer reviewers come and have a look at it."]}} -{"translation": {"ja": "皆もその布を見ると「すごい」と声をあげるのがいつも本当に嬉しく、ロイヤルドレスの1着を見ているのだと確信した。」", "en": ["And it has always been really gratifying that when they see it they have a \"wow\" moment too, and leave quite convinced that we are looking at an item of royal dress.\""]}} -{"translation": {"ja": "切り取られ、人目に付かないバクトンの聖フェイス教会の祭壇布として使用されたドレスの一片の長いセカンドライフは、予想外のように思えるがそれほどでもない。", "en": ["The long second life of the dress panel, recut to serve as an altar cloth in the obscure church of St Faith's, Bacton, is not quite so unexpected as it might appear."]}} -{"translation": {"ja": "バクトンは、エリザベス女王の長い生涯を通して女官として仕えたブランシュ・パリーの出身村で、地元伝説では、長い間その布がパリーに関連していると伝えられている。", "en": ["Bacton was the home hamlet of Blanche Parry, the closest of Elizabeth's maids of honour who served the queen throughout her long life, and local legend has long associated the textile with Parry."]}} -{"translation": {"ja": "ドレスはパリーが亡くなった1590年より後のものであるが、専門家はエリザベスが1603年に死亡する以前に、パリーの追悼として家族か教会に進呈したものに違いないと考えている。", "en": ["Though the dress postdates her death in 1590, experts believe Elizabeth must have given it to the Parry family or the parish in Blanche's memory, before her own death in 1603."]}} -{"translation": {"ja": "修復に1000時間以上、そのうち400時間が特別に染められたシルクと細い手術用針を使った非常に繊細な手縫に費された祭壇布は、展覧会の期間中ハットフィールド・ハウスから貸し出されている最も称賛された現代絵画のひとつ、よく似たドレスを着用したエリザベスを描いた「虹の肖像画」の隣に展示される予定である。", "en": ["After more than 1,000 hours of conservation, 400 of them spent in the most delicate handstitching using specially dyed silk and fine surgical needles, the altar cloth will go on display next to the \"Rainbow portrait,\" one of the most celebrated contemporary paintings of Elizabeth, which shows her dressed in a similar gown and which has been loaned by Hatfield House for the duration of the exhibition."]}} -{"translation": {"ja": "非常に高価なタペストリーの一部を収納できるだけ広いスペースはハンプトンコート敷地内の改修された温室のみで、保存作業はほとんどここで行われ、作業を指導したリビー・トンプソンは「歴史的な布地を扱っていると、それを作った人の職人技に本当に尊敬の念を感じる」と語った。", "en": ["\"When you're working with historic textiles you gain a real respect for the craftsmanship of the people who made them,\" said Libby Thompson, who led the conservation, much of which took place in a converted greenhouse in the Hampton Court grounds - the only space large enough to house some of the palace's priceless tapestries."]}} -{"translation": {"ja": "表と裏にほどこされた刺繍を見ると、これを作った人の対する非常に大きな尊敬の念がわく。", "en": ["Looking at the embroidery, on the front and the back, it's given me a massive respect for those who made it."]}} -{"translation": {"ja": "これだけ洗練された作品を今までに見たことがなかった。", "en": ["I have never worked on anything that's quite so elite."]}} -{"translation": {"ja": "エリザベスの失われたドレス展は、ハンプトンコート宮殿で10月12日から開催される。", "en": ["The Lost Dress of Elizabeth opens on 12 October at Hampton Court Palace"]}} -{"translation": {"ja": "「依頼の範囲は捜索しつくした」女児行方不明から1週間 自衛隊は撤収 ボランティアの男性も行方不明(UTYテレビ山梨 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["\"Finished searching the area requested\" 1 week since girl went missing Self-Defense Force withdrawn Male volunteer also missing (UTY TV Yamanashi) - Yahoo! news"]}} -{"translation": {"ja": "山梨県道志村のキャンプ場で小学1年生の女の子が行方不明になってから1週間です。", "en": ["It's been one week since a 1st grade elementary school girl went missing in a campground in Doushimura, Yamanashi prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "いまだに手がかりはなく自衛隊は28日、捜索を終了し撤収しました。", "en": ["There still are no indications of whereabouts, and the Self-Defense Force has ended their search and withdrawn."]}} -{"translation": {"ja": "千葉県成田市の小学1年生小倉美咲さんの行方が分からなくなり1週間、き28日の捜索は午前6時に警察や自衛隊など約240人の体制で始まりました。", "en": ["1 weeks since first grade elementary school student, Ogura Misaki from Narita city, Chiba prefecture went missing, and the search on 28th started at 6am with 240 members from the police and the Self-Defense Force."]}} -{"translation": {"ja": "しかし村は「依頼した範囲は捜索しつくした」として自衛隊に撤収を要請し、自衛隊の捜索は正午で終了しました。", "en": ["However, the village stated that \"the search in the area requested has been thoroughly done\" and asked the Self-Defense Force to withdraw, so the search ended at noon."]}} -{"translation": {"ja": "自衛隊は25日から4日間、山の斜面や沢など危険性の高い場所を中心に延べ650人を投入しましたが手がかりをつかむことはできませんでした。", "en": ["The Self-Defense Force has deployed 650 members from the 25th for 4 days, to search dangerous areas such as mountain inclines and creeks, but have not been able to find any clues."]}} -{"translation": {"ja": "また27日、ボランティアで捜索に参加したという20代の男性の行方が分からなくなり、あわせて捜索しましたが見つかっていません。", "en": ["On the 27th, a male in his 20s who have said to have joined the search as a volunteer has gone missing, and the search for him was carried out as well but has not been found."]}} -{"translation": {"ja": "警察と消防は29日も午前6時半から捜索を続ける方針です。", "en": ["Both the police and fire departments will continue their search from 6:30am on the 29th."]}} -{"translation": {"ja": "一票の格差訴訟 第1回口頭弁論・宮崎(MRT宮崎放送 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["One Vote Disparity Litigation 1st Oral Proceedings - Miyazaki (MRT Miyazaki Broadcasting) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "一票の格差が是正されずに今年7月の参院選が実施されたのは憲法違反だとして、有権者が選挙無効を求めている裁判の第1回口頭弁論が福岡高裁宮崎支部で開かれ、即日結審しました。", "en": ["In a trial where voters are seeking invalidation of the election to the House of Councilors that was carried out in July, claiming it was a violation of the Constitution without correcting the disparity of one vote, the first oral proceedings took place at the Miyazaki Branch of the Fukuoka High Court, and the trial was concluded the same day."]}} -{"translation": {"ja": "訴状によりますと原告側は、今年7月の参院選で議員1人あたりの有権者数が全国で最も少ない福井県と比べ、1票の価値が宮崎県では0.71票、鹿児島県では0.48票しかないとして、選挙無効を訴えています。", "en": ["According to the complaint, the plaintiffs point out that compared to Fukui, where there is the least number of voters per member of Upper House in the election this July, the value of one vote in Miyazaki is 0.71, and only 0.48 in Kagoshima, and due to this the election is invalid."]