Datasets:

Modalities:
Video
Languages:
Chinese
ArXiv:
Tags:
video
Libraries:
Datasets
License:
EgoLife / EgoLifeCap /Transcript /A1_JAKE /DAY6 /A1_JAKE_DAY6_21000000.srt
Jingkang's picture
Batch upload files from EgoLifeCap
d330235 verified
1
00:00:00,966 --> 00:00:02,766
Alice:杨老板你还要录一期吗
Alice: Jake, are you going to record another episode?
2
00:00:03,033 --> 00:00:04,733
Jake:我不知道
Jake: I don't know.
3
00:00:04,966 --> 00:00:06,566
Jake:看这一期怎么样
Jake: Depends on how this one goes.
4
00:00:09,433 --> 00:00:10,566
Jake:对就是
Jake: Yeah, exactly.
5
00:00:10,766 --> 00:00:12,666
Jake:你问我打算我很难回答你
Jake: It's hard to say what my plan is.
6
00:00:14,333 --> 00:00:15,666
Alice:确实
Alice: True.
7
00:00:15,666 --> 00:00:17,800
Lucia:你问我打算我很难回答你
Lucia: It's hard to say what my plan is.
8
00:00:17,833 --> 00:00:18,800
Alice:懂了懂了
Alice: Got it, got it.
9
00:00:18,800 --> 00:00:20,966
Jake:哈哈哈你问我
Jake: Hahaha, you asked me.
10
00:00:20,966 --> 00:00:21,866
Jake:下一步有什么打算
Jake: What's your next plan?
11
00:00:21,000 --> 00:00:23,766
Alice:来这里我突然发现我其实并不P
Alice: Coming here, I suddenly realized I'm actually not P.
12
00:00:23,500 --> 00:00:25,566
Lucia:其实我也觉得
Lucia: Actually, I think so too.
13
00:00:24,200 --> 00:00:26,600
Alice:其实我每天我感觉每天我都在想事情
Alice: Every day, I feel like I'm always thinking about things.
14
00:00:27,066 --> 00:00:28,266
Alice:脑子里比较急
Alice: My mind is quite anxious.
15
00:00:30,766 --> 00:00:31,800
Alice:呀对
Alice: Yeah, right.
16
00:00:34,266 --> 00:00:35,733
Lucia:对不起对不起
Lucia: Sorry, sorry.
17
00:00:34,266 --> 00:00:36,000
Alice:我 我草
Alice: I, I, damn.
18
00:00:34,500 --> 00:00:35,966
Jake:哎哟哟
Jake: Oh my gosh.
19
00:00:36,166 --> 00:00:36,633
Alice:我
Alice: I...
20
00:00:36,366 --> 00:00:38,000
Lucia:我太重了
Lucia: I'm too heavy.
21
00:00:36,366 --> 00:00:38,233
Alice:没事它这个石子不是那啥 的
Alice: It's okay, this stone is not really...
22
00:00:36,633 --> 00:00:38,466
Jake:没事没事没有对对对石子
Jake: It's okay, it's okay, yeah, the stone.
23
00:00:38,000 --> 00:00:38,466
Jake:石头的问题
Jake: It's the stone's problem.
24
00:00:38,466 --> 00:00:39,833
Jake:不是您的不是您的问题
Jake: It's not your fault, not your fault.
25
00:00:41,200 --> 00:00:42,066
Lucia:换个凳子
Lucia: Let's change the stool.
26
00:00:44,366 --> 00:00:46,433
Alice:这晚上坐着还有点冰屁股呢
Alice: Sitting here at night, my butt is a bit cold.
27
00:00:47,066 --> 00:00:48,866
Lucia:是晚上还挺冷的
Lucia: Yeah, it's quite cold at night.
28
00:00:47,066 --> 00:00:50,566
Jake:晚上挺冷的 这几天
Jake: It's pretty cold at night these days.
29
00:00:49,866 --> 00:00:50,666
Lucia:我都
Lucia: I've been...
30
00:00:50,566 --> 00:00:52,266
Jake:这一周竟然都没有下雨
Jake: It hasn't rained at all this week.
31
00:00:52,433 --> 00:00:53,066
Jake:有点意思
Jake: Interesting.
32
00:00:53,166 --> 00:00:53,966
Alice:挺好
Alice: Pretty good.
33
00:00:53,966 --> 00:00:55,433
Jake:北京是这样吗
Jake: Is it like this in Beijing?
34
00:00:54,533 --> 00:00:56,866
Alice:北京下雨本来就不不多
Alice: It doesn't rain much in Beijing anyway.
35
00:00:56,866 --> 00:00:57,400
Lucia:不太多
Lucia: Not much.
36
00:00:56,866 --> 00:00:58,633
Jake:噢 噢 噢噢
Jake: Oh, oh, oh.
37
00:00:57,400 --> 00:00:59,966
Alice:嗯但是这几天天气都很好
Alice: But the weather has been really nice these days.
38
00:01:00,033 --> 00:01:01,033
Jake:对对
Jake: Yeah, yeah.
39
00:01:01,033 --> 00:01:02,433
Alice:对空气还很好
Alice: And the air is pretty good.
40
00:01:01,600 --> 00:01:02,400
Lucia:所以其实
Lucia: So actually...
41
00:01:02,433 --> 00:01:03,666
Alice:这就不太
Alice: It's not really...
42
00:01:03,666 --> 00:01:04,166
Lucia:对对对
Lucia: Yeah, yeah.
43
00:01:04,200 --> 00:01:05,066
Jake:假北京
Jake: Fake Beijing.
44
00:01:05,100 --> 00:01:07,100
Lucia:所以我们其实应该多录点户外的
Lucia: So we should actually film more outdoors.
45
00:01:07,766 --> 00:01:08,966
Alice:户外也差不多可以了
Alice: Yeah, outdoors should be good enough.
46
00:01:08,066 --> 00:01:09,600
Lucia:趁着天气好
Lucia: While the weather is nice.
47
00:01:08,966 --> 00:01:11,333
Jake:对已经加了好几场了 以前很少
48
00:01:13,000 --> 00:01:13,933
Jake:主要是我不想跑
Jake: Mainly, I just don't want to run.
49
00:01:13,933 --> 00:01:15,566
Lucia:加了好几场去超市的吧
Lucia: Added several trips to the supermarket, right?
50
00:01:16,033 --> 00:01:19,433
Jake:对还有别的户外
Jake: Yes, and other outdoor activities.
51
00:01:19,433 --> 00:01:20,033
Jake:确实没有
Jake: Indeed, there's none.
52
00:01:20,033 --> 00:01:22,200
Jake:那那打的就是抓娃娃
Jake: The game is about catching dolls.
53
00:01:22,200 --> 00:01:24,433
Jake:那确实很突然
54
00:01:23,866 --> 00:01:24,666
Alice:啊是
Alice: Ah, yes.
55
00:01:26,266 --> 00:01:28,533
Lucia:所以像抓娃娃那种说介绍有什么用啊
Lucia: So, what's the point of introducing something like catching dolls?
56
00:01:28,533 --> 00:01:29,333
Katrina: 好奇
Katrina: Curious.
57
00:01:29,466 --> 00:01:30,166
Jake:嗯
Jake: Hmm.
58
00:01:29,466 --> 00:01:31,966
Lucia:呃我又不在你们竞争对手公司是吧
Lucia: Uh, I’m not with your competitor, right?
59
00:01:31,966 --> 00:01:33,400
Lucia:可以放心的给我透露一点
Lucia: You can trust me with a little info.
60
00:01:33,400 --> 00:01:34,666
Jake:没关系这东西都开源了
Jake: It's okay, this stuff is all open source.
61
00:01:34,666 --> 00:01:35,933
Jake:过两个月啥也没
Jake: In a couple of months, it’ll be nothing.
62
00:01:36,233 --> 00:01:39,400
Jake:对嗯我不知道
Jake: Yes, um, I don't know.
63
00:01:41,800 --> 00:01:42,966
Jake:不是不是我大概知道
Jake: No, no, I sort of know.
64
00:01:42,966 --> 00:01:45,600
Jake:是说里边他们会抓一个娃娃对吧
Jake: They usually catch a doll inside, right?
65
00:01:45,600 --> 00:01:48,166
Jake:最后他不是以前不是抓那个娃娃吗
Jake: Before, they used to catch that doll, right?
66
00:01:48,800 --> 00:01:52,933
Jake:然后那个娃娃可能就能在某一个时间
Jake: And then that doll might be at a certain time.
67
00:01:52,933 --> 00:01:53,933
Jake:有一个年纪
Jake: At a certain age.
68
00:01:55,300 --> 00:01:56,100
Lucia:啊
Lucia: Ah.
69
00:01:55,800 --> 00:01:56,833
Jake:是娃娃岛来的呀
Jake: It’s from Doll Island.
70
00:01:57,233 --> 00:01:59,333
Jake:然后就可以倒到那个时间点去
Jake: Then you can go back to that point in time.
71
00:01:57,300 --> 00:01:58,100
Lucia:啊
Lucia: Ah.
72
00:01:59,033 --> 00:01:59,833
Lucia:啊
Lucia: Ah.
73
00:02:00,500 --> 00:02:01,900
Lucia:那如果没抓上呢
Lucia: What if you don't catch it?
74
00:02:01,900 --> 00:02:03,933
Jake:没抓上没抓上我就会有别的解释
Jake: If you don't catch it, I'll have another explanation.
75
00:02:05,733 --> 00:02:06,800
Alice:比如说
Alice: For example?
76
00:02:06,800 --> 00:02:08,400
Jake:不知道啊现在不是我不知道
Jake: I don't know, I really don't know.
77
00:02:10,733 --> 00:02:12,066
Alice:哎呦我的天呐
Alice: Oh my gosh.
78
00:02:17,300 --> 00:02:19,166
Lucia:好有意思啊
Lucia: That's so interesting.
79
00:02:21,533 --> 00:02:23,933
Lucia:这是这是正常的么
Lucia: Is this, is this normal?
80
00:02:22,033 --> 00:02:23,033
Jake:总会
Jake: Always.
81
00:02:26,166 --> 00:02:27,166
Lucia:这真是
Lucia: This is really...
82
00:02:29,233 --> 00:02:30,433
Lucia:这是应该的
Lucia: This should be.
83
00:02:31,033 --> 00:02:33,266
Alice:这是这是可以的
Alice: This is, this is possible.
84
00:02:33,733 --> 00:02:35,366
Alice:这竟然是可以的
Alice: This is actually possible.
85
00:02:37,400 --> 00:02:41,133
Shure: 来咱们下去把那个香槟开一下
Shure: Come on, let’s go downstairs and pop the champagne.
86
00:02:41,266 --> 00:02:43,766
Alice:给了一个很真诚但是感觉不太真诚回答
Alice: That was a sincere yet not so sincere answer.
87
00:02:48,333 --> 00:02:49,000
Jake:就是
Jake: Exactly.
88
00:02:49,000 --> 00:02:49,800
Lucia:他经常说出一些
Lucia: He often says some...
89
00:02:49,800 --> 00:02:51,033
Lucia:我觉得好像是在忽悠我们
Lucia: I feel like he's just trying to fool us.
90
00:02:50,900 --> 00:02:52,733
Lucia:但是这才是真的话
Lucia: But this time, he's telling the truth.
91
00:02:51,033 --> 00:02:52,866
Alice:但是这才是真的话
Alice: But this time, he's telling the truth.
92
00:02:57,733 --> 00:03:00,866
Lucia:我觉得你才应该去玩那个四真两假
Lucia: I think you should play that "two truths and a lie" game.
93
00:03:00,866 --> 00:03:01,466
Lucia:那个
Lucia: That one.
94
00:03:01,466 --> 00:03:02,066
Alice:对啊
Alice: Yeah.
95
00:03:01,500 --> 00:03:02,700
Jake:噢 噢
Jake: Oh, oh.
96
00:03:02,066 --> 00:03:03,133
Lucia:你就光把你记好的那个大家觉得肯定是编的
Lucia: Just remember the one that everyone thinks is definitely made up.
97
00:03:05,900 --> 00:03:07,033
Jake:是吧
Jake: Right?
98
00:03:08,600 --> 00:03:09,666
Alice:p到如此地步
Alice: To such an extent.
99
00:03:09,966 --> 00:03:12,166
Alice:这是
Alice: This is...
100
00:03:12,433 --> 00:03:13,533
Lucia:这是可以的吗
Lucia: Is this okay?
101
00:03:13,666 --> 00:03:15,500
Alice:我现在就改换人格
Alice: I'm changing my personality right now.
102
00:03:15,366 --> 00:03:16,133
Jake:做科研嘛
Jake: Doing research.
103
00:03:16,133 --> 00:03:17,033
Jake:就是要探索
Jake: It's all about exploring.
104
00:03:17,033 --> 00:03:20,266
Alice:哈哈我现在就改换人格了
Alice: Haha, I'm changing my personality right now.
105
00:03:22,566 --> 00:03:24,066
Alice:脱下我的ENMP面具
Alice: Taking off my ENMP mask.
106
00:03:27,833 --> 00:03:28,866
Jake:你们J很多啊
Jake: You have a lot of J's.
107
00:03:28,866 --> 00:03:30,033
Jake:你们这些J人
Jake: You J people.
108
00:03:33,400 --> 00:03:34,500
Lucia:我真的是偏远
Lucia: I'm really remote.
109
00:03:35,266 --> 00:03:35,933
Jake:好
Jake: Okay.
110
00:03:42,633 --> 00:03:45,066
Lucia:不知为何我总觉得哪里有点怪怪的
Lucia: For some reason, I always feel something's a bit off.
111
00:03:47,200 --> 00:03:49,733
Lucia:我们不会真的在传销组织吧
Lucia: Are we really in a pyramid scheme?
112
00:03:49,933 --> 00:03:50,633
Alice:这是啥呀 刘婷
Alice: What's this, Liu Ting?
113
00:03:50,633 --> 00:03:54,233
Alice:又是 哦 葱
Alice: Again... oh, scallions.
114
00:03:54,233 --> 00:03:54,833
Jake:来来来
Jake: Come on, come on.
115
00:03:54,833 --> 00:03:56,933
Alice:我今天吃的时候甚至都没吃葱
Alice: I didn't even eat scallions when I ate today.
116
00:03:59,033 --> 00:04:00,433
Lucia:不是干吃吗
Lucia: Isn't it just eating dry?
117
00:04:01,733 --> 00:04:02,933
Shure: 哎哎别别别
Shure: Hey, hey, no, no, no.
118
00:04:04,100 --> 00:04:05,933
Alice:比萨整成了中西合壁了
Alice: Pizza has become a fusion of East and West.
119
00:04:08,633 --> 00:04:11,066
Lucia:所以被吃掉的那些东西他也可以
Lucia: So, the things that were eaten, he can also...
120
00:04:12,766 --> 00:04:13,733
Jake:对吃掉的这些东西
Jake: Yes, the things that were eaten.
121
00:04:14,466 --> 00:04:16,633
Jake:他也可以 他也可以 怎么
Jake: He can, he can, how...
122
00:04:17,066 --> 00:04:17,766
Jake:可以和
Jake: Can...
123
00:04:17,300 --> 00:04:19,133
Lucia:它就跟娃娃机一个道理吗
Lucia: It's just like those claw machines.
124
00:04:19,700 --> 00:04:21,100
Jake:吃掉的这些东西
Jake: The things that were eaten.
125
00:04:21,733 --> 00:04:22,466
Jake:这也不是
Jake: This isn't...
126
00:04:22,466 --> 00:04:23,200
Jake:就是这些
Jake: Just these...
127
00:04:23,200 --> 00:04:25,666
Jake:可能吃披萨这种活动呢
Jake: Maybe activities like eating pizza...
128
00:04:25,666 --> 00:04:27,666
Jake:刚刚我们也没怎么好好录
Jake: We didn't really record that well just now.
129
00:04:27,666 --> 00:04:29,533
Jake:但是就是说是前一段和后一段
Jake: But, you know, it's like the beginning and the end.
130
00:04:29,533 --> 00:04:30,533
Jake:中间有个尬舞
Jake: There's an awkward dance in the middle.
131
00:04:30,866 --> 00:04:31,433
Jake:然后但是
Jake: And, but...
132
00:04:31,433 --> 00:04:34,133
Jake:你们可能就是我们现在录的这些东西
Jake: You guys might be wondering about the stuff we're recording now.
133
00:04:34,466 --> 00:04:36,366
Jake:然后就就有一个问
Jake: So, there's a question.
134
00:04:36,366 --> 00:04:36,866
Jake:就是
Jake: It's like...
135
00:04:36,866 --> 00:04:39,400
Jake:就问AI说我们刚刚可能干一些什么事情
Jake: Ask the AI what we might have been doing just now.
136
00:04:39,400 --> 00:04:41,033
Jake:在一个空余的时间里面
Jake: During some free time.
137
00:04:41,500 --> 00:04:42,400
Jake:对
Jake: Yeah.
138
00:04:42,866 --> 00:04:45,200
Alice:那最后我们那个每个人的行动路线
Alice: So, in the end, everyone's action routes.
139
00:04:45,200 --> 00:04:45,900
Jake:嗯
Jake: Hmm.
140
00:04:45,633 --> 00:04:47,633
Alice:会会显示每个人偏好干嘛
Alice: Will show what everyone prefers to do.
141
00:04:48,466 --> 00:04:49,166
Jake:这个应该很容易
Jake: That should be easy.
142
00:04:52,733 --> 00:04:54,333
Alice:我偏好洗衣服
Alice: I prefer doing laundry.
143
00:04:54,333 --> 00:04:58,066
Alice:哈哈哈我每天都把油弄在衣服上
Alice: Hahaha, I always get oil on my clothes every day.
144
00:04:56,333 --> 00:04:57,700
Jake:对 你如果
Jake: Yeah, if you...
145
00:04:58,066 --> 00:04:59,166
Alice:每天都在洗衣服
Alice: I'm doing laundry every day.
146
00:04:59,166 --> 00:05:01,400
Jake:对你带着眼镜一直洗衣服啊
Jake: Yeah, you keep doing laundry with your glasses on.
147
00:05:01,400 --> 00:05:02,600
Jake:确实知道你是洗衣服干啥
Jake: We definitely know you're doing laundry.
148
00:05:02,600 --> 00:05:03,633
Alice:对然后我一直在擦擦桌子
Alice: Yeah, and I'm always wiping the table.
149
00:05:04,466 --> 00:05:05,466
Lucia:哦靠
Lucia: Oh, damn.
150
00:05:05,233 --> 00:05:06,233
Jake:啊 这个没问题 对
Jake: Ah, no problem. Yeah.
151
00:05:08,966 --> 00:05:10,800
Lucia:主要是研究者不好研究我这些
Lucia: Mainly, researchers have a hard time studying my stuff.
152
00:05:11,933 --> 00:05:12,900
Alice:无所谓
Alice: Doesn't matter.
153
00:05:12,933 --> 00:05:13,633
Jake:啥啥啥
Jake: What? What?
154
00:05:13,866 --> 00:05:16,700
Lucia:主要是研究者不知道这个人是我就行
Lucia: The main thing is researchers don't know it's me, that's all.
155
00:05:16,433 --> 00:05:16,800
Jake:OKOK
Jake: OK, OK.
156
00:05:17,533 --> 00:05:18,500
Alice:我无所谓
Alice: I don't care.
157
00:05:19,366 --> 00:05:20,166
Alice:那那是不是我们就要那个
Alice: So, does that mean we have to...
158
00:05:20,166 --> 00:05:22,633
Lucia:要不然它就会发现我经常在摸鱼
Lucia: Otherwise, they'll find out I'm slacking off all the time.
159
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Jake:那这个太常见了
Jake: That's too common.
160
00:05:24,000 --> 00:05:26,233
Jake:哈哈哈这是人类本质
Jake: Hahaha, that's human nature.
161
00:05:29,266 --> 00:05:30,300
Alice:那我们这个什么
Alice: So, what about our...
162
00:05:30,300 --> 00:05:31,566
Lucia:人类的本质是摸鱼 好 不是
Lucia: Human nature is slacking off. Okay, no...
163
00:05:34,333 --> 00:05:35,300
Alice:你说啥来着
Alice: What were you saying?
164
00:05:35,966 --> 00:05:37,800
Alice:坏了 找不着了
Alice: Oh no, I can't find it.
165
00:05:40,166 --> 00:05:40,766
Alice:真找不着了
Alice: Really can't find it.
166
00:05:41,233 --> 00:05:42,133
Jake:好嘞
Jake: Alright.
167
00:05:42,600 --> 00:05:44,400
Alice:忘了说一半忘了
Alice: Forgot, halfway through I forgot.
168
00:05:49,566 --> 00:05:50,766
Alice:难受啊我现在很难受
Alice: Ugh, I feel awful, I feel really awful right now.
169
00:05:51,333 --> 00:05:53,000
Lucia:没事 你学学领导
Lucia: It's okay, just follow the leader.
170
00:05:51,533 --> 00:05:54,033
Jake:想一想想一想想一想
Jake: Think about it, think about it, think about it.
171
00:05:53,200 --> 00:05:55,066
Jake:对啊
Jake: Yeah.
172
00:05:55,066 --> 00:05:55,466
Jake:想不起来
Jake: Can't remember.
173
00:05:55,466 --> 00:05:56,000
Jake:不想了吧
Jake: Let's not think about it.
174
00:05:56,000 --> 00:05:56,766
Shure: 来快快快
Shure: Come on, come on, come on.
175
00:05:56,300 --> 00:05:57,066
Lucia:你看
Lucia: Look.
176
00:05:56,766 --> 00:05:57,933
Shure: 下来下来下来
Shure: Get down, get down, get down.
177
00:05:59,333 --> 00:05:59,933
Jake:想不起来
Jake: Can't remember.
178
00:05:59,933 --> 00:06:01,366
Jake:过两分钟就想起来了
Jake: You'll remember in a couple of minutes.
179
00:06:02,566 --> 00:06:03,766
Lucia:要是过两分钟也想不起来那就
Lucia: What if you still can't remember after two minutes?
180
00:06:04,266 --> 00:06:05,633
Jake:那就忘掉
Jake: Then just forget about it.
181
00:06:04,266 --> 00:06:05,833
Alice:啊对对对别别别
Alice: Oh, right, right, right, no, no, no.
182
00:06:06,066 --> 00:06:07,166
Alice:就是我们这个
Alice: It's just that our...
183
00:06:07,166 --> 00:06:09,633
Alice:最后那个每个人的数据还会让自己看
Alice: In the end, everyone will get to see their own data.
184
00:06:09,633 --> 00:06:11,600
Alice:就是需要什么删什么或者之类的
Alice: You can delete whatever you need or something like that.
185
00:06:11,600 --> 00:06:12,233
Jake:对我们会帮你们先删
Jake: Yes, we'll help you delete it first.
186
00:06:14,366 --> 00:06:16,533
Jake:我回头给你们
Jake: I'll give it to you later.
187
00:06:14,766 --> 00:06:17,633
Lucia:领导你没给我看就是到达的视频
Lucia: Leader, you didn't show me the arrival video.
188
00:06:18,733 --> 00:06:19,833
Lucia:你忘记了
Lucia: You forgot.
189
00:06:20,633 --> 00:06:22,200
Jake:啊就今天的这个
Jake: Oh, today's one.
190
00:06:20,866 --> 00:06:22,700
Alice:我是不是没有到达的视频
Alice: Do I have no arrival video?
191
00:06:21,366 --> 00:06:22,433
Lucia:太P了嗯
Lucia: It's too fake, hmm.
192
00:06:23,133 --> 00:06:24,466
Jake:就是到达的视频
Jake: It's the arrival video.
193
00:06:26,033 --> 00:06:27,233
Jake:就是今天放的那个
Jake: The one we played today.
194
00:06:27,233 --> 00:06:27,866
Jake:哦
Jake: Oh.
195
00:06:27,333 --> 00:06:28,100
Lucia:对
Lucia: Yes.
196
00:06:28,733 --> 00:06:29,866
Alice:我我是不是没有到达
Alice: Do I... do I not have an arrival video?
197
00:06:28,833 --> 00:06:30,066
Lucia:太P了
Lucia: It's too fake.
198
00:06:30,033 --> 00:06:30,566
Lucia:但是这才是真的话
Lucia: But this is the truth.
199
00:06:31,866 --> 00:06:33,400
Jake:你没有到达的视频
Jake: You don't have an arrival video.
200
00:06:33,400 --> 00:06:34,233
Jake:因为他们没有录
Jake: Because they didn't record it.
201
00:06:34,233 --> 00:06:34,733
Shure: 来杨老板
Shure: Come on, Jake.
202
00:06:35,000 --> 00:06:36,633
Lucia:一般如果有志愿者去接你的话就有
Lucia: Usually, if a volunteer goes to pick you up, there is a video.
203
00:06:36,633 --> 00:06:37,600
Shure: 该把这也开了吧
Shure: Should we turn this on too?
204
00:06:36,766 --> 00:06:37,666
Jake:对
Jake: Yes.
205
00:06:37,600 --> 00:06:38,566
Alice:有但但没有录
Alice: There is, but it wasn't recorded.
206
00:06:38,466 --> 00:06:39,366
Jake:开开开开
Jake: Turn it on, turn it on, turn it on.
207
00:06:38,566 --> 00:06:40,000
Alice:我以为录了无所谓
Alice: I thought it was recorded, doesn't matter.
208
00:06:40,166 --> 00:06:41,000
Shure: 我把他们都叫下来
Shure: I'll call them all down.
209
00:06:41,000 --> 00:06:41,833
Shure: 然后咱开一个
Shure: Then we'll start one.
210
00:06:41,833 --> 00:06:42,266
Jake:哎好
Jake: Okay, sure.
211
00:06:42,266 --> 00:06:42,366
Alice:来听响了
Alice: Come and listen.
212
00:06:42,366 --> 00:06:44,600
Shure: ego life圆满收官
Shure: Ego life wraps up perfectly.
213
00:06:44,600 --> 00:06:45,333
Shure: 好吧
Shure: Alright.
214
00:06:45,333 --> 00:06:45,466
Jake:好
Jake: Okay.
215
00:06:45,800 --> 00:06:46,766
Alice:明天打扫卫生
Alice: Clean up tomorrow.
216
00:06:46,766 --> 00:06:49,233
Shure: 快快快快下来下来下来下来来
Shure: Quick, quick, quick, come down, come down, come down.
217
00:06:48,533 --> 00:06:50,033
Lucia:收拾收拾尾声
Lucia: Clean up the end.
218
00:06:52,000 --> 00:06:53,066
Alice:这粉底都擦掉了
Alice: The foundation is all rubbed off.
219
00:06:53,066 --> 00:06:54,133
Lucia:一般在我们宿舍
Lucia: Usually in our dorm.
220
00:06:54,133 --> 00:06:55,233
Lucia:收拾收拾尾声的意思是
Lucia: Cleaning up the end means.
221
00:06:55,233 --> 00:06:56,566
Lucia:这剩一块披萨的感觉
Lucia: It feels like there's one piece of pizza left.
222
00:06:56,800 --> 00:06:58,666
Lucia:收拾收拾尾声
Lucia: Clean up the end.
223
00:06:57,266 --> 00:06:58,166
Jake:噢
Jake: Oh.
224
00:06:58,666 --> 00:06:59,566
Jake:那他压力挺大的
Jake: That sounds stressful.
225
00:07:00,100 --> 00:07:03,466
Alice:受不了 刘婷 解决一下
Alice: Can't take it, Ting Liu, handle it.
226
00:07:01,800 --> 00:07:02,800
刘婷:干啥
Ting Liu: What?
227
00:07:03,800 --> 00:07:05,766
Lucia:收拾收拾尾声哈哈哈
Lucia: Clean up the end, hahaha.
228
00:07:09,200 --> 00:07:11,833
Jake:所以今天的那个视频要调点角度
Jake: So, today's video, do we need to adjust the angle?
229
00:07:12,266 --> 00:07:13,066
Jake:还是什么
Jake: Or what?
230
00:07:13,200 --> 00:07:14,133
Lucia:我还没看呢
Lucia: I haven't watched it yet.
231
00:07:14,133 --> 00:07:14,866
Jake:你还没看到呢
Jake: You haven't seen it yet.
232
00:07:14,866 --> 00:07:16,866
Alice:嗯没关系大家已经看了
Alice: Hmm, it's okay, everyone has seen it.
233
00:07:14,966 --> 00:07:16,466
Lucia:嗯 你没放
Lucia: Hmm, you didn't put it up.
234
00:07:16,866 --> 00:07:17,633
Alice:哈哈哈
Alice: Hahaha.
235
00:07:17,633 --> 00:07:18,733
Jake:放话太早了是吧
Jake: Put it up too early, right?
236
00:07:18,800 --> 00:07:19,933
Lucia:对放的是我还在
Lucia: Yeah, I was still.
237
00:07:19,933 --> 00:07:21,533
Lucia:我咱俩是不是都没看
Lucia: Weren't we both not watching?
238
00:07:21,933 --> 00:07:22,700
Jake:行行行
Jake: Okay, okay.
239
00:07:22,700 --> 00:07:23,566
Lucia:咱俩在下面我记得
Lucia: We were downstairs, I remember.
240
00:07:22,733 --> 00:07:24,033
Alice:对我没有看到
Alice: Yeah, I didn't see it.
241
00:07:23,566 --> 00:07:24,366
Jake:行
Jake: Okay.
242
00:07:23,666 --> 00:07:24,700
Lucia:对
Lucia: Right.
243
00:07:24,100 --> 00:07:25,000
Jake:拿出来看看
Jake: Let's take a look.
244
00:07:26,633 --> 00:07:27,533
Jake:拿出来看看
Jake: Let's take a look.
245
00:07:26,833 --> 00:07:29,133
Shure的女友:没有我说接孩子放学啊
Shure's GF: No, I said pick up the kids after school.
246
00:07:27,733 --> 00:07:30,800
Jake:共赏佳叫什么
Jake: Enjoy the beauty of what?
247
00:07:31,333 --> 00:07:32,366
Jake:纪录片啊
Jake: A documentary, right?
248
00:07:38,600 --> 00:07:40,000
Jake:耶 到点了
Jake: Yay, time's up.
249
00:07:40,033 --> 00:07:40,833
Jake:到钟了
Jake: The clock's up.
250
00:07:41,300 --> 00:07:41,633
男嘉宾:你觉得
Male Guest: Do you think
251
00:07:41,633 --> 00:07:43,166
男嘉宾:你觉得今天下午可以邀请来那个
Male Guest: Do you think we can invite him this afternoon?
252
00:07:44,533 --> 00:07:44,933
Shure: 不用不用不用
Shure: No, no, no.
253
00:07:45,600 --> 00:07:47,100
Shure: 来 杨老板 没你不行
Shure: Come on, Jake, we can't do it without you.
254
00:07:47,100 --> 00:07:48,866
Shure: 啊哈哈哈
Shure: Hahaha.
255
00:07:47,733 --> 00:07:48,733
Jake:啊 哦 哦哦
Jake: Ah, oh, okay.
256
00:07:48,866 --> 00:07:50,133
Jake:行行行
Jake: Alright, alright.
257
00:07:49,166 --> 00:07:50,033
Shure: 把这开完
Shure: Let's finish this.
258
00:07:50,133 --> 00:07:53,666
男嘉宾:看到没有牛逼看到没有
Male Guest: See that? Awesome, right?
259
00:08:04,166 --> 00:08:06,500
男嘉宾:他在清华跟我们来的距离是一样的
Male Guest: The distance from Tsinghua to us is the same.
260
00:08:06,566 --> 00:08:07,566
Nicous: 太远了 我草
Nicous: So far, damn.
261
00:08:06,600 --> 00:08:08,200
男嘉宾:哈哈哈巨远
Male Guest: Hahaha, super far.
262
00:08:08,766 --> 00:08:09,766
Katrina: 有点想死
Katrina: I feel like dying.
263
00:08:09,800 --> 00:08:10,300
Nicous: 采访一下
Nicous: Let's interview.
264
00:08:10,300 --> 00:08:12,066
Nicous: 你觉得那个男生喜欢他吗
Nicous: Do you think that guy likes her?
265
00:08:13,700 --> 00:08:15,433
Jack: 婧康有女朋友他应该能感受出来
Jack: Jingkang has a girlfriend, he should know.
266
00:08:15,666 --> 00:08:16,600
女嘉宾:谁有女朋友啊
Female Guest: Who has a girlfriend?
267
00:08:16,600 --> 00:08:17,466
女嘉宾:你有女朋友啊
Female Guest: You have a girlfriend?
268
00:08:17,433 --> 00:08:18,233
Jake:以前有过
Jake: Used to.
269
00:08:18,233 --> 00:08:18,566
Jake:以前有现在没有
Jake: Used to, not now.
270
00:08:18,766 --> 00:08:21,433
Nicous: 不好意思哎我不是故意的
Nicous: Sorry, I didn't mean it.
271
00:08:20,000 --> 00:08:22,633
Shure: 哈哈哈 来来来
Shure: Hahaha, come on.
272
00:08:21,433 --> 00:08:22,000
Nicous: 我操
Nicous: Damn.
273
00:08:22,000 --> 00:08:22,566
Shure: 来来来
Shure: Come on, come on.
274
00:08:22,566 --> 00:08:23,466
Nicous: 完了我靠完了
Nicous: It's over, damn it.
275
00:08:24,066 --> 00:08:26,366
Shure: 康康先生咱们先把香槟开了
Shure: Mr. Kangkang, let's open the champagne first.
276
00:08:26,400 --> 00:08:28,166
Jake:好好好
Jake: Alright, alright.
277
00:08:26,433 --> 00:08:27,500
Nicous: 卧槽卧槽
Nicous: Damn, damn.
278
00:08:27,833 --> 00:08:28,766
Nicous: 完了卧槽
Nicous: It's over, damn.
279
00:08:28,166 --> 00:08:30,166
Tasha:提起了人家的伤心史
Tasha: You've brought up a painful memory.
280
00:08:29,066 --> 00:08:31,566
Jack: 节约人品你同等开一个是一个
Jack: Save your luck, use it wisely.
281
00:08:31,566 --> 00:08:32,633
Nicous: 卧槽卧槽
Nicous: Damn, damn.
282
00:08:34,033 --> 00:08:35,000
Jake:我我我觉
Jake: I, I, I think
283
00:08:35,000 --> 00:08:38,133
Jake:得也有 哈哈哈
Jake: there's also... Hahaha.
284
00:08:36,033 --> 00:08:37,533
Shure: 来来来
Shure: Come on, come on.
285
00:08:38,333 --> 00:08:38,966
Shure: 一起一起来
Shure: All together now.
286
00:08:42,333 --> 00:08:43,866
Lucia:所以你是他的老公吗
Lucia: So are you his husband?
287
00:08:44,033 --> 00:08:45,233
Alice:不是不是不是
Alice: No, no, no.
288
00:08:44,400 --> 00:08:45,833
Shure: come om
Shure: Come on.
289
00:08:45,233 --> 00:08:46,600
Lucia:我开玩笑的啦
Lucia: I'm just kidding.
290
00:08:46,933 --> 00:08:47,966
Alice:我
Alice: I...
291
00:08:47,000 --> 00:08:48,366
Shure: 小心崩到你的电脑哦
Shure: Be careful not to hit your computer.
292
00:08:48,366 --> 00:08:51,600
Jake: 好嘞 我们先开香槟
Jake: Alright, let's open the champagne first.
293
00:08:51,600 --> 00:08:52,733
Alice:让我来录一下
Alice: Let me record it.
294
00:08:54,266 --> 00:08:55,166
Lucia:我开玩笑的
Lucia: I'm joking.
295
00:08:55,166 --> 00:08:56,433
Lucia:开玩笑的
Lucia: Just kidding.
296
00:08:56,433 --> 00:08:56,600
Alice:好
Alice: Okay.
297
00:08:57,066 --> 00:08:58,733
Alice:321
Alice: 3, 2, 1, hey!
298
00:08:58,733 --> 00:09:00,000
Alice:让大家都出来
Alice: Everyone, come out.
299
00:09:02,366 --> 00:09:03,500
Jake:不理你
Jake: Ignoring you.
300
00:09:03,500 --> 00:09:05,133
Shure: 他是不是偷偷说我坏话呢
Shure: Is he secretly talking bad about me?
301
00:09:05,633 --> 00:09:07,833
Jake:手舞足蹈说你坏话
Jake: He's bad-mouthing you with gestures.
302
00:09:10,600 --> 00:09:11,300
Shure的女友:某种意义上
Shure's GF: In a way.
303
00:09:11,300 --> 00:09:13,200
Shure的女友:其实我不太在意你们两个人什么关系
Shure's GF: Actually, I don't really care about your relationship.
304
00:09:13,200 --> 00:09:16,333
Shure的女友:啊但是他的视线就是占比
Shure's GF: Ah, but his gaze is mostly on you.
305
00:09:16,400 --> 00:09:17,833
Shure的女友:大概是
Shure's GF: Probably because...
306
00:09:18,066 --> 00:09:19,466
Shure: 直接开始就行
Shure: Just start directly.
307
00:09:18,700 --> 00:09:22,200
Shure的女友:往往往然后往大家那里视线扫两眼
Shure's GF: He glances at everyone, then the rest of the time he's looking at you.
308
00:09:22,200 --> 00:09:24,200
Shure的女友:然后剩下的时间都在你这
Shure's GF: Then the rest of the time he's looking at you.
309
00:09:24,500 --> 00:09:26,166
Jack: 这可是非常骗不了人的
Jack: This is something you can't fake.
310
00:09:25,866 --> 00:09:26,733
Katrina: 啊真的吗
Katrina: Oh really?
311
00:09:26,800 --> 00:09:29,233
Shure: 就应该把这个眼球追踪都给他追踪到
Shure: We should track his eye movements.
312
00:09:27,866 --> 00:09:29,233
Alice:全都有这个香肠
Alice: Everyone has this sausage.
313
00:09:27,966 --> 00:09:28,666
Tasha:要脱单了吗
Tasha: About to find love?
314
00:09:29,233 --> 00:09:30,133
Shure: 你知道吧
Shure: You know, right?
315
00:09:29,233 --> 00:09:31,633
Nicous: 哎 对对追踪一下对
Nicous: Yeah, yeah, track it.
316
00:09:30,833 --> 00:09:32,233
Katrina: 我只觉得有点奇怪的是
Katrina: What I find strange is...
317
00:09:32,233 --> 00:09:34,500
Katrina: 他为啥老让他给我俩拍合照
Katrina: Why does he always want to take pictures of us together?
318
00:09:33,233 --> 00:09:34,633
Katrina: 他给我俩拍合照
Katrina: He takes pictures of us.
319
00:09:34,633 --> 00:09:36,266
Katrina: 明明我们一直在拍情侣
Katrina: Even though we're always taking couple photos.
320
00:09:36,266 --> 00:09:38,233
Katrina: 他非要就一直跟我俩拍照
Katrina: He insists on taking pictures with us.
321
00:09:38,200 --> 00:09:41,033
Nicous: 好 孺子不可教也
Nicous: Alright, this kid is hopeless.
322
00:09:41,533 --> 00:09:44,166
Shure: 不不不咱咱先把香槟开了回
Shure: No, no, let's just open the champagne first.
323
00:09:41,633 --> 00:09:42,533
Jake:确实
Jake: Indeed.
324
00:09:43,833 --> 00:09:45,733
Nicous: 其实我觉得你邀请他过来就是那意思
Nicous: Actually, I think you invited him for that reason.
325
00:09:45,733 --> 00:09:46,433
Nicous: 因为你俩
Nicous: Because you two...
326
00:09:46,433 --> 00:09:48,400
Jack: 就你邀请的人家
Jack: The one you invited.
327
00:09:48,400 --> 00:09:49,000
Jack: 难道不是
Jack: Isn't it?
328
00:09:49,000 --> 00:09:49,566
Nicous: 就是
Nicous: That's right
329
00:09:49,566 --> 00:09:51,566
Katrina: 我看过很多玩的很好的男生朋友
Katrina: I've seen many guy friends who are really good at playing
330
00:09:50,933 --> 00:09:51,733
Katrina: 很好的男生朋友
Katrina: Really good guy friends
331
00:09:51,733 --> 00:09:53,066
Katrina: 我摇一个怎么讲
Katrina: I mean, how should I say this
332
00:09:52,966 --> 00:09:54,566
Katrina: 就是因为他在场内啊
Katrina: It's because he's in the arena
333
00:09:53,233 --> 00:09:55,100
Shure: 因为他在北京
Shure: Because he's in Beijing
334
00:09:54,700 --> 00:09:56,233
Nicous: 不 在他就觉得
Nicous: No, he just thinks
335
00:09:56,700 --> 00:09:57,333
Nicous: 昂勒密
Nicous: On the inside
336
00:09:57,333 --> 00:09:59,000
Katrina: 为什么不能邀请好朋友
Katrina: Why can't you invite good friends
337
00:09:59,000 --> 00:10:01,600
Nicous: 昂勒密
Nicous: On the inside
338
00:10:00,133 --> 00:10:01,433
Shure: 不 我们我们先开
Shure: No, we should start first
339
00:10:01,433 --> 00:10:03,633
Shure: 开了他边喝边聊行不行
Shure: Start it and he can drink and chat along, okay?
340
00:10:01,900 --> 00:10:03,600
Jake:走走走边喝
Jake: Let's go, let's drink and chat
341
00:10:03,666 --> 00:10:04,400
Jake:边喝边聊
Jake: Drink and chat
342
00:10:04,400 --> 00:10:05,233
Jake:边喝边聊
Jake: Drink and chat
343
00:10:04,833 --> 00:10:06,100
Nicous: 听我说你
Nicous: Listen to me
344
00:10:06,100 --> 00:10:07,000
Nicous: 有人说是这样的
Nicous: Someone said this
345
00:10:07,333 --> 00:10:10,066
Jake:边喝边聊边喝走走走
Jake: Drink and chat, drink, let's go
346
00:10:07,566 --> 00:10:09,666
Shure: 哎呀哎呀 边喝边
Shure: Oh, oh, drink and
347
00:10:10,333 --> 00:10:11,766
Shure: 他他这个他这个
Shure: He, he, this guy
348
00:10:11,766 --> 00:10:14,366
Shure: 葡萄倒了快他妈1,000下了已经
Shure: The grape has been poured almost a thousand times already
349
00:10:14,333 --> 00:10:15,500
Nicous: 哎听我说这样的
Nicous: Hey, listen to me, it's like this
350
00:10:15,866 --> 00:10:16,666
Shure: 哎
Shure: Hey
351
00:10:18,933 --> 00:10:19,866
Jake:在进行
Jake: Proceeding
352
00:10:21,500 --> 00:10:23,533
Jack: 有没有一种可能敬请期待
Jack: Is there a possibility to stay tuned
353
00:10:23,933 --> 00:10:24,933
Shure: 来吧
Shure: Come on
354
00:10:25,066 --> 00:10:25,966
Shure: 哎呦
Shure: Ouch
355
00:10:26,166 --> 00:10:28,033
Jack: 这个这个事情很显然啊
Jack: This, this is very obvious
356
00:10:28,133 --> 00:10:29,200
Jack: 这个事就是很
Jack: This thing is just very
357
00:10:29,200 --> 00:10:30,733
男嘉宾:就是现在那个男生一定觉得
Male Guest: Right now that guy must be thinking
358
00:10:30,733 --> 00:10:32,100
Nicous: 如果你后面还跟他去正常联系
Nicous: If you keep in regular contact with him later
359
00:10:32,100 --> 00:10:34,100
Nicous: 他就会觉得这个人怎么一直吊着
Nicous: He will think why is this person always leading him on
360
00:10:34,233 --> 00:10:35,100
Nicous: 有没有一种可能
Nicous: Is there a possibility
361
00:10:35,100 --> 00:10:36,766
Nicous: 你觉得那些好兄弟都不喜欢你
Nicous: You think those good brothers don't like you
362
00:10:36,766 --> 00:10:37,733
Nicous: 所以你觉得无所谓
Nicous: So you don't care
363
00:10:37,733 --> 00:10:41,066
Jack: 对啊或他们就他们觉得对啊但是
Jack: Yeah, or they just think yeah but
364
00:10:41,100 --> 00:10:43,333
Nicous: 正好这个男的喜欢就一样了
Nicous: Just so happens this guy likes you the same way
365
00:10:43,466 --> 00:10:45,233
Katrina: 所以他觉得在他的视角
Katrina: So from his perspective
366
00:10:45,233 --> 00:10:46,966
Katrina: 我邀请他就代表我喜欢他
Katrina: Inviting him means I like him
367
00:10:46,800 --> 00:10:48,300
Nicous: 对而且而且
Nicous: Yes, and also
368
00:10:48,300 --> 00:10:50,800
Nicous: 重点问题是我今天下午才坐到你旁边
Nicous: The main issue is that I only sat next to you this afternoon.
369
00:10:50,333 --> 00:10:51,366
Lucia:什么逻辑
Lucia: What kind of logic is that?
370
00:10:50,800 --> 00:10:51,466
Nicous: 你们俩就那样
Nicous: You two were just like that.
371
00:10:51,466 --> 00:10:52,400
Nicous: 硬坐了一下午
Nicous: Sat there all afternoon.
372
00:10:52,400 --> 00:10:53,500
Nicous: 对啊哈哈哈
Nicous: Yeah, haha.
373
00:10:53,500 --> 00:10:56,100
Katrina: 他都坐过来了我能跑吗
Katrina: He already sat down, could I just run away?
374
00:10:56,233 --> 00:10:58,133
Nicous: 那你应该喊那你应该喊一个董超超
Nicous: Then you should've called Jack.
375
00:11:00,133 --> 00:11:01,533
Jack: 你没看我当时不往那坐吗
Jack: Didn't you see I wasn't sitting there?
376
00:11:00,233 --> 00:11:03,000
Katrina: 坐我俩中间吗
Katrina: Sit between us?
377
00:11:02,800 --> 00:11:03,800
Jack: 我当时都走了呀
Jack: I was already leaving.
378
00:11:03,800 --> 00:11:04,700
Jack: 我本来坐在这
Jack: I was sitting here originally.
379
00:11:04,766 --> 00:11:06,666
Jake:哦
Jake: Oh.
380
00:11:06,900 --> 00:11:08,266
Katrina: 你怎么一言不发就开呢
Katrina: Why did you start without saying a word?
381
00:11:07,933 --> 00:11:09,833
Katrina: 就开呢还没录呢
Katrina: You started without recording.
382
00:11:09,833 --> 00:11:10,200
Nicous: 对啊
Nicous: Yeah.
383
00:11:10,166 --> 00:11:10,600
男嘉宾:我给你塞回去
Male Guest: I'll put it back.
384
00:11:10,633 --> 00:11:11,700
男嘉宾:你重新再开一遍
Male Guest: You start it again.
385
00:11:11,700 --> 00:11:12,866
Jack: 你再开一回吧
Jack: Start it again.
386
00:11:12,933 --> 00:11:13,633
Shure: 我真
Shure: I really...
387
00:11:13,633 --> 00:11:14,266
Jack: 没摇吧
Jack: Didn't shake it, right?
388
00:11:14,233 --> 00:11:15,866
Lucia:塞回去气不够了
Lucia: Put it back, the air isn't enough.
389
00:11:17,066 --> 00:11:18,633
Shure: 我摇了我真摇了
Shure: I shook it, I really did.
390
00:11:18,333 --> 00:11:20,000
Jack: 多摇点再来一回再
Jack: Shake it more and try again.
391
00:11:19,600 --> 00:11:20,766
Shure: 在
Shure: Okay.
392
00:11:22,133 --> 00:11:22,733
Shure: 再来一条
Shure: Let's do it again.
393
00:11:22,666 --> 00:11:24,833
Shure: 这玩意怎么塞回去啊 哥
Shure: How do you put this thing back, bro?
394
00:11:23,466 --> 00:11:24,200
Jake:他 他是
Jake: He, he is...
395
00:11:25,166 --> 00:11:25,966
Jake:他是谁啊
Jake: Who is he?
396
00:11:26,066 --> 00:11:28,333
男嘉宾:哎是那天这个还有个塞
Male Guest: Oh, it's that day, there was still a...
397
00:11:27,000 --> 00:11:28,066
Jake:哎呀 我草
Jake: Oh my god.
398
00:11:28,333 --> 00:11:30,433
Shure: 我把还有几个
Shure: I still have a few.
399
00:11:36,800 --> 00:11:37,466
Katrina: 就是男女对唱
Katrina: It's a duet.
400
00:11:37,466 --> 00:11:38,733
Katrina: 他非要我看他的眼睛
Katrina: He insisted I look into his eyes.
401
00:11:38,733 --> 00:11:39,433
Katrina: 这是什么意思啊
Katrina: What does that even mean?
402
00:11:40,266 --> 00:11:42,066
男嘉宾:那个有可能真只是有病我跟你讲
Male Guest: He might really just be sick, I'm telling you.
403
00:11:43,400 --> 00:11:45,466
男嘉宾:因为如果因为如果他真的很
Male Guest: Because if, because if he really...
404
00:11:44,400 --> 00:11:46,200
男嘉宾:哈哈哈我要飞起一花草呢
Male Guest: Haha, I could just fly up with a flower.
405
00:11:46,200 --> 00:11:47,733
男嘉宾:我们一下子下决定
Male Guest: Let's just decide quickly.
406
00:11:47,733 --> 00:11:49,333
男嘉宾:只要这个男人刚刚结束一下午
Male Guest: As long as this man just finished a whole afternoon.
407
00:11:49,333 --> 00:11:51,100
男嘉宾:对你刚才说这个表现你让我听见
Male Guest: About what you just said, let me hear it.
408
00:11:51,100 --> 00:11:51,933
男嘉宾:我觉得是有病的
Male Guest: I think he's sick.
409
00:11:51,933 --> 00:11:53,866
男嘉宾:但今天这个男生就是这个关系
Male Guest: But today, this guy is just like that.
410
00:11:52,433 --> 00:11:54,533
Katrina: 有时候我也觉得他有病
Katrina: Sometimes I also think he's sick.
411
00:11:53,933 --> 00:11:55,233
男嘉宾:但今天这个男生不是
Male Guest: But today, this guy isn't.
412
00:11:55,433 --> 00:11:56,600
Katrina: 我跟很多男生关系都好
Katrina: I have good relationships with many guys.
413
00:11:56,600 --> 00:11:57,533
Katrina: 都是哥们对
Katrina: They're all my buddies, right?
414
00:11:57,533 --> 00:11:58,333
男嘉宾:那他
Male Guest: Then he...
415
00:11:58,333 --> 00:12:01,500
男嘉宾:那他可能就是真把你当哥们对唱
Male Guest: Then he probably really sees you as just a buddy.
416
00:12:01,500 --> 00:12:02,833
男嘉宾:那就是真哥们对
Male Guest: Then he's a true buddy.
417
00:12:03,800 --> 00:12:05,033
Shure: 可以用纸杯了吗
Shure: Can we use the paper cups now?
418
00:12:05,033 --> 00:12:06,000
Jake:可以可以可以
Jake: Yes, yes, yes.
419
00:12:13,700 --> 00:12:14,766
Jack: 走掉了
Jack: He left.
420
00:12:20,066 --> 00:12:20,866
Shure的女友:他真的有
Shure's GF: He really has...
421
00:12:21,000 --> 00:12:23,033
Shure的女友:就是他整个人注意力都在
Shure's GF: His entire attention is just on...
422
00:12:22,566 --> 00:12:23,566
Nicous: 不是你哦
Nicous: It's not you.
423
00:12:23,500 --> 00:12:24,900
Jack: 就是这个点
Jack: It's just this point.
424
00:12:25,233 --> 00:12:26,233
Nicous: 你找男生
Nicous: You find a guy...
425
00:12:25,966 --> 00:12:27,066
Katrina: 他没有普通朋友
Katrina: He doesn't have ordinary friends.
426
00:12:27,533 --> 00:12:28,633
Shure的女友:就那天
Shure's GF: Just that day...
427
00:12:27,900 --> 00:12:29,466
Nicous: 没出的问题
Nicous: No problems appeared.
428
00:12:29,466 --> 00:12:30,500
Nicous: 是他出问题
Nicous: He's the problem.
429
00:12:31,666 --> 00:12:33,766
Lucia:咱们不是在这外边耍
Lucia: We're not just messing around out here.
430
00:12:33,766 --> 00:12:35,066
Shure: 来杨老板
Shure: Come on, Jake.
431
00:12:33,800 --> 00:12:34,533
Jake:来
Jake: Come on.
432
00:12:35,700 --> 00:12:36,500
Shure: ego life
Shure: ego life
433
00:12:37,366 --> 00:12:38,666
Jake:哎大卖大卖
Jake: Hey, big sales, big sales.
434
00:12:38,666 --> 00:12:39,133
Shure: 大卖了
Shure: Big sales.
435
00:12:39,600 --> 00:12:40,566
Shure: 圆满结束了
Shure: It ended perfectly.
436
00:12:40,566 --> 00:12:41,366
Shure: 基本上
Shure: Basically.
437
00:12:44,633 --> 00:12:45,433
Nicous: 解说是
Nicous: The commentary is...
438
00:12:47,400 --> 00:12:48,066
Lucia: 谁要开车
Lucia: Who's driving?
439
00:12:48,066 --> 00:12:49,566
Lucia:你要开车啊
Lucia: Are you driving?
440
00:12:51,200 --> 00:12:52,000
Jake:那你喝点橙汁吧
Jake: Then you should have some orange juice.
441
00:12:51,900 --> 00:12:52,433
女嘉宾:可惜了啊
Female Guest: What a pity.
442
00:12:52,000 --> 00:12:52,666
Jake:要不
Jake: Or else...
443
00:12:52,433 --> 00:12:52,833
Nicous: 没事没事
Nicous: It's okay, it's okay.
444
00:12:52,666 --> 00:12:53,066
Lucia:可惜了了
Lucia: What a pity.
445
00:12:52,833 --> 00:12:54,033
Nicous: 我不喝
Nicous: I won't drink.
446
00:12:53,266 --> 00:12:54,033
Alice:啊来吧
Alice: Oh, come on.
447
00:12:53,400 --> 00:12:54,366
Jake:你喝点桃汁吧
Jake: How about some peach juice?
448
00:12:54,366 --> 00:12:55,700
Jake:白水啊
Jake: Plain water, huh?
449
00:12:55,600 --> 00:12:56,800
Alice:破 破戒了
Alice: Broke the rules.
450
00:12:57,766 --> 00:12:59,800
Lucia:农夫微醺水
Lucia: Farmer's Lightly Intoxicated Water.
451
00:12:58,866 --> 00:13:00,433
Jake:哈哈哈可以可以
Jake: Hahaha, sure, sure.
452
00:13:00,366 --> 00:13:01,333
Shure: 来点吧路亚
Shure: Have a little, Lure.
453
00:13:01,033 --> 00:13:02,033
Jake:少喝点啊
Jake: Drink less, okay?
454
00:13:02,500 --> 00:13:04,900
Shure的女友:就你这张脸你可以觉得所有就是
Shure's GF: With your face, you can think everyone is...
455
00:13:04,900 --> 00:13:06,866
Shure的女友:你觉得啊这个人好像对我有意思
Shure's GF: You think, oh, this person seems to like me.
456
00:13:06,900 --> 00:13:08,966
Shure的女友:那种男生你都可以归为
Shure's GF: You can categorize those kinds of guys as...
457
00:13:12,466 --> 00:13:13,933
Nicous: 喝出了粮食酒的感觉
Nicous: Feels like drinking grain alcohol.
458
00:13:20,333 --> 00:13:21,633
Alice:才十来度
Alice: It's just about ten degrees.
459
00:13:21,700 --> 00:13:23,833
Jake:来来敬敬敬
Jake: Come on, cheers, cheers.
460
00:13:23,833 --> 00:13:24,800
Jake:你的好朋友来
Jake: Your good friend is here.
461
00:13:35,500 --> 00:13:36,566
男嘉宾:一点酒不喝吗
Male Guest: Not drinking any alcohol?
462
00:13:36,333 --> 00:13:37,266
Nicous: 我不要
Nicous: I don't want to.
463
00:13:37,266 --> 00:13:38,000
男嘉宾:哦晚上开车是吧
Male Guest: Oh, driving tonight?
464
00:13:38,633 --> 00:13:40,100
男嘉宾:一点车不开就可以
Male Guest: If you don't drive, you can.
465
00:13:41,066 --> 00:13:41,866
Lucia:一点车不开
Lucia: Not driving at all.
466
00:13:46,000 --> 00:13:47,100
Shure: OK都有了吧
Shure: OK, got everything?
467
00:13:48,400 --> 00:13:49,000
Jake:来
Jake: Come on.
468
00:13:49,000 --> 00:13:49,900
Shure: 你你你来一杯吗
Shure: You, you, want a drink?
469
00:13:49,866 --> 00:13:52,566
Shure的女友:从你有感觉的那一刻起
Shure's GF: From the moment you felt something...
470
00:13:52,000 --> 00:13:52,900
Shure: 来吧来吧
Shure: Come on, come on.
471
00:13:54,433 --> 00:13:57,200
Shure: 我们举杯敬
Shure: Let's toast.
472
00:13:57,200 --> 00:13:59,566
Shure: 敬ego来来先先敬ego life一杯
Shure: Cheers to ego, come on, cheers to ego life first.
473
00:13:59,566 --> 00:14:00,766
Shure: 然后再再说这个来
Shure: Then we'll talk about this, come on.
474
00:14:00,766 --> 00:14:07,066
Shure: 哈哈哈来来来ego life哎
Shure: Hahaha, come on, come on, ego life, hey.
475
00:14:06,233 --> 00:14:07,000
Jake:耶
Jake: Yeah!
476
00:14:10,133 --> 00:14:11,133
男嘉宾: 好
Male Guest: Good.
477
00:14:12,600 --> 00:14:14,533
刘婷:没事还会有还会有
Liu Ting: It's okay, there will be more chances.
478
00:14:14,366 --> 00:14:15,600
Shure: 谁问的倒吗
Shure: Who asked to pour it out?
479
00:14:16,600 --> 00:14:17,100
Lucia:还有还有
Lucia: There's more, there's more.
480
00:14:17,100 --> 00:14:17,966
Lucia:没倒完呢
Lucia: Not finished pouring yet.
481
00:14:20,166 --> 00:14:20,833
Shure: OK
Shure: OK.
482
00:14:20,833 --> 00:14:21,033
Jake:OK
Jake: OK.
483
00:14:21,800 --> 00:14:23,400
Jake:说到哪了
Jake: What were we talking about?
484
00:14:26,400 --> 00:14:27,766
Katrina: 我我真的很想知道
Katrina: I really want to know.
485
00:14:27,766 --> 00:14:29,233
Katrina: 那他11月份的时候跟我分开
Katrina: When he broke up with me in November...
486
00:14:29,833 --> 00:14:31,166
Katrina: 分开就这样拥抱一下
Katrina: We just hugged like this.
487
00:14:31,166 --> 00:14:32,266
Katrina: 我以为是礼节
Katrina: I thought it was a formality.
488
00:14:32,266 --> 00:14:33,500
Katrina: 就是有一种意思
Katrina: It's like there's a meaning to it.
489
00:14:33,433 --> 00:14:34,766
Nicous: 谁跟暧昧拥抱一下
Nicous: Who's being ambiguous and hugging?
490
00:14:34,766 --> 00:14:36,100
Nicous: 不会的不会的
Nicous: No way, no way.
491
00:14:36,100 --> 00:14:36,900
Nicous: 绝对不会
Nicous: Definitely not.
492
00:14:36,666 --> 00:14:37,933
Jack: 这国内啊哪来那么多那种
Jack: In our country, where do you find so many of those?
493
00:14:36,900 --> 00:14:37,966
Katrina: 没有就是就是
Katrina: No, it's just, just...
494
00:14:37,966 --> 00:14:40,066
Katrina: 我感觉这张脸不是啊
Katrina: I feel like this face isn't it.
495
00:14:39,466 --> 00:14:40,733
Jack: 这国内啊
Jack: In our country...
496
00:14:40,033 --> 00:14:40,800
Jake: 确实
Jake: Indeed.
497
00:14:40,066 --> 00:14:42,366
Shure的女友:能完成你觉得所有的男生对你啊
Shure's GF: Can you finish, do you think all guys are like that to you?
498
00:14:42,366 --> 00:14:43,000
Shure的女友:你觉得OK
Shure's GF: You think it's okay.
499
00:14:43,000 --> 00:14:43,966
Shure的女友:他可能有点暧昧
Shure's GF: He might be a bit ambiguous.
500
00:14:43,966 --> 00:14:45,500
Shure的女友:你就可以把他归到啊
Shure's GF: You can categorize him as...
501
00:14:45,566 --> 00:14:46,833
Shure的女友:他喜欢我这个范围内
Shure's GF: He likes me, within this range.
502
00:14:46,833 --> 00:14:47,633
Shure的女友:因为
Shure's GF: Because...
503
00:14:48,266 --> 00:14:49,066
Jack: 你这还明显
Jack: You're being obvious.
504
00:14:48,966 --> 00:14:50,066
Lucia:然后我帮你们都打一下
Lucia: And then I'll help you all mark it.
505
00:14:49,066 --> 00:14:50,366
Jack: 分开的时候拥抱一下
Jack: Hug when you part.
506
00:14:50,466 --> 00:14:51,866
Jack: 生病的时候给你买药
Jack: Buy medicine when you're sick.
507
00:14:52,000 --> 00:14:53,800
Jack: 今天过去坐你旁边啊
Jack: Today sit next to you, right?
508
00:14:53,800 --> 00:14:54,666
Jack: 今天今天就是今天
Jack: Today, just today.
509
00:14:54,666 --> 00:14:55,600
Jack: 这一天你生病了还给你买药
Jack: On this day you're sick, still buy you medicine.
510
00:14:55,600 --> 00:14:56,300
Katrina: 他坐我旁边
Katrina: He sits next to me.
511
00:14:56,300 --> 00:14:58,033
Katrina: 好奇怪我都我一个人坐在那
Katrina: So weird, I'm sitting there alone.
512
00:14:57,200 --> 00:14:59,500
Lucia:别人应该也也也吃不完
Lucia: Others probably can't finish it either.
513
00:14:58,033 --> 00:14:59,566
Katrina: 他非要从凳子上坐过来
Katrina: He insists on sitting over from the bench.
514
00:14:59,566 --> 00:15:00,900
Jack: 生病给你买药还不奇怪吗
Jack: Buying medicine when you're sick isn't weird?
515
00:15:00,900 --> 00:15:01,800
女嘉宾:盖死都怪怪
Female Guest: It's weird no matter what.
516
00:15:01,800 --> 00:15:03,166
Shure的女友:这还不能说明问题吗
Shure's GF: Doesn't this indicate something?
517
00:15:03,166 --> 00:15:05,100
Jack: 对啊盖死的全在凳子上
Jack: Yeah, totally weird on the bench.
518
00:15:05,266 --> 00:15:06,166
Shure: 我天啊 你的
Shure: Oh my God, your...
519
00:15:05,733 --> 00:15:06,833
Jake: 是啊
Jake: Yeah.
520
00:15:06,566 --> 00:15:09,433
Shure: AI能分析明白这个吗
Shure: Can AI understand this?
521
00:15:09,433 --> 00:15:10,266
Jake: 我觉得能
Jake: I think it can.