}} -{"translation": {"ja": "福岡高裁宮崎支部で開かれた27日の第一回口頭弁論で、原告側は「1人1票の価値は不平等で違憲状態だった」と主張。", "en": ["At the first oral proceedings held on the 27th at the Miyazaki Branch of Fukuoka High Court, the plaintiff asserted that “the value of one vote per person was unequal and unconstitutional”"]}} -{"translation": {"ja": "これに対し、被告側の県選挙管理員会は 、 「 違憲の問題が生じる程度の著しい不平等状態にあったものとはいえず、合憲というべき」として請求棄却を求めました。", "en": ["The defendant, the Prefectural Election Commission, stated It was “not a significant enough inequality to be considered unfair, so it should be considered constitutional.\" And requested the claim to be dismissed."]}} -{"translation": {"ja": "判決は10月30日に言い渡されます。", "en": ["The ruling will be announced on October 30th."]}} -{"translation": {"ja": "連絡会代表らによる会見。", "en": ["Press conference held by representatives of the Korean Kindergartens' Parents Network."]}} -{"translation": {"ja": "(写真左から) 徐怜愛教員、康仙華弁護士、宋恵淑代表", "en": ["(From left to right) So Ryong Ae - teacher, Kang Sona - lawyer and Song Hye Suk - head of the Korean Kindergartens' Parents Network"]}} -{"translation": {"ja": "27日、東京都千代田区の日本外国特派員協会で 、 「 幼保無償化を求める朝鮮幼稚園保護者連絡会 」 (以下、連絡会) による記者会見が行われた。", "en": ["A press conference was held on the 27th at the Foreign Correspondents' Club of Japan in Chiyoda Ward, Tokyo, by a liaison group from the Korean Kindergartens' Parents Network (hereafter, liaison group) seeking free child care."]}} -{"translation": {"ja": "会見したのは、連絡会の宋恵淑代表、康仙華弁護士、鶴見朝鮮幼稚園の徐怜愛教員の3名。", "en": ["The press conference was held by three people: Song Hye Suk, head of the Korean Kindergartens' Parents Network, Kang Sona, a lawyer, and So Ryong Ae, teacher at Tsurumi Korean Kindergarten."]}} -{"translation": {"ja": "10月1日から実施される幼保無償化制度から、朝鮮学校を含めた各種学校認可の88校が除外されることについて、代表らは「理不尽な差別だ」と訴えた。", "en": ["The three representatives claimed that the exclusion of 88 licensed schools, including Korean schools, from the free childcare program due to come into effect from October 1st was \"unfair discrimination\"."]}} -{"translation": {"ja": "東証、午前終値は2万1779円 米株安重しで大幅反落|静岡新聞アットエス", "en": ["Tokyo Stock Exchange closes morning at 21,779 yen, falling sharply in reaction to US stocks | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "27日午前の東京株式市場の日経平均株価(225種)は大幅反落した。", "en": ["On the morning of the 27th, the Nikkei Index (225 stocks) on the Tokyo Stock Exchange fell sharply."]}} -{"translation": {"ja": "前日の米国株安が重しとなり、下げ幅は一時300円を超え、取引時間中として約2週間ぶりの安値を付けた。", "en": ["The effect of low US stock prices the previous day caused the drop to exceed 300 yen, hitting the lowest price in two weeks during trading."]}} -{"translation": {"ja": "半導体関連に売り注文が出たことも下げ要因となった。", "en": ["Orders to sell stocks of companies related to semiconductors also contributed to the drop."]}} -{"translation": {"ja": "午前終値は前日終値比268円25銭安の2万1779円99銭。", "en": ["The morning closed out at 21,779.99 yen, 268.25 yen lower than the previous day."]}} -{"translation": {"ja": "東証株価指数(TOPIX)は25・75ポイント安の1597・52。", "en": ["The Tokyo Stock Price Index (TOPIX) fell 25.75 points to 1597.52."]}} -{"translation": {"ja": "前日のニューヨーク市場は、トランプ米大統領に対する弾劾問題で米国政治の混乱が警戒され、ダウ工業株30種平均は下落して取引を終えた。", "en": ["The Dow Jones Industrial Average closed the previous day in New York after a slump in trading as the market erred on the side of caution, expecting there to be political turmoil accompanying the impeachment of President Trump."]}} -{"translation": {"ja": "27日の東京市場もこの流れを引き継いだ。", "en": ["The Tokyo Market followed this trend on the 27th."]}} -{"translation": {"ja": "MAX\"うんこカワイイ\"世界 「うんこミュージアムSHANGHAI」オープン(オーヴォ ) - Yahoo!ニュース", "en": ["\"Unko Museum Shanghai\", the Max \"Unko Kawaii\" world, opens (Ovo) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "海外でもなぜか人気があるうんちの絵文字やグッズ。", "en": ["Unko emojis and merchandise that somehow gained a lot of popularity worldwide."]}} -{"translation": {"ja": "うんちのLINEスタンプやキーホルダーを持っている人もいるかな?", "en": ["Is there anybody who has poop Line stamps or key chains?"]}} -{"translation": {"ja": "横浜とお台場にオープンして以来話題を集めている「うんこミュージアム」が海外にも進出する。", "en": ["\"Unko Museum\" which has gained huge attention since the opening in Yokohama and Odaiba, is set to roll out overseas."]}} -{"translation": {"ja": "2019年10月~2020年1月までの期間限定で中国・上海にオープンするのが「うんこミュージアムSHANGHAI」だ。", "en": ["\"Unko Museum Shanghai\" will open for a limited amount of time in Shanghai, China, from October 2019 to January 2020."]}} -{"translation": {"ja": "SHANGHAIの会場は横浜・お台場よりも大きい過去最大規模(703㎡)に。", "en": ["The Shanghai museum boasts the largest venue (70 square meters,) compared to the ones in Yokohama and Odaiba."]}} -{"translation": {"ja": "コンテンツは国内のうんこミュージアムと同様で、巨大オブジェから小さなうんこが飛び出すうんこボルケーノのある「大広場 」 、 かわいくてキラキラしたうんこが並ぶ「ウンスタジェニックエリア 」 、 世界のうんこグッズを知ることができる「ウンテリジェンスエリア 」 、 うんこのゲームが楽しめる「ウンタラクティブエリア」の4エリアで構成される。", "en": ["The exhibits are the same as the ones in Japan consisting of 4 areas; \"Big Square\" where there is a unko volcano, a large object that shoots out small unkos, \"Unstagenic Area\" where cute, sparkly poops are lined up, \"Untelligence Area\" where one can learn about poop related merchandise from all over the world, and \"Unterracreative Area\" where people can enjoy poop games."]}} -{"translation": {"ja": "前からうんこの良さに気付いている人も 、 「 うんこがカワイイってどういうこと ? 」と思っている人も、みんな楽��めるのがうんこミュージアムらしい。", "en": ["It's a fun-filled museum for everyone, whether you have already noticed the awesomeness of unko or if are wondering \"what does cute poop mean?\""]}} -{"translation": {"ja": "うんこを見て、触って、撮って遊べる\"MAXうんこカワイイ\"世界をエンジョイしてみる?", "en": ["Would you like to enjoy \"Max Unko Kawaii\" world where poops can be viewed, touched, and photographed for fun?"]