522
00:15:10,733 --> 00:15:12,833
Jake:我觉得AI已经能分析明白
Jake: I think AI can already understand this.
523
00:15:12,833 --> 00:15:16,066
Shure: AI能分清明白你这个是吗
Shure: Can AI distinguish this?
524
00:15:13,300 --> 00:15:15,733
Jake:您这得 它得他得训练训练你
Jake: It has to, it has to be trained, trained by you.
525
00:15:17,100 --> 00:15:19,266
Jack: 我感觉我们几个毛都已经能推测出来
Jack: I feel like we can already predict this.
526
00:15:19,300 --> 00:15:21,500
Jake:他得训一训的得训一训
Jake: It needs to be trained, needs to be trained.
527
00:15:20,033 --> 00:15:22,166
Jack: 到时候我们给它
Jack: We'll give it to it then.
528
00:15:23,833 --> 00:15:25,266
男嘉宾:从这两个人是什么关系
Male Guest: What's the relationship between these two people?
529
00:15:26,600 --> 00:15:28,800
男嘉宾:从他的描述来看
Male Guest: Based on his description,
530
00:15:28,800 --> 00:15:30,633
男嘉宾:这两个人很有可能是情侣关系
Male Guest: it seems like they might be a couple.
531
00:15:30,633 --> 00:15:31,466
Jack: 嗯对
Jack: Yeah, right.
532
00:15:31,466 --> 00:15:32,566
Jack: 要给派的DVT
Jack: Gotta give the DVT to Pi.
533
00:15:32,566 --> 00:15:34,866
Jack: 估计能行啊
Jack: I think it'll work out.
534
00:15:34,866 --> 00:15:35,766
Jack: 我我我们来看
Jack: Let's check it out.
535
00:15:35,766 --> 00:15:36,300
Jack: 说到照片
Jack: Speaking of photos,
536
00:15:36,300 --> 00:15:36,966
Jack: 这不有吗
Jack: isn't there one here?
537
00:15:36,966 --> 00:15:39,400
Jack: 让让大家来介绍一下
Jack: Let's have everyone introduce it.
538
00:15:37,700 --> 00:15:38,966
男嘉宾:来来来搞个
Male Guest: Come on, let's do it.
539
00:15:38,766 --> 00:15:39,633
Jake:唉
Jake: Hey.
540
00:15:39,566 --> 00:15:41,166
Jack: 来大家来照照照片
Jack: Come on, everyone, let's take a look.
541
00:15:42,766 --> 00:15:43,366
Shure: 还要吗
Shure: Do we still need it?
542
00:15:45,900 --> 00:15:49,466
Jack: 哇拍这么多呀拍这么多拍这么多
Jack: Wow, so many photos, so many photos.
543
00:15:47,466 --> 00:15:49,000
Nicous: 拍这么多可以啊
Nicous: Taking so many is okay.
544
00:15:49,500 --> 00:15:50,766
Katrina: 他让他拍的呀
Katrina: He asked him to take them.
545
00:15:50,766 --> 00:15:52,566
Jack: 我靠他们给他拍太爽了
Jack: Damn, they took too many for him.
546
00:15:58,566 --> 00:16:00,400
Jake:那确实不用看了
Jake: No need to look anymore.
547
00:16:01,700 --> 00:16:02,633
Jake:你用文心
Jake: Use Wenxin.
548
00:16:02,733 --> 00:16:05,466
Nicous: 三三个选项情侣陌生人啊
Nicous: Three options: couple, strangers.
549
00:16:05,466 --> 00:16:06,700
Nicous: 4个女喜欢男的
Nicous: Four: she likes him.
550
00:16:06,700 --> 00:16:07,766
Nicous: 男喜欢女的
Nicous: He likes her.
551
00:16:09,400 --> 00:16:10,633
Jake:哎我看一下啊
Jake: Let me see.
552
00:16:10,266 --> 00:16:11,033
Nicous: 那还是4
Nicous: So it's still four.
553
00:16:10,633 --> 00:16:11,433
男嘉宾:这个我感觉
Male Guest: I feel like,
554
00:16:11,033 --> 00:16:12,833
男嘉宾:我感觉女喜欢男和男喜欢女
Male Guest: I feel like she likes him and he likes her.
555
00:16:12,833 --> 00:16:13,833
男嘉宾:PPT看不出来
Male Guest: Can't tell from the PPT.
556
00:16:13,833 --> 00:16:15,200
Katrina: 这没什么呀
Katrina: It's nothing.
557
00:16:15,200 --> 00:16:16,333
Katrina: 就两个人拍一张照片
Katrina: Just two people taking a photo.
558
00:16:16,333 --> 00:16:18,466
Jack: 我来看看我来看看
Jack: Let me see, let me see.
559
00:16:17,066 --> 00:16:18,566
Jake:这一张好像还
Jake: This one looks okay.
560
00:16:18,766 --> 00:16:20,500
Katrina: 因为当时会觉得他是一个比较
Katrina: Because at the time, you'd think he was quite...
561
00:16:21,033 --> 00:16:22,000
Jake:你要你要
Jake: You want, you want...
562
00:16:21,933 --> 00:16:25,033
Katrina: 唯一的人觉得我俩见一面不容易Katrina: 就想拍照我就这样想
Katrina: The only person who thought it was hard for us to meet, so I wanted a photo, that's what I thought.
563
00:16:26,200 --> 00:16:29,900
Jake:你要多给几张才给查GPT
Jake: You need to give a few more to check GPT.
564
00:16:28,133 --> 00:16:29,100
Alice:弱智吧
Alice: Are you dumb?
565
00:16:30,733 --> 00:16:31,233
Jake:我得行
Jake: I can do it.
566
00:16:33,033 --> 00:16:33,633
Jake:拍照挺
Jake: Taking photos is quite...
567
00:16:33,633 --> 00:16:35,066
Jake:我觉得这张照片还行
Jake: I think this photo is alright.
568
00:16:35,066 --> 00:16:37,466
Jake:多拍几张应该就BIOS
Jake: Take a few more shots, that should be BIOS.
569
00:16:39,166 --> 00:16:41,066
Katrina: 不然他老坐我旁边
Katrina: Otherwise he always sits next to me.
570
00:16:45,400 --> 00:16:46,866
Katrina: 我看不到他们的摄像头
Katrina: I can't see their cameras.
571
00:16:46,866 --> 00:16:49,066
Nicous: 但是他的点已经不在于你们的行为了
Nicous: But his point isn't about your actions anymore.
572
00:16:50,300 --> 00:16:52,400
Jake:没关系这个回头我们分析一下
Jake: No worries, we'll analyze it later.
573
00:16:52,400 --> 00:16:54,200
Jake:我们找个人专门分析时段
Jake: We'll find someone to specifically analyze the timings.
574
00:16:54,200 --> 00:16:54,866
Jake:好吧
Jake: Alright?
575
00:16:56,500 --> 00:16:59,000
Jake:我们一共有15个摄像头跟8个第一视角
Jake: We have a total of 15 cameras and 8 first-person views.
576
00:16:59,100 --> 00:17:00,100
Shure的女友:对那一天
Shure's GF: Yeah, that day.
577
00:17:00,100 --> 00:17:02,366
Shure的女友:修跟我打视频电话嘛
Shure's GF: Shure's GF and I were on a video call, right?
578
00:17:00,166 --> 00:17:01,600
刘婷:这是一只凤凰嗯
Liu Ting: This is a phoenix, hmm.
579
00:17:02,633 --> 00:17:04,166
Shure的女友:然后视频电话呀
Shure's GF: And then a video call.
580
00:17:06,100 --> 00:17:07,366
男嘉宾:哎哎说什么了你们
Male Guest: Hey, hey, what were you talking about?
581
00:17:07,466 --> 00:17:08,266
Jake:什么什么
Jake: What, what?
582
00:17:08,100 --> 00:17:11,366
Shure的女友:对然后然后然后你不是在那跟他讲
Shure's GF: Yeah, and then you were talking to him, right?
583
00:17:11,366 --> 00:17:12,433
Shure的女友:就是啊OK
Shure's GF: Like, OK.
584
00:17:12,433 --> 00:17:14,266
Shure的女友:就是一个什么北欧的男生
Shure's GF: It was some Nordic guy.
585
00:17:14,566 --> 00:17:15,633
Shure: 那那是另一个
Shure: No, that was another one.
586
00:17:15,833 --> 00:17:16,600
Shure的女友:我知道是另一个
Shure's GF: I know it was another one.
587
00:17:16,600 --> 00:17:17,433
Shure的女友:我现在知道了
Shure's GF: Now I know.
588
00:17:17,433 --> 00:17:19,066
Shure的女友:然后当时我来的时候
Shure's GF: And then when I came.
589
00:17:19,066 --> 00:17:21,000
Katrina: 我的耳朵是我是捂得高高的
Katrina: My ears were completely covered.
590
00:17:20,900 --> 00:17:21,900
Jake:那确实
Jake: Indeed.
591
00:17:21,200 --> 00:17:23,166
Katrina: 我感觉你耳朵这样
Katrina: I felt your ears like this.
592
00:17:23,200 --> 00:17:24,600
Shure的女友:然后然后当时看到
Shure's GF: And then I saw.
593
00:17:24,600 --> 00:17:26,866
Shure的女友:我以为是你把他约出来了
Shure's GF: I thought you had asked him out.
594
00:17:26,866 --> 00:17:27,833
Shure的女友:因为那个不敢约
Shure's GF: Because he didn't dare to ask.
595
00:17:28,700 --> 00:17:29,866
Nicous: 有胆小鬼
Nicous: There's a coward.
596
00:17:30,000 --> 00:17:31,566
Shure的女友:奥然哈哈
Shure's GF: Oh really, haha.
597
00:17:31,466 --> 00:17:32,266
Jake:为啥
Jake: Why?
598
00:17:32,300 --> 00:17:33,533
Shure: 你约他一顿饭呢
Shure: You invited him to a meal?
599
00:17:33,700 --> 00:17:34,266
Shure的女友:约出来了
Shure's GF: Yes, asked him out.
600
00:17:34,266 --> 00:17:36,400
Shure的女友:然后你能不能别倒了喝两口
Shure's GF: And then can you not pour and drink a bit?
601
00:17:34,600 --> 00:17:36,800
Shure: 能不能别倒了喝两口姐
Shure: Can you not pour and drink a bit, sis?
602
00:17:35,933 --> 00:17:38,200
Jack: 哦靠 cp cp
Jack: Oh wow, CP, CP.
603
00:17:37,066 --> 00:17:38,366
Katrina: 我当时真感觉
Katrina: At that moment, I really felt.
604
00:17:38,200 --> 00:17:40,333
Nicous: 你越不能把这张照片发给他
Nicous: You better not send that photo to him.
605
00:17:38,366 --> 00:17:39,833
Nicous: 你要把你们俩照片发给他
Nicous: You should send the photo of you two to him.
606
00:17:38,966 --> 00:17:41,433
Jake:来瞧一瞧瞧一瞧
Jake: Come on, take a look, take a look.
607
00:17:39,966 --> 00:17:41,666
Nicous: 你把第二张照片发给他他就赢麻了
Nicous: If you send the second photo to him, he'll totally win.
608
00:17:41,666 --> 00:17:43,266
Shure的女友:什么结婚照
Shure's GF: What wedding photo?
609
00:17:43,600 --> 00:17:44,633
Nicous: 你就给爽到了到
Nicous: You just enjoyed it
610
00:17:44,633 --> 00:17:45,800
嘉宾:第二张照片发给这男的
Guest: The second photo was sent to that guy
611
00:17:45,800 --> 00:17:47,000
嘉宾:他直接作壁纸了
Guest: He made it his wallpaper right away
612
00:17:47,000 --> 00:17:47,966
男嘉宾:对他他他直接就就就
Male Guest: Yeah, he just...
613
00:17:47,966 --> 00:17:49,633
男嘉宾:颅内高潮颅内高潮
Male Guest: Had a mental climax, mental climax
614
00:17:49,633 --> 00:17:51,033
Shure的女友:我我真的感觉
Shure's GF: I really felt
615
00:17:51,033 --> 00:17:52,633
Shure的女友:就是当时看到你们俩的状态
Shure's GF: When I saw you two
616
00:17:52,766 --> 00:17:54,000
Shure的女友:我以为他是那个人
Shure's GF: I thought he was that person
617
00:17:54,000 --> 00:17:55,133
Shure的女友:然后我说呃OK
Shure's GF: Then I said, uh OK
618
00:17:55,133 --> 00:17:55,633
Shure的女友:可能这个人
Shure's GF: Maybe this person
619
00:17:55,633 --> 00:17:58,300
Katrina: 可是我对他没有那种很主动的行为
Katrina: But I didn't act very proactively towards him
620
00:17:58,233 --> 00:17:59,066
男嘉宾:来来来
Male Guest: Come on, come on
621
00:17:58,366 --> 00:18:00,000
Katrina: 我都没跟他说什么话呀
Katrina: I didn't even talk to him much
622
00:17:58,966 --> 00:18:00,700
Jake:内部数据
Jake: Internal data
623
00:17:59,533 --> 00:18:00,400
Jack: 分析一下
624
00:18:01,066 --> 00:18:01,800
女嘉宾:我觉得挺正常的
625
00:18:01,366 --> 00:18:03,600
Katrina: 因为我觉得因为我觉得尴尬了
626
00:18:01,800 --> 00:18:02,266
女嘉宾:我觉得挺正常的
627
00:18:03,600 --> 00:18:05,366
Jack: 不知道我们这属于这一段
628
00:18:05,366 --> 00:18:06,633
Jack: 属于因号此类吧
629
00:18:05,666 --> 00:18:09,033
男嘉宾:可能正常的就是这个图片组
Male Guest: Maybe the normal one is this picture group.
630
00:18:07,133 --> 00:18:07,600
Shure的女友:无所谓
Sister: Whatever.
631
00:18:07,600 --> 00:18:09,100
女嘉宾:平等的撞死所有人
Female Guest: Equality will crush everyone.
632
00:18:07,600 --> 00:18:10,100
Shure的女友:就是在这几天就是享受就好了
Sister: Just enjoy these few days.
633
00:18:09,033 --> 00:18:09,800
男嘉宾:这个系列
Male Guest: This series.
634
00:18:09,800 --> 00:18:11,266
Jack: 这个这个主要得有系列
Jack: This, this mainly needs a series.
635
00:18:10,100 --> 00:18:10,633
Shure的女友:无所谓
Sister: Whatever.
636
00:18:10,666 --> 00:18:13,266
男嘉宾:我到时候可以用这个数据集多多来
Male Guest: I can use this dataset more often later.
637
00:18:12,133 --> 00:18:12,900
Shure的女友:sorry
Sister: Sorry.
638
00:18:12,833 --> 00:18:15,100
Jack: 多多多来一次
Jack: Let's do it more often.
639
00:18:12,900 --> 00:18:13,633
Katrina: 居然是这样的
Katrina: It's actually like this.
640
00:18:13,633 --> 00:18:14,433
Shure的女友:sorry
Sister: Sorry.
641
00:18:15,400 --> 00:18:16,133
Katrina: 居然是这样子
Katrina: It's actually like this.
642
00:18:16,133 --> 00:18:17,033
Shure的女友:邀请你
Sister: Inviting you.
643
00:18:16,366 --> 00:18:18,800
男嘉宾:没有没有你谋生哦
Male Guest: No, no, you make a living.
644
00:18:17,033 --> 00:18:18,100
Katrina: 确实北欧男不来
Katrina: Indeed, the Nordic men don't come.
645
00:18:18,100 --> 00:18:18,633
Shure的女友:对就是你活动娱乐活动就是怎么讲
Sister: Yes, it's your activities, entertainment activities, how to say...
646
00:18:19,233 --> 00:18:22,566
Katrina: 是北欧男不喜欢然后
Katrina: The Nordic men don't like it, and then...
647
00:18:19,266 --> 00:18:22,033
Shure的女友:你这种
Sister: Your kind...
648
00:18:21,933 --> 00:18:23,433
男嘉宾:没有没有特别多
Male Guest: No, not that many.
649
00:18:24,166 --> 00:18:25,633
Shure的女友:我来我我来北京
Shure's GF: I came, I came to Beijing.
650
00:18:25,133 --> 00:18:25,666
Jake:很多啦
Jake: A lot, actually.
651
00:18:25,633 --> 00:18:26,966
男嘉宾:没有特别多
Male Guest: Not that many.
652
00:18:27,400 --> 00:18:28,366
Jake:特别多是啥意思
Jake: What do you mean by "that many"?
653
00:18:28,366 --> 00:18:29,266
Jake:你这小地方
Jake: In your small place...
654
00:18:28,533 --> 00:18:29,500
Jake:比这强劲的
Jake: It's way better than this.
655
00:18:29,966 --> 00:18:30,866
Jake:几张照片了
Jake: How many photos?
656
00:18:31,533 --> 00:18:32,000
男嘉宾:还好
Male Guest: It's okay.
657
00:18:32,733 --> 00:18:33,200
男嘉宾:数据
Male Guest: Data.
658
00:18:33,500 --> 00:18:34,000
Jake:七八
Jake: Seven or eight.
659
00:18:34,133 --> 00:18:35,800
男嘉宾:主要是
Male Guest: Mainly...
660
00:18:34,233 --> 00:18:38,133
男嘉宾:是你们得看那个摄像头里面的啊啊
Male Guest: You guys need to check the camera, right?
661
00:18:37,000 --> 00:18:37,500
Jake:哦
Jake: Oh.
662
00:18:41,566 --> 00:18:42,966
男嘉宾:因为因为因为只能邀
Male Guest: Because, because...
663
00:18:41,866 --> 00:18:44,166
男嘉宾:因为因为只能邀你只邀请到了一个
Male Guest: Because you only invited one person.
664
00:18:43,133 --> 00:18:44,500
男嘉宾:你只邀请到了一个
Male Guest: You only invited one.
665
00:18:44,300 --> 00:18:45,700
Shure的女友:yeah just one对
Shure's GF: Yeah, just one. Right.
666
00:18:45,400 --> 00:18:46,600
男嘉宾:对你只邀请到一个这个是
Male Guest: Yes, you only invited one. This...
667
00:18:45,700 --> 00:18:46,433
男嘉宾:你只邀请到一个
Male Guest: You only invited one.
668
00:18:46,433 --> 00:18:48,100
男嘉宾:这个事情就很就很tricky
Male Guest: This is really tricky.
669
00:18:49,466 --> 00:18:50,900
男嘉宾:邀请的人家
Male Guest: Inviting people...
670
00:18:50,900 --> 00:18:52,866
男嘉宾:你邀请不是人家问的你
Male Guest: You invite, not them asking you.
671
00:18:53,600 --> 00:18:55,366
Shure的女友:对是你是你问他
Shure's GF: Right, it's you asking them.
672
00:18:55,466 --> 00:18:57,066
Shure的女友:就是可能对你来讲
Shure's GF: So maybe for you...
673
00:18:57,100 --> 00:19:00,166
Shure的女友:你筛选的选项就是啊在北京我认识
Shure's GF: Your selection is like, oh, I know people in Beijing.
674
00:19:00,166 --> 00:19:01,433
Shure的女友:还可以很熟
Shure's GF: It's quite familiar.
675
00:19:01,433 --> 00:19:02,800
Shure的女友:然后我可以邀请人
Shure's GF: And I can invite people.
676
00:19:03,166 --> 00:19:04,266
Shure的女友:对他来说就是
Shure's GF: For him, it's like...
677
00:19:04,466 --> 00:19:08,100
Shure的女友:对他来说就是哦他邀请我
Shure's GF: For him, it's like, oh, he invited me.
678
00:19:08,100 --> 00:19:09,433
Shure的女友:只有一个我要邀请人
Shure's GF: There's only one, I have to invite people.
679
00:19:09,433 --> 00:19:10,366
Shure的女友:我邀请人家哇
Shure's GF: I invite people, wow.
680
00:19:10,366 --> 00:19:13,166
Jack: 女孩子在国内的语境
Jack: In the context of girls in China...
681
00:19:13,166 --> 00:19:15,200
Jack: 女孩子主动邀请这种选择
Jack: Girls actively inviting this choice...
682
00:19:15,200 --> 00:19:17,033
Nicous: 而且那个男生他就是在
Nicous: And that guy, he's just...
683
00:19:17,033 --> 00:19:18,600
Nicous: 他需要的是
Nicous: What he needs is...
684
00:19:18,766 --> 00:19:20,900
Shure: 前所未有的数据集
Shure: An unprecedented dataset.
685
00:19:22,633 --> 00:19:24,200
Katrina: 我北京我不待几天
Katrina: I'm not staying in Beijing for long.
686
00:19:24,200 --> 00:19:26,033
Katrina: 然后别担心一起见
Katrina: So don't worry, let's meet.
687
00:19:24,366 --> 00:19:27,400
女嘉宾:我在看他在割双眼皮的一个
Female Guest: I'm watching him get double eyelid surgery.
688
00:19:26,033 --> 00:19:27,000
Katrina: 见个面就不担心
Katrina: Meeting up makes it less worrying.
689
00:19:27,000 --> 00:19:28,433
Shure的女友:别担心掉人生了
Shure's GF: Don't worry about losing life experiences.
690
00:19:29,200 --> 00:19:31,200
Jack: 他现在肯定已经在回去的路上想着
Jack: He's probably already thinking about it on his way back.
691
00:19:31,300 --> 00:19:33,200
女嘉宾:这是他在试验双眼皮
Female Guest: He's experimenting with double eyelids.
692
00:19:31,700 --> 00:19:32,800
男嘉宾:到时候回武汉的时候
Male Guest: When he returns to Wuhan...
693
00:19:32,100 --> 00:19:32,900
Jake:他有时候是
Jake: Sometimes he's like that.
694
00:19:32,800 --> 00:19:34,133
男嘉宾:我一般去北京西站送
Male Guest: I usually drop people off at Beijing West Station.
695
00:19:33,800 --> 00:19:34,700
女嘉宾:但是我看他这个封面区别还是蛮大的
Female Guest: But I see a big difference in this cover.
696
00:19:36,766 --> 00:19:37,266
Jake: 点
Jake: Point.
697
00:19:37,500 --> 00:19:39,033
男嘉宾:你也是这样的必是这样的
Male Guest: You are like this too, must be like this.
698
00:19:37,633 --> 00:19:38,133
Jake: 点
Jake: Point.
699
00:19:39,033 --> 00:19:41,100
Nicous: 我也在规划五一去武汉
Nicous: I'm also planning to go to Wuhan during May Day.
700
00:19:41,100 --> 00:19:42,266
Nicous: 就是在纠结
Nicous: Just debating...
701
00:19:42,266 --> 00:19:43,066
Katrina: 他也邀请过我
Katrina: He invited me too.
702
00:19:43,100 --> 00:19:43,700
Shure的女友:6666 stop
Shure's GF: 6666 stop.
703
00:19:43,700 --> 00:19:44,300
Katrina: 一起去玩
Katrina: To hang out together.
704
00:19:44,300 --> 00:19:47,000
Jack: 卧槽一起出去玩你还要
Jack: Damn, to hang out together and you still...
705
00:19:47,033 --> 00:19:48,066
Katrina: 但是我当然是
Katrina: But of course I...
706
00:19:48,300 --> 00:19:48,933
Katrina: 到时候再说
Katrina: We'll talk about it later.
707
00:19:48,933 --> 00:19:50,066
Nicous: 不是一起出去玩
Nicous: Not hanging out together.
708
00:19:50,066 --> 00:19:51,866
Nicous: 就是很明显很难邀请的
Nicous: It's just clearly hard to invite.
709
00:19:50,833 --> 00:19:51,966
Jake:这很难邀请的
Jake: It's really hard to invite.
710
00:19:52,066 --> 00:19:56,300
男嘉宾:这这决对是他纠节了很久
Male Guest: He's been struggling with this for a long time.
711
00:19:52,166 --> 00:19:54,600
Jake:很难出口的邀请来
Jake: It's hard to extend such an invitation.
712
00:19:57,133 --> 00:19:59,866
男嘉宾:而且得并没有得到一个你直接否定的
Male Guest: And he didn't get a direct rejection from you.
713
00:19:59,866 --> 00:20:00,600
Jack: 怎么说呢
Jack: How should I put it...
714
00:20:00,600 --> 00:20:01,700
Jack: 因为他要求你
Jack: Because he asked you.
715
00:20:01,233 --> 00:20:01,733
女嘉宾:好牛啊
Female Guest: So cool.
716
00:20:01,700 --> 00:20:03,400
Katrina: 因为我觉得拒绝很尴尬
Katrina: Because I think rejecting is awkward.
717
00:20:03,400 --> 00:20:05,233
Katrina: 就是大家是很好的朋友
Katrina: We're really good friends.
718
00:20:05,233 --> 00:20:06,733
Jack: 男女生朋友单独一点
Jack: Male and female friends alone...
719
00:20:06,733 --> 00:20:09,466
Jack: 但感觉就是就是从那个他的视角
Jack: But it feels like, from his perspective...
720
00:20:09,466 --> 00:20:11,666
Shure的女友:他可能从从女孩子视角来讲
Shure's GF: He might be seeing it from a girl's perspective.
721
00:20:13,233 --> 00:20:15,300
Shure的女友:不要担心任何事情
Shure's GF: Don't worry about anything.
722
00:20:14,666 --> 00:20:15,100
男嘉宾:一两次
Male Guest: Once or twice.
723
00:20:15,100 --> 00:20:16,266
Jack: 你那只有单独吗
Jack: Are you really alone?
724
00:20:16,266 --> 00:20:17,266
男嘉宾:就单独两个人去
Male Guest: Just the two of us going alone.
725
00:20:17,266 --> 00:20:19,366
Jack: 你那是真是去一个地方吗
Jack: Are you really going to a place?
726
00:20:18,100 --> 00:20:19,433
Shure的女友:女生也可以有啊
Shure's GF: Girls can have that too.
727
00:20:19,366 --> 00:20:20,766
Jack: 还是当天内的这种
Jack: Or is it just for the day?
728
00:20:20,733 --> 00:20:21,766
Shure的女友:吊就行了我喜欢
729
00:20:21,100 --> 00:20:22,433
男嘉宾:嗯就当天玩
730
00:20:22,433 --> 00:20:23,833
男嘉宾:就当天晚上
731
00:20:22,433 --> 00:20:24,666
Jack: 当天那不是正常吗当天
732
00:20:23,933 --> 00:20:26,066
Jack: 当天就有这么好说吗
733
00:20:24,666 --> 00:20:26,200
男嘉宾:那你说的是哪种
734
00:20:26,266 --> 00:20:28,000
Jack: 过夜啊对啊
735
00:20:26,900 --> 00:20:27,833
Jack: 对呀
736
00:20:27,833 --> 00:20:28,633
男嘉宾:过夜那可以那
737
00:20:28,966 --> 00:20:29,900
Jack: 对呀当天
738
00:20:29,900 --> 00:20:31,166
Jack: 那当然是正常了
739
00:20:30,666 --> 00:20:31,566
Shure: 要不我们三个
740
00:20:31,300 --> 00:20:32,800
Jack: 过夜吗
741
00:20:32,800 --> 00:20:33,666
Jack: 这种局这种局
742
00:20:33,666 --> 00:20:34,500
Jack: 你能过夜吗
743
00:20:34,666 --> 00:20:35,500
男嘉宾:这局也行
Male Guest: Sure, this round too.
744
00:20:35,466 --> 00:20:36,766
Shure的女友:就是咱俩现在分手
Shure: So we're breaking up now.
745
00:20:37,766 --> 00:20:38,866
Katrina: 我们俩在一起
Katrina: We're together.
746
00:20:39,400 --> 00:20:41,800
Jack: 哎呀你想想
Jack: Oh, think about it.
747
00:20:41,800 --> 00:20:42,633
Jack: 邀请你去
Jack: Inviting you to
748
00:20:42,800 --> 00:20:43,833
Jack: 一个别的地方
Jack: another place.
749
00:20:43,833 --> 00:20:46,033
Jack: 还单独邀请你去别的地方旅行
Jack: And even invited you to travel somewhere else alone.
750
00:20:46,033 --> 00:20:46,766
Jack: 就不是这么等于
Jack: That's not the same.
751
00:20:46,766 --> 00:20:47,533
Jack: 还不是一天
Jack: Not even for a day.
752
00:20:47,533 --> 00:20:48,600
Jack: 对吧哦
Jack: Right?
753
00:20:49,100 --> 00:20:51,033
Nicous: 他是说要致贺呀对呀
Nicous: He said it’s to celebrate, right?
754
00:20:51,833 --> 00:20:52,866
Jake:就预约了
Jake: Just made an appointment.
755
00:20:52,866 --> 00:20:53,533
Jake:就是
Jake: Exactly.
756
00:20:53,366 --> 00:20:55,566
Katrina: 但是我肯定不会跟他单独去啊
Katrina: But I definitely wouldn’t go with him alone.
757
00:20:55,566 --> 00:20:57,800
Katrina: 那当时就是拒绝什么的
Katrina: So I just refused at that time.
758
00:20:57,800 --> 00:20:58,833
Katrina: 因为不好接受啊
Katrina: Because it's hard to accept.
759
00:20:59,033 --> 00:21:01,100
Katrina: 我说我当时跟他去他真提出来这个
Katrina: I said if I went with him and he actually suggested this...
760
00:21:01,666 --> 00:21:03,866
Jake:invitation就这个invitation
Jake: Invitation, that invitation...
761
00:21:03,866 --> 00:21:04,800
Jake:太BIOS
Jake: Too biased.
762
00:21:05,300 --> 00:21:07,233
Nicous: 出去玩之前和你在一起
Nicous: Before going out to play, you were together.
763
00:21:07,233 --> 00:21:08,933
Nicous: 对你既然都已经拒绝了
Nicous: Since you already refused...
764
00:21:08,933 --> 00:21:10,233
Katrina: 不是我在想我的好处
Katrina: No, I was thinking about my advantage.
765
00:21:10,233 --> 00:21:11,600
Katrina: 我就说而且我这
Katrina: And I said, also...
766
00:21:11,600 --> 00:21:12,666
Jake:今天又邀请来了
Jake: Invited again today.
767
00:21:12,666 --> 00:21:13,833
Jake:不一样了给你说
Jake: It’s different, I'm telling you.
768
00:21:19,833 --> 00:21:20,333
Jake:那
Jake: So
769
00:21:26,800 --> 00:21:28,066
Nicous: 今天 可以了
Nicous: Today is fine.
770
00:21:28,166 --> 00:21:29,600
Nicous: 你这定位加的有点多
Nicous: You've added a bit too much to the location.
771
00:21:36,433 --> 00:21:37,266
Jake:你眼镜呢
Jake: Where are your glasses?
772
00:21:37,300 --> 00:21:38,566
Katrina: 我眼睛在充电
Katrina: My eyes are charging.
773
00:21:38,633 --> 00:21:39,133
Jake:好嘞
Jake: Got it.
774
00:21:38,800 --> 00:21:39,900
Katrina: 刚刚一直在充充电宝
Katrina: I was charging my power bank.
775
00:21:39,900 --> 00:21:41,100
Katrina: 但是它还是显示没电
Katrina: But it still shows no power.
776
00:21:42,200 --> 00:21:42,800
Jake:什么眼镜
Jake: What glasses?
777
00:21:42,800 --> 00:21:43,700
Jake:就是什么充电宝
Jake: I mean, what power bank?
778
00:21:43,700 --> 00:21:44,900
Jake:就这种吗
Jake: Like this one?
779
00:21:48,300 --> 00:21:48,833
Jake:行吧
Jake: Alright then.
780
00:21:50,100 --> 00:21:52,300
Jake:没关系这边有足够的数据
Jake: No problem, we have enough data here.
781
00:21:51,633 --> 00:21:52,633
女嘉宾:你想你想让我第一视角
Female Guest: Do you want me to take a first-person view?
782
00:21:58,700 --> 00:22:00,966
Shure的女友:妈妈带娃是的
Shure's GF: It's like a mom taking care of a child.
783
00:22:00,433 --> 00:22:02,566
Jake:是的希望他以后能用到这个数据集
Jake: Yes, I hope he can use this data set in the future.
784
00:22:04,500 --> 00:22:06,700
男嘉宾:哎你你这个数据题研究一下
Male Guest: Hey, you should study this data problem.
785
00:22:06,700 --> 00:22:08,233
Shure的女友:我有点想跟他加个微信
Shure's GF: I kind of want to add him on WeChat.
786
00:22:07,400 --> 00:22:07,733
Jake:对对
Jake: Yeah, yeah.
787
00:22:08,233 --> 00:22:09,666
Shure的女友:所以你跟他加可不可以
Shure's GF: So can you add him?
788
00:22:08,700 --> 00:22:10,466
男嘉宾:这段我们没事这段我们可以搞成
Male Guest: This part, we can make it work.
789
00:22:13,200 --> 00:22:14,266
男嘉宾:这这段可以
Male Guest: This part is doable.
790
00:22:14,966 --> 00:22:16,166
Shure: 摄摄摄影师
Shure: Photographer.
791
00:22:16,233 --> 00:22:16,733
Jake:知道
Jake: Got it.
792
00:22:16,400 --> 00:22:17,300
Shure: 我们加个微信
Shure: Let's add each other on WeChat.
793
00:22:17,800 --> 00:22:18,966
Shure: 后期后期
Shure: Later, later.
794
00:22:18,966 --> 00:22:21,166
Shure: 这个照片对
Shure: This photo, right.
795
00:22:21,400 --> 00:22:24,033
Shure的女友:哎哎哎毕业照是不是想我拍
Shure's GF: Hey, hey, hey, you want me to take the graduation photo?
796
00:22:27,200 --> 00:22:29,066
Shure: 一百三百几来着
Shure: How much was it, one hundred or three hundred?
797
00:22:30,033 --> 00:22:30,833
Shure的女友:no
Shure's GF: No.
798
00:22:31,366 --> 00:22:32,400
Shure: 哎呀稍等
Shure: Oh, wait a minute.
799
00:22:32,200 --> 00:22:32,866
Shure: 真真
Shure: Really.
800
00:22:32,866 --> 00:22:34,500
Shure的女友:给你打个折好吧
Shure's GF: I'll give you a discount, alright?
801
00:22:34,833 --> 00:22:36,400
女嘉宾:妈呀他大二才能看
Female Guest: He can only see it when he's in his sophomore year.
802
00:22:36,400 --> 00:22:37,900
Nicous: 他不一定有时间过来
Nicous: He may not have time to come over.
803
00:22:38,566 --> 00:22:39,800
Shure的女友:打折好吗
Shure's GF: A discount, okay?
804
00:22:40,166 --> 00:22:41,200
Shure的女友:给你们打折
Shure's GF: I'll give you all a discount.
805
00:22:52,500 --> 00:22:54,066
Jack: 在这都抱你
Jack: I'll hug you here.
806
00:22:54,066 --> 00:22:54,800
Katrina: 他说要走了
Katrina: He said he has to leave.
807
00:22:54,433 --> 00:22:56,600
女嘉宾:是人工智能哦专业叫人工智能哦
Female Guest: It's called artificial intelligence, the major is called artificial intelligence.
808
00:22:54,800 --> 00:22:55,600
Katrina: 他说我们
Katrina: He said we...
809
00:22:55,600 --> 00:22:57,100
Nicous: 不是真的抱了
Nicous: Didn't actually hug.
810
00:22:57,433 --> 00:23:00,233
Katrina: 下一面什么时候再见就会抱你
Katrina: Next time we meet, we'll definitely hug.
811
00:23:00,366 --> 00:23:01,200
Jack: 不是他怎么抱的
Jack: How did he hug?
812
00:23:04,600 --> 00:23:06,133
Jack: 国内男女收
Jack: Domestic boys and girls...
813
00:23:05,866 --> 00:23:07,200
Katrina: 因为他每次都这样
Katrina: Because he always does that.
814
00:23:07,233 --> 00:23:08,400
男嘉宾:他每次都爽了
Male Guest: He enjoys it every time.
815
00:23:11,133 --> 00:23:12,700
Nicous: 你你是会总结的
Nicous: You, you're good at summarizing.
816
00:23:13,266 --> 00:23:14,700
男嘉宾:但但绝对不会放你过来
Male Guest: But, but he definitely won't let you come over.
817
00:23:15,133 --> 00:23:16,633
Jake:不是 是什么同学
Jake: No, what classmate...
818
00:23:17,500 --> 00:23:18,000
Jake:什么同学
Jake: What classmate?
819
00:23:18,000 --> 00:23:18,800
Jake:什么关系
Jake: What relationship?
820
00:23:19,666 --> 00:23:21,533
Katrina: 是保研的时候认识的一个网友
Katrina: It's an online friend I met during the research application period.
821
00:23:21,533 --> 00:23:23,233
Katrina: 然后我们俩线下见面了然后后来就是
Katrina: Then we met offline and later on...
822
00:23:23,233 --> 00:23:25,266
男嘉宾:是宝研认识的网友
Male Guest: An online friend met during the research application period.
823
00:23:25,766 --> 00:23:27,800
Jack: 国内男女生朋友
Jack: Domestic boys and girls being friends...
824
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Jake:保研认识
Jake: Met during research application...
825
00:23:27,000 --> 00:23:27,800
Jake:什么意思
Jake: What do you mean?
826
00:23:27,800 --> 00:23:28,600
Jack: 线下见面
Jack: Met offline.
827
00:23:27,966 --> 00:23:28,666
Jake:他是什么学阶
Jake: What was his academic level?
828
00:23:28,666 --> 00:23:31,166
Katrina: 就是就在5月份的时候小红书认识
Katrina: It was around May, we met on Xiaohongshu.
829
00:23:31,166 --> 00:23:32,200
Katrina: 然后就保研搭子
Katrina: Then became research buddies.
830
00:23:32,166 --> 00:23:34,233
Katrina: 然后那个时候都发了一些链接
Katrina: And during that time, shared some links.
831
00:23:34,233 --> 00:23:34,966
Katrina: 开营链接
Katrina: Camp links.
832
00:23:35,000 --> 00:23:36,766
Katrina: 然后大家互通一些消息
Katrina: Then we exchanged some information.
833
00:23:36,800 --> 00:23:39,233
Katrina: 然后呢后来9月份也没说什么
Katrina: Later in September, didn't say much.
834
00:23:39,366 --> 00:23:40,233
Katrina: 然后11月份的时候
Katrina: Then in November...
835
00:23:40,233 --> 00:23:41,666
Katrina: 他来武汉找我玩了一趟
Katrina: He came to Wuhan to visit me.
836
00:23:41,666 --> 00:23:43,100
Katrina: 以后就开始每天发消息
Katrina: After that, we started messaging every day.
837
00:23:43,100 --> 00:23:45,433
Jake:哦那也那确实那
Jake: Oh, so that, indeed, that...
838
00:23:44,100 --> 00:23:46,233
Katrina: 然后就到现在都不职业到
Katrina: And now, it's been non-stop until now.
839
00:23:45,433 --> 00:23:47,433
Jake:那这个时间线很标准啊
Jake: This timeline is very precise.
840
00:23:48,066 --> 00:23:49,033
Jake:很很标准
Jake: Very, very precise.
841
00:23:48,166 --> 00:23:51,033
Jack: 比较少因为我还是更爱拍朋友
Jack: It's rare because I still prefer to photograph friends.
842
00:23:52,466 --> 00:23:53,266
Jake:哎
Jake: Hey.
843
00:23:52,566 --> 00:23:54,033
男嘉宾:你们俩聊天记录什么频率
Male Guest: How often do you two chat?
844
00:23:54,033 --> 00:23:56,233
男嘉宾:看聊天记录日期嗯
Male Guest: Look at the chat history dates, hmm.
845
00:23:57,800 --> 00:23:58,700
Jake:就走上正轨了
Jake: It's on track now.
846
00:23:58,566 --> 00:23:59,366
男嘉宾:没怎么说话
Male Guest: Didn't talk much.
847
00:23:58,700 --> 00:24:02,233
Jake:就是哈哈哈哈哈哈
Jake: Just... hahaha.
848
00:23:59,633 --> 00:24:00,433
男嘉宾:没怎么说话
Male Guest: Didn't say much.
849
00:24:00,433 --> 00:24:01,566
男嘉宾:但是天天在聊
Male Guest: But chatting every day.
850
00:24:01,666 --> 00:24:02,633
Nicous: 你不回一下
Nicous: You don't reply?
851
00:24:07,233 --> 00:24:08,500
Jake:来看一看
Jake: Let's take a look.
852
00:24:09,333 --> 00:24:10,733
女嘉宾:看什么啊就是
Female Guest: Take a look at what?
853
00:24:09,900 --> 00:24:14,833
Jake:啊就是哎这个错过的一个小影片
Jake: Oh, it's just a short film we missed.
854
00:24:15,600 --> 00:24:17,000
Jack: 哈哈行了行了行了
Jack: Haha, alright, alright.
855
00:24:15,666 --> 00:24:16,166
女嘉宾:对你没
Female Guest: Yeah, you didn't...
856
00:24:16,166 --> 00:24:17,166
女嘉宾:你没看到那个
Female Guest: You didn't see that.
857
00:24:17,166 --> 00:24:18,933
女嘉宾:嗯这个影片
Female Guest: Hmm, that film.
858
00:24:17,733 --> 00:24:18,933
男嘉宾:建议这还说什么
Male Guest: What else is there to say?
859
00:24:18,933 --> 00:24:21,066
男嘉宾:建议立刻按C1处理
Male Guest: I suggest handling it with C1 immediately.
860
00:24:21,800 --> 00:24:23,966
男嘉宾:你看他老上海都是你
Male Guest: Look, it's all about you in old Shanghai.
861
00:24:25,966 --> 00:24:27,533
Nicous: 知道他自我介绍的时候说什么吗
Nicous: Do you know what he said during his introduction?
862
00:24:28,066 --> 00:24:29,866
女嘉宾:这这个词都是有意思的
Female Guest: These words are interesting.
863
00:24:29,900 --> 00:24:32,900
女嘉宾:这个词词都是有啊
Female Guest: These words are all...
864
00:24:32,066 --> 00:24:33,600
Lucia:啊
Lucia: Ah.
865
00:24:35,766 --> 00:24:37,166
Jake:但是这个没有对应上画面
Jake: But it doesn't match the footage.
866
00:24:37,166 --> 00:24:38,400
Jake:因为实在是剪不过来了
Jake: Because it's too hard to edit.
867
00:24:38,366 --> 00:24:39,166
女嘉宾:对
Female Guest: Right.
868
00:24:38,400 --> 00:24:40,200
Jake:就是就是
Jake: Exactly.
869
00:24:40,833 --> 00:24:41,633
Jake:毕竟是
Jake: After all...
870
00:24:41,400 --> 00:24:42,133
Lucia:噢
Lucia: Oh.
871
00:24:42,166 --> 00:24:45,233
Jake:毕竟是presentation之前的一个小时嘛
Jake: It's just an hour before the presentation, you know.
872
00:24:45,233 --> 00:24:46,033
Jake:对吧you know
Jake: Right, you know.
873
00:24:49,266 --> 00:24:50,500
Jake:就是被抓了一下
Jake: Just got caught.
874
00:24:50,233 --> 00:24:52,000
Katrina: 你说这种人会被抓到
Katrina: You think someone like that would get caught?
875
00:24:52,133 --> 00:24:53,933
Nicous: 会哎呀
Nicous: They would, oh man.
876
00:24:52,766 --> 00:24:53,933
Shure: 哎呀
Shure: Oh man.
877
00:24:54,266 --> 00:24:55,166
女嘉宾:写的挺好的
Female Guest: It's written quite well.
878
00:24:55,233 --> 00:24:57,466
Lucia:对对是那个软是那个那个
Lucia: Yeah, yeah, that software, that...
879
00:24:57,466 --> 00:24:58,266
Jake: GBD写的
Jake: GBD wrote it.
880
00:24:58,266 --> 00:24:58,666
Lucia:啊 OK
Lucia: Ah, OK.
881
00:24:58,666 --> 00:24:59,900
Jake:GPT写的
Jake: GPT wrote it.
882
00:24:59,900 --> 00:25:01,466
Jake:然后搜搜AI谱的曲
Jake: And then AI composed the music.
883
00:25:01,266 --> 00:25:03,066
男嘉宾:我就看你最近一直非常害怕
Male Guest: I just see you've been really scared lately.
884
00:25:03,866 --> 00:25:08,366
Lucia:龙之队 哈哈哈
Lucia: Dragon team, hahaha.
885
00:25:06,400 --> 00:25:08,200
男嘉宾:还发自拍哎呀
Male Guest: Even posting selfies, oh man.
886
00:25:11,300 --> 00:25:12,100
Lucia:好厉害
Lucia: So impressive.
887
00:25:13,633 --> 00:25:14,866
Jake:竟然没看出来
Jake: Didn't see that coming.
888
00:25:15,100 --> 00:25:16,633
男嘉宾:我看出来了我一当当
Male Guest: I can tell, I'm the one.
889
00:25:17,366 --> 00:25:18,900
男嘉宾:哦他没看着
Male Guest: Oh, he didn't see it.
890
00:25:19,000 --> 00:25:20,166
Jake: 哈哈哈
Jake: Hahaha.
891
00:25:20,166 --> 00:25:22,700
Shure的女友:很多时候就是大家去找男生的话
Sister: Many times, when people look for guys...
892
00:25:22,400 --> 00:25:26,233
Shure的女友:我一般找的都是工作上的
Sister: I usually look for work-related ones.
893
00:25:24,300 --> 00:25:25,433
Lucia:我听见了 我说了谢谢
Lucia: I heard it, I said thank you.
894
00:25:25,333 --> 00:25:27,233
Tasha:你有看过这段影像吗
Tasha: Have you seen this clip before?
895
00:25:27,333 --> 00:25:27,966
Lucia:没呢
Lucia: No, not yet.
896
00:25:28,433 --> 00:25:31,166
Lucia:对 啊谢谢
Lucia: Yeah, ah, thanks.
897
00:25:32,100 --> 00:25:33,300
Lucia:我要我要确保一下
Lucia: I want to make sure...
898
00:25:33,300 --> 00:25:35,100
Lucia:他没有把我表情包剪进去
Lucia: He didn't include my funny expressions.
899
00:25:35,100 --> 00:25:38,300
Jake:放心你放心我有一点点审美虽然不多
Jake: Don't worry, don't worry, I have a bit of an aesthetic sense, even if not much.
900
00:25:38,633 --> 00:25:40,800
Lucia:谢谢你有偶像包袱
Lucia: Thanks, you have some idol baggage.
901
00:25:41,066 --> 00:25:43,600
Lucia:也不多但有一点谢谢
Lucia: Not much, but some, thanks.
902
00:26:00,266 --> 00:26:02,000
Katrina: 他参加了蛮多夏令营
Katrina: He joined quite a few summer camps.
903
00:26:03,433 --> 00:26:04,966
Shure的女友:所以加他去一些商太门
Sister: So he went to some business doors...
904
00:26:03,633 --> 00:26:05,233
Lucia:好可爱呀哈哈
Lucia: So cute, haha.
905
00:26:17,233 --> 00:26:19,633
Jake:有几个没剪进去因为实在是剪不进来
Jake: There were a few clips that couldn't be included because we just couldn't fit them in.
906
00:26:20,366 --> 00:26:22,166
Jake:因为实在是没时间剪了
Jake: Because we really ran out of time to edit.
907
00:26:27,900 --> 00:26:28,700
Jake: 开点了哈
Jake: It's starting, huh?
908
00:26:33,800 --> 00:26:35,700
Lucia:哈
Lucia: Ha.
909
00:26:41,500 --> 00:26:43,100
Lucia:哦这个居然留住了
Lucia: Oh, this actually stayed in.
910
00:26:44,666 --> 00:26:46,066
Lucia:可以可以特别棒
Lucia: Okay, okay, that's great.
911
00:26:46,766 --> 00:26:47,433
Jake:妙
Jake: Brilliant.
912
00:26:47,433 --> 00:26:48,266
Lucia:特别好特别好
Lucia: Really good, really good.
913
00:26:48,266 --> 00:26:49,533
Jake:妙 妙啊
Jake: Brilliant, brilliant.
914
00:26:49,533 --> 00:26:50,033
Jake:特别好
Jake: Really good.
915
00:26:50,033 --> 00:26:50,900
Jake:谢谢谢谢
Jake: Thank you, thank you.
916
00:26:53,600 --> 00:26:55,300
Lucia:我们的六面体老板
Lucia: Our hexagonal boss.
917
00:26:55,300 --> 00:26:57,200
Lucia:哦 不是六面体老板
Lucia: Oh, not hexagonal boss.
918
00:26:57,366 --> 00:26:58,000
Lucia:六面体
Lucia: Hexagonal.
919
00:26:58,000 --> 00:26:58,766
Jake:我们的方形老板
Jake: Our square boss.
920
00:26:58,766 --> 00:27:00,833
Jake:哈哈哈哈
Jake: Hahahaha.
921
00:27:03,400 --> 00:27:04,300
Lucia:哎可以可以
Lucia: Hey, that's fine, that's fine.
922
00:27:04,300 --> 00:27:05,300
Jake:对回去再做
Jake: Yeah, we'll do it again.
923
00:27:05,433 --> 00:27:06,366
Jake:再再加几个
Jake: Add a few more.
924
00:27:06,366 --> 00:27:07,900
Lucia:可可以的可以的
Lucia: Sure, sure, can do.
925
00:27:11,033 --> 00:27:12,300
女嘉宾:他们还在八卦她
Female Guest: They're still gossiping about her.
926
00:27:13,400 --> 00:27:15,466
Jake:对这个太容易八卦了
Jake: Yeah, it's just too easy to gossip about this.
927
00:27:15,466 --> 00:27:16,200
Jake:竟然还在八卦
Jake: They're still gossiping.
928
00:27:15,933 --> 00:27:19,133
Shure的女友:我不想我不想这这块被记录下来
Shure's GF: I don't want this to be recorded.
929
00:27:16,200 --> 00:27:17,833
Lucia:他们怎么还没有八卦完
Lucia: Why are they still gossiping?
930
00:27:16,800 --> 00:27:18,066
Alice:你想干什么
Alice: What do you want to do?
931
00:27:19,900 --> 00:27:21,433
Jake:咋地 嗯
Jake: What's up? Hmm?
932
00:27:21,700 --> 00:27:22,400
Tasha:下一盘是什么
Tasha: What's next?
933
00:27:22,400 --> 00:27:23,000
Tasha:没有下一盘
Tasha: There's no next round.
934
00:27:23,100 --> 00:27:25,366
Jake:没有下一趴就划水划到结束
Jake: If there's no next round, we'll just kill time till the end.
935
00:27:25,366 --> 00:27:26,166
Jake:划到没电
Jake: Till the battery dies.
936
00:27:26,633 --> 00:27:27,700
Lucia:划到没电啊
Lucia: Till the battery dies?
937
00:27:27,133 --> 00:27:29,600
Jake:对就是各位加油把时间耗完
Jake: Yes, just hang in there and use up the time.
938
00:27:30,633 --> 00:27:33,166
Lucia:好吧可是我充着充电宝他不会没电
Lucia: Okay, but with my power bank, it won't die.
939
00:27:33,066 --> 00:27:34,000
Jake:就是没有sorry
Jake: There is no 'sorry'.
940
00:27:34,100 --> 00:27:35,133
Jake:你怂了
Jake: You're chickening out.
941
00:27:34,966 --> 00:27:36,000
Lucia:OK I SEE
Lucia: OK, I see.
942
00:27:36,566 --> 00:27:37,833
Lucia:但是以他现在的状态
Lucia: But in its current state,
943
00:27:37,833 --> 00:27:39,766
Lucia:他有可能插着充电宝也没电对吧
Lucia: it might die even with the power bank, right?
944
00:27:39,766 --> 00:27:41,433
Jake:哦好的加油
Jake: Oh, alright, keep going.
945
00:27:41,700 --> 00:27:42,600
Jake:充电宝加油
Jake: Go power bank!
946
00:27:43,400 --> 00:27:46,066
Katrina: 大家都没有考虑这是什么啊
Katrina: Has anyone thought about what this is?
947
00:27:45,100 --> 00:27:46,066
Shure: 这是什么
Shure: What is this?
948
00:27:46,066 --> 00:27:46,233
Jake:啊
Jake: Huh?
949
00:27:46,266 --> 00:27:47,266
Jake:充电宝加油
Jake: Go power bank!
950
00:27:47,366 --> 00:27:50,166
Jake:哈哈哈哈给我录
Jake: Hahaha, record this for me.
951
00:27:51,700 --> 00:27:52,733
Shure: 好
Shure: Okay.
952
00:27:52,733 --> 00:27:53,800
Jake:走要不戴
Jake: Let's go, or wear it.
953
00:27:53,800 --> 00:27:56,100
Jake:要不戴上吧要不戴上吧
Jake: Wear it, come on, wear it.
954
00:28:08,266 --> 00:28:10,133
Shure的女友:就不可能喜欢纯哥们
Shure's GF: It's impossible to like just bros.
955
00:28:10,300 --> 00:28:11,800
男嘉宾:就是有没有那种能喜欢一点
Male Guest: Is there anyone who can like a bit more?
956
00:28:11,800 --> 00:28:12,866
男嘉宾:坏怎么都是哥们
Male Guest: Why are they all bros?
957
00:28:12,866 --> 00:28:14,933
男嘉宾:那不坏那不坏
Male Guest: That's not right, that's not right.
958
00:28:14,933 --> 00:28:15,633
Shure的女友:没有一点关系
Shure's GF: It doesn't matter at all.
959
00:28:15,633 --> 00:28:16,300
Katrina: 我要我要
Katrina: I want, I want.
960
00:28:16,300 --> 00:28:18,033
Katrina: 喜欢的话我第一眼喜欢就是喜欢
Katrina: If I like someone, I like them at first sight.
961
00:28:19,133 --> 00:28:20,000
Nicous: 为什么没带出
Nicous: Why didn't you bring it up?
962
00:28:20,000 --> 00:28:22,100
男嘉宾:那你下次就告诉他你下次就告诉他
Male Guest: Then tell him next time, tell him next time.
963
00:28:21,833 --> 00:28:22,433
男嘉宾:就说你就说
Male Guest: Just say it, just say it.
964
00:28:22,433 --> 00:28:25,000
男嘉宾:我我我喜欢我喜欢的人第一喜欢就行
Male Guest: I, I, I like the person I like at first sight.
965
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Jake:我草
Jake: Damn.
966
00:28:33,766 --> 00:28:35,733
Alice:你是不是卖牙线棒来着
Alice: Are you the one selling floss picks?
967
00:28:36,233 --> 00:28:39,000
Alice:你能给我顺一根吗
Alice: Can you get me one?
968
00:28:39,000 --> 00:28:40,300
Alice:好像卡东西了
Alice: Seems like something's stuck.
969
00:28:39,966 --> 00:28:41,366
刘婷:压线棒不是在你那个
Liu Ting: Isn't the line press in yours?
970
00:28:41,566 --> 00:28:42,466
Lucia:网网网的问题
Lucia: It's a network issue.
971
00:28:42,466 --> 00:28:44,700
Lucia:可能是你看他一直连接中
Lucia: Maybe, you see it's always connecting.
972
00:28:42,866 --> 00:28:43,733
刘婷:朋友那吗
Liu Ting: Is it at a friend's place?
973
00:28:44,400 --> 00:28:45,300
刘婷:忘了
Liu Ting: Forgot.
974
00:28:44,866 --> 00:28:46,100
Lucia:就我
Lucia: It's just me.
975
00:28:45,666 --> 00:28:48,066
Alice:哦啊 为什么是她 她拿走了
Alice: Oh, why her? She took it away.
976
00:28:46,166 --> 00:28:47,100
Lucia:不知道是不是这个地方的问题
Lucia: Not sure if it's this place.
977
00:28:47,166 --> 00:28:47,900
Lucia:还是怎么回事
Lucia: Or what's going on.
978
00:28:47,900 --> 00:28:49,266
Lucia:反正我的网经常不行啊
Lucia: Anyway, my net often acts up.
979
00:28:49,300 --> 00:28:51,266
Lucia:你那边那可能是我的我还没收到
Lucia: Maybe it's mine over there, I haven't received it yet.
980
00:28:49,466 --> 00:28:51,266
Alice:你就不能给我留两根
Alice: Can't you save me a couple?
981
00:28:53,466 --> 00:28:55,966
女嘉宾:但如果你要发的话得给我先p一下啊
Female Guest: But if you're gonna post it, you gotta edit it for me first.
982
00:28:55,833 --> 00:28:56,466
Lucia:啊没问题
Lucia: Ah, no problem.
983
00:28:56,466 --> 00:28:57,566
Lucia:你可以P好了发我
Lucia: You can edit it and send it to me.
984
00:28:57,566 --> 00:28:59,566
Lucia:就发你P好的
Lucia: Just send the edited one.
985
00:28:59,566 --> 00:29:00,600
Alice:咱俩就坐这
Alice: Let's just sit here.
986
00:29:00,133 --> 00:29:01,133
Lucia:我特别的哎呀乘凉
Lucia: I'm really, oh, enjoying the cool.
987
00:29:00,600 --> 00:29:01,900
Alice:哎呀哈哈哈
Alice: Oh, hahaha.
988
00:29:01,200 --> 00:29:01,966
女嘉宾:好
Female Guest: Okay.
989
00:29:02,266 --> 00:29:03,800
女嘉宾:那我可以把你现在的p一下
Female Guest: So can I just edit your current p?
990
00:29:03,800 --> 00:29:06,666
Alice:咱俩退休以后也能这样坐着
Alice: We can just sit like this after we retire.
991
00:29:04,033 --> 00:29:04,966
Lucia:可以可以
Lucia: Sure, sure.
992
00:29:05,133 --> 00:29:07,166
女嘉宾:唉不是我p的也p不出
Female Guest: Oh, I can't edit it out.
993
00:29:06,700 --> 00:29:07,266
Jake:对
Jake: Yeah.
994
00:29:08,466 --> 00:29:09,400
Jake:对一天一千五
Jake: Right, 1500 a day.
995
00:29:08,800 --> 00:29:10,300
Lucia:没事放心就是就是
Lucia: It's fine, don't worry about it.
996
00:29:10,300 --> 00:29:12,000
Lucia:我比如说跟别人合照的话
Lucia: If I take a photo with someone else,
997
00:29:11,966 --> 00:29:12,833
Jake:可以去三亚
Jake: We can go to Sanya.
998
00:29:12,000 --> 00:29:14,166
Lucia:就是朋友同一个情况下我才发
Lucia: I only post if we're with friends.
999
00:29:12,966 --> 00:29:14,066
Alice:她家有
Alice: Her family has it.
1000
00:29:14,300 --> 00:29:15,366
Jake:哦真的啊
1001
00:29:14,833 --> 00:29:15,166
Lucia:对
Lucia: Yeah.
1002
00:29:15,166 --> 00:29:15,533
Alice:啊
Alice: Ah.
1003
00:29:15,366 --> 00:29:16,600
Jake:那下回到他家拍
Jake: Then next time let's shoot at his place.
1004
00:29:16,700 --> 00:29:18,366
Lucia:所以就是我的懒主要体现在
Lucia: So my laziness mainly shows in...
1005
00:29:18,366 --> 00:29:20,766
Lucia:就是如果我朋友没P我就不P也不发了就
Lucia: If my friend doesn't edit, I won't edit or post it either.
1006
00:29:18,800 --> 00:29:21,433
Jack: 有人会喜欢这种所谓的胶片风
Jack: Some people actually like that so-called film style.
1007
00:29:19,166 --> 00:29:20,400
刘婷:咱们这还有下一回
Liu Ting: Do we have a next time?
1008
00:29:20,766 --> 00:29:21,700
Jake:哈哈哈万一呢
Jake: Hahaha, what if?
1009
00:29:21,133 --> 00:29:24,700
女嘉宾:我就哈哈哈错过下次错过
Female Guest: Hahaha, I might miss it next time.
1010
00:29:21,700 --> 00:29:22,633
Jake:万一有下回
Jake: What if there is a next time?
1011
00:29:22,300 --> 00:29:22,966
Shure的女友:胶片感
Sister: Film vibe
1012
00:29:22,966 --> 00:29:25,966
Shure的女友:但是你拍胶片要爱的毕竟胶片
Sister: But you have to love shooting on film, after all, it's film.
1013
00:29:24,833 --> 00:29:25,633
Lucia:对对对
Lucia: Right, right, right.
1014
00:29:26,533 --> 00:29:28,900
女嘉宾:如果我去主动去q这个流程然后
Female Guest: If I take the initiative to follow this process and...
1015
00:29:26,666 --> 00:29:27,866
Lucia:如果我
Lucia: If I...
1016
00:29:27,866 --> 00:29:28,766
Alice:深藏不露哼
Alice: Hidden talents, huh.
1017
00:29:28,533 --> 00:29:29,000
Shure: 嗯
Shure: Hmm.
1018
00:29:29,066 --> 00:29:30,133
Lucia:对对对
Lucia: Right, right, right.
1019
00:29:29,066 --> 00:29:30,700
Alice:有小别墅你不告诉我
Alice: You have a small villa and didn't tell me.
1020
00:29:29,766 --> 00:29:30,666
女嘉宾:没关系
Female Guest: It's okay.
1021
00:29:30,366 --> 00:29:32,400
Shure的女友:我们我们前几天去了趟河北
Sister: We went to Hebei a few days ago.
1022
00:29:32,100 --> 00:29:33,933
刘婷:没有他也是就是这种
Liu Ting: No, he's just like that.
1023
00:29:32,400 --> 00:29:34,900
Shure的女友:然后我带了一个一次性的胶片
Sister: And I brought a disposable film camera.
1024
00:29:34,766 --> 00:29:35,433
Jake:那就我呢
Jake: What about me?
1025
00:29:35,433 --> 00:29:36,866
Jake:在哪啊
Jake: Where?
1026
00:29:35,500 --> 00:29:37,133
Shure的女友:就整个胶片拍出来
Sister: Just shot the whole film.
1027
00:29:37,133 --> 00:29:39,766
Shure的女友:感觉除了被手指挡到的那部分
Sister: Except for the parts blocked by my finger.
1028
00:29:37,966 --> 00:29:38,433
Lucia:啥呀 啥呀
Lucia: What? What?
1029
00:29:38,666 --> 00:29:39,266
Jake: 她说她家
Jake: She said her house.
1030
00:29:39,000 --> 00:29:39,433
Alice:她家
Alice: Her house.
1031
00:29:39,500 --> 00:29:41,333
Jake: 她家也有类似这样的院子
Jake: Her house also has a similar yard.
1032
00:29:39,600 --> 00:29:41,400
Alice:他家有这个这样的小院子
Alice: His house has this kind of yard.
1033
00:29:40,000 --> 00:29:42,100
Shure的女友:所有照片都是原图指出的
Sister: All the photos are original, pointed out.
1034
00:29:41,400 --> 00:29:43,066
Alice:他不告诉我啊
Alice: He didn't tell me.
1035
00:29:41,866 --> 00:29:42,300
Lucia:噢
Lucia: Oh.
1036
00:29:43,066 --> 00:29:44,666
Alice:刘婷你天天的
Alice: Liu Ting, you always...
1037
00:29:46,266 --> 00:29:47,300
Jake:在哪在哪
Jake: Where, where?