}} -{"translation": {"ja": "上海市闸北区西藏北路166号 上海静安大悦城北楼4階 開催期間:2019年10月19日~2020年1月3日 営業時間:10:00~22:00 ※最終入場受付は21:00", "en": ["Joy City Shopping Mall Floor 4F, 166 Xizang N Rd, Zhabei Qu, Shanghai Shi, China, Running: From October 19th, 2019 to January 3rd, 2020, Hours: From 10:00 to 22:00, *Last admission is at 21:00."]}} -{"translation": {"ja": "いすゞの大型トラック ギガ、最新モデルを世界初公開へ...東京モーターショー2019(レスポンス ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Isuzu heavy-duty truck, Giga, world premier of the latest model ...Tokyo motor show 2019 (Response) - Yahoo! News"]}} -{"translation": {"ja": "いすゞ自動車は、10月24日から11月4日まで東京ビッグサイトなどで開催される「東京モーターショー2019」にて、大型トラック『ギガ』最新モデルを世界初公開する。", "en": ["Isuzu motors will showcase their latest model heavy-duty truck \"Giga\" for the first time in the world at \"Tokyo motor show 2019,\" which will be held at venues including Tokyo Big Sight from October 24th to November 4th."]}} -{"translation": {"ja": "いすゞトラックのフラッグシップモデル、ギガは、最新の先進安全装置に加え、ドライバーへの疲労軽減装備を新たに拡充。", "en": ["In addition to the latest advanced safety feature, Isuzu's flagship model, Giga, has improved features to reduce driver fatigue."]}} -{"translation": {"ja": "歩行者や自転車も検知するプリクラッシュブレーキ、右左折時の巻き込み事故抑制や車線変更を支援するブラインドスポットモニターや可変配光型LEDヘッドランプ等により安全運転に貢献する。", "en": ["It will contribute to better safety with its pre-crash brake that detects pedestrians and bicycles, blind spot monitor to help avoid collisions when turning at intersections as well as assist safe lane changes and adaptive LED headlights with variable light distribution,"]}} -{"translation": {"ja": "また、全車速で先行車に追従する全車速ミリ波車間クルーズや新ハイルーフキャブ等によりドライバーの疲労軽減に寄与。", "en": ["Cruise control system utilizing a millimeter-wave radar to automatically adjust the vehicle speed for a safe distance from a preceding vehicle and a newly designed high roof cabin are also added to alleviate driver fatigue."]}} -{"translation": {"ja": "さらに、車両運行・動態管理システム「MIMAMORI」も車両コンディション項目を拡充。", "en": ["Additionally, a vehicle operation / movement management system \"Mimamori\" improves the condition of the vehicle."]}} -{"translation": {"ja": "安全装置の作動状況も新たにモニタリングし、安心稼働を支援する。", "en": ["It monitors the status of the safety features, and support safe operation of the vehicle."]}} -{"translation": {"ja": "また、未来の物流ネットワークをショーモデルとして表現した「FL-IR」をワールドプレミアする。", "en": ["Also, there will be a world premiere of \"FL-IR\", a logistic network of the future depicted by a show model."]}} -{"translation": {"ja": "FL-IRは、魚類などに見られる超音波の会話や行動習性と、コネクテッドや隊列走行との類似性に着目。", "en": ["FL-IR focuses on similarities between connected and platooning trucks and marine animals' communication through ultrasonic waves and their unique behaviors."]}} -{"translation": {"ja": "エクステリアは「サメ」をモチーフに効率的なロボットのイメージを付与したバイオデザインを取り入れ、風を切り裂く有機的な形状の前絞りキャブと、その周りを覆う硬質なエアロデバイスの対比をスタイルの特徴としている。", "en": ["The exterior has \"shark\" inspired bio design that projects an image of an effective robot, with characteristic of contrasting styles between organically shaped sharp-nose cabin for cutting through the wind, and the sturdy aero device that surrounds it."]}} -{"translation": {"ja": "インテリアは手動・自動の運転モード変更でダッシュボードが入れ替わるレイヤーデザインを採用。", "en": ["A layer design was applied for the interior, which enables the dashboard to switch between manual or autonomous driving."]}} -{"translation": {"ja": "シートはセンターに配置し、快適な操作性と居住性を兼ね備える。", "en": ["Seats are installed in the center for pleasant driving and comfortability."]}} -{"translation": {"ja": "同じく世界初公開となるのが、次世代の小型配送車「エルフEVウォークスルーバン 」 。", "en": ["Another world premiere is the next generation small-scale delivery vehicle \"Elf EV Walk-through Van.\""]}} -{"translation": {"ja": "ゼロエミッションや低騒音はもちろん、EVだからこそ実現できたウォークスルー構造を組みあわせ、ドライバーの労働環境や集配作業の効率化にも配慮している。", "en": ["In addition to zero emission and low noise level, a walk-through structure that was possible due to being an EV has been implemented, for efficiency of collection and delivery as well as work environment."]}} -{"translation": {"ja": "運転席には回転シートを搭載することで、ドライバーの車内移動をサポート。", "en": ["A swivel seat is installed for the driver, which supports the driver's movement inside the vehicle."]}} -{"translation": {"ja": "また安全面でも、広範囲を映し出す電子ミラーシステムや、車両全周囲を確認できる3Dサラウンドマルチビューを搭載する。", "en": ["In regards to safety, a wide-view digital mirror system, as well as 3D surround multi-view for periphery monitoring, are equipped."]}} -{"translation": {"ja": "このほか、日野が共同開発した国産初のハイブリッド連節バス「エルガデュオ」や大幅な改良を行った小型トラック「エルフ 」 、 最新の排出ガス規制への対応と燃費の両立を実現したディーゼル4JZ1エンジンを出品する。", "en": ["In addition to this, \"Erga Duo\", the country's first hybrid articulated bus developed jointly with Hino, \"Elf\", a substantially improved small-scale truck, as well as Diesel 4JZ1 engine, which allows compliance to the latest emissions regulation and high fuel efficiency, will be exhibited."]}} -{"translation": {"ja": "また、稼働サポート「PREISM(プレイズム ) 」 や天然ガス自動車への取り組みを動画やパネル展示で紹介。", "en": ["There will also be video and panel exhibits of \"PREISM (Preism)\" , an operation support, and their work regarding natural gas vehicles."]}} -{"translation": {"ja": "ファミリースペースでは、いろいろなトラックの使われ方を動画で見ることができるタッチパネルや、トラックドライバーになりきれるフォトブースなどを用意する。", "en": ["In the family space, there will be a touch panel that plays a video showing various trucks and their purposes, and a truck driver photo booth that allows show goers to be truck drivers."]}} -{"translation": {"ja": "無人補給機、宇宙基地に到着 ロボットアームでキャッチ|静岡新聞アットエス", "en": ["Unmanned supply craft caught by robot arm as it arrives at space station | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "国際宇宙ステーションに到着した無人補給機「こうのとり」8号機。", "en": ["Kounotori 8, the robotic cargo spacecraft arrives at the ISS."]}} -{"translation": {"ja": "左下からステーションのロボットアームが伸びている(NASA提供)", "en": ["The robotic arm of the space station can be seen extending from the bottom left (photo provided by NASA)"]}} -{"translation": {"ja": "国際宇宙ステーションが「こうのとり」8号機のキャッチに成功し、拍手するJAXA職員ら=28日(JAXA提供)", "en": ["JAXA officials on the 28th applaud when the ISS succeeded in catching the Kounotori 8 (photo provided by JAXA)"]}} -{"translation": {"ja": "高度約400キロの国際宇宙ステーションに物資を運ぶ宇宙航空研究開発機構(JAXA)の無人補給機「こうのとり」8号機が28日夜、ステーション付近に到着、滞在中の宇宙飛行士がロボットアームを操作しキャッチした。", "en": ["The Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA)'s unmanned robotic cargo spacecraft, Kounotori 8, on a mission to bring supplies the International Space Station orbiting above Earth at an altitude of 400km, reached the vicinity of the station on the evening of the 28th, where it was caught by a robot arm being operated by one of the astronauts onboard."]}} -{"translation": {"ja": "補給機は鹿児島県の種子島宇宙センターから25日に打ち上げられ、JAXA筑波宇宙センターの制御で徐々に高度を上げた。", "en": ["The supply craft was launched from the Tanegashima Space Center in Kagoshima Prefecture on the 25th, gradually climbing to the required altitude under the control of the JAXA Tsukuba Space Center."]}} -{"translation": {"ja": "最後にはステーションと同じ速度で飛行することで速度差を無くし、約10mの距離まで接近。", "en": ["Finally, it matched speed with the station, getting to a distance within just 10m of the station."]}} -{"translation": {"ja": "長さ17・6mのロボットアームが補給機をつかむ流れだ。", "en": ["From there, the supply craft was grabbed by a 17.6m-long robotic arm."]}} -{"translation": {"ja": "補給機は約5・3トンの物資を搭載。", "en": ["It was carrying approximately 5.3 tons of supplies."]}} -{"translation": {"ja": "ステーションに取り付けた後、飛行士が荷物を搬出する。", "en": ["Once it was docked with the station, the astronauts brought the supplies on board."]}} -{"translation": {"ja": "メキシコ麻薬カルテル幹部、米国内薬物の3分の1に関与", "en": ["Mexican cartel boss behind one-third of drugs in the U.S."]}} -{"translation": {"ja": "シカゴ発 シカゴ・ウェストサイドの日の出直後、CBSニュースは薬物取引のラッシュアワーを捉えた。", "en": ["Chicago - Just after sunrise on Chicago's West Side, CBS News watched the morning rush for drugs."]}} -{"translation": {"ja": "麻薬取締局(DEA)のブライアン・マクナイトが白昼堂々と何が行われているのかを明らかにした。", "en": ["Brian McKnight with the Drug Enforcement Administration (DEA) showed what was going on in broad daylight."]}} -{"translation": {"ja": "昨年シカゴでは、800人近くが薬物過剰摂取で死亡している。", "en": ["Last year in Chicago, almost 800 people died from drug overdoses."]}} -{"translation": {"ja": "マクナイトは、シカゴで取り引きされる薬物の「おそらく9割」がメキシコから持ち込まれたものだと語った。", "en": ["McKnight said \"probably 90%\" of the drugs in Chicago are coming from Mexico."]}} -{"translation": {"ja": "DEAは、通称エル・メンチョことネメシオ・セルバンテスという名のメキシコ麻薬王に注目している。", "en": ["The DEA is focused on a Mexican drug lord named Nemesio Cervantes, known simply as El Mencho."]}} -{"translation": {"ja": "メキシコ駐在のマシュー・ドナヒューDEA幹部捜査官は、「メンチョは、DEAと、実のところ、米国連邦法執行機関の最優先お尋ね者だ」と語った。", "en": ["\"He is the number one priority for DEA and frankly for federal law enforcement in the United States,\" said Matthew Donahue, the DEA's top agent in Mexico."]}} -{"translation": {"ja": "エル・メンチョにかけられた懸賞金は1000万ドルに達する。", "en": ["A bounty for El Mencho is up to $10 million."]}} -{"translation": {"ja": "ドナヒューの手助けで、密林内にあるエル・メンチョの薬物製造拠点数十件が暴かれた。", "en": ["He has helped uncover dozens of El Mencho drug labs in the jungle."]}} -{"translation": {"ja": "エル・メンチョの麻薬カルテル、ハリスコ・ヌエバ・へネラシオン(CJNG)は、陸路や海路で米国に持ち込まれる薬物の少なくとも3分の1に関与している。", "en": ["El Mencho's Cartel Jalisco Nueva Generacion, or CJNG, is responsible for at least a third of the drugs entering the U.S. by land and sea."]}} -{"translation": {"ja": "司法省によると、同カルテルは「大量の」コカイン、メタンフェタミン、フェンタニル混合ヘロインを密売してきた。", "en": ["According to the Department of Justice, the cartel has trafficked \"tons\" of cocaine, methamphetamine and fentanyl-laced heroin."]}} -{"translation": {"ja": "エル・メンチョの首には1000万ドルの懸賞金がかけれられている。", "en": ["El Mencho has a $10 million bounty on his head."]}} -{"translation": {"ja": "皮肉なことに、メンチョは30数年前カリフォルニアに住んでいたが、麻薬絡みの容疑で逮捕され、メキシコに送還された。", "en": ["Ironically, he lived in California some 30 years ago, where he was arrested on drug charges and eventually deported back to Mexico."]}} -{"translation": {"ja": "そこで凶暴な麻薬カルテルを始めた。", "en": ["That's where he started the violent cartel."]}} -{"translation": {"ja": "膨大な量の武器、携行式ロケット弾、50口径弾を所有している。", "en": ["He has got an enormous amount of weapons, RPGs, 50 caliber weapons."]}} -{"translation": {"ja": "実際に独自の特別機動隊も所有しているとドナヒューは語った。", "en": ["He basically has his own SWAT teams,\" Donahue said."]}} -{"translation": {"ja": "6名の死者を出したメキシコ陸軍ヘリコプター撃墜から今夏の公開処刑への関与に至るまで、エル・メンチョは処罰を受けずに自己の帝国を死守している。", "en": ["From shooting down a Mexican Army helicopter, killing six, to being implicated in a public hanging this summer, El Mencho protects his empire with impunity."]}} -{"translation": {"ja": "近年、麻薬カルテルの抗争が原因となる数千件の殺人事件が起きている。", "en": ["Cartel violence has led to thousands of murders in recent years."]}} -{"translation": {"ja": "メキシコ政府の統計によると、1日に約94件の殺人事件が起きているという。", "en": ["According to statistics from the Mexican government, there are approximately 94 homicides per day."]}} -{"translation": {"ja": "シカゴでは、押収されたメキシコ産麻薬は毒性が強いため、取り扱い時には防護服を着用しなければならない。", "en": ["Back in Chicago, the Mexican drugs seized are so toxic, they can't be handled without protective gear."]}} -{"translation": {"ja": "製造拠点では、コカインの袋には密売者の刻印が押されている。", "en": ["At the lab, packs of cocaine are stamped with trafficker brands."]}} -{"translation": {"ja": "3分の1以上がエル・メンチョの麻薬カルテル製とみられる。", "en": ["More than a third can be traced back to El Mencho's cartel."]}} -{"translation": {"ja": "ドナヒューは、「メンチョは、何の罪もない女性や子供の命を事実上奪っている有害物質の流入に関与している」と述べた。", "en": ["\"He is the one that is responsible for sending the poison that is actually killing innocent women and kids,\" Donahue said."]}} -{"translation": {"ja": "つまり、誰かの子供が死亡した際、エル・メンチョの組織から持ち込まれた薬物である「可能性が高い」のである、とドナヒューは語った。", "en": ["So, when someone's child dies, Donahue said there's \"a good chance\" those drugs came from El Mencho's organization."]}} -{"translation": {"ja": "昨年、67000名以上のアメリカ人が過剰摂取により死亡した。", "en": ["Last year, more than 67,000 Americans died from an overdose."]