1038
00:29:47,366 --> 00:29:49,133
刘婷:在昌平那边昌平
Liu Ting: In Changping, over in Changping.
1039
00:29:47,966 --> 00:29:48,800
Shure: 对
Shure: Right.
1040
00:29:48,500 --> 00:29:48,933
Jake: 昌平
Jake: Changping.
1041
00:29:48,800 --> 00:29:49,166
Alice:昌平
Alice: Changping.
1042
00:29:49,566 --> 00:29:50,000
Jake: 噢
Jake: Oh.
1043
00:29:50,866 --> 00:29:52,266
Alice:那有大型超市吗
Alice: Is there a large supermarket there?
1044
00:29:52,300 --> 00:29:53,566
刘婷:嗯附近吗
Liu Ting: Hmm, nearby?
1045
00:29:53,566 --> 00:29:54,366
Alice:嗯
Alice: Hmm.
1046
00:29:53,566 --> 00:29:55,566
刘婷:嗯得开车
Liu Ting: Hmm, you have to drive.
1047
00:29:56,200 --> 00:29:57,433
Alice:多多远的车
Alice: How far to drive?
1048
00:29:56,833 --> 00:29:57,600
Jake: 咱也开车
Jake: Let's drive too.
1049
00:29:58,233 --> 00:29:59,100
Alice:嗯
Alice: Hmm.
1050
00:30:00,166 --> 00:30:01,066
Lucia:哎哎
Lucia: Hey, hey.
1051
00:30:01,600 --> 00:30:02,133
Jake: 啊
Jake: Ah.
1052
00:30:02,766 --> 00:30:04,300
Lucia:怎么突然断电了
Lucia: Why did the power suddenly go out?
1053
00:30:04,400 --> 00:30:05,200
女嘉宾:9点半
Female guest: 9:30.
1054
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Jake:他 他真讲究
Jake: He's really particular.
1055
00:30:06,766 --> 00:30:07,566
Jake:九点半
Jake: 9:30.
1056
00:30:08,466 --> 00:30:09,800
Lucia:才九点半哎
Lucia: It's only 9:30.
1057
00:30:10,966 --> 00:30:12,766
Lucia:好过份 至少也要十一点断电吧
Lucia: That's too much. At least cut the power at 11.
1058
00:30:11,266 --> 00:30:12,766
Alice:你在瞎录啥呢
Alice: What are you randomly filming?
1059
00:30:12,800 --> 00:30:13,900
女嘉宾:可是我发现啊
Female guest: But I found out...
1060
00:30:13,900 --> 00:30:15,000
女嘉宾:就是这个
Female guest: It's just that...
1061
00:30:15,100 --> 00:30:19,600
女嘉宾:其实你昌平在哪边
Female guest: Actually, where is Changping?
1062
00:30:15,300 --> 00:30:18,300
刘婷:其实你你就是拍你拍视频
Liu Ting: Actually, you're just filming videos.
1063
00:30:17,500 --> 00:30:19,933
Lucia:昌平在哪边
Lucia: Where is Changping?
1064
00:30:18,300 --> 00:30:19,266
刘婷:然后之后截图
Liu Ting: Then take a screenshot.
1065
00:30:19,666 --> 00:30:22,433
刘婷:他会比原来的色彩更还原一点
Liu Ting: It will restore the colors better than before.
1066
00:30:20,966 --> 00:30:21,933
Katrina: 你在瞎录啥呢
Katrina: What are you randomly filming?
1067
00:30:21,066 --> 00:30:24,000
Lucia:顺利是那边 昌平市昌平是市
Lucia: Shunyi is over there. Changping is a city.
1068
00:30:22,633 --> 00:30:23,900
Alice:那你亮灯的时候不拍
Alice: Why don't you film when the lights are on?
1069
00:30:23,900 --> 00:30:25,833
Alice:你这一灯一灭你在这拍啥
Alice: What are you filming with the lights off?
1070
00:30:24,533 --> 00:30:25,833
Lucia:昌平是西边是吧
Lucia: Changping is in the west, right?
1071
00:30:25,866 --> 00:30:27,366
刘婷:我刚摆上灯就灭了
Liu Ting: I just set up the lights and they went out.
1072
00:30:25,900 --> 00:30:27,833
Alice:我刚拍上灯就灭了
Alice: I just started filming and the lights went out.
1073
00:30:25,900 --> 00:30:28,100
女嘉宾:对西北边啊
Female guest: Yes, northwest side.
1074
00:30:27,666 --> 00:30:28,000
Lucia:啊
Lucia: Ah.
1075
00:30:29,633 --> 00:30:30,500
Alice:你呢
Alice: What about you?
1076
00:30:30,500 --> 00:30:32,033
Lucia:我在北京的活动轨迹
Lucia: My activity range in Beijing...
1077
00:30:32,033 --> 00:30:33,633
Lucia:就只有从我们学校那边
Lucia: Is only from our school area...
1078
00:30:33,000 --> 00:30:35,333
刘婷:晚上像两只鬼啊
Liu Ting: At night, like two ghosts...
1079
00:30:33,633 --> 00:30:35,866
Lucia:就五道口那里到
Lucia: To Wudaokou and...
1080
00:30:36,033 --> 00:30:37,333
Alice:你说你是鬼就可以了 你带上我干嘛
Alice: You can say you're a ghost, don't drag me into it.
1081
00:30:37,333 --> 00:30:38,800
Lucia:对大概连线到天安门
Lucia: To Tiananmen in a straight line.
1082
00:30:38,800 --> 00:30:39,966
Lucia:就这一条线上
Lucia: Just on this line.
1083
00:30:39,033 --> 00:30:40,133
Alice:我请问呢
Alice: Excuse me?
1084
00:30:39,966 --> 00:30:41,100
Lucia:然后呢哈哈
Lucia: And then, haha.
1085
00:30:41,166 --> 00:30:43,000
Alice:你把你手机流量调调高呗
Alice: Why don't you increase your phone's data plan?
1086
00:30:43,000 --> 00:30:44,766
Lucia:也去但是去的很少
Lucia: I do, but very rarely.
1087
00:30:43,766 --> 00:30:45,300
刘婷:这个有用吗
Liu Ting: Is this useful?
1088
00:30:44,866 --> 00:30:47,300
Lucia:然后我实习的时候会去国贸这边
Lucia: So, during my internship, I would go to Guomao area.
1089
00:30:46,133 --> 00:30:46,966
Alice:嗯 有用啊
Alice: Yeah, it's useful.
1090
00:30:47,300 --> 00:30:48,700
Lucia:金台西照这里
Lucia: Around Jintai Xizhao area.
1091
00:30:48,666 --> 00:30:51,500
Shure: 没事我不录不录 唉
Shure: No worries, I'm not recording, not recording. Sigh.
1092
00:30:49,366 --> 00:30:51,366
Shure的女友:我们要讲些商业机密
Shure's GF: We need to discuss some business secrets.
1093
00:30:50,200 --> 00:30:52,100
Lucia:东边最远我大概就到这
Lucia: The furthest east I went was around here.
1094
00:30:52,100 --> 00:30:55,200
Lucia:然后除了对除了那阵就是打杂的时候
Lucia: Besides that, during the time when I was running errands.
1095
00:30:53,300 --> 00:30:54,600
刘婷:哎你别说你真别说
Liu Ting: Hey, don't say it, really don't say it.
1096
00:30:55,200 --> 00:30:57,466
Lucia:就是来黄泉城的那个
Lucia: When I went to Huangquancheng.
1097
00:30:56,000 --> 00:30:56,600
刘婷:哦
Liu Ting: Oh.
1098
00:30:56,600 --> 00:30:57,533
Alice:搞笑
Alice: Funny.
1099
00:30:57,566 --> 00:30:59,166
Lucia:就是拍片子打过杂嘛
Lucia: I used to run errands while filming.
1100
00:30:59,266 --> 00:31:00,633
Lucia:然后来过化妆这里
Lucia: Then came to the makeup area.
1101
00:31:00,633 --> 00:31:02,966
Lucia:就基本上咱们这了就来过一次
Lucia: Basically, I've only been here once.
1102
00:31:01,133 --> 00:31:02,000
刘婷:嗯
Liu Ting: Hmm.
1103
00:31:02,966 --> 00:31:05,366
Lucia:然后其他的最远最远我就到国贸
Lucia: And the furthest I went was Guomao.
1104
00:31:04,300 --> 00:31:05,100
刘婷:算了
Liu Ting: Forget it.
1105
00:31:06,333 --> 00:31:07,666
刘婷:拍照拍的确实不咋地
Liu Ting: The photos taken really aren't great.
1106
00:31:06,866 --> 00:31:08,166
Jake: 没问题 我靠
Jake: No problem. Oh my.
1107
00:31:07,500 --> 00:31:08,166
Lucia:对我们进去了
Lucia: Yeah, we went in.
1108
00:31:08,166 --> 00:31:09,966
Lucia:但当时还没有正式营业
Lucia: But it wasn't officially open at the time.
1109
00:31:09,966 --> 00:31:11,633
Lucia:所以就没有在里面玩过 对
Lucia: So we didn't get to play inside. Yeah.
1110
00:31:11,633 --> 00:31:13,300
Lucia:然后
Lucia: And then...
1111
00:31:13,366 --> 00:31:14,833
Lucia:所以我对北京的很多地方
Lucia: So, I'm not very familiar with many places in Beijing.
1112
00:31:14,833 --> 00:31:16,033
Lucia:其实都不是很熟悉
Lucia: Because it's so big, I haven't been to many places.
1113
00:31:16,033 --> 00:31:18,700
Lucia:因为太大了就没去过
Lucia: Because it's so big, I haven't been to many places.
1114
00:31:22,233 --> 00:31:24,900
Lucia:对对对我现在是托了就是我
Lucia: Yeah, yeah, now it's because I'm...
1115
00:31:24,000 --> 00:31:25,766
Alice:你们是长租出去还是一天一租
Alice: Are you renting long-term or daily?
1116
00:31:24,300 --> 00:31:25,000
Jake: 啊
Jake: Huh?
1117
00:31:25,766 --> 00:31:27,866
Lucia:上本科最后一年
Lucia: In my last year of undergraduate.
1118
00:31:26,600 --> 00:31:29,000
Jake: 没有 0% 这这这沟
Jake: No, 0%. This, this, this talk...
1119
00:31:27,833 --> 00:31:28,700
刘婷:长租啊
Liu Ting: Long-term rental.
1120
00:31:27,866 --> 00:31:28,733
Lucia:对对对
Lucia: Yeah, yeah.
1121
00:31:29,033 --> 00:31:30,300
Jake:你们沟就这样是吗
Jake: So you talk like this, huh?
1122
00:31:29,400 --> 00:31:30,400
刘婷:团队包的
Liu Ting: It's a team package.
1123
00:31:34,466 --> 00:31:36,266
Lucia:然后也不是很想去
Lucia: And I don't really want to go.
1124
00:31:36,466 --> 00:31:38,500
Lucia:就学校太大了就很麻烦
Lucia: The campus is too big, it's a hassle.
1125
00:31:39,100 --> 00:31:40,633
Shure的女友:交钱 给你拍了多少照片
Shure's GF: Pay up. How many photos did they take for you?
1126
00:31:39,200 --> 00:31:40,400
Lucia:因为我们要骑自行车才能出学校
Lucia: Because we have to ride bikes to leave the campus.
1127
00:31:49,600 --> 00:31:52,100
Katrina: 所以我就一直觉得大家也没有挑明
Katrina: So I always felt like no one ever made it clear.
1128
00:31:52,100 --> 00:31:54,033
Katrina: 我就觉得我是自作多情
Katrina: I just feel like I'm being over-sensitive.
1129
00:31:55,100 --> 00:31:55,800
Jake: 调监控
Jake: Adjust the surveillance.
1130
00:31:56,933 --> 00:31:57,700
男嘉宾:八 八个
Male Guest: Eight, eight cameras.
1131
00:31:57,700 --> 00:31:59,466
Jake:七七个 7台相机
Jake: Seven, seven cameras.
1132
00:31:59,566 --> 00:32:00,400
Jake:7台相机
Jake: Seven cameras.
1133
00:32:00,400 --> 00:32:02,333
男嘉宾:现在明明白白
Male Guest: Now it's clear.
1134
00:32:01,800 --> 00:32:03,900
Jake:回头那个网页专门给你整一份
Jake: I'll get you a specific webpage for that later.
1135
00:32:03,900 --> 00:32:05,433
Jake:那个拍位置的
Jake: For the positioning.
1136
00:32:06,133 --> 00:32:07,300
Jake: 对 那段啊
Jake: Yeah, that part.
1137
00:32:07,566 --> 00:32:08,166
Jake:啊剪出来
Jake: Yeah, cut it out.
1138
00:32:08,300 --> 00:32:09,933
Katrina: 当时跟那个北邮男的时候
Katrina: When I was with that guy from Beijing University of Posts and Telecommunications.
1139
00:32:09,933 --> 00:32:10,866
Katrina: 我就觉得好像是
Katrina: I felt like...
1140
00:32:10,866 --> 00:32:13,133
Katrina: 后期他又说什么不想谈恋爱什么
Katrina: Later he said he didn't want a relationship or something.
1141
00:32:13,133 --> 00:32:14,666
Katrina: 我以为就是我自作多情
Katrina: I thought it was just me being over-sensitive.
1142
00:32:14,666 --> 00:32:15,100
Nicous: 那是那北邮男
Nicous: That guy from Beijing University of Posts and Telecommunications is an idiot.
1143
00:32:15,100 --> 00:32:16,800
Katrina: 所以我对现在这个
Katrina: So about the current guy...
1144
00:32:16,800 --> 00:32:17,900
Nicous: 你不得反思哈哈哈
Nicous: You need to reflect, haha.
1145
00:32:19,100 --> 00:32:19,900
Jake:他怎么了
Jake: What's up with him?
1146
00:32:20,300 --> 00:32:22,500
Nicous: 他老让我反思
Nicous: He always makes me reflect.
1147
00:32:22,033 --> 00:32:22,300
Jake: 哎
Jake: Oh.
1148
00:32:22,766 --> 00:32:24,600
Katrina: 所以我就觉得这些男生的这些行为
Katrina: So I think these guys' behaviors...
1149
00:32:24,600 --> 00:32:27,633
Katrina: 可能就是他顺手分享的什么的
Katrina: They might just be casually sharing things.
1150
00:32:27,766 --> 00:32:29,366
Katrina: 然后就不要自己不要
Katrina: So we shouldn't...
1151
00:32:29,300 --> 00:32:31,266
Katrina: 觉得自己不要自作多情
Katrina: Feel like we're being over-sensitive.
1152
00:32:35,533 --> 00:32:36,233
Jake: 牛P
Jake: Awesome.
1153
00:32:36,233 --> 00:32:37,166
Katrina: 为什么要发啊
Katrina: Why send it?
1154
00:32:38,966 --> 00:32:40,266
男嘉宾:不是我给男生发
Male Guest: I didn't send it to a guy.
1155
00:32:40,266 --> 00:32:41,300
男嘉宾:对男生会发
Male Guest: Yeah, guys would send it.
1156
00:32:41,666 --> 00:32:42,333
男嘉宾:就每个人不一样
Male Guest: Everyone's different.
1157
00:32:42,333 --> 00:32:45,033
男嘉宾:就是每个人那个艺人的方向不一样
Male Guest: Each artist's direction is different.
1158
00:32:45,333 --> 00:32:46,100
男嘉宾:这不好拍
Male Guest: It's hard to shoot.
1159
00:32:48,133 --> 00:32:50,066
男嘉宾:挺好瞎处置
Male Guest: Just handle it casually.
1160
00:32:51,100 --> 00:32:52,100
男嘉宾:你就等他说吧
Male Guest: Just wait for him to say it.
1161
00:32:53,133 --> 00:32:54,100
男嘉宾:就按照现在
Male Guest: Just like now.
1162
00:32:54,133 --> 00:32:55,266
Nicous: 主要还是长太漂亮了
Nicous: Mainly because you're too pretty.
1163
00:33:03,133 --> 00:33:04,700
女嘉宾:但我最近就跟他们聊了
Female Guest: But recently I talked to them.
1164
00:33:06,066 --> 00:33:08,666
Nicous: 没事今天我给他搭回去啊
Nicous: No worries, I'll take him back today.
1165
00:33:08,866 --> 00:33:10,600
Katrina: 反正我是觉得就是来北京
Katrina: Anyway, I feel like coming to Beijing...
1166
00:33:10,566 --> 00:33:11,800
Nicous: 今天给他搭回去
Nicous: I'll take him back today.
1167
00:33:12,466 --> 00:33:14,700
Nicous: 回到100%的草药版
Nicous: Back to the 100% herbal version.
1168
00:33:20,466 --> 00:33:23,200
Jake:你这抗遗忘曲线挺挺挺棒的
Jake: Your anti-forgetting curve is pretty, pretty, pretty good.
1169
00:33:23,200 --> 00:33:24,600
Jake:我靠 越来越稳
Jake: Wow, getting more and more stable.
1170
00:33:24,600 --> 00:33:26,766
Jake:哈哈哈抗遗忘曲线你知道吧
Jake: Haha, you know about the anti-forgetting curve, right?
1171
00:33:40,200 --> 00:33:41,200
Shure: 刮刮吧
Shure: Scratch it.
1172
00:33:41,300 --> 00:33:42,966
Shure: 你看我能能刮多长就全转过去好不好
Shure: See if I can scratch it long enough to make it turn all the way around, okay?
1173
00:33:59,566 --> 00:34:01,333
Katrina: 带他玩吧带他玩吧
Katrina: Let him play, let him play.
1174
00:34:01,066 --> 00:34:02,700
Shure: 嗯回家还能让你花钱
Shure: Yeah, you can even spend money when you get home.
1175
00:34:08,866 --> 00:34:09,666
Jake:好忙啊
Jake: So busy.
1176
00:34:14,966 --> 00:34:15,900
Jake:这是赚多少钱
Jake: How much is this earning?
1177
00:34:18,700 --> 00:34:20,300
Jake:哭
Jake: Crying.
1178
00:34:21,066 --> 00:34:22,500
Jake:嗯
Jake: Hmm.
1179
00:34:24,566 --> 00:34:25,566
Jake:乱写是吧
Jake: Just writing nonsense, right?
1180
00:34:26,533 --> 00:34:27,566
Tasha:还有这么多我怎么能不着急啊
1181
00:34:33,966 --> 00:34:34,866
Tasha:你相信吗
Tasha: Do you believe it?
1182
00:34:35,666 --> 00:34:36,433
Jake:啥意思
Jake: What do you mean?
1183
00:34:37,566 --> 00:34:38,833
Jake:愿意很多人愿意
Jake: Willing, many people are willing.
1184
00:34:38,866 --> 00:34:41,566
Tasha:你相信你对华侨文化的了解程度是
Tasha: Do you believe your understanding of overseas Chinese culture is...
1185
00:34:41,566 --> 00:34:42,833
Tasha:非常了解了解一般
Tasha: Very good, good, average,
1186
00:34:42,866 --> 00:34:44,466
Tasha:不了解还是非常不了解
Tasha: Don't understand, or completely don't understand?
1187
00:34:44,466 --> 00:34:45,133
Jake:等会等会
Jake: Wait, wait.
1188
00:34:45,466 --> 00:34:47,400
Jake:受访者对华侨文化不了解
Jake: The interviewees don't understand overseas Chinese culture.
1189
00:34:47,166 --> 00:34:48,066
Tasha:不了解对吧
Tasha: Don't understand, right?
1190
00:34:48,066 --> 00:34:48,600
Jake:嗯
Jake: Hmm.
1191
00:34:48,600 --> 00:34:51,200
Tasha:非常了解的有 34
Tasha: There are 34 people who understand very well.
1192
00:34:51,566 --> 00:34:53,366
Tasha:了解的有47%
Tasha: And 47% understand.
1193
00:34:53,800 --> 00:34:54,833
Jake:他不应该画饼图吗
Jake: Shouldn't he make a pie chart?
1194
00:34:54,866 --> 00:34:55,300
Jake:为什么画垂线图
Jake: Why make a bar chart?
1195
00:34:55,666 --> 00:34:56,666
Tasha:不知道他呀
Tasha: I don't know about him.
1196
00:34:57,200 --> 00:34:59,266
Jake:傻逼对不起对不起对不起对不起
Jake: Idiot, sorry, sorry, sorry, sorry.
1197
00:34:58,466 --> 00:34:59,800
Tasha:他们两个字加起来
Tasha: Combine their two words,
1198
00:34:59,800 --> 00:35:02,966
Tasha:有80%的人都很了解华侨文化
Tasha: 80% of people are very familiar with overseas Chinese culture.
1199
00:35:02,966 --> 00:35:04,133
Tasha:这不是放屁吗
Tasha: Isn't that nonsense?
1200
00:35:04,933 --> 00:35:06,000
Jake:哪受众啊
Jake: Which audience?
1201
00:35:05,966 --> 00:35:06,866
Jake:受众群在哪
Jake: Where's the audience group?
1202
00:35:09,066 --> 00:35:09,866
Jake:他们学校
Jake: Their school.
1203
00:35:11,033 --> 00:35:12,000
Jake:华侨大学
Jake: Huaqiao University.
1204
00:35:49,966 --> 00:35:51,100
Alice:老板嘞
Alice: Boss.
1205
00:35:51,066 --> 00:35:51,233
Jake:哎
Jake: Yeah?
1206
00:35:51,466 --> 00:35:52,266
Alice:可以收工吗
Alice: Can we wrap up?
1207
00:35:53,266 --> 00:35:55,833
Jake:呃我行行 收工 收工 收工吧
Jake: Uh, sure, sure, let's wrap up, wrap up.
1208
00:35:57,266 --> 00:35:59,766
Jake:收工 收工 收工吧
Jake: Let's wrap up, wrap up.
1209
00:35:59,933 --> 00:36:00,700
Jake:行行行
Jake: Okay, okay, okay.
1210
00:36:02,566 --> 00:36:03,700
Shure的女友:even by shows
Shure: Even by shows...
1211
00:36:04,200 --> 00:36:05,033
Jake:好收工了收工了
Jake: Alright, we're done, we're done.
1212
00:36:04,466 --> 00:36:05,166
Jake:收工
Jake: Wrap it up.
1213
00:36:05,066 --> 00:36:07,033
Jake:不录了就就雨萱录一下吧
Jake: No more recording, let Yu Xuan record it.
1214
00:36:07,033 --> 00:36:09,600
Jake:别哈哈哈哈
Jake: Stop it, hahaha.
1215
00:36:11,066 --> 00:36:12,433
Jake:哈收工了收工了
Jake: Haha, we're done, we're done.
1216
00:36:12,466 --> 00:36:13,633
Jake:关机关机关机
Jake: Shut it down, shut it down.
1217
00:36:14,200 --> 00:36:15,000
Katrina: 因为我觉得
Katrina: Because I think...
1218
00:36:15,100 --> 00:36:16,733
Katrina: 因为我觉得人还是要相处的
Katrina: Because I think people need to interact.
1219
00:36:17,800 --> 00:36:19,300
Katrina: 觉得他是11月份的人
Katrina: I think he's a November person.
1220
00:36:19,300 --> 00:36:21,266
Katrina: 所以我就想了解
Katrina: So I want to understand.
1221
00:36:19,466 --> 00:36:21,800
Jake:好嘞关掉关掉关掉你关掉
1222
00:36:21,300 --> 00:36:22,700
Shure的女友:哎sorry
Shure's GF: Oh, sorry.
1223
00:36:23,100 --> 00:36:25,400
Nicous: 我我给你讲一个事情
Nicous: I, I have something to tell you.
1224
00:36:25,566 --> 00:36:26,833
Nicous: 我给你讲一个
Nicous: I need to tell you something.
1225
00:36:25,833 --> 00:36:26,833
Jake:complete
Jake: Complete.
1226
00:36:29,800 --> 00:36:30,600
Jake:哎 等会等会等会
Jake: Hey, wait a sec, wait a sec.
1227
00:36:37,466 --> 00:36:38,466
Shure: 我在数据集啊嘎嘎珍贵
Shure: I'm in the dataset, super valuable.
1228
00:36:39,266 --> 00:36:40,200
Jake:你嘎嘎牛逼啊
Jake: You're super awesome.
1229
00:36:40,266 --> 00:36:40,866
Shure: 这辈子
Shure: For life.
1230
00:36:40,866 --> 00:36:44,100
Shure: 没有另另外任何一个学术的数据集
Shure: there's no other academic dataset
1231
00:36:44,100 --> 00:36:45,033
Shure: 能有我这个数据
Shure: that can match my data.
1232
00:36:45,066 --> 00:36:47,800
Jake:哈哈当然绝对牛逼
Jake: Haha, of course, it's absolutely awesome.
1233
00:36:48,600 --> 00:36:49,666
Jake:对确实牛逼
Jake: Yeah, it's truly awesome.
1234
00:37:03,766 --> 00:37:04,600
Shure的女友:眼光来讲
Shure's GF: From a perspective,
1235
00:37:04,600 --> 00:37:07,566
Shure的女友:可能女孩喜欢男生只需要一瞬间
Shure's GF: a girl might like a guy in just a moment.
1236
00:37:09,333 --> 00:37:13,100
Shure的女友:会经过一个很漫长的思考
Shure's GF: But then she'll go through a long period of thinking.
1237
00:37:13,466 --> 00:37:15,800
Shure的女友:哦really because sorry
Shure's GF: Oh really because sorry,
1238
00:37:15,800 --> 00:37:18,100
因为因为因为因为因为
Shure's GF: because because because because because
1239
00:37:18,100 --> 00:37:23,366
Shure的女友:女生的情感会有一点点他自己的想法
Shure's GF: a girl's emotions might have a bit of her own thoughts.
1240
00:37:24,733 --> 00:37:25,700
Shure的女友:女生喜欢男生
Shure's GF: When a girl likes a guy,
1241
00:37:25,700 --> 00:37:28,966
Shure的女友:会因为他自的情感泛滥
Shure's GF: it might be because her emotions are overflowing.
1242
00:37:29,666 --> 00:37:31,300
Shure的女友:对传统眼光来讲
Shure's GF: From a traditional perspective,
1243
00:37:31,300 --> 00:37:31,966
Nicous: 我不懂啊
Nicous: I don't get it.
1244
00:37:31,966 --> 00:37:33,466
Shure的女友:因为他整个人情感泛滥
Shure's GF: because her emotions are overflowing.
1245
00:37:34,400 --> 00:37:35,600
Jake:重要数据
Jake: Important data.
1246
00:37:35,833 --> 00:37:38,200
Jake:哈哈哈
Jake: Hahaha
1247
00:37:38,666 --> 00:37:40,866
Shure的女友:但是男生可能就是
Shure's GF: But guys might just be...
1248
00:37:40,866 --> 00:37:42,533
Nicous: 全球所有男生
Nicous: All guys in the world...
1249
00:37:43,433 --> 00:37:46,100
Nicous: 好好看
Nicous: So beautiful.
1250
00:37:46,100 --> 00:37:46,900
Jake:是吧好好看
Jake: Right? It's so beautiful.
1251
00:37:47,766 --> 00:37:49,966
Shure的女友:呃男宁女宁
Shure's GF: Uh, male and female.
1252
00:37:49,966 --> 00:37:53,166
Shure的女友:或者说母性体系父性体系的情况来讲
Shure's GF: Or speaking from a maternal and paternal system perspective.
1253
00:37:53,200 --> 00:37:55,933
Shure的女友:女生或男生的情况也可以培养很多
Shure's GF: Both girls and boys can be cultivated a lot.
1254
00:37:55,933 --> 00:37:57,466
Shure的女友:镜头喜不喜欢他无所谓
Shure's GF: Whether the camera likes him or not doesn't matter.
1255
00:37:57,466 --> 00:37:58,933
但是他喜欢的性质
But what he likes
1256
00:37:58,933 --> 00:38:00,300
Shure的女友:也是母亲的一种表现
Shure's GF: is also a manifestation of his mother.
1257
00:38:00,600 --> 00:38:02,166
男嘉宾:对了啊
Male guest: Exactly.
1258
00:38:03,200 --> 00:38:04,400
Jake:好好谢谢
Jake: Alright, thanks a lot.
1259
00:38:06,666 --> 00:38:08,166
Shure的女友:你可能没有跟他相处太久
Shure's GF: You probably haven't spent too much time with him.
1260
00:38:08,266 --> 00:38:09,000
Shure的女友:你的某一个
Shure's GF: One of your
1261
00:38:08,933 --> 00:38:11,866
Shure的女友:朋友圈或者你的某一个对
Shure's GF: friend circles or one of your, yes.
1262
00:38:11,966 --> 00:38:13,233
Shure的女友:呃感情的外放
Shure's GF: Uh, emotional expressions.
1263
00:38:13,266 --> 00:38:16,466
Shure的女友:会给他带一种哦特别浪漫
Shure's GF: Will bring him a sense of, oh, it's particularly romantic.
1264
00:38:16,766 --> 00:38:19,733
Shure的女友:然后或者特别他能get到那个点
Shure's GF: And maybe he can get that point.
1265
00:38:19,733 --> 00:38:21,033
Shure的女友:然后他就会突然觉得
Shure's GF: Then he will suddenly feel
1266
00:38:21,033 --> 00:38:22,266
Nicous: 男生想女人很简单
Nicous: Men thinking about women is very simple.
1267
00:38:22,266 --> 00:38:25,333
Nicous: 我个人觉得就是一瞬间嘛
Nicous: Personally, I think it's just a moment.
1268
00:38:23,600 --> 00:38:25,066
Shure的女友:就是就是一瞬间
Shure's GF: Exactly, just a moment.
1269
00:38:25,333 --> 00:38:27,233
Nicous: 这有什么的啊
Nicous: What's the big deal?
1270
00:38:27,233 --> 00:38:28,066
Katrina: 我再给你们讲
Katrina: Let me tell you more.
1271
00:38:28,066 --> 00:38:29,166
Katrina: 当时9月份的时候
Katrina: Back in September,
1272
00:38:29,166 --> 00:38:31,166
Katrina: 我们俩聊天还是就是半个月聊天
Katrina: We were chatting for about half a month.
1273
00:38:31,166 --> 00:38:33,066
Katrina: 他问我他手上几个offer怎么选
Katrina: He asked me how to choose between several offers he had.
1274
00:38:33,066 --> 00:38:34,566
Katrina: 然后我就跟他分享了
Katrina: So I shared my thoughts with him.
1275
00:38:34,600 --> 00:38:36,733
Katrina: 然后呢搞完研以后就摆了一阵子
Katrina: Then after he finished his research, there was a lull.
1276
00:38:36,766 --> 00:38:38,366
Katrina: 那个时候我已经参加很多活动了
Katrina: By then, I had already participated in many activities.
1277
00:38:38,366 --> 00:38:40,600
Katrina: 我就说然后他又问我最近在干什么
Katrina: So I told him what I had been up to recently.
1278
00:38:40,600 --> 00:38:42,000
Katrina: 他又觉得很空虚很无聊
Katrina: He felt empty and bored again.
1279
00:38:42,033 --> 00:38:44,066
Katrina: 然后当时还是朋友这种聊天嘛对吧
Katrina: At that time, we were still chatting as friends, right?
1280
00:38:44,066 --> 00:38:45,600
Katrina: 然后我就跟他说你可以去干什么
Katrina: So I told him, you can do this or that.
1281
00:38:45,600 --> 00:38:46,566
Katrina: 干什么干什么的
Katrina: Do this or that.
1282
00:38:46,566 --> 00:38:47,100
Katrina: 然后我说
Katrina: Then I said,
1283
00:38:47,100 --> 00:38:47,633
Katrina: 你可以
Katrina: You can
1284
00:38:47,666 --> 00:38:49,600
Katrina: 就是充分利用你这段gas的时间
Katrina: fully utilize this period of time.