}} -{"translation": {"ja": "大阪・天王寺動物園でコアラ送別 繁殖で英国へ、10年間貸し出し|静岡新聞アットエス", "en": ["Osaka Tennoji Zoo bids farewell to koala as he will be lent to the UK for 10 years as part of a breeding program | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "繁殖のため英国の動物園へ貸し出される雄のコアラ「アーク」=28日、大阪市の天王寺動物園", "en": ["\"Ark\" the male koala will be lent to a zoo in the UK for breeding, at Tennoji Zoo in Osaka on the 28th"]}} -{"translation": {"ja": "コアラ「アーク」の送別会で寄せ書きをする子どもたち=28日、大阪市の天王寺動物園", "en": ["Children writing messages to \"Ark\" at farewell party for the koala, at Tennoji Zoo in Osaka on the 28th"]}} -{"translation": {"ja": "天王寺動物園(大阪市天王寺区)は28日、大阪府内で唯一飼育する雄のコアラ「アーク」の送別会を開いた。", "en": ["On the 28th, Tennoji Zoo (Tennoji-ku, Osaka) held a farewell party for its male koala, Ark, the only male koala in Osaka prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "繁殖のため10月中旬に英国の動物園へ10年間の貸し出しが決まっており、戻ってこない可能性が高い。", "en": ["Setting out in mid-October, Ark will spend the next 10 years on loan at a zoo in England to participate in its breeding program, and it is unlikely that he will ever return."]}} -{"translation": {"ja": "「ありがとう 」 「 お元気で 」 。", "en": ["\"Thank you\", \"Take care\"."]}} -{"translation": {"ja": "ユーカリが生い茂るコアラ舎の前に集まった約600人の来園客が別れを惜しんだ。", "en": ["Approximately 600 visitors gathered in front of the eucalyptus-filled koala building for an emotional farewell."]}} -{"translation": {"ja": "アークは12歳。", "en": ["Ark is 12 years old."]}} -{"translation": {"ja": "コアラの飼育下の寿命は15~20年で 、 「 婿入り」した英国で天寿を全うするとみられる。", "en": ["Koalas live for 15-20 years in captivity, and Ark is expected to live out the rest of his natural life with his new family in England."]}} -{"translation": {"ja": "担当の飼育員辻本英樹さん(40)は「コアラの飼育に幕を下ろすのは切ない。感謝でいっぱい」と涙ぐんだ。", "en": ["Ark's keeper Tsujimoto Hideki said tearfully, \"It's sad to be no longer rearing koalas. I'm so grateful for what I had.\""]}} -{"translation": {"ja": "ソニー、プレイステーション4サプライズニュースを発表しPS4ゲームが昔風に", "en": ["PS4 game goes old-school, as Sony reveals surprise PlayStation 4 news"]}} -{"translation": {"ja": "ソニーが、販売予定のPS4限定ザ・ラスト・オブ・アス パート2の内容を明らかにした。", "en": ["Sony has shed more light on upcoming PS4 exclusive The Last of Us: Part Two."]}} -{"translation": {"ja": "最近のステート・オブ・プレイ発表の一環として、ソニーはラスト・オブ・アスの続編の2020年2月のリリース日を発表した。", "en": ["As part of Sony's recent State of Play presentation, Sony announced a February 2020 release date for the Last of Us sequel."]}} -{"translation": {"ja": "この新作アクションゲームの緊迫感あふれるゲームプイ映像の一部もファンに披露された。", "en": ["Fans were also treated to some breathtaking new gameplay footage of the upcoming action game."]}} -{"translation": {"ja": "ラスト・オブ・アス2の大発表ニュースの数日後にさらに詳細が発表されている。", "en": ["Even more details have been announced in the days since the big Last of Us 2 gameplay reveal."]}} -{"translation": {"ja": "ソニーとノーティドッグは色々な意味で昔風に戻るようだ。", "en": ["And it looks like Sony and Naughty Dog are taking it back to the old-school in more ways than one."]}} -{"translation": {"ja": "PSワンの時代以来あまり見たことのない、ラスト・オブ・アス パート2が複数ディスクで発売される。", "en": ["Something we haven't seen very often since the PSOne era, The Last of Us: Part 2 will ship on multiple discs."]}} -{"translation": {"ja": "テレグラフの素晴らしい取材の中で、ノーティドッグのニール・ドラックマンは、続編はこれまでで最大のゲームの一つに進化したとまで発表した。", "en": ["Naughty Dog's Neil Druckmann confirmed as much in an excellent interview with The Telegraph, explaining that the sequel evolved into one of the biggest games ever."]}} -{"translation": {"ja": "「前作とは違った意味で、ストーリーは壮大で複雑だ」とドラックマンは語った。", "en": ["\"This story is ambitious and complex in ways that the first one wasn't,\" he said."]}} -{"translation": {"ja": "そして、このようにたくさんの登場人物がいるストーリーを語るにはそれだけ大きくする必要があったとした。", "en": ["And it needed to be that big to tell this kind of story with this many characters."]}} -{"translation": {"ja": "史上最大のゲームをつくるつもりではなかったが、結局あそこまで進化してしまった。", "en": ["We didn't set out to make the biggest game ever, it just kind of evolved that way."]}} -{"translation": {"ja": "「このストーリーがどれだけ展開していくのかワクワクした、ユーザーはこれが終わりと感じる瞬間があるが、実はそれは始まりであり、他のセクション全部が始まると気付く」と続けた。", "en": ["\"We got excited by how much this story has to offer, and there's going to be moments where you'll think you're getting to the end and you'll realise it was just the opening part and it's opened up to this whole other section,\" Druckmann continues."]}} -{"translation": {"ja": "ゲームはあまりに壮大で一枚のブルーレイに入りきらず、ディスク2枚分となった。", "en": ["It's so ambitious the game doesn't fit on one BluRay, it's on two discs."]}} -{"translation": {"ja": "他にも、ラスト・オブ・アス パート2には、職場で開くとまずいイースターエッグ(Gamespot経由)が1つか2つ含まれているという。", "en": ["Elsewhere, it was revealed that The Last of Us: Part Two contains one or two not safe for work Easter eggs (via Gamespot)."]}} -{"translation": {"ja": "このサプライズを台無しにしたくはないが、ゲーム中のイースターエッグには、懐かしいノーティドッグの作品関連が含まれている。", "en": ["While we won't ruin the surprise here, the in-game Easter eggs include references to old-school Naughty Dog releases."]}} -{"translation": {"ja": "2020年2月21日にラスト・オブ・アス パート2がPS4限定で発売されたら、もっといろいろわかるだろう。", "en": ["You can find out more when The Last of Us: Part Two launches exclusively for PS4 on February 21, 2020."]}} -{"translation": {"ja": "PS4を持っている人は、PSプラスでラスト・オブ・アス・リマスタードをピックアップして、続編のリリースに備えるとよい。", "en": ["PS4 owners can prepare for the release of the sequel by picking up The Last of Us Remastered with PS Plus."]}} -{"translation": {"ja": "ソニーは2019年10月に、前述のノーティドッグ作品を含むプレイステーション・プラスの無料PS4ゲームを最近発表した。", "en": ["Sony recently announced the PlayStation Plus free PS4 games for October 2019, which includes the aforementioned Naughty Dog release."]}} -{"translation": {"ja": "MLBザ・ショー19も、PSプラス会員向けに10月に発売される。", "en": ["MLB The Show 19 will also be available for PS Plus subscribers in October."]}} -{"translation": {"ja": "ラスト・オブ・アス・リマスタードが気に入って、続編を先行予約したい場合、ソニーは、人気キャラクター エリーのバックパックとブレスレットのレプリカ、12インチフィギュア��入った特典付きバージョンを含む複数バージョンのゲームをすでに発表している。", "en": ["If you enjoy The Last of Us Remastered and want to pre-order the sequel, Sony has announced multiple editions of the game, including a bumper version containing a replica of Ellie's backpack, her bracelet and a 12-inch statue of the iconic character."]}} -{"translation": {"ja": "能登島移動販売「助かる」 協議会が試行 住民は継続願う(北國新聞社 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Mobile sales on Noto-jima \"a big help\", residents hope council continues trials (The Hokkoku Shimbun) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "高齢化が進み、商店が減った七尾市の能登島で26日、住民でつくる「能登島地域づくり協議会」による移動販売が始まった。", "en": ["On the 26th, on Nanao city's island of Noto-jima, where the population is ageing and the number of shops is on the decline, the Noto-jima Community Development Council that is made up of residents began trial of mobile sales."]}} -{"translation": {"ja": "12月までの試行で、日用品や調味料、食品を積んだワゴン車が、初日は須曽町会と半浦町会を回った。", "en": ["The trial will continue until December, and on the first day station wagons loaded with daily necessities, condiments and seasonings and other food products visited Suso Town Council and Hannoura Town Council."]}} -{"translation": {"ja": "予想以上の売れ行きで急きょ補充した商品もあり、住民からは「助かる 」 「 品物を選ぶのは楽しい」と継続を求める声が上がった。", "en": ["Some products sold a lot more quickly than expected and had to be quickly replenished, while residents said it was \"a big help\", \"picking out products was fun\" and they hoped the service would continue."]}} -{"translation": {"ja": "ワゴン車には、総菜、市指定のごみ袋や洗剤など110点が積まれた。", "en": ["The station wagons were loaded with 110 products, including prepared side dishes, city designated rubbish bags and detergent."]}} -{"translation": {"ja": "一人暮らしのお年寄りでも食べきれるように、パックに小分けしたポテトサラダ、きんぴらごぼうなどの総菜が100円と手頃な価格で並んだ。", "en": ["To make it easier for elderly people living alone to eat, side dishes such as potato salad and fried strips of burdock were available in smaller packs at the reasonable price of 100 yen."]}} -{"translation": {"ja": "須曽町会では、住民の列ができ、塩や砂糖が完売した。", "en": ["At Suso Town Council, residents queued up to purchase items, and the salt and sugar sold out."]}} -{"translation": {"ja": "協議会の菊地明暢さんは「まさかこんなに売れるとは思わなかった」と驚いた表情を見せた。", "en": ["Kikuchi Akinobu of the development council expressed their surprise, saying, \"I didn't think things would sell as well as they did.\""]}} -{"translation": {"ja": "普段は夫の運転で買い物をしている能登島須曽町の原田美津枝さん(83)は「値段が安くて便利。お父さんがいつまで運転できるか分からないし、これからも続けてほしい」と期待を寄せた。", "en": ["Harada Mitsue (83) of Suso-cho, who would usually be driven to the shops by her husband, said, \"The prices are cheap and it's convenient. I don't know how much longer my husband will be able to drive for, so I'd definitely like this service to continue.\""]}} -{"translation": {"ja": "利用者からは「缶コーヒーではなく、自分でドリップするコーヒーも積んでほしい」といった注文も寄せられた。", "en": ["Other shoppers had particular requests, one asking for them to bring drip coffee rather than canned coffee."]}} -{"translation": {"ja": "協議会は要望にあった品ぞろえを検討する。", "en": ["The council will consider a selection of products that suits everyone's needs."]}} -{"translation": {"ja": "能登島では現在、日用品を買える場所がコンビニ1店舗のみで、協議会は「買い物弱者」を救おうと移動販売を試行した。", "en": ["Noto-jima currently only has one convenience store where you buy daily necessities, so the development council has set up the mobile sales trial to help people who find it difficult to go out shopping."]}} -{"translation": {"ja": "12月まで、島内の20町会を月に1度回り、来年度以降も事業として継続できるか検討する。", "en": ["The service will visit the island's 20 town councils once a month until December, after which, they will consider whether it can continue as a normal service in the new year."]}} -{"translation": {"ja": "スコット・モリソン首相は、干ばつ被害を受けた住民におよそ1億ドルの追加支援を決定したと表明した。", "en": ["Prime Minister Scott Morrison has announced almost $100 million of extra assistance for drought-affected communities."]}} -{"translation": {"ja": "干ばつ被害にあえぐ農家への現金支援政策は延長され、既存の農家手当も簡易化のため大幅に見直される。", "en": ["A program delivering cash payments to drought-affected farmers will be extended, and the farm household allowance will be overhauled to make it simpler."]}} -{"translation": {"ja": "追加支援では、およそ3千4百万ドルが干ばつ被害住民支援機関へと計上され、対象農家は上限3千ドルの緊急援助が受けられるようになる。", "en": ["The package includes almost $34 million for the Drought Community Support Initiative allowing eligible households access to up to $3000 in emergency payments."]}} -{"translation": {"ja": "干ばつ被害地域助成プログラムとして、最大13の自治体それぞれにインフラ整備と干ばつ被害対策のため一億ドルを上限とした干ばつ救援金が援助される。", "en": ["Up to 13 local government areas will each be provided with up to $1 million in infrastructure and drought relief grants under the Drought Community Programme."]}} -{"translation": {"ja": "今回の追加支援に加え、これまでに政府は干ばつ支援として70億ドル以上の予算をすでに計上してきた。", "en": ["The new support package comes on top of more than $7 billion in drought support funding already provided by the government."]}} -{"translation": {"ja": "ロナルド・リー・ハスケル:テキサス州で元妻の家族殺害容疑", "en": ["Ronald Lee Haskell: Man convicted of killing his ex-wife's family in Texas"]}} -{"translation": {"ja": "ロナルド・リー・ハスケル(39)は、2014年テキサス州スプリングで、スティーブンさんとケイティ・ステイさん、およびその子供5人のうち4人を殺害したとして有罪判決を受けた。", "en": ["Ronald Lee Haskell, 39, was convicted in the 2014 killings of Stephen and Katie Stay and four of their five children in Spring, Texas."]}} -{"translation": {"ja": "ハスケルは、2014年7月9日、ステイさん宅に押し入り、別居中の妻メラニー・ハスケルさんの居場所を詰問した、と当局は述べた。", "en": ["Authorities said he entered the Stays' home on July 9, 2014, demanding to know the whereabouts of his estranged wife, Melannie Haskell."]}} -{"translation": {"ja": "メラニーさんは不在だったが、姉妹のケイティ・ステイさんと家族がいた。", "en": ["She was not there, but her sister, Katie Stay, and her family were."]}} -{"translation": {"ja": "ハスケルは発砲し、スティーブン・ステイ(39)さん、ケイティ・ステイ(33)、13歳と4歳の息子、9歳と7歳の娘が死亡した、とハリス郡警察署は発表した。", "en": ["Stephen Stay, 39, Katie Stay, 33, two boys, ages 13 and 4, and two girls, ages 9 and 7, were killed when Haskell opened fire, the Harris County Sheriff's Office said."]