1285
00:38:49,600 --> 00:38:50,600
Katrina: 然后
Katrina: And then
1286
00:38:50,600 --> 00:38:51,600
Nicous: 那我跟你说
Nicous: Let me tell you.
1287
00:38:51,600 --> 00:38:53,033
Katrina: 然后他给我写了一封信
Katrina: He wrote me a letter.
1288
00:38:53,600 --> 00:38:54,600
Jake:哎呦我靠
Jake: Oh my gosh.
1289
00:38:54,966 --> 00:38:55,733
Jake:哎呦我操
Jake: Oh my god
1290
00:38:56,433 --> 00:38:57,233
Jake:哎呦我操
Jake: Oh my god
1291
00:38:57,333 --> 00:39:00,100
Nicous: 这个男生就觉得你是一个非常的勾人
Nicous: This guy thinks you're super attractive
1292
00:39:00,266 --> 00:39:00,933
Nicous: 他就爱上了
Nicous: He just fell for you
1293
00:39:00,933 --> 00:39:01,933
Nicous: 可以吧
Nicous: Is that okay?
1294
00:39:01,933 --> 00:39:03,066
男嘉宾:乱七八糟的镜头
Male Guest: Random shots
1295
00:39:04,700 --> 00:39:06,666
Jake:每天8点叫人起床
Jake: Waking people up at 8 every day
1296
00:39:06,666 --> 00:39:08,400
Jake:贼牛逼
Jake: That's badass
1297
00:39:09,166 --> 00:39:11,966
Jake:值得让人哈哈哈哈
Jake: It's worth a good laugh
1298
00:39:14,566 --> 00:39:16,466
Jake:哎确实
Jake: Yeah, indeed
1299
00:39:16,600 --> 00:39:18,400
Nicous: 够了吗够了
Nicous: Is that enough? That's enough
1300
00:39:18,400 --> 00:39:19,533
Nicous: 还有什么呢
Nicous: Anything else?
1301
00:39:18,666 --> 00:39:19,800
Jake:够了
Jake: It's enough
1302
00:39:21,466 --> 00:39:23,466
Jake:除了吃他也不像海王
Jake: Other than eating, he doesn't seem like Aquaman
1303
00:39:23,800 --> 00:39:24,600
男嘉宾:谁啊
Male Guest: Who?
1304
00:39:25,066 --> 00:39:26,733
Nicous: 啊不像
Nicous: Ah, he doesn't
1305
00:39:25,266 --> 00:39:27,033
Jake:啊不像啊
Jake: Ah, he doesn't?
1306
00:39:27,033 --> 00:39:30,200
Jake:那那就是对啊那就没问题了
Jake: Then that's right, no problem at all
1307
00:39:30,200 --> 00:39:31,766
Jake:哈哈哈
Jake: Hahaha
1308
00:39:31,766 --> 00:39:33,966
Jake:这个没问题这个没问题这个没问题
Jake: No problem, no problem at all
1309
00:39:34,866 --> 00:39:37,700
Jake:就是对 就是没问题
Jake: Exactly, no problem at all
1310
00:39:41,166 --> 00:39:44,066
Jake:对他当然可以喜欢你当然可以喜欢你
Jake: Sure, he can like you, of course he can like you
1311
00:39:45,400 --> 00:39:46,433
Nicous: 这不叫越界啊
Nicous: This isn't crossing the line
1312
00:39:47,066 --> 00:39:48,966
男嘉宾:如果他如果他觉得你越界
Male Guest: If he thinks you're crossing the line
1313
00:39:49,533 --> 00:39:50,733
男嘉宾:如果他觉得你越界
Male Guest: If he thinks you're crossing the line
1314
00:39:50,733 --> 00:39:51,766
男嘉宾:是他的界限
Male Guest: That's his boundary
1315
00:39:51,766 --> 00:39:53,433
男嘉宾:你就是某一瞬间
Male Guest: You are just at some moment
1316
00:39:53,600 --> 00:39:55,233
Jake:卧槽8%的真牛逼
Jake: Wow, 8%, that's amazing
1317
00:39:55,700 --> 00:39:56,733
Katrina: 有任何暧昧的话
Katrina: If there's any ambiguity
1318
00:39:57,300 --> 00:39:59,733
Katrina: 之前跟他说我觉得不太想谈恋爱那种
Katrina: I told him before that I'm not really looking for a relationship
1319
00:39:59,800 --> 00:40:01,800
Nicous: 李欣达李欣达
Nicous: Li Xin Da, Li Xin Da
1320
00:40:02,033 --> 00:40:05,533
Nicous: 嗯嗯快点跟他认个错说挖醒他哈哈哈
Nicous: Yeah, hurry up and apologize to him, wake him up, haha
1321
00:40:05,533 --> 00:40:06,066
Katrina: 我去
Katrina: Oh man
1322
00:40:06,066 --> 00:40:07,200
Jack: 你们你们
Jack: You guys, you guys
1323
00:40:06,966 --> 00:40:07,933
Jack: 刚才情感召唤了
Jack: Just had an emotional call
1324
00:40:07,466 --> 00:40:09,600
Nicous: 情感上他老觉得他觉得自己会越界
Nicous: Emotionally, he always thinks he'll cross the line
1325
00:40:09,600 --> 00:40:13,433
Nicous: 真真不是我在想情感价都到哪了
Nicous: Really, it's not like I'm thinking where the emotional value is
1326
00:40:11,966 --> 00:40:12,966
Jack: 情感召唤到哪了
Jack: Where did the emotional call go?
1327
00:40:12,966 --> 00:40:14,666
Jack: 来来来不是
Jack: Come on, no
1328
00:40:14,066 --> 00:40:15,100
Katrina: 他喜欢我可以
Katrina: He likes me, that's fine
1329
00:40:14,933 --> 00:40:17,000
Shure的女友:stop stop
Shure's GF: Stop, stop.
1330
00:40:15,100 --> 00:40:17,433
Katrina: 但是我怕是因为我的一些言论让他
Katrina: But I'm afraid it's because of something I said.
1331
00:40:17,066 --> 00:40:18,333
Nicous: 停
Nicous: Stop.
1332
00:40:18,400 --> 00:40:20,033
Shure的女友:something i think can no sorry
Shure's GF: Something I think... no, sorry.
1333
00:40:20,800 --> 00:40:21,866
Katrina: 就是就是
Katrina: Just, just...
1334
00:40:20,933 --> 00:40:24,600
Shure的女友:停止你的所有脑补
Shure's GF: Stop all your overthinking.
1335
00:40:25,100 --> 00:40:28,633
Shure的女友:现在你其实其实他们都应该去回避一下
Shure's GF: Actually, they should all avoid this right now.
1336
00:40:28,666 --> 00:40:30,033
Jack: 我来说
Jack: I'll say something.
1337
00:40:30,033 --> 00:40:31,200
Nicous: 啊不回避啊
Nicous: Ah, no need to avoid it.
1338
00:40:30,233 --> 00:40:33,233
Nicous: 男生要学习
Nicous: Guys need to learn.
1339
00:40:30,233 --> 00:40:33,666
Shure的女友:就是你现在你的所有思想都应该是OK
Shure's GF: Basically, all your thoughts should be OK now.
1340
00:40:31,200 --> 00:40:32,666
Jake:啊走了走了
Jake: Alright, let's go, let's go.
1341
00:40:34,566 --> 00:40:36,733
Jake:没关系他录着了哈哈哈
Jake: It's okay, it's being recorded, haha.
1342
00:40:36,600 --> 00:40:39,366
Shure的女友:用用用用一句就是就是
Shure's GF: Just, just, just...
1343
00:40:38,733 --> 00:40:42,733
Shure的女友:就是就是东北人比较比较会讲话
Shure's GF: Northeastern people are good at talking.
1344
00:40:42,733 --> 00:40:43,933
Shure的女友:就是姐就是女王
Shure's GF: Like a queen.
1345
00:40:43,800 --> 00:40:45,466
Shure的女友:你现在就应该觉得哦OK
Shure's GF: You should feel like, oh, OK.
1346
00:40:45,466 --> 00:40:46,666
Nicous: 什么叫东北人会讲话
Nicous: What do you mean by Northeastern people are good at talking?
1347
00:40:46,100 --> 00:40:48,966
Shure的女友:就是所有人都应该围绕着我生活
Shure's GF: Everyone should revolve around your life.
1348
00:40:48,966 --> 00:40:51,433
Shure的女友:所有事情都应该围绕着我去发展
Shure's GF: Everything should revolve around you.
1349
00:40:51,466 --> 00:40:53,300
Shure的女友:就是你就是的top one
Shure's GF: You are the top one.
1350
00:40:53,933 --> 00:40:54,566
Katrina: 对对对
Katrina: Yes, yes, yes.
1351
00:40:54,566 --> 00:40:57,333
Katrina: 这个我是就是一直的一个理念
Katrina: This has always been my belief.
1352
00:40:56,200 --> 00:40:59,366
Jake:咱要回避不用回避不用回避
Jake: We need to avoid it, no need to avoid it.
1353
00:40:57,466 --> 00:40:58,233
Katrina: 不会觉得
Katrina: I don't think...
1354
00:40:58,266 --> 00:41:00,166
Katrina: 因为这个男生会影响到我的人
Katrina: Because this guy would affect me.
1355
00:41:00,166 --> 00:41:01,733
Katrina: 我的性格啊什么什么的
Katrina: My personality or whatever.
1356
00:41:01,800 --> 00:41:03,166
Katrina: 但是
Katrina: But...
1357
00:41:01,833 --> 00:41:02,600
Shure的女友:OK
Shure's GF: OK.
1358
00:41:03,433 --> 00:41:05,733
Shure的女友:if you are the Queen
Shure's GF: If you are the Queen...
1359
00:41:05,200 --> 00:41:05,533
Katrina: 那我就
Katrina: Then I...
1360
00:41:05,433 --> 00:41:06,866
Katrina: 那我就可以给他随便发
Katrina: Then I can just send him...
1361
00:41:05,533 --> 00:41:06,166
Shure的女友:sorry
Shure's GF: Sorry.
1362
00:41:05,733 --> 00:41:06,900
那我就可以给他随便发
Katrina: Then I can just send him...
1363
00:41:06,900 --> 00:41:09,233
Shure的女友:如果你是那个女王所有人都该爱你啊
Shure's GF: If you are the Queen, everyone should love you.
1364
00:41:07,666 --> 00:41:08,600
Shure的女友:所有人都该爱你
Shure's GF: Everyone should love you.
1365
00:41:08,600 --> 00:41:09,400
Shure: 啊啊
Shure: Ah, ah.
1366
00:41:13,266 --> 00:41:16,033
Shure: 就整个语言转换成英文
Shure: Just translate the whole conversation into English.
1367
00:41:13,900 --> 00:41:15,100
Nicous: 我没说你说的不对啊
Nicous: I'm not saying you're wrong.
1368
00:41:15,300 --> 00:41:17,233
Nicous: 就是他的点在于他刚刚跟我说
Nicous: It's just that his point is that he just told me...
1369
00:41:16,733 --> 00:41:18,466
Jake:OK再再喝点
Jake: OK, drink some more.
1370
00:41:17,233 --> 00:41:19,400
Nicous: 他说他做的事情有没有约见
Nicous: He said if what he did had an appointment.
1371
00:41:17,733 --> 00:41:18,533
Jake:再再喝点
Jake: Drink some more.
1372
00:41:19,533 --> 00:41:22,366
Katrina: 哈哈嗯我是怕我遇见导致他
Katrina: Haha, I'm just afraid I'll meet him and cause trouble.
1373
00:41:19,800 --> 00:41:20,866
Jake:哈哈会法语吗
Jake: Haha, do you speak French?
1374
00:41:21,900 --> 00:41:23,466
Nicous: 如果说真的有越界
Nicous: If he really crossed the line.
1375
00:41:21,900 --> 00:41:24,900
Nicous: 那是那个男的的问题啊
Nicous: Then it's that guy's problem.
1376
00:41:25,166 --> 00:41:26,033
Shure的女友:sorry
Shure's GF: Sorry.
1377
00:41:25,566 --> 00:41:28,833
Shure: 现在是还会转换中文哦
Shure: Now she can switch to Chinese.
1378
00:41:26,100 --> 00:41:29,233
Shure的女友:啊sorry如果你跟所有的异性
Shure's GF: Ah, sorry, if you get along with all the opposite sex.
1379
00:41:28,400 --> 00:41:29,333
Jake:哦
Jake: Oh.
1380
00:41:28,866 --> 00:41:30,033
Shure: 不会转换中文OK
Shure: She can't switch to Chinese, OK.
1381
00:41:29,233 --> 00:41:30,300
Nicous: 都是这么相处的话
Nicous: If you always get along like this.
1382
00:41:30,033 --> 00:41:33,000
Shure: 那我每次我要跟他说中文
Shure: Then every time I have to speak Chinese with her.
1383
00:41:30,166 --> 00:41:31,100
Jake:OK
Jake: OK.
1384
00:41:30,300 --> 00:41:31,333
Nicous: 你不需要你担心
Nicous: You don't need to worry.
1385
00:41:31,333 --> 00:41:32,200
Nicous: 你有没有越界
Nicous: About crossing the line.
1386
00:41:32,200 --> 00:41:35,100
Nicous: 就只是因为他对你所有的
Nicous: Just because he does everything for you.
1387
00:41:32,966 --> 00:41:34,300
Jake:你应该先学
Jake: You should learn first.
1388
00:41:33,033 --> 00:41:34,300
Jake:应该是骗局
Jake: It should be a scam.
1389
00:41:36,533 --> 00:41:38,666
Shure的女友:对你对他对你所有的动作
Shure's GF: Everything he does for you.
1390
00:41:38,666 --> 00:41:41,066
Shure的女友:还有一些另类想象就是他的问题
Shure's GF: And his alternative thoughts are his problems.
1391
00:41:41,433 --> 00:41:43,966
Shure的女友:对无所谓你喜不喜欢他
Shure's GF: It doesn't matter whether you like him.
1392
00:41:43,966 --> 00:41:45,300
Shure的女友:但他肯定是喜欢你
Shure's GF: But he definitely likes you.
1393
00:41:45,566 --> 00:41:46,566
Shure: 对
Shure: Right.
1394
00:41:46,200 --> 00:41:47,200
Jake:yes
Jake: Yes.
1395
00:41:46,733 --> 00:41:49,766
Shure的女友:你不需要对这些东西进行一些内耗
Shure's GF: You don't need to waste energy on these things.
1396
00:41:49,833 --> 00:41:51,500
Shure的女友:就是你做你自己就可以了
Shure's GF: Just be yourself.
1397
00:41:51,466 --> 00:41:53,000
Shure的女友:你不要其实无所谓了
Shure's GF: You don't actually need to care.
1398
00:41:51,933 --> 00:41:53,833
男嘉宾:你不要听别人的
Male Guest: Don't listen to others.
1399
00:41:53,333 --> 00:41:54,533
Shure的女友:你如果喜欢他OK
Shure's GF: If you like him, OK.
1400
00:41:54,533 --> 00:41:56,833
Shure的女友:我采耳
Shure's GF: I pick my ears.
1401
00:41:55,566 --> 00:41:57,233
Katrina: 主要是我一直不知道他喜欢我
Katrina: Mainly, I never knew he liked me.
1402
00:41:56,833 --> 00:41:57,466
Shure的女友:我觉得喜欢他
Shure's GF: I think he likes you.
1403
00:41:57,266 --> 00:41:58,100
Katrina: 我知道今天给我说的这
Katrina: I know what he told me today.
1404
00:41:58,100 --> 00:41:58,866
Jake:now you know
Jake: Now you know.
1405
00:41:58,600 --> 00:41:59,700
Nicous: 你喜欢他非常好
Nicous: If you like him, that's great.
1406
00:41:59,700 --> 00:42:00,266
Nicous: 你不喜欢他
Nicous: If you don't like him.
1407
00:42:00,266 --> 00:42:01,433
Nicous: 你开心就可以了
Nicous: As long as you're happy, it's fine.
1408
00:42:01,433 --> 00:42:03,066
Nicous: 对啊他开不开心关你屁事
Nicous: Yeah, whether he's happy or not is none of your business.
1409
00:42:01,900 --> 00:42:03,400
Katrina: 哦哦哦
Katrina: Oh, oh, oh.
1410
00:42:03,066 --> 00:42:04,233
Nicous: 那我觉得
Nicous: Well, I think...
1411
00:42:03,400 --> 00:42:05,100
Katrina: 只是我现在非常震惊而已
Katrina: It's just that I'm really shocked right now.
1412
00:42:04,233 --> 00:42:05,900
Shure的女友:你可以忽略他所有的话
Shure: You can ignore everything he says.
1413
00:42:05,900 --> 00:42:07,766
Shure的女友:但是你可以在意他一句话
Shure: But you can pay attention to one thing he said.
1414
00:42:07,766 --> 00:42:09,166
Shure的女友:就是你开开心就可以了啊
Shure: Just be happy, that's all that matters.
1415
00:42:09,166 --> 00:42:09,733
Katrina: 那是那是
Katrina: Yeah, yeah.
1416
00:42:09,466 --> 00:42:11,300
Katrina: 嗯但是但是我知道他喜欢我以后
Katrina: Mm, but now that I know he likes me...
1417
00:42:09,766 --> 00:42:10,833
Katrina: 我知道他喜欢我以后
Katrina: Now that I know he likes me...
1418
00:42:11,300 --> 00:42:13,266
Katrina: 我就感觉没法用哥们了那种
Katrina: I just feel like I can't treat him like a buddy anymore.
1419
00:42:12,766 --> 00:42:13,333
Nicous: 那是你的问题
Nicous: That's your problem.
1420
00:42:13,333 --> 00:42:16,600
Shure的女友:你这还是你当哥们都OK了
Shure: You can still be buddies, that's okay.
1421
00:42:13,733 --> 00:42:14,466
Katrina: 相处了
Katrina: Get along.
1422
00:42:16,966 --> 00:42:18,766
Katrina: 我就不想给他发那种东西了
Katrina: I just don't want to send him those kinds of things anymore.
1423
00:42:19,200 --> 00:42:20,100
Jake:那就不发了
Jake: Then don't send them.
1424
00:42:20,100 --> 00:42:21,466
Jake:对他都邀请来了
Jake: Yeah, he invited him anyway.
1425
00:42:21,466 --> 00:42:23,333
Jake:我们有gaste就很好
Jake: We have guests, that's great.
1426
00:42:23,333 --> 00:42:24,900
Jake:哈哈哈
Jake: Hahaha.
1427
00:42:24,900 --> 00:42:27,666
Katrina: 你都护体达成了是吧哈哈哈
Katrina: You even managed to protect him, right? Hahaha.
1428
00:42:27,666 --> 00:42:34,433
Shure的女友:我我我我和修硕大一谈过一个月还是两个月
Shure: I, I, I dated Shure for a month or two in freshman year.
1429
00:42:34,466 --> 00:42:35,933
Nicous: 1个月一个月
Nicous: One month, one month.
1430
00:42:35,933 --> 00:42:37,300
Shure的女友:一个月还是两个月吧
Shure: A month or two, right?
1431
00:42:37,433 --> 00:42:38,300
Shure的女友:你知道多久
Shure: Do you know how long?
1432
00:42:38,333 --> 00:42:39,933
Shure: 线上的
Shure: Online.
1433
00:42:39,666 --> 00:42:40,566
Shure: 差不多啊
Shure: About that.
1434
00:42:40,700 --> 00:42:41,466
Shure的女友:OK反正就是
Shure: OK, anyway...
1435
00:42:42,866 --> 00:42:43,966
Shure的女友:反正就一两个月吧
Shure: Anyway, it was about one or two months.
1436
00:42:43,966 --> 00:42:48,366
Shure的女友:然后我们两个的就是一个专业嘛
Shure: And we were in the same major.
1437
00:42:48,366 --> 00:42:49,300
Shure的女友:我们两个辅导员
Shure: Our advisor...
1438
00:42:49,300 --> 00:42:52,466
Shure的女友:然后一直以为我们就是那种怂类群
Shure: Always thought we were just part of the loser group.
1439
00:42:52,700 --> 00:42:53,100
Katrina: 嗯
Katrina: Mm.
1440
00:42:53,100 --> 00:42:54,733
Shure的女友:灵魂伴侣
Shure: Soulmates.
1441
00:42:55,666 --> 00:42:57,333
Katrina: 我也觉得你俩是灵魂伴侣
Katrina: I also think you two are soulmates.
1442
00:42:57,333 --> 00:42:58,466
Katrina: 他当时跟我讲了以后
Katrina: When he told me...
1443
00:42:58,466 --> 00:42:59,733
Katrina: 我就觉得你俩是灵魂伴侣
Katrina: I felt you two were soulmates.
1444
00:42:59,300 --> 00:43:03,266
Shure的女友:对然后中间就是从从大一分手之后
Shure: Yeah, then between freshman year and senior year after we broke up...
1445
00:43:03,266 --> 00:43:03,933
Shure的女友:他也谈过
Shure: He dated...
1446
00:43:03,933 --> 00:43:04,666
Shure的女友:我也谈过
Shure: I dated...
1447
00:43:04,666 --> 00:43:05,566
Shure的女友:然后后来发现
Shure: Then later we realized...
1448
00:43:05,566 --> 00:43:07,100
Shure的女友:嗯OK到大四了
Shure: Mm, OK, by senior year...
1449
00:43:07,100 --> 00:43:07,433
Shure的女友:然后哎
Shure's GF: And then, hey
1450
00:43:07,433 --> 00:43:09,466
Jack: 这个故事也很令人好奇啊
Jack: This story is quite intriguing.
1451
00:43:09,466 --> 00:43:10,433
Jack: 怎么就转回来了
Jack: How did it come back?
1452
00:43:10,466 --> 00:43:11,533
Shure的女友:所以说很复杂
Shure's GF: So, it's very complicated.
1453
00:43:11,533 --> 00:43:13,600
Shure的女友:哈哈那就讲很复杂
Shure's GF: Haha, so just say it's very complicated.
1454
00:43:13,600 --> 00:43:15,566
Shure的女友:讲讲讲然后现在又在一起了
Shure's GF: Keep talking, and now they're back together.
1455
00:43:16,100 --> 00:43:17,000
Jake:这能录对吧
Jake: Can we record this?
1456
00:43:16,333 --> 00:43:17,166
Jack: 这能录对吧
Jack: Can we record this?
1457
00:43:17,100 --> 00:43:18,200
这个能录这能录
Unidentified: Yes, we can record this.
1458
00:43:17,966 --> 00:43:19,066
Jake:这个能录好
Jake: Yes, we can record it, okay.
1459
00:43:18,366 --> 00:43:19,166
Jake:好记一下
Jake: Okay, make a note of it.
1460
00:43:19,166 --> 00:43:19,966
Jake:哎
Jake: Yeah.
1461
00:43:19,333 --> 00:43:20,600
Jack: 哈哈这个不能录
Jack: Haha, this can't be recorded.
1462
00:43:20,600 --> 00:43:22,266
Jack: 不能录就录我
Jack: If it can't be recorded, then record me.
1463
00:43:22,266 --> 00:43:22,933
Shure的女友:一会你开心就好
Shure's GF: As long as you're happy.
1464
00:43:23,100 --> 00:43:23,933
Jake:刚刚卡掉
Jake: It just froze.
1465
00:43:23,900 --> 00:43:25,466
Shure的女友:这就开始开心就好了
Shure's GF: Just start being happy now.
1466
00:43:25,466 --> 00:43:26,900
Shure的女友:你不管他们怎么样
Shure's GF: Don't worry about them.
1467
00:43:25,533 --> 00:43:27,000
Katrina: 嗯
Katrina: Hmm.
1468
00:43:26,900 --> 00:43:28,466
Shure的女友:就是如果他们会对这些东西
Shure's GF: If they mind these things...
1469
00:43:28,466 --> 00:43:29,100
Jake:哎呦卧槽
Jake: Oh my God.
1470
00:43:29,833 --> 00:43:31,933
Shure的女友:有一些在意
Shure's GF: If they mind...
1471
00:43:32,100 --> 00:43:33,566
Shure的女友:那你就可以把他
Shure's GF: Then you can just...
1472
00:43:33,966 --> 00:43:35,866
Katrina: 因为就是有种不想惹麻烦的感觉
Katrina: Because it feels like I don't want to cause trouble.
1473
00:43:35,900 --> 00:43:38,100
Katrina: 如果他就是喜欢我就不想跟他说话了
Katrina: If he likes me, then I don't want to talk to him.
1474
00:43:37,700 --> 00:43:39,966
Shure的女友:你就可以把这些性归
Shure's GF: You can categorize this as...
1475
00:43:40,233 --> 00:43:42,400
Shure的女友:归类于他不尊重女性
Shure's GF: Categorize it as him not respecting women.
1476
00:43:42,400 --> 00:43:44,666
Shure的女友:就哈哈开心就好
Shure's GF: Just be happy.
1477
00:43:42,966 --> 00:43:43,866
Katrina: 为啥
Katrina: Why?
1478
00:43:45,333 --> 00:43:46,566
Katrina: 他喜欢我就可以
Katrina: If he likes me, that's okay.
1479
00:43:46,566 --> 00:43:48,700
Jake:可以你你你想你怎么想都行
Jake: You can think however you want.
1480
00:43:48,733 --> 00:43:50,866
Jake:我们你怎么想都行
Jake: We think you can think however you want.
1481
00:43:50,700 --> 00:43:52,200
Shure: 哈哈被夸了
Shure: Haha, got praised.
1482
00:43:52,533 --> 00:43:53,700
Katrina: 瞬间你全不是
Katrina: Suddenly, you're not...
1483
00:43:53,700 --> 00:43:54,733
Katrina: 他喜欢我可以
Katrina: He likes me, that's fine.
1484
00:43:54,733 --> 00:43:55,933
Katrina: 我确实应该被喜欢的
Katrina: I should be liked.
1485
00:43:56,066 --> 00:43:56,866
Shure的女友:你开心就好
Shure's GF: As long as you're happy.
1486
00:43:56,966 --> 00:43:58,400
Katrina: 嗯嗯嗯嗯
Katrina: Mm-hmm.
1487
00:43:58,400 --> 00:43:59,966
Jack: 还是还是抓重点
Jack: Still, still focus on the main point.
1488
00:43:58,733 --> 00:44:01,966
Katrina: 我只是我只是刚开始一下没接
Katrina: I just, I just didn't catch it at first.
1489
00:44:02,533 --> 00:44:04,500
Katrina: 因为没有只是只是
Katrina: Because there's nothing, just, just...
1490
00:44:04,466 --> 00:44:06,666
Katrina: 我那个就有点震惊而已
Katrina: I was just a little shocked.
1491
00:44:06,700 --> 00:44:10,266
Katrina: 就是我觉得是好朋友
Katrina: I mean, I thought we were good friends.
1492
00:44:07,466 --> 00:44:08,200
Katrina: 我觉得
Katrina: I think...
1493
00:44:08,233 --> 00:44:09,600
Shure的女友:因为这个
Shure's GF: Because of this...
1494
00:44:09,833 --> 00:44:12,600
Katrina: 我们两个分手之后
Katrina: After we broke up...
1495
00:44:12,600 --> 00:44:13,433
Katrina: 呃怎么讲呢他去谈了个女生
Katrina: Uh, how do I say this, he started dating a girl...
1496
00:44:13,466 --> 00:44:14,333
Katrina: 我也去谈了个女生
Katrina: And I also started dating a girl.
1497
00:44:16,600 --> 00:44:20,000
Jack: 啊哈哈哈哈这个是可以录的
Jack: Ahahaha, can we record this?
1498
00:44:17,966 --> 00:44:18,733
Katrina: 厉害厉害
Katrina: Impressive, impressive.
1499
00:44:20,033 --> 00:44:21,233
Jack: 这个这个录上了
Jack: Let's record this.
1500
00:44:21,366 --> 00:44:22,733
Jake:这咋这咋
Jake: How, how...
1501
00:44:21,933 --> 00:44:23,466
Nicous: 没事我感觉输一局稳了
Nicous: It's fine, I feel like we're gonna lose this round for sure.
1502
00:44:25,900 --> 00:44:26,333
Katrina: 我
Katrina: I...
1503
00:44:26,333 --> 00:44:28,100
老板:这个这个要到example里边
Boss: This, this needs to go in the example.
1504
00:44:37,666 --> 00:44:39,700
Jake:谁敢B我
Jake: Who dares to 'B' me?
1505
00:44:40,733 --> 00:44:41,933
Jack: 你逼随便逼
Jack: You can 'B' however you want.
1506
00:44:42,666 --> 00:44:44,533
Jake:多多多多聊聊多聊聊
Jake: Talk more, talk more.
1507
00:44:44,266 --> 00:44:47,066
Jack: 这个这个好好聊聊多聊聊多聊聊
Jack: This, this is good. Talk more, talk more.
1508
00:44:45,833 --> 00:44:47,200
Jake:多聊聊多聊聊
Jake: Talk more, talk more.
1509
00:44:48,266 --> 00:44:50,433
Jack: 啊啊其实这个是要做聊聊吗
Jack: Ah, ah, so we need to discuss this?
1510
00:44:50,433 --> 00:44:52,933
Jake:这个哈哈怎么这么聊啊
Jake: How do we talk about this, haha?
1511
00:44:50,933 --> 00:44:51,900
Katrina: 哈哈
Katrina: Haha.
1512
00:44:51,900 --> 00:44:53,100
Jake:怎么这么聊啊
Jake: How do we talk about this?
1513
00:44:53,100 --> 00:44:54,833
Jack: double呢还是怎么地呢
Jack: Double or what?
1514
00:44:55,666 --> 00:44:56,733
Jake:你怎么这么聊起来了
Jake: How did you start talking about this?
1515
00:44:56,766 --> 00:45:00,400
Katrina: 我也有很多异性朋友
Katrina: I also have many friends of the opposite sex.
1516
00:44:57,666 --> 00:44:58,700
Jack: 这个聊这个聊
Jack: Talk about this, talk about this.
1517
00:44:59,266 --> 00:45:01,333
Jake:这个聊法可能
Jake: Talking like this might...
1518
00:45:02,366 --> 00:45:03,800
Jake:就给我一句话我靠
Jake: Just give me one sentence, damn.
1519
00:45:03,266 --> 00:45:04,633
Jake:我靠哈哈
Jake: Damn, haha.
1520
00:45:06,600 --> 00:45:07,333
Katrina: 那是有意思
Katrina: That's interesting.
1521
00:45:07,333 --> 00:45:08,300
Katrina: 以后就变得很尴尬了
Katrina: It will become very awkward in the future.
1522
00:45:08,300 --> 00:45:09,100
Jake:就给一句
Jake: Just give one sentence.
1523
00:45:15,300 --> 00:45:17,366
Nicous: 对啊他的想法是他的
Nicous: Yeah, his thoughts are his own.
1524
00:45:17,366 --> 00:45:18,200
Nicous: 你的想法是你
Nicous: Your thoughts are yours.
1525
00:45:18,433 --> 00:45:22,466
Katrina: 不是今天我我只是震惊一下而已
Katrina: No, today I was just a bit shocked.
1526
00:45:19,566 --> 00:45:20,966
Jack: 我知道你的状态
Jack: I know your state.
1527
00:45:20,966 --> 00:45:22,866
Jack: 就是你特别你好
Jack: You are very good.
1528
00:45:22,600 --> 00:45:24,233
Jake:你好
Jake: You are good.
1529
00:45:22,900 --> 00:45:24,266
Tasha:我GDP崩了
Tasha: My GDP collapsed.
1530
00:45:24,233 --> 00:45:24,966
Katrina: 啊啊啊
Katrina: Ahhh!
1531
00:45:24,266 --> 00:45:25,100
Tasha:为什么
Tasha: Why?