}} -{"translation": {"ja": "家族の中で、ただ一人、当時15歳だったカシディ・ステイさんだけが一命を取り留めた。", "en": ["Only one member of the family, then 15-year-old Cassidy Stay, survived."]}} -{"translation": {"ja": "当時、当局はカシディさんは重傷と報じたが、その後完全に回復した。", "en": ["Authorities at the time indicated she was critically wounded, though she later made a full recovery."]}} -{"translation": {"ja": "木曜、陪審員は全員一致でロナルド・リー・ハスケルの心神喪失による無罪主張を退けた。", "en": ["Jurors on Thursday unanimously rejected Ronald Lee Haskell's insanity defense."]}} -{"translation": {"ja": "月曜の量刑手続きまで陪審員は解任された。", "en": ["The jury was dismissed until Monday for sentencing."]}} -{"translation": {"ja": "「私たちを失望させる選択をすれば、決して許さない 」 。", "en": ["\"If you choose to fail us, you will not be forgiven\""]}} -{"translation": {"ja": "怒りに声を震わせた少女の訴えは、居並ぶ各国指導者らに響いたのだろうか。", "en": ["Did the condemnation of a girl, whose voice quivered with anger, resonate with the amassed world leaders?"]}} -{"translation": {"ja": "地球温暖化が深刻さを増す。", "en": ["Global warming increases in severity."]}} -{"translation": {"ja": "ニューヨークで開かれた国連気候行動サミットで、スウェーデンの16歳の環境活動家グレタ・トゥンベリさんが対策強化を求めて演説した。", "en": ["Greta Thunberg, the 16-year-old environmental activist from Sweden, addressed the United Nations Climate Action Summit in New York, calling for stronger measures."]}} -{"translation": {"ja": "授業をボイコットして議会前で座り込むなど 、 「 学校ストライキ」を世界中に広げる火付け役となった。", "en": ["By boycotting classes and sitting in front of parliament, she has helped to spark \"school strikes\" around the world."]}} -{"translation": {"ja": "不安やいらだちを募らせた若者らは、日本を含む世界各地で一斉抗議活動を行った。", "en": ["Anxious and frustrated young people took part in protests en masse around the world, including in Japan."]}} -{"translation": {"ja": "150カ国以上で約4百万人が参加したとみられる。", "en": ["It is estimated that around 4 million people participated in more than 150 countries."]}} -{"translation": {"ja": "盛岡でもメッセージボードを掲げて行進した。", "en": ["There were even people marching with placards in Morioka."]}} -{"translation": {"ja": "気候変動の脅威は、身近に迫っている。", "en": ["The threat of climate change draws ever closer."]}} -{"translation": {"ja": "2020年に本格始動する国際枠組み「パリ協定」は、今世紀後半に世界の温室効果ガス排出を実質ゼロにし、産業革命前からの気温上昇を2度未満、できれば1・5度に抑えるのが目標だ。", "en": ["The Paris Agreement, which will come fully into effect in 2020, is an international framework that aims to reduce global emissions of greenhouse gases to essentially zero by the latter half of the century, and to keep temperature rise since the Industrial Revolution within 2属C, preferably 1.5属C."]}} -{"translation": {"ja": "先進国、途上国の区別なく全ての参加国がそれぞれ定めた対策を講じる。", "en": ["All participating nations will do their part to implement the necessary measures regardless of whether they are a developed or developing nation."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、高温や豪雨など、温暖化との関連が指摘される異常気象が各地で相次ぐ。", "en": ["Yet, abnormal weather patterns that have been linked to global warming, such as high temperatures and heavy rain, continue to affect various areas."]}} -{"translation": {"ja": "速いペースで進む温暖化に、一段の取り組み強化が求められている。", "en": ["Further efforts are required to combat the rapid pace of global warming."]}} -{"translation": {"ja": "危機感を強める国連のグテレス事務総長の呼び掛けで実現したサミットでは、77カ国が50年までに実質ゼロにする長期目標を表明。", "en": ["At the summit, which was called into session by UN Secretary-General Guterres to emphasize the impending crisis, 77 nations announced long-term targets to cut emissions to zero by 2050."]}} -{"translation": {"ja": "ほかの70カ国は当面の目標を引き上げるとした。", "en": ["A further 70 nations have increased their immediate targets."]}} -{"translation": {"ja": "一方、パリ協定から離脱表明している米国のほか、中国やインドは新たな目標について明示せず、排出大国の動きの鈍さが際立つ形となった。", "en": ["Meanwhile, the US, which has announced its withdrawal from the Paris Agreement, as well as China and India, have not set any new targets, highlighting the slowness of action on the part of major polluters."]}} -{"translation": {"ja": "石炭火力発電を堅持する日本への批判も根強い。", "en": ["Criticism towards Japan for sticking to coal-fired power generation is also persistent."]}} -{"translation": {"ja": "政府の長期戦略では今世紀後半のできるだけ早期の排出ゼロを掲げるが 、 「 50年ゼロ」を目指す国々との隔たりは大きい。", "en": ["The government's long-term strategy does set forth the intention to reach zero emissions as early as possible in the second half of the century, but this falls far short of the countries aiming to get to zero by 2050."]}} -{"translation": {"ja": "サミットで日本が演説する機会もなかった。", "en": ["Japan also did not have the opportunity to speak at the summit."]}} -{"translation": {"ja": "環境関連会合で日本の取り組みを披露した小泉進次郎環境相は、気候変動問題について会見で「楽しく、クールで、セクシーに取り組むべきだ」と語った。", "en": ["Environment Minister Koizumi Shinjiro, who has been presenting on Japan's efforts at a meeting on the environment, said at a news conference on climate change issues, \"tackling this should be fun, cool, and sexy.\""]}} -{"translation": {"ja": "アピール力は否定しないが、少女らの訴えに比べてあまりにも貧弱だ。", "en": ["One cannot deny his persuasiveness, but it somewhat pales in comparison with the words spoken by the young women."]}} -{"translation": {"ja": "今や環境運動の象徴的存在となったグレタさんに対する反発もやまない。", "en": ["Opposition towards Greta, who has now become a symbol of environmental action, also continues."]}} -{"translation": {"ja": "議論にもならない中傷は、本人が反論する「論点のすり替え」にほかならないだろう。", "en": ["Baseless criticism would be nothing but sidestepping the very issue Thunberg is arguing for."]}} -{"translation": {"ja": "温暖化対策にもはや猶予はなく、人類共通の危機に国際社会が足並みをそろえて対応しなければならない。", "en": ["There can be no more delaying measures to counteract global warming, and the international community must move as one to tackle a crisis that will affect everyone on the planet."]}} -{"translation": {"ja": "各国の取り組みにズレがあっては十分な実効性も望めない。", "en": ["If any one country is not steadfast in its commitments, sufficient results cannot be expected."]}} -{"translation": {"ja": "グレタさんの後ろに大勢の若者、子どもたちがいる。", "en": ["There are many young people and children behind Greta."]}} -{"translation": {"ja": "その未来を奪わないように、行動すべきは大人だ。", "en": ["Adults must act so as not to take away their future."]}} -{"translation": {"ja": "量子インターネット実現にまた一歩--サイエンスデイリー", "en": ["Quantum internet closer to reality -- ScienceDaily"]}} -{"translation": {"ja": "アメリカ陸軍の研究成果により、量子インターネットの実現に一歩近づいた。", "en": ["A U.S. Army research result brings the quantum internet a step closer."]}} -{"translation": {"ja": "このようなインターネットでは従来のネットワークへの取り組みでは不可能だった軍事上の安全確保、計測や計時機能を提供できるようになるかもしれない。", "en": ["Such an internet could offer the military security, sensing and timekeeping capabilities not possible with traditional networking approaches."]}} -{"translation": {"ja": "陸軍研究所が出資し運営している、アメリカ陸軍戦闘能力開発部の陸軍研究所分散型量子情報センターによると、インスブルック大学の研究者が物質と光間の量子エンタングルメント輸送の記録を達成した--光ファイバケーブルを用いて50キロメートルという距離だ。", "en": ["The U.S. Army's Combat Capability Development's Army Research Laboratory's Center for Distributed Quantum Information, funded and managed by the lab's Army Research Office, saw researchers at the University of Innsbruck achieve a record for the transfer of quantum entanglement between matter and light -- a distance of 50 kilometers using fiber optic cables."]}} -{"translation": {"ja": "エンタングルメントとは量子ビットなどの量子実体間で生成される相関である。", "en": ["Entanglement is a correlation that can be created between quantum entities such as qubits."]}} -{"translation": {"ja": "二つの量子ビットがエンタングル状態にあり、片方において測定が行われた場合、たとえもう片方の量子ビットが物理的に遠い場所にあったとしても、もう片方での測定結果に影響が出る。", "en": ["When two qubits are entangled and a measurement is made on one, it will affect the outcome of a measurement made on the other, even if that second qubit is physically far away."]}} -{"translation": {"ja": "「この距離 [50㎞]というのは、過去実現されていたよりも二桁大きく、都市間量子ネットワークの構築を始めるにも現実的な距離です」と、ネイチャー誌量子情報で成果を発表したインスブルック大学の実験物理学者でプロジェクトの筆頭研究者であるベン・ラニョン博士は言う。", "en": ["\"This [50 kilometers] is two orders of magnitude further than was previously possible and is a practical distance to start building inter-city quantum networks,\" said Dr. Ben Lanyon, experimental physicist at University of Innsbruck and the principal investigator for the project, whose findings are published in the Nature journal Quantum Information."]}} -{"translation": {"ja": "都市間量子ネットワークというのは、大きな距離があいているにもかかわらずエンタングル状態にある物理的量子ビット点間のネットワークで構成されるといえる。", "en": ["Intercity quantum networks would be composed of distant network nodes of physical qubits, which are, despite the large physical separation, nevertheless entangled."]}} -{"translation": {"ja": "このエンタングルメントの分散が、量子インターネットの成立には絶対不可欠である、と研究者は言う。", "en": ["This distribution of entanglement is essential for establishing a quantum internet, researchers said."]}} -{"translation": {"ja": "「この証明は、大規模分散型エンタングルメントを実現する大きな一歩です」と研究を支援する陸軍プログラムの副幹事サラ・ギャンブル博士は言う。", "en": ["\"The demonstration is a major step forward for achieving large scale distributed entanglement,\" said Dr. Sara Gamble, co-manager of the Army program supporting the research."]}} -{"translation": {"ja": "また、ファイバーを通り抜けた出口でのエンタングルメントも、いくつかの最も難しい量子ネットワーク利用に必要な条件の数点を満たすのに十分な質を保っている。", "en": ["The quality of the entanglement after traveling through fiber is also high enough at the other end to meet some of the requirements for some of the most difficult quantum networking applications."]}} -{"translation": {"ja": "研究チームはイオントラップに捕獲されたカルシウム原子で実験を始めた。", "en": ["The research team started the experiment with a calcium atom trapped in an ion trap."]}} -{"translation": {"ja": "研究者はレーザー光線を使ってイオン上に量子状態を書き込み、同時に量子情報が保存された光子を放出するまで励起させた。", "en": ["Using laser beams, the researchers wrote a quantum state onto the ion and simultaneously excited it to emit a photon in which quantum information is stored."]}} -{"translation": {"ja": "その結果、原子の量子状態と光粒子がエンタングル状態となった。", "en": ["As a result, the quantum states of the atom and the light particle were entangled."]}} -{"translation": {"ja": "課題は、その光子を光ファイバーケーブルで送信することにある。", "en": ["The challenge is to transmit the photon over fiber optic cables."]}} -{"translation": {"ja": "「カルシウムイオンから放出される光子の波長は854ナノメートルで、光ファイバーケーブルにすぐに吸収されてしまうんです。」とラニョン博士は語る。", "en": ["\"The photon emitted by the calcium ion has a wavelength of 854 nanometers and is quickly absorbed by the optical fiber,\" Lanyon said."]}} -{"translation": {"ja": "そこで博士のチームでは、まずその光粒子を、強いレーザーを照射した非線形結晶を通して送った。", "en": ["His team therefore initially sent the light particle through a nonlinear crystal illuminated by a strong laser."]}} -{"translation": {"ja": "光子の波長は、長距離移送の最適値--現在の遠距離通信の標準波長でもある1550ナノメートル、に変換された。", "en": ["The photon wavelength was converted to the optimal value for long-distance travel -- the current telecommunications standard wavelength of 1,550 nanometers."]}} -{"translation": {"ja": "その後この光子を長さ50キロメートルの光ファイバーケーブルを通して送った。", "en": ["The researchers then sent this photon through the 50-kilometer-long optical fiber line."]}} -{"translation": {"ja": "計測結果では、波長を変換したうえで長距離を移動したにもかかわらず原子と光粒子はエンタングル状態を保っていた。", "en": ["Their measurements show that atom and light particles were still entangled even after the wavelength conversion and the distance traveled."]}} -{"translation": {"ja": "「カルシウム原子を使用したのは、カルシウムは高品質の「時計」量子ビットと同時に捕獲できるため、この実験結果が、そのまま長距離間原子時計でのエンタングルしたネットワークの実現につながるからです。", "en": ["\"The choice to use calcium means these results also provide a direct path to realizing an entangled network of atomic clocks over a large physical distance, since calcium can be co-trapped with a high quality \"clock\" qubit."]}} -{"translation": {"ja": "大規模なエンタングル時計ネットワークは、正確な位置計測、航法、そして計時応用といった面から陸軍にとって非常に重要な分野です。」と、もう一人このプログラムを共同運営している陸軍研究者のフレデリック・ファテミ博士は語った。", "en": ["Large scale entangled clock networks are of great interest to the Army for precision position, navigation, and timing applications,\" said Dr. Fredrik Fatemi, an Army researcher who also co-manages the program."]}}