1532
00:45:24,966 --> 00:45:26,200
Katrina: 因为我当时一直以为
Katrina: Because at that time, I always thought...
1533
00:45:25,100 --> 00:45:26,766
Jake:你GDP崩了
Jake: Your GDP collapsed.
1534
00:45:26,200 --> 00:45:28,166
Katrina: 就是每个人的相处方式不一样
Katrina: That everyone has a different way of interacting.
1535
00:45:26,766 --> 00:45:28,600
Tasha:就是回答不了我的问题了
Tasha: So you can't answer my question anymore.
1536
00:45:28,333 --> 00:45:30,366
Katrina: 可能就是我告诉你不要自作多情
Katrina: Maybe I was telling you not to overthink it.
1537
00:45:28,400 --> 00:45:30,166
Jake:来 来给你搞
Jake: Come on, let me fix it for you.
1538
00:45:30,366 --> 00:45:31,166
Jake:给你花钱
Jake: I'll spend money for you.
1539
00:45:31,166 --> 00:45:31,966
Katrina: 我一直觉得这样子
Katrina: I've always felt this way.
1540
00:45:31,166 --> 00:45:32,166
Jack: 国内就是
Jack: In our country...
1541
00:45:38,466 --> 00:45:40,066
Jake:哎
Jake: Hey.
1542
00:45:41,466 --> 00:45:43,366
Katrina: 就是当时被北邮男搞了一下
Katrina: It was when I was messed with by a guy from Beiyou.
1543
00:45:43,400 --> 00:45:46,066
Katrina: 以后我觉得
Katrina: After that, I felt...
1544
00:45:45,166 --> 00:45:45,966
Jake:别冻着啊
Jake: Don't catch a cold.
1545
00:45:48,066 --> 00:45:50,233
Nicous: 或者说他就是喜欢MV
Nicous: Or maybe he just likes MV.
1546
00:45:50,833 --> 00:45:54,833
Nicous: 就是作为被喜欢的那一方是哎呦我靠
Nicous: As the one being liked, it's like, "Oh my god."
1547
00:45:54,300 --> 00:45:55,100
Jake:哎呦我靠
Jake: Oh my god.
1548
00:45:54,900 --> 00:45:55,700
Jake:这你妈
Jake: This is...
1549
00:45:56,600 --> 00:46:00,266
Nicous: 作为被喜欢的那一方其实是哎
Nicous: As the one being liked, actually it's like, "Hey..."
1550
00:45:59,900 --> 00:46:00,866
Jake:哎呦
Jake: Oh my.
1551
00:46:00,866 --> 00:46:02,800
Katrina: 我会感觉到有点奇怪
Katrina: I feel a bit weird.
1552
00:46:02,800 --> 00:46:04,100
Katrina: 但是我总觉得是
Katrina: But I always think...
1553
00:46:04,100 --> 00:46:05,800
Katrina: 每个人相处方式不一样哎
Katrina: Everyone has different ways of interacting.
1554
00:46:06,600 --> 00:46:07,466
Nicous: 你觉得他喜欢你
Nicous: You think he likes you?
1555
00:46:07,466 --> 00:46:09,066
Nicous: 他肯定也是喜欢你
Nicous: He definitely likes you too.
1556
00:46:09,300 --> 00:46:11,233
Jake:我靠你怎么感觉出来了
Jake: How did you figure that out?
1557
00:46:11,233 --> 00:46:11,400
Katrina: 啊
Katrina: Ah.
1558
00:46:11,466 --> 00:46:12,033
Jake:这这
Jake: This, this...
1559
00:46:12,166 --> 00:46:13,700
Katrina: 你说北邮的还是今天这个
Katrina: Are you talking about the Beiyou guy or this one today?
1560
00:46:13,700 --> 00:46:16,200
Jake:北邮的 你这个不是没感觉出来
Jake: The Beiyou guy. You didn't notice this one, did you?
1561
00:46:14,033 --> 00:46:14,600
Tasha:北邮的是哪个
Tasha: Which Beiyou guy?
1562
00:46:14,600 --> 00:46:16,666
Jake:你这个不是没感觉出来吗
Jake: You didn't notice this one, did you?
1563
00:46:16,900 --> 00:46:17,533
Katrina: 北邮这个
Katrina: The Beiyou guy.
1564
00:46:17,533 --> 00:46:20,533
Katrina: 当时10月份对我爆好你知道吗
Katrina: He was super nice to me in October, you know?
1565
00:46:20,533 --> 00:46:22,266
Katrina: 每一句就是他做的
Katrina: Everything he did...
1566
00:46:22,266 --> 00:46:24,466
Katrina: 比我前男友谈五年都做得好
Katrina: Was better than my ex-boyfriend of five years.
1567
00:46:24,700 --> 00:46:26,333
Katrina: 就我俩只出去玩过两次
Katrina: We only went out twice.
1568
00:46:26,333 --> 00:46:29,266
Katrina: 就是那种贴心程度包括情绪价值给的
Katrina: But the level of thoughtfulness and emotional value he gave...
1569
00:46:29,333 --> 00:46:30,500
Katrina: 然后后来12月的时候
Katrina: And then in December,
1570
00:46:30,466 --> 00:46:31,766
Katrina: 他就突然就是感觉干嘛来着
Katrina: He suddenly felt like, what was it...
1571
00:46:31,800 --> 00:46:33,666
Katrina: 不知道他说他忙工作去了你知道吗
Katrina: I don't know, he said he was busy with work, you know?
1572
00:46:33,666 --> 00:46:35,800
Katrina: 就感觉有落差感
Katrina: It felt like there was a sense of distance.
1573
00:46:34,200 --> 00:46:37,566
Nicous: 说不定工作遇到画家
Nicous: Maybe he met an artist at work.
1574
00:46:36,533 --> 00:46:38,100
Tasha:你看
Tasha: Look.
1575
00:46:37,566 --> 00:46:39,533
Jack: 就是觉得你一点反馈没有
Jack: It just felt like you weren't giving any feedback.
1576
00:46:40,700 --> 00:46:42,400
Katrina: 嗯我感觉可能也是我
Katrina: Yeah, I felt like maybe it was me too.
1577
00:46:42,400 --> 00:46:44,800
Katrina: 他可能在他的那个呃视角
Katrina: Maybe from his perspective...
1578
00:46:44,800 --> 00:46:46,266
Katrina: 他已经就表达的够明显
Katrina: He was already being clear enough.
1579
00:46:46,266 --> 00:46:47,266
Katrina: 但是我一直都没有
Katrina: But I never...
1580
00:46:47,266 --> 00:46:49,100
Katrina: 我我我后来觉得可能是这个原因
Katrina: I later thought that might be the reason.
1581
00:46:49,100 --> 00:46:52,966
Katrina: 因为因为北邮男是比较闷的那种性格
Katrina: Because the Beiyou guy has a more introverted personality.
1582
00:46:52,966 --> 00:46:55,100
Katrina: 然后我是后来就是有了落差以后
Katrina: And then later, after feeling the distance...
1583
00:46:55,100 --> 00:46:55,466
Katrina: 我才觉得
Katrina: I realized...
1584
00:46:55,466 --> 00:46:56,900
Katrina: 哎他之前怎么对我那么好
Katrina: Hey, he was so nice to me before.
1585
00:46:56,933 --> 00:46:57,966
Katrina: 就是我这人有点
Katrina: It's just that I'm a bit...
1586
00:46:57,966 --> 00:46:59,800
Katrina: 就是反射弧很长你知道吧
Katrina: You know, my reaction time is kind of slow.
1587
00:47:00,233 --> 00:47:01,866
Nicous: 他就觉得嗯
Nicous: He just felt, hmm.
1588
00:47:00,933 --> 00:47:03,100
Katrina: 然后跟北邮男这几个月没怎么联系以后
Katrina: And then after not keeping in touch with the Beiyou guy for a few months,
1589
00:47:02,466 --> 00:47:03,533
Jake:看看你的你
Jake: Look at your...
1590
00:47:03,100 --> 00:47:04,700
Jake:你你能上谷歌吗
Jake: Can you access Google?
1591
00:47:05,266 --> 00:47:06,666
Katrina: 没怎么联系了以后
Katrina: After not keeping in touch,
1592
00:47:05,666 --> 00:47:07,300
Jake:谷歌能上吗
Jake: Can you access Google?
1593
00:47:06,966 --> 00:47:08,466
Katrina: 这一次脱口秀看完以后
Katrina: After watching this stand-up show,
1594
00:47:08,466 --> 00:47:09,700
Katrina: 他回来又找我聊天了
Katrina: He came back and talked to me again.
1595
00:47:10,766 --> 00:47:12,800
Jake:哦脱口秀你们俩去的
Jake: Oh, you guys went to the stand-up show together?
1596
00:47:12,800 --> 00:47:13,400
Katrina: 对对对
Katrina: Yeah, yeah.
1597
00:47:13,400 --> 00:47:15,466
Katrina: 因为当时是一起看的一起喜欢的富豪
Katrina: Because back then, we liked this comedian together.
1598
00:47:15,600 --> 00:47:17,800
Jack: OK那你怎么考虑呢
Jack: OK, so what are you going to do?
1599
00:47:17,800 --> 00:47:20,300
Katrina: 我又打算这个结束以后去找他聊一聊
Katrina: I plan to talk to him after this and clear things up, then go back to Wuhan.
1600
00:47:20,300 --> 00:47:23,266
Katrina: 就直接把话说清楚然后就回武汉
Katrina: Just say everything clearly and go back to Wuhan.
1601
00:47:22,100 --> 00:47:23,266
Katrina: 然后回武汉
Katrina: Then go back to Wuhan.
1602
00:47:22,400 --> 00:47:23,600
Jake:Google不开
Jake: Google isn't working.
1603
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Jake:Google
Jake: Google.
1604
00:47:24,666 --> 00:47:26,433
Jake:Google Google
Jake: Google, Google.
1605
00:47:25,366 --> 00:47:25,966
Katrina: 没有我做好了
Katrina: No, I'm prepared.
1606
00:47:25,966 --> 00:47:27,466
Katrina: 90%被枪毙得准备
Katrina: 90% prepared to be shot down.
1607
00:47:28,300 --> 00:47:29,366
翻了呀Tasha:
Tasha: Yes, I did.
1608
00:47:28,966 --> 00:47:30,300
Katrina: 没有就是表明心意吧
Katrina: No, it's just to express my feelings.
1609
00:47:29,566 --> 00:47:32,800
Jake:你没翻 没翻
Jake: You didn't turn it over. Didn't turn it over.
1610
00:47:30,300 --> 00:47:31,966
Katrina: 包括他当时就搞的我有点内耗
Katrina: Including the fact that he made me feel internally conflicted.
1611
00:47:31,966 --> 00:47:34,266
Katrina: 他突然一下那样子有点像断崖式暧昧
Katrina: He suddenly acted in a way that was kind of like abrupt flirting.
1612
00:47:34,300 --> 00:47:34,666
Katrina: 你知道吗
Katrina: You know?
1613
00:47:34,666 --> 00:47:37,533
Katrina: 我就觉得我要去问清楚你为啥要那样
Katrina: I just felt like I needed to ask him why he did that.
1614
00:47:34,966 --> 00:47:36,866
Jake:Google Goo
Jake: Google Goo
1615
00:47:37,533 --> 00:47:38,566
Katrina: 你当时发生什么事情
Katrina: What happened at that time?
1616
00:47:38,566 --> 00:47:39,466
Jake:你去Google搜一个吧
Jake: Go Google it.
1617
00:47:39,466 --> 00:47:40,266
Jake:你去Google搜一个
Jake: Go Google it.
1618
00:47:40,300 --> 00:47:41,466
Jake:随便搜个东西可以
Jake: Just search for something.
1619
00:47:51,100 --> 00:47:53,266
Katrina: 但是我也跟他说很多很多很多的话
Katrina: But I also said a lot, a lot, a lot to him.
1620
00:47:54,200 --> 00:47:56,233
Jack: 那就不知道了
Jack: Then I wouldn't know.
1621
00:47:57,033 --> 00:47:57,933
Tasha:这受不了了
Tasha: This is unbearable.
1622
00:47:57,700 --> 00:47:58,233
Katrina: 啊
Katrina: Ah.
1623
00:47:58,233 --> 00:47:59,200
Jake:怎么是个闭音啊
Jake: Why is it a mute sound?
1624
00:47:59,200 --> 00:47:59,966
Katrina: 你什么
Katrina: What?
1625
00:48:00,066 --> 00:48:00,966
Jake:上面有Google
Jake: There's Google above.
1626
00:48:01,433 --> 00:48:03,900
Jake: 你这没有网哦你必应都上不了哎
1627
00:48:03,666 --> 00:48:04,833
Tasha:哎这么笨啊
Tasha: Oh, how stupid.
1628
00:48:04,833 --> 00:48:05,566
Jake: 那你没得网
Jake: Then you don't have internet.
1629
00:48:05,266 --> 00:48:06,000
Katrina: 这我不太懂
Katrina: I don't really get it.
1630
00:48:05,566 --> 00:48:06,166
Jake: 你没得网
Jake: You don't have internet.
1631
00:48:06,166 --> 00:48:07,833
Jake: 你怎么知道加PPT
Jake: How do you know how to add PPT?
1632
00:48:06,466 --> 00:48:07,600
Katrina: 不太懂北邮男
Katrina: I don't really understand the guy from BUPT.
1633
00:48:07,833 --> 00:48:10,366
Katrina: 但是我跟北邮男当然是一个是相遇
Katrina: But of course, the guy from BUPT and I met by coincidence.
1634
00:48:09,466 --> 00:48:11,133
Jake: 什么叫我知道加PPT
Jake: What do you mean I know how to add PPT?
1635
00:48:10,366 --> 00:48:11,800
Katrina: 非常的奇妙你知道吧
Katrina: It was really amazing, you know?
1636
00:48:11,800 --> 00:48:15,966
Katrina: 就那么多学校偏偏我俩就参加了同
Katrina: Out of so many schools, we both just happened to join the same one.
1637
00:48:12,900 --> 00:48:13,966
Tasha:怎么办呢
Tasha: What to do?
1638
00:48:14,033 --> 00:48:15,700
Jake: 怎么办呢
Jake: What to do?
1639
00:48:18,833 --> 00:48:21,400
Katrina: 但是会带一些偶像剧的滤镜
Katrina: But it brings some idol drama filters.
1640
00:48:21,066 --> 00:48:22,666
Jack: 不要太在意过去的细节
Jack: Don't focus too much on the past details.
1641
00:48:22,800 --> 00:48:24,466
Jake: 怎么办呢
Jake: What to do?
1642
00:48:22,800 --> 00:48:24,933
Katrina: 啊我也是觉得就是现在看
Katrina: Ah, I also think that now...
1643
00:48:24,933 --> 00:48:26,833
Katrina: 所以我就打算这次就去表明一下心意
Katrina: So I plan to express my feelings this time.
1644
00:48:26,833 --> 00:48:27,700
Katrina: 然后就没了
Katrina: And then that's it.
1645
00:48:29,933 --> 00:48:31,733
Katrina: 要那要结果什么的肯定是
Katrina: If there's any result, it should be...
1646
00:48:31,733 --> 00:48:32,700
Katrina: 男方主动吧
Katrina: The guy taking the initiative.
1647
00:48:32,700 --> 00:48:34,033
Katrina: 要么拒绝要么在一起
Katrina: Either rejection or getting together.
1648
00:48:35,366 --> 00:48:37,533
Katrina: 难道还要我说我们要在一起吗
Katrina: Do I still need to say we should be together?
1649
00:48:37,533 --> 00:48:38,333
Katrina: 这样吗
Katrina: Like this?
1650
00:48:38,966 --> 00:48:40,500
Katrina: 多那个是吧
Katrina: That's too much, right?
1651
00:48:39,366 --> 00:48:40,066
Jake: 呃
Jake: Uh
1652
00:48:40,533 --> 00:48:41,100
Katrina: 我也不太懂
Katrina: I don't really get it either.
1653
00:48:41,100 --> 00:48:42,600
Katrina: 我感觉我就谈一段恋爱
Katrina: I feel like I'm just in a relationship.
1654
00:48:42,600 --> 00:48:43,533
Katrina: 所以这个男的对我我
Katrina: So this guy to me...
1655
00:48:43,566 --> 00:48:45,333
Katrina: 我也没怎么跟别人暧昧过
Katrina: I've never really been ambiguous with anyone else.
1656
00:48:45,333 --> 00:48:46,233
Katrina: 就不太懂这个
Katrina: So I don't really get it.
1657
00:48:46,233 --> 00:48:47,033
Jake:那他主动的
Jake: Was he the one who initiated it?
1658
00:48:47,033 --> 00:48:50,000
Jake: 那当然他讲呢
Jake: Of course if he initiated it, he should say something.
1659
00:48:48,966 --> 00:48:49,966
Jake: 他主动当然他讲
Jake: If he initiated it, of course he should say something.
1660
00:48:51,966 --> 00:48:53,233
Katrina: 嗯嗯
Katrina: Mm-hmm.
1661
00:48:53,266 --> 00:48:54,366
Jake:哦
Jake: Oh.
1662
00:48:54,433 --> 00:48:55,733
Katrina: 所以我觉得他当时有病啊
Katrina: So I think he was sick at that time.
1663
00:48:55,733 --> 00:48:57,166
Katrina: 所以我当然特讨厌北邮的
Katrina: So of course I really hate Beiyou.
1664
00:48:58,333 --> 00:48:59,266
Jake:那你被北邮
Jake: Then you were surrounded by Beiyou?
1665
00:48:59,900 --> 00:49:01,766
Jake: 被包围了那你
Jake: Surrounded by Beiyou, then you...
1666
00:49:01,400 --> 00:49:02,800
Katrina: 我被北邮包围了
Katrina: I was surrounded by Beiyou.
1667
00:49:02,800 --> 00:49:03,833
Jake:你要不你要不
Jake: Why don't you...
1668
00:49:03,833 --> 00:49:04,600
Jake: 明天你要不
Jake: Tomorrow, why don't you...
1669
00:49:04,600 --> 00:49:05,933
Jake: 后天去北邮参观一下
Jake: The day after tomorrow, go visit Beiyou.
1670
00:49:05,966 --> 00:49:06,600
Katrina: 我去过北邮
Katrina: I've been to Beiyou.
1671
00:49:06,600 --> 00:49:07,900
Katrina: 他带我进过两次北邮
Katrina: He took me there twice.
1672
00:49:07,300 --> 00:49:08,533
Jake:哦去过了是吧
Jake: Oh, you've been there, huh?
1673
00:49:07,900 --> 00:49:09,966
Katrina: 沙河跟海淀我都逛过了
Katrina: I've been to both Shahe and Haidian.
1674
00:49:10,700 --> 00:49:11,933
Katrina: 我现在我现在没有看
Katrina: Now, I don't see...
1675
00:49:11,933 --> 00:49:13,200
Katrina: 你们几个对女朋友都挺好
Katrina: You guys treat your girlfriends pretty well.
1676
00:49:13,200 --> 00:49:15,166
Katrina: 我觉得爱北邮的可能还行吧
Katrina: I think those who love Beiyou might be okay.
1677
00:49:17,433 --> 00:49:18,333
Jake: 就还行吧
Jake: They might be okay.
1678
00:49:18,333 --> 00:49:20,033
Jake: 就是这都是精英啊
Jake: They're all elites.
1679
00:49:20,033 --> 00:49:20,500
Jake: 这些都是
Jake: All of them.
1680
00:49:20,466 --> 00:49:22,233
Nicous: 卧槽他妈他妈四个四个
Nicous: Damn it, they caught four people and dragged me back, what for?
1681
00:49:22,266 --> 00:49:24,333
Nicous: 逮到四个人拉我回去干啥呀
Nicous: They caught four people, what do they want?
1682
00:49:29,066 --> 00:49:29,600
Jake:啊
Jake: Ah.
1683
00:49:32,100 --> 00:49:33,433
Jake: 网安哦网安哦
Jake: Cybersecurity, oh, Cybersecurity.
1684
00:49:33,433 --> 00:49:34,233
Jake: 网安院
Jake: The Cybersecurity institute.
1685
00:49:34,233 --> 00:49:35,033
Katrina: 我我不太那个男的想法
Katrina: I don't really understand what that guy is thinking.
1686
00:49:35,433 --> 00:49:36,333
Jake: 网络安全
Jake: Cybersecurity
1687
00:49:36,400 --> 00:49:37,900
Katrina: 所以我现在就是调整心态
Katrina: So now I'm just adjusting my mindset.
1688
00:49:37,900 --> 00:49:39,766
Katrina: 就是无所谓他对我什么态度
Katrina: Like, it doesn't matter what his attitude is towards me.
1689
00:49:39,100 --> 00:49:39,466
Jake:啊
Jake: Ah.
1690
00:49:39,766 --> 00:49:41,433
Katrina: 我只是想去要一个答案而已
Katrina: I just want an answer, that's all.
1691
00:49:41,733 --> 00:49:42,033
Jake:哦
Jake: Oh.
1692
00:49:41,733 --> 00:49:42,366
Katrina: 就去问一下
Katrina: Just go and ask.
1693
00:49:42,366 --> 00:49:42,933
Katrina: 然后我就回武汉
Katrina: Then I'll go back to Wuhan.
1694
00:49:42,933 --> 00:49:43,800
Jake: 你现在有网了
Jake: Do you have internet now?
1695
00:49:43,800 --> 00:49:45,400
Katrina: 如果我们俩在一起我就多待一天
Katrina: If we get together, I'll stay one more day.
1696
00:49:45,400 --> 00:49:46,466
Jake: 你有网了
Jake: You have internet now.
1697
00:49:46,466 --> 00:49:47,533
Katrina: 但是我已经做好了
Katrina: But I'm already prepared.
1698
00:49:46,800 --> 00:49:47,566
Jake:你就搞呗
Jake: Just do it.
1699
00:49:47,566 --> 00:49:48,966
Katrina: 90%被拒绝可能因为你
Katrina: 90% chance of rejection because of you.
1700
00:49:48,966 --> 00:49:49,933
Katrina: 你很明显
Katrina: It's obvious.
1701
00:49:49,966 --> 00:49:52,833
Katrina: 你翻以前的聊天记录跟现在就不一样
Katrina: When you look at our old chat records, it's different from now.
1702
00:49:52,833 --> 00:49:53,600
Katrina: 你懂吗
Katrina: You know what I mean?
1703
00:50:01,066 --> 00:50:02,966
Katrina: 就是会有落差
Katrina: There's a gap.
1704
00:50:03,800 --> 00:50:05,466
Katrina: 但是偶尔一次还行啊
Katrina: But once in a while is okay.
1705
00:50:06,400 --> 00:50:08,800
Katrina: 没有那那那就是很明显的
Katrina: But now it's very obvious.
1706
00:50:08,800 --> 00:50:11,200
Katrina: 之前秒回到现在就是一个小时回
Katrina: From instant replies to now taking an hour to reply.
1707
00:50:11,200 --> 00:50:12,600
Katrina: 一下午不回那种
Katrina: Sometimes not replying all afternoon.
1708
00:50:13,400 --> 00:50:14,200
Nicous: 我个人
Nicous: Personally,
1709
00:50:14,200 --> 00:50:14,600
Jake: 在哪里啊
Jake: Where is it?
1710
00:50:16,333 --> 00:50:17,233
Jake: 哎Google
Jake: Hey Google.
1711
00:50:18,066 --> 00:50:20,033
Tasha:Google Google也有怎么办
Tasha: Google, Google also has it, what do we do?
1712
00:50:21,800 --> 00:50:23,200
Katrina: 哎我当时也这么想的
Katrina: Hey, I thought the same thing.
1713
00:50:22,433 --> 00:50:24,766
Tasha:什么
Tasha: What?
1714
00:50:23,466 --> 00:50:25,733
Nicous: 就是一个消息一下午才回
Nicous: Like, a message takes all afternoon to get a reply.
1715
00:50:23,566 --> 00:50:24,800
Jake: Google
Jake: Google.
1716
00:50:25,766 --> 00:50:26,933
Nicous: 那不肯定在跟别人聊天
Nicous: He's definitely chatting with someone else.
1717
00:50:27,433 --> 00:50:28,033
Jake: Google
Jake: Google.
1718
00:50:28,200 --> 00:50:29,333
Tasha:什么什么时候才回
Tasha: When does he finally reply?
1719
00:50:29,333 --> 00:50:30,333
Nicous: 就是他发个消息
Nicous: Like he sends a message,
1720
00:50:30,333 --> 00:50:32,100
Nicous: 他奶奶一下午才回
Nicous: and it takes him all afternoon to reply.
1721
00:50:32,100 --> 00:50:33,500
Nicous: 一下午才回他在
Nicous: Takes him all afternoon to reply.
1722
00:50:33,433 --> 00:50:34,300
Jake: 他在干嘛
Jake: What's he doing?
1723
00:50:34,366 --> 00:50:35,466
Jake: 上班
Jake: Is he working?
1724
00:50:35,466 --> 00:50:36,200
Katrina: 不知道啊
Katrina: I don't know.
1725
00:50:35,600 --> 00:50:36,933
Nicous: 哦他没上班
Nicous: Oh, he's not working.
1726
00:50:36,233 --> 00:50:36,933
Jake:哦
Jake: Oh
1727
00:50:37,800 --> 00:50:38,300
Katrina: 没有没有
Katrina: No, no
1728
00:50:38,300 --> 00:50:40,400
Katrina: 他有自己的一个项目组在干嘛
Katrina: He has his own project team doing stuff
1729
00:50:39,933 --> 00:50:40,600
Nicous: 他有项目组
Nicous: He has a project team?
1730
00:50:40,600 --> 00:50:41,700
Nicous: 那也不能一个下午才回
Nicous: But he can't just come back in the afternoon
1731
00:50:41,933 --> 00:50:43,966
Katrina: 对啊而且那次断崖是很奇怪
Katrina: Yeah, and that sudden drop was really weird
1732
00:50:43,966 --> 00:50:46,100
Katrina: 就是之前两个月一直在每天聊天
Katrina: We used to chat every day for the past two months
1733
00:50:46,100 --> 00:50:48,466
Katrina: 然后12月的时候我从北京回去以后
Katrina: Then in December, after I got back from Beijing
1734
00:50:48,466 --> 00:50:49,066
Jake:唉 没有啊
Jake: Sigh, no way
1735
00:50:48,466 --> 00:50:49,366
Katrina: 就我俩见了一面
Katrina: We met up once
1736
00:50:49,400 --> 00:50:50,933
Katrina: 回去就不说话
Katrina: And after that, we stopped talking
1737
00:50:51,700 --> 00:50:52,833
Katrina: 因为他也不主动说话
Katrina: Because he wouldn't talk first
1738
00:50:52,833 --> 00:50:54,966
Katrina: 我感觉我老主动贴人家也没什么意思
Katrina: I felt like always being the one to initiate didn't make sense
1739
00:50:54,966 --> 00:50:55,700
Katrina: 然后我也不说话
Katrina: So I stopped talking too
1740
00:50:55,700 --> 00:50:57,233
Katrina: 然后就后来一两个月都不说话
Katrina: And then we didn't talk for a month or two
1741
00:50:57,233 --> 00:50:59,500
Jake: 另有新欢
Jake: Found someone new
1742
00:50:59,466 --> 00:51:00,900
Katrina: 是吧我觉得你再怎么忙
Katrina: Right? I think no matter how busy you are
1743
00:51:00,933 --> 00:51:02,300
Katrina: 然后我后来就问他
Katrina: So then I asked him
1744
00:51:02,300 --> 00:51:03,533
Katrina: 我他妈甚至我我
Katrina: I even, you know, I
1745
00:51:03,533 --> 00:51:05,100
Katrina: 我是一个非常直接的小女孩
Katrina: I'm a very straightforward girl
1746
00:51:05,100 --> 00:51:05,866
Katrina: 我直接问他
Katrina: I asked him directly
1747
00:51:05,900 --> 00:51:08,233
Katrina: 我说我在北京跟你吃饭相处这两天
Katrina: I said, during those two days we spent together in Beijing
1748
00:51:08,233 --> 00:51:10,733
Katrina: 我做了什么很让你很下头的事情吗
Katrina: Did I do something that really turned you off?
1749
00:51:10,866 --> 00:51:12,733
就是因为在我的视角只有那个人
Katrina: Because from my perspective
1750
00:51:10,933 --> 00:51:12,100
Katrina: 就是因为在我的视角
Katrina: From my perspective
1751
00:51:12,100 --> 00:51:12,733
Katrina: 只有那个人
Katrina: It was just him
1752
00:51:12,766 --> 00:51:14,500
Katrina: 突然就是我突然对他很下头
Katrina: Suddenly, I was really turned off by him
1753
00:51:14,466 --> 00:51:16,066
Katrina: 我才会就完全断了那种
Katrina: So I just completely cut it off
1754
00:51:15,833 --> 00:51:16,433
Nicous: 他怎么说的
Nicous: What did he say?
1755
00:51:16,600 --> 00:51:17,966
Katrina: 他说他这两天在忙那个项目
Katrina: He said he was busy with that project
1756
00:51:17,966 --> 00:51:19,000
Katrina: 通宵了两晚上
Katrina: Stayed up two nights
1757
00:51:19,033 --> 00:51:20,366
Katrina: 就是没有一点精神
Katrina: And was totally exhausted
1758
00:51:20,233 --> 00:51:22,100
Nicous: 晚上喝的也是一样的
Nicous: But he still drank at night
1759
00:51:22,433 --> 00:51:23,600
Katrina: 鬼知道啊
Katrina: Who knows
1760
00:51:24,100 --> 00:51:25,500
Nicous: 但是我啥时候问的
Nicous: But when did I ask?
1761
00:51:24,166 --> 00:51:29,966
Katrina: 但是我的想 1212月十几号在北京
Katrina: But I thought, around December, mid-December in Beijing
1762
00:51:27,466 --> 00:51:28,266
Jake:12
Jake: December
1763
00:51:29,966 --> 00:51:32,033
Katrina: 回去了以后一个星期他没让我说话
Katrina: After I got back, he didn't let me talk for a week
1764
00:51:32,033 --> 00:51:32,700
Katrina: 我就问他了
Katrina: So I asked him
1765
00:51:32,700 --> 00:51:33,700
Katrina: 我说啥意思
Katrina: I said, what's the deal?
1766
00:51:34,566 --> 00:51:36,166
Katrina: 然后他说他那个
Katrina: Then he said that
1767
00:51:34,900 --> 00:51:35,466
Jake:啥意思
Jake: What do you mean?
1768
00:51:36,166 --> 00:51:38,233
Katrina: 嗯什么忙项目通宵了两天
Katrina: Uh, something about being busy with a project for two nights straight
1769
00:51:40,966 --> 00:51:41,733
Katrina: 是吧
Katrina: Right?
1770
00:51:42,233 --> 00:51:44,433
Katrina: 所以所以就少了少了
Katrina: So, so he missed out
1771
00:51:44,033 --> 00:51:45,266
Tasha:我只定了这一个
Tasha: I only booked this one
1772
00:51:47,666 --> 00:51:49,366
Tasha:节点倒是有很多有消息
Tasha: There are a lot of updates on the nodes
1773
00:51:48,766 --> 00:51:49,800
Jake: 有消息一天
Jake: Updates every day
1774
00:51:49,366 --> 00:51:49,966
一天Jake:
Jake: Every day
1775
00:51:49,966 --> 00:51:51,533
Tasha:充了一个月
Tasha: Recharged for a month
1776
00:51:52,433 --> 00:51:53,233
Tasha:一个月一个月充
Tasha: One month, one month recharge
1777
00:51:54,766 --> 00:51:56,166
Jake:换一换个新加坡的
Jake: Switch to one from Singapore
1778
00:51:54,900 --> 00:51:55,566
Jake: 换一换件
Jake: Switch to
1779
00:51:55,566 --> 00:51:56,366
Jake: 新加坡的
Jake: One from Singapore
1780
00:51:57,533 --> 00:51:57,966
Jake: 新加坡
Jake: Singapore
1781
00:51:57,966 --> 00:51:59,866
Jake: 我懂
Jake: I get it
1782
00:51:59,033 --> 00:52:00,533
Tasha:好
Tasha: Okay
1783
00:52:01,333 --> 00:52:02,100
Jake: 嗯这样就行了
Jake: Yeah, that will work
1784
00:52:02,033 --> 00:52:03,400
Tasha:节点就不一样吗
Tasha: The nodes will be different, right?
1785
00:52:02,366 --> 00:52:03,600
Katrina: 为什么这个叫XBZ
Katrina: Why is this called XBZ?
1786
00:52:03,600 --> 00:52:05,100
Katrina: 为什么是什么时候出书啊
Katrina: When is it going to be published?
1787
00:52:05,566 --> 00:52:06,533
Jake: 确实差不多
Jake: It's about right
1788
00:52:06,600 --> 00:52:08,266
Tasha:哈哈换了有什么用
Tasha: Haha, what's the use of switching?
1789
00:52:07,166 --> 00:52:09,733
Katrina: 唉 我好像听过他歌是吧
Katrina: Ah, I think I've heard his song before, right?
1790
00:52:07,966 --> 00:52:09,666
Jake: 他 新加坡好
Jake: He, Singapore is good
1791
00:52:14,800 --> 00:52:15,966
Tasha: 哦
Tasha: Oh
1792
00:52:15,966 --> 00:52:16,466
Jake:对哦
Jake: Yeah, oh
1793
00:52:17,900 --> 00:52:18,366
Jake:啊
Jake: Ah
1794
00:52:20,033 --> 00:52:21,100
Jake: 新加坡牛逼啊
Jake: Singapore is awesome
1795
00:52:21,600 --> 00:52:24,100
Jake: 然后给你充给你充给你充
Jake: Then recharge for you, recharge for you, recharge for you
1796
00:52:22,866 --> 00:52:23,533
Katrina: 这个
Katrina: This
1797
00:52:26,033 --> 00:52:30,600
Jake: 给他upgrade就帮助老板赚钱啊
Jake: Upgrade him and it'll help the boss make money
1798
00:52:30,600 --> 00:52:32,500
Jake: 啊这是以后给我们发工资
Jake: Ah, this will pay our salaries in the future
1799
00:52:35,100 --> 00:52:35,466
Katrina: 老师不是
Katrina: Teacher, no
1800
00:52:35,466 --> 00:52:36,266
Katrina: 提高他的效率
Katrina: Improve his efficiency
1801
00:52:36,300 --> 00:52:37,300
Katrina: 让他写论文更快
Katrina: Make him write papers faster
1802
00:52:37,200 --> 00:52:38,200
Jake:对对对对对
Jake: Yes, yes, yes, yes
1803
00:52:37,300 --> 00:52:38,766
Katrina: 加油
Katrina: Keep going
1804
00:52:39,300 --> 00:52:41,433
Katrina: 到时候你直接成我们这个工作室
Katrina: Then you can directly join our studio
1805
00:52:40,933 --> 00:52:42,366
Tasha:20美金一个月
Tasha: 20 dollars a month
1806
00:52:42,366 --> 00:52:43,600
2Tasha:0刀一个月啊
Tasha: $20 a month?
1807
00:52:43,533 --> 00:52:45,066
Jake: 201个月
Jake: $20 for a month.
1808
00:52:44,033 --> 00:52:47,200
Tasha:你不是跟我说
Tasha: Didn't you tell me...
1809
00:52:46,166 --> 00:52:46,933
Jake:我这多少钱
Jake: How much is it here?
1810
00:52:47,233 --> 00:52:48,200
Katrina: CHAT GPT 4
Katrina: Is it Chat GPT-4?
1811
00:52:48,200 --> 00:52:49,700
Katrina: 还是3.5
Katrina: Or 3.5?
1812
00:52:48,600 --> 00:52:49,800
Tasha:20刀一个月
Tasha: $20 a month.
1813
00:52:49,733 --> 00:52:50,333
Jake:但是
Jake: But...
1814
00:52:50,333 --> 00:52:51,533
Katrina: 那你可以用3.5也够了
Katrina: Then you can use 3.5, that's enough.
1815
00:52:51,533 --> 00:52:53,533
Katrina: 感觉 3.5淘宝买一个20块钱
Katrina: I think you can buy 3.5 on Taobao for 20 yuan.
1816
00:52:53,600 --> 00:52:55,033
Tasha:那不就一一万
Tasha: Isn't that just 10,000?
1817
00:52:55,033 --> 00:52:56,566
Tasha:16人民币一个月
Tasha: 16,000 RMB a month.
1818
00:52:57,700 --> 00:52:58,600
Jake: 呃确实
Jake: Uh, indeed.
1819
00:52:58,800 --> 00:53:00,433
Tasha:你之前怎么跟我说的
Tasha: What did you tell me before?
1820
00:53:00,333 --> 00:53:00,966
Jake: 我忘了
Jake: I forgot.
1821
00:53:01,200 --> 00:53:01,900
Katrina: 直接用他的号吧
Katrina: Just use his account.
1822
00:53:01,400 --> 00:53:04,266
Tasha:他跟我说他二三十人民币一个月
Tasha: He told me it was 20-30 RMB a month.
1823
00:53:04,166 --> 00:53:05,800
Jake: 我没说 新加坡新币
Jake: I didn't say that, it's Singapore dollars.
1824
00:53:05,800 --> 00:53:07,166
Jake: 新币新币差不多
Jake: Singapore dollars, about the same.
1825
00:53:11,566 --> 00:53:12,900
Jake: 但是好好的
Jake: But still...
1826
00:53:12,966 --> 00:53:15,066
Lucia:上次上次那个微微好像说过
Lucia: Last time, last time Weiwei mentioned it.
1827
00:53:15,066 --> 00:53:16,733
女嘉宾:为什么你们GPT4那么便宜
Female Guest: Why is your GPT-4 so cheap?
1828
00:53:16,833 --> 00:53:18,033
Lucia:对为什么
Lucia: Yes, why?
1829
00:53:17,966 --> 00:53:19,366
Katrina: 你们明天还来吗
Katrina: Are you coming tomorrow?
1830
00:53:20,233 --> 00:53:21,833
Tasha:他说他用他信用卡充的
Tasha: He said he used his credit card.
1831
00:53:22,666 --> 00:53:24,233
Tasha:然后我现在问他多少钱
Tasha: So now I'm asking him how much it costs.
1832
00:53:24,100 --> 00:53:26,066
Katrina: 啊别搞得像最后一面啊
Katrina: Ah, don't make it sound like it's the last time we'll see each other.
1833
00:53:25,466 --> 00:53:27,533
Tasha:他说价格不一样啊
Tasha: He said the price is different.
1834
00:53:27,800 --> 00:53:29,666
Lucia:你确定不是你之前记错了吗
Lucia: Are you sure you didn't remember it wrong?
1835
00:53:29,433 --> 00:53:30,400
Jake: 可能是记错
Jake: Maybe I did.
1836
00:53:30,800 --> 00:53:32,400
Tasha:他之前是多少钱来着
Tasha: How much was it before?
1837
00:53:33,200 --> 00:53:34,533
Tasha:三四十人民币
Tasha: 30-40 RMB.
1838
00:53:33,600 --> 00:53:34,500
Katrina: 明天不来吗
Katrina: Not coming tomorrow?
1839
00:53:34,533 --> 00:53:35,733
Lucia:对对对啊
Lucia: Yeah, yeah.
1840
00:53:36,233 --> 00:53:37,100
Nicous: 这么便宜
Nicous: So cheap.
1841
00:53:37,100 --> 00:53:38,200
Lucia:是这么说的
Lucia: That's what was said.
1842
00:53:38,233 --> 00:53:40,166
Lucia:但是我感觉他肯定错订单了
Lucia: But I feel like he definitely got the order wrong.
1843
00:53:38,800 --> 00:53:39,733
Katrina: 明天星期几啊
Katrina: What day is tomorrow?
1844
00:53:40,166 --> 00:53:41,166
Nicous: 这么便宜
Nicous: So cheap.
1845
00:53:41,733 --> 00:53:42,500
Katrina: 我已经过了
Katrina: I'm already past it.
1846
00:53:41,733 --> 00:53:42,933
Jake:可能是20刀吗
Jake: Could it be 20 bucks?
1847
00:53:42,466 --> 00:53:43,933
Katrina: 就是没有星期日
Katrina: There's no Sunday.
1848
00:53:43,166 --> 00:53:44,100
Jake:不可能吧
Jake: No way.
1849
00:53:43,966 --> 00:53:45,733
Katrina: 工作日和工作日
Katrina: Weekdays and weekdays.
1850
00:53:48,100 --> 00:53:48,766
Katrina: 嗯
Katrina: Hmm.
1851
00:53:48,800 --> 00:53:50,400
Tasha:明天早上什么时候走
Tasha: When are we leaving tomorrow morning?
1852
00:53:50,600 --> 00:53:53,066
Katrina: 问他后天是不是23号中午退房
Katrina: Ask him if we're checking out at noon on the 23rd.
1853
00:53:53,100 --> 00:53:54,166
Jake: 你说23号中午退房
Jake: You said checking out at noon on the 23rd?
1854
00:53:54,166 --> 00:53:55,466
Jake: 明天把这收拾收拾
Jake: Clean this up tomorrow.
1855
00:53:55,466 --> 00:53:56,400
Jake: 然后划划水
Jake: Then just relax a bit.
1856
00:53:56,733 --> 00:53:57,600
Jake: 明天没有什么任务
Jake: No tasks for tomorrow.
1857
00:53:57,600 --> 00:53:58,166
Jake: 划划水
Jake: Relax a bit.
1858
00:53:58,366 --> 00:53:59,566
Katrina: 明天那我睡到12点喽
Katrina: Then I'll sleep until noon tomorrow.
1859
00:53:59,733 --> 00:54:00,800
Jake: 可以没问题
Jake: Sure, no problem.
1860
00:54:00,800 --> 00:54:01,033
Katrina: OK
Katrina: OK.
1861
00:54:00,933 --> 00:54:01,766
Lucia:太好了耶
Lucia: That's great!
1862
00:54:02,433 --> 00:54:03,700
Lucia:明天可以不用戴眼镜了
Lucia: I don't have to wear glasses tomorrow.
1863
00:54:03,833 --> 00:54:05,566
Jake: 明天戴眼镜戴眼镜
Jake: Wear glasses tomorrow, wear glasses.
1864
00:54:05,800 --> 00:54:06,766
Jake: 戴眼镜划水
Jake: Wear glasses and relax.
1865
00:54:06,933 --> 00:54:07,733
Jake: 加油划水
Jake: Relax well.
1866
00:54:08,433 --> 00:54:11,333
Katrina: OK那我把明天把那风铃做了
Katrina: OK, then I'll make the wind chime tomorrow.
1867
00:54:11,333 --> 00:54:13,000
Jake: 对但是明天早上
Jake: Yes, but in the morning.
1868
00:54:13,466 --> 00:54:15,466
Jake: 明天早上吃午饭的时候
Jake: When you have lunch tomorrow morning.
1869
00:54:15,466 --> 00:54:16,500
Jake: 你们在外面吃午饭
Jake: You guys have lunch outside.
1870
00:54:16,533 --> 00:54:17,966
Jake: 然后我把屋子再扫一遍
Jake: Then I'll sweep the house again.
1871
00:54:17,966 --> 00:54:19,566
Jake: 你们都在啊
Jake: You all are here.
1872
00:54:19,566 --> 00:54:22,433
Jake: 你们把这个房就是房间给
Jake: You guys keep the room in its current nice state.
1873
00:54:23,700 --> 00:54:24,766
Jake: 就是还是现在的
Jake: It's still looking so good now.
1874
00:54:24,766 --> 00:54:27,100
Jake: 这么好看的样子哦
Jake: Sweep during the day and then disassemble it at night.
1875
00:54:27,100 --> 00:54:28,433
Jake: 白天扫晚上
Jake: Sweep during the day and at night.
1876
00:54:30,566 --> 00:54:31,800
Jake: 然后就可以拆了
Jake: Then it can be dismantled.
1877
00:54:31,966 --> 00:54:32,833
Jake: 呵呵呵对
Jake: Hahaha, yes.
1878
00:54:35,966 --> 00:54:36,766
Jake: 给你充钱
Jake: I'll pay you.
1879
00:54:39,166 --> 00:54:40,600
Jake:好吧
Jake: Alright.
1880
00:54:40,900 --> 00:54:42,866
Tasha:老板我两个杜卡七怎么办
Tasha: Boss, what about my two card readers?
1881
00:54:43,333 --> 00:54:45,000
Jake: 你两个读卡器我给你送回去呗
Jake: I'll send your two card readers back to you.
1882
00:54:44,966 --> 00:54:45,533
Jake: 你你现在
Jake: You, you now...
1883
00:54:45,566 --> 00:54:46,733
Jake: 就你最近要吗
Jake: Do you need them soon?
1884
00:54:48,733 --> 00:54:49,533
Jake: 你可以拿一个
Jake: You can take one.
1885
00:54:49,433 --> 00:54:50,033
Violet: 我拿一个吧
Violet: I'll take one.
1886
00:54:50,033 --> 00:54:50,733
Violet: 这两个是你的
Violet: These two are yours.
1887
00:54:50,766 --> 00:54:51,700
Jake:哦问下谢彬竹
Jake: Oh, ask Xie Binzhu.
1888
00:54:52,900 --> 00:54:53,700
Jake: 因为他
Jake: Because he...
1889
00:54:54,833 --> 00:54:55,600
Jake: 因为谢彬竹
Jake: Because Xie Binzhu...
1890
00:54:54,833 --> 00:54:57,900
Alice:老板明天还要录那个卧室吗
Alice: Boss, do we still need to record the bedroom tomorrow?
1891
00:54:57,900 --> 00:54:58,866
Jake:要录
Jake: Yes, we need to record.
1892
00:54:58,233 --> 00:54:58,600
Jake:要录
Jake: Yes, we need to record.
1893
00:54:58,866 --> 00:54:59,866
Lucia:拆卧室是吗
Lucia: Are we dismantling the bedroom?
1894
00:55:00,100 --> 00:55:02,200
Jake: 我现在不拆啊
Jake: I'm not dismantling it now.
1895
00:55:00,866 --> 00:55:02,233
Lucia:不是我说明天要录拆卧室
Lucia: No, I mean recording the bedroom dismantling tomorrow.
1896
00:55:02,200 --> 00:55:03,466
Jake:明天要录拆卧室
Jake: Yes, recording the bedroom dismantling tomorrow.
1897
00:55:03,933 --> 00:55:05,900
Lucia:你是为了给大家建立一个逻辑联系
Lucia: You're trying to create a logical connection for everyone, right?
1898
00:55:05,900 --> 00:55:06,466
Lucia:是吧装了然后
Lucia: Right, and then...
1899
00:55:06,700 --> 00:55:07,466
Jake: 哎
Jake: Yeah.
1900
00:55:08,166 --> 00:55:12,466
Jake: 懂了你哈哈哈哈哈
Jake: Got it, haha.
1901
00:55:13,700 --> 00:55:14,766
Katrina: 啊他跟我说他去
Katrina: Ah, he told me he went...
1902
00:55:14,766 --> 00:55:15,600
Katrina: 他去不同的那
Katrina: He went to different...
1903
00:55:15,600 --> 00:55:17,100
Katrina: 每次带都不同的妹子
Katrina: Every time with different girls.
1904
00:55:22,333 --> 00:55:23,166
Jake:XBZ呢
Jake: Where's XBZ?
1905
00:55:24,700 --> 00:55:25,466
Jake: 哎呀傻叉
Jake: Oh, idiot.
1906
00:55:26,200 --> 00:55:26,933
Jake: 你们不开灯啊
Jake: Why don't you guys turn on the lights?
1907
00:55:26,933 --> 00:55:30,000
Jake: 你这么牛逼喜欢在深夜里工作
Jake: Are you so awesome that you prefer working in the dark?
1908
00:55:39,600 --> 00:55:40,366
Jake: 哎XBZ
Jake: Hey, XBZ.
1909
00:55:42,466 --> 00:55:43,500
Jake:在这了我靠
Jake: There you are, damn.
1910
00:55:42,966 --> 00:55:44,100
Jake: 二楼搞得不太好
Jake: The second floor setup isn't great.
1911
00:55:54,766 --> 00:55:57,766
Jake: 呃我要问他他觉得哪一个就是
Jake: Uh, I need to ask him which one he thinks is...
1912
00:55:58,533 --> 00:56:00,600
Jake: 你是有两个对吧
Jake: You have two, right?
1913
00:56:00,600 --> 00:56:02,233
Violet: 对呃 这有一个绿色
Violet: Yes, uh, there's a green one here.
1914
00:56:02,966 --> 00:56:04,700
Jake: OK然后我是想问他哪一个
Jake: OK, so I want to ask him which one...
1915
00:56:04,700 --> 00:56:05,700
Jake: 他想他想
Jake: He wants, he wants...
1916
00:56:05,700 --> 00:56:06,800
Jake: 好好行
Jake: Alright, okay.
1917
00:56:07,166 --> 00:56:09,366
Jake: XBZ XBZ
Jake: XBZ, XBZ.
1918
00:56:10,433 --> 00:56:11,900
Jake: 快快快快快快
Jake: Hurry, hurry, hurry.
1919
00:56:13,100 --> 00:56:14,700
Violet: 不是说我
Violet: Not saying me.
1920
00:56:14,733 --> 00:56:15,433
Violet: 是说哪一个
Violet: Which one...
1921
00:56:15,433 --> 00:56:17,100
Violet: 这个传输的速度快一点
Violet: Has a faster transmission speed?
1922
00:56:17,333 --> 00:56:18,300
Violet: 没有没有没有
Violet: No, no, no.
1923
00:56:18,733 --> 00:56:19,833
Violet: 就是这个
Violet: It's this one.
1924
00:56:19,866 --> 00:56:22,066
Violet: 哪个读法是传输速度快一点
Violet: Which one reads faster?
1925
00:56:22,066 --> 00:56:22,900
Nicous: 就这个
Nicous: This one.
1926
00:56:23,933 --> 00:56:25,200
Jake: 这个好还是那个好
Jake: Is this better or that one?
1927
00:56:26,100 --> 00:56:28,333
Violet: 绿色的方块
Violet: The green block.
1928
00:56:26,566 --> 00:56:27,166
Jake: 绿的
Jake: The green one.
1929
00:56:27,066 --> 00:56:29,100
Lucia:都行我可以
Lucia: Either is fine, I can do it.
1930
00:56:28,766 --> 00:56:29,633
Nicous: 窄的最好
Nicous: The narrow one is the best.
1931
00:56:29,866 --> 00:56:31,733
Violet: 嗯就是扁扁的
Violet: Yeah, the flat one.
1932
00:56:31,733 --> 00:56:32,533
Nicous: 对对对
Nicous: Yes, yes, yes.
1933
00:56:33,300 --> 00:56:34,766
Jake: 那这个带走好好好行
Jake: Then let's take this one. Okay, okay, good.
1934
00:56:35,166 --> 00:56:38,733
Violet: 你笔计本 是 是什么样子的
Violet: What's your notebook like?
1935
00:57:05,700 --> 00:57:06,433
Lucia:对我们其实有一个场记板
Lucia: Yeah, we actually have a clapperboard.
1936
00:57:06,433 --> 00:57:10,600
Nicous: 但是有人在用
Nicous: But someone is using it.
1937
00:57:07,900 --> 00:57:09,200
Jake: 第一天
Jake: The first day.
1938
00:57:09,400 --> 00:57:10,733
Nicous: 真的有人在打吗
Nicous: Is someone really using it?
1939
00:57:09,766 --> 00:57:10,500
Jake:第一天用一下
Jake: Use it on the first day.
1940
00:57:10,700 --> 00:57:13,600
Jake: 对第一天然后最后一天用一下
Jake: Yes, the first day and then the last day.
1941
00:57:13,966 --> 00:57:16,566
Jake: 嗯原来是希望每一场都用一下
Jake: Originally, I hoped to use it for every scene.
1942
00:57:16,566 --> 00:57:20,900
Jake: 结果吧就自然而然的就哈哈哈
Jake: But it just naturally... hahaha.
1943
00:57:21,033 --> 00:57:23,300
Lucia:导演你这个你知道
Lucia: Director, you know this.
1944
00:57:23,300 --> 00:57:25,466
Lucia:后期剪辑工作量就特别大
Lucia: The post-editing workload is really huge.
1945
00:57:26,233 --> 00:57:27,766
Jake: 呵呃
Jake: Haha.
1946
00:57:28,433 --> 00:57:29,233
Katrina: 这什么
Katrina: What's this?
1947
00:57:29,600 --> 00:57:31,966
Jake: 没有这个这些都是一直在录的
Jake: No, these have been recording all along.
1948
00:57:29,966 --> 00:57:31,000
Katrina: 找你的耳机呀
Katrina: Looking for your headphones?
1949
00:57:31,966 --> 00:57:32,766
Jake: 所以
Jake: So...
1950
00:57:33,700 --> 00:57:35,700
Katrina: 哈哈找笔记本
Katrina: Haha, looking for the notebook.
1951
00:57:34,200 --> 00:57:35,466
Lucia:是为了方便你
Lucia: It's for your convenience.
1952
00:57:35,466 --> 00:57:37,400
Lucia:之后但是他以为你
Lucia: Later, but he thought you...
1953
00:57:37,400 --> 00:57:38,900
Lucia:因为你其实其实做数字的
Lucia: Because you actually do the numbers.
1954
00:57:38,900 --> 00:57:40,233
Lucia:就如果说要剪
Lucia: So if you want to cut...
1955
00:57:40,433 --> 00:57:41,433
Jake: 对对对
Jake: Yes, yes, yes.
1956
00:57:40,600 --> 00:57:44,300
Lucia:为了方便你就知道是哪一块
Lucia: For your convenience, you know which part.
1957
00:57:44,166 --> 00:57:46,800
Jake: 对对对对
Jake: Yes, yes, yes, yes.
1958
00:57:47,700 --> 00:57:48,466
Jake: 是的
Jake: That's right.
1959
00:57:48,900 --> 00:57:50,100
Tasha:你不带的话你明天还会走
Tasha: If you don't bring it, you will leave again tomorrow.
1960
00:57:50,100 --> 00:57:51,466
Nicous: 后备箱请你今天怎么放
Nicous: Put it in the trunk today, how will you place it?
1961
00:57:50,166 --> 00:57:51,600
Jake: 我们每天对3
Jake: We check it three times a day.
1962
00:57:51,466 --> 00:57:52,000
Nicous: 放后备箱
Nicous: Put it in the trunk.
1963
00:57:51,866 --> 00:57:53,600
Lucia:你是一个氛围氛围感道具
Lucia: You are a prop for the atmosphere.
1964
00:57:52,033 --> 00:57:53,066
Nicous: 还是后备箱
Nicous: Still the trunk.
1965
00:57:53,066 --> 00:57:53,466
Violet: 放后坐
Violet: Put it in the back seat.
1966
00:57:53,600 --> 00:57:54,733
Lucia:因为我不是导演
Lucia: Because I'm not the director.
1967
00:57:53,666 --> 00:57:55,066
Nicous: 上不了放不了
Nicous: I can't upload it.
1968
00:57:55,166 --> 00:57:56,466
Violet: 然后 对
Violet: Yeah, and then...
1969
00:57:56,400 --> 00:57:59,700
Katrina: 那你带后备箱哈哈哈
Katrina: Then you bring the trunk, haha.
1970
00:58:02,400 --> 00:58:03,700
Nicous: 明天再来
Nicous: Come back tomorrow.
1971
00:58:04,100 --> 00:58:05,600
Violet: 你明天或者后天再来
Violet: Come back tomorrow or the day after.
1972
00:58:05,900 --> 00:58:06,700
Jake: 啊明天再来
Jake: Ah, come back tomorrow.
1973
00:58:06,700 --> 00:58:07,733
Jake: 后天也可以再来
Jake: The day after is fine too.
1974
00:58:07,300 --> 00:58:08,100
Nicous: 我希望明天
Nicous: I hope tomorrow.
1975
00:58:08,733 --> 00:58:09,866
Nicous: 过两天再拿钱
Nicous: Get the money in a few days.
1976
00:58:09,800 --> 00:58:10,466
Nicous: 我靠
Nicous: Damn.
1977
00:58:10,466 --> 00:58:11,233
Nicous: 我怎么拿钱啊
Nicous: How do I get the money?
1978
00:58:11,266 --> 00:58:12,066
柳山Nicous:
Nicous:
1979
00:58:12,033 --> 00:58:12,833
Jake: 过两天
Jake: In a few days.
1980
00:58:12,066 --> 00:58:13,666
Violet: 我这有车
Violet: I've got a car here.
1981
00:58:12,833 --> 00:58:13,600
Jake: 都在上面
Jake: It's all up there.
1982
00:58:13,666 --> 00:58:14,900
Violet: 或者打车回去
Violet: Or take a cab back.
1983
00:58:17,333 --> 00:58:18,333
Violet: 那现在搞呗
Violet: Let's do it now.
1984
00:58:26,700 --> 00:58:30,666
Nicous: 笔记本不行啊
Nicous: The notebook doesn't work.
1985
00:58:29,733 --> 00:58:30,533
Jake: 啊
Jake: Huh?
1986
00:58:32,333 --> 00:58:33,500
Jake: 你哪个笔记本呢
Jake: Which notebook?
1987
00:58:33,466 --> 00:58:34,400
Jake: 就一个笔记本
Jake: Just one notebook.
1988
00:58:35,400 --> 00:58:36,333
Jake: 你在我床上啊
Jake: Are you on my bed?
1989
00:58:35,800 --> 00:58:37,933
我们我们班那个学生节的时候
We're, during our student festival...
1990
00:58:37,333 --> 00:58:38,100
Jake: 你看看
Jake: Look.
1991
00:58:37,933 --> 00:58:39,200
Violet: 好像不是很平常
Violet: Doesn't seem very usual.
1992
00:58:39,300 --> 00:58:41,066
Violet: 就是拍我们班
Violet: Just filming our class...
1993
00:58:41,766 --> 00:58:42,566
Jake: 啊这里
Jake: Ah, here.
1994
00:58:41,933 --> 00:58:44,300
Violet: 班学生节一般都是就是舞台节目
Violet: Class student festival is usually stage programs.
1995
00:58:55,600 --> 00:58:56,533
Jake: 这叫ego life吧
Jake: This is called ego life, right?
1996
00:58:56,533 --> 00:58:59,000
Jake: 这个大家都有自己的生活
Jake: Everyone has their own life.
1997
00:59:00,700 --> 00:59:01,866
Lucia:家都有自己的生活
Lucia: Everyone has their own life.
1998
00:59:02,066 --> 00:59:02,733
Lucia:这个翻译
Lucia: This translation...
1999
00:59:02,766 --> 00:59:04,200
Nicous: 这么这么解释也好
Nicous: Explaining it this way is fine too.
2000
00:59:04,533 --> 00:59:06,366
Katrina: slogan都有了我去
Katrina: There's even a slogan, geez.
2001
00:59:06,833 --> 00:59:07,966
Jake:好嘞明天见
Jake: Alright, see you tomorrow.
2002
00:59:10,033 --> 00:59:11,700
Jake: 已经看到自己的这宣传片了
Jake: Already saw our promo video.
2003
00:59:11,266 --> 00:59:13,833
Nicous: 你什么时候能关山啊
Nicous: When can you close the mountain?
2004
00:59:11,700 --> 00:59:12,866
Katrina: 拜拜
Katrina: Bye bye.
2005
00:59:14,533 --> 00:59:15,600
Katrina: 滚没带
Katrina: Leave without it.
2006
00:59:15,600 --> 00:59:16,766
Katrina: 带你去好不好
Katrina: How about I take you there?
2007
00:59:16,766 --> 00:59:17,600
Katrina: 你在后面
Katrina: You stay in the back.
2008
00:59:20,366 --> 00:59:21,233
Jake: 嗯
Jake: Hmm.
2009
00:59:21,233 --> 00:59:21,766
Katrina: 我24
Katrina: I'm 24.
2010
00:59:21,766 --> 00:59:23,933
Katrina: 我23号约了他吃晚饭
Katrina: I have dinner plans with him on the 23rd.
2011
00:59:27,200 --> 00:59:28,733
Jake: 雨萱你看过这一段吗
Jake: Yuxuan, have you seen this part?
2012
00:59:28,400 --> 00:59:28,833
Nicous: 我操
Nicous: Damn.
2013
00:59:28,833 --> 00:59:31,600
Nicous: 如果成了
Nicous: If it works out...
2014
00:59:29,566 --> 00:59:30,366
Jake: 来说说
Jake: Go on.
2015
00:59:32,400 --> 00:59:33,200
Katrina: 什么东西啊
Katrina: What are you talking about?
2016
00:59:33,766 --> 00:59:36,500
Nicous: 如果成了24号我们一起去动物园
Nicous: If it works out, on the 24th we'll go to the zoo together.
2017
00:59:38,033 --> 00:59:38,900
Katrina: 你咋知道
Katrina: How do you know?
2018
00:59:38,900 --> 00:59:39,766
Nicous: 啊
Nicous: Huh?
2019
00:59:40,366 --> 00:59:41,333
Jake:哦
Jake: Oh.
2020
00:59:40,366 --> 00:59:41,333
Katrina: 你咋知道
Jake: Oh.
2021
00:59:42,333 --> 00:59:44,100
Katrina: 我本来打算23号表白成功
Katrina: I planned to confess on the 23rd.
2022
00:59:43,200 --> 00:59:44,766
Jake: 确实本来就是
Jake: Yeah, that's the plan.
2023
00:59:44,100 --> 00:59:46,266
Katrina: 24号就跟他去的
Katrina: And then go out with him on the 24th.
2024
00:59:45,233 --> 00:59:47,100
Jake:事实上就是这样的
Jake: That's exactly how it is.
2025
00:59:45,700 --> 00:59:46,800
Lucia:主要主要
Lucia: Mainly, mainly.
2026
00:59:46,833 --> 00:59:49,100
Lucia:他们确实也没解释清楚具体想拍什么
Lucia: They really didn't explain clearly what they wanted to shoot.
2027
00:59:47,100 --> 00:59:48,200
Katrina: 动物园
Katrina: The zoo.
2028
00:59:48,233 --> 00:59:49,700
Katrina: 应该是就动物园野生有点远
Katrina: Maybe it’s just the zoo, the wild one is a bit far.
2029
00:59:49,100 --> 00:59:49,866
Lucia:但我后来发现
Lucia: But then I realized
2030
00:59:49,933 --> 00:59:51,700
Lucia:可能是因为导演自己确实不知道
Lucia: It might be because the director himself really didn't know.
2031
00:59:49,933 --> 00:59:51,833
Nicous: 我朋友准备20双租车险给我
Nicous: My friend is getting me 20 car rental deals.
2032
00:59:51,833 --> 00:59:52,766
Nicous: 要不要喊人
Nicous: Should we call people?
2033
00:59:53,033 --> 00:59:55,733
Nicous: 如果扯了我们一起去哈哈哈
Nicous: If we can get them, we can all go together, haha.
2034
00:59:57,533 --> 00:59:59,100
Katrina: 哈哈哈真的假的
Katrina: Haha, seriously?
2035
00:59:58,833 --> 01:00:01,866
Katrina: 我在小红书上刷到了
Katrina: I saw it on Xiaohongshu.
2036
00:59:59,100 --> 01:00:00,233
Katrina: 我就住动物园附近
Katrina: I live near the zoo.