Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
1 | |
00:00:00,966 --> 00:00:02,766 | |
Alice:杨老板你还要录一期吗 | |
Alice: Jake, are you going to record another episode? | |
2 | |
00:00:03,033 --> 00:00:04,733 | |
Jake:我不知道 | |
Jake: I don't know. | |
3 | |
00:00:04,966 --> 00:00:06,566 | |
Jake:看这一期怎么样 | |
Jake: Depends on how this one goes. | |
4 | |
00:00:09,433 --> 00:00:10,566 | |
Jake:对就是 | |
Jake: Yeah, exactly. | |
5 | |
00:00:10,766 --> 00:00:12,666 | |
Jake:你问我打算我很难回答你 | |
Jake: It's hard to say what my plan is. | |
6 | |
00:00:14,333 --> 00:00:15,666 | |
Alice:确实 | |
Alice: True. | |
7 | |
00:00:15,666 --> 00:00:17,800 | |
Lucia:你问我打算我很难回答你 | |
Lucia: It's hard to say what my plan is. | |
8 | |
00:00:17,833 --> 00:00:18,800 | |
Alice:懂了懂了 | |
Alice: Got it, got it. | |
9 | |
00:00:18,800 --> 00:00:20,966 | |
Jake:哈哈哈你问我 | |
Jake: Hahaha, you asked me. | |
10 | |
00:00:20,966 --> 00:00:21,866 | |
Jake:下一步有什么打算 | |
Jake: What's your next plan? | |
11 | |
00:00:21,000 --> 00:00:23,766 | |
Alice:来这里我突然发现我其实并不P | |
Alice: Coming here, I suddenly realized I'm actually not P. | |
12 | |
00:00:23,500 --> 00:00:25,566 | |
Lucia:其实我也觉得 | |
Lucia: Actually, I think so too. | |
13 | |
00:00:24,200 --> 00:00:26,600 | |
Alice:其实我每天我感觉每天我都在想事情 | |
Alice: Every day, I feel like I'm always thinking about things. | |
14 | |
00:00:27,066 --> 00:00:28,266 | |
Alice:脑子里比较急 | |
Alice: My mind is quite anxious. | |
15 | |
00:00:30,766 --> 00:00:31,800 | |
Alice:呀对 | |
Alice: Yeah, right. | |
16 | |
00:00:34,266 --> 00:00:35,733 | |
Lucia:对不起对不起 | |
Lucia: Sorry, sorry. | |
17 | |
00:00:34,266 --> 00:00:36,000 | |
Alice:我 我草 | |
Alice: I, I, damn. | |
18 | |
00:00:34,500 --> 00:00:35,966 | |
Jake:哎哟哟 | |
Jake: Oh my gosh. | |
19 | |
00:00:36,166 --> 00:00:36,633 | |
Alice:我 | |
Alice: I... | |
20 | |
00:00:36,366 --> 00:00:38,000 | |
Lucia:我太重了 | |
Lucia: I'm too heavy. | |
21 | |
00:00:36,366 --> 00:00:38,233 | |
Alice:没事它这个石子不是那啥 的 | |
Alice: It's okay, this stone is not really... | |
22 | |
00:00:36,633 --> 00:00:38,466 | |
Jake:没事没事没有对对对石子 | |
Jake: It's okay, it's okay, yeah, the stone. | |
23 | |
00:00:38,000 --> 00:00:38,466 | |
Jake:石头的问题 | |
Jake: It's the stone's problem. | |
24 | |
00:00:38,466 --> 00:00:39,833 | |
Jake:不是您的不是您的问题 | |
Jake: It's not your fault, not your fault. | |
25 | |
00:00:41,200 --> 00:00:42,066 | |
Lucia:换个凳子 | |
Lucia: Let's change the stool. | |
26 | |
00:00:44,366 --> 00:00:46,433 | |
Alice:这晚上坐着还有点冰屁股呢 | |
Alice: Sitting here at night, my butt is a bit cold. | |
27 | |
00:00:47,066 --> 00:00:48,866 | |
Lucia:是晚上还挺冷的 | |
Lucia: Yeah, it's quite cold at night. | |
28 | |
00:00:47,066 --> 00:00:50,566 | |
Jake:晚上挺冷的 这几天 | |
Jake: It's pretty cold at night these days. | |
29 | |
00:00:49,866 --> 00:00:50,666 | |
Lucia:我都 | |
Lucia: I've been... | |
30 | |
00:00:50,566 --> 00:00:52,266 | |
Jake:这一周竟然都没有下雨 | |
Jake: It hasn't rained at all this week. | |
31 | |
00:00:52,433 --> 00:00:53,066 | |
Jake:有点意思 | |
Jake: Interesting. | |
32 | |
00:00:53,166 --> 00:00:53,966 | |
Alice:挺好 | |
Alice: Pretty good. | |
33 | |
00:00:53,966 --> 00:00:55,433 | |
Jake:北京是这样吗 | |
Jake: Is it like this in Beijing? | |
34 | |
00:00:54,533 --> 00:00:56,866 | |
Alice:北京下雨本来就不不多 | |
Alice: It doesn't rain much in Beijing anyway. | |
35 | |
00:00:56,866 --> 00:00:57,400 | |
Lucia:不太多 | |
Lucia: Not much. | |
36 | |
00:00:56,866 --> 00:00:58,633 | |
Jake:噢 噢 噢噢 | |
Jake: Oh, oh, oh. | |
37 | |
00:00:57,400 --> 00:00:59,966 | |
Alice:嗯但是这几天天气都很好 | |
Alice: But the weather has been really nice these days. | |
38 | |
00:01:00,033 --> 00:01:01,033 | |
Jake:对对 | |
Jake: Yeah, yeah. | |
39 | |
00:01:01,033 --> 00:01:02,433 | |
Alice:对空气还很好 | |
Alice: And the air is pretty good. | |
40 | |
00:01:01,600 --> 00:01:02,400 | |
Lucia:所以其实 | |
Lucia: So actually... | |
41 | |
00:01:02,433 --> 00:01:03,666 | |
Alice:这就不太 | |
Alice: It's not really... | |
42 | |
00:01:03,666 --> 00:01:04,166 | |
Lucia:对对对 | |
Lucia: Yeah, yeah. | |
43 | |
00:01:04,200 --> 00:01:05,066 | |
Jake:假北京 | |
Jake: Fake Beijing. | |
44 | |
00:01:05,100 --> 00:01:07,100 | |
Lucia:所以我们其实应该多录点户外的 | |
Lucia: So we should actually film more outdoors. | |
45 | |
00:01:07,766 --> 00:01:08,966 | |
Alice:户外也差不多可以了 | |
Alice: Yeah, outdoors should be good enough. | |
46 | |
00:01:08,066 --> 00:01:09,600 | |
Lucia:趁着天气好 | |
Lucia: While the weather is nice. | |
47 | |
00:01:08,966 --> 00:01:11,333 | |
Jake:对已经加了好几场了 以前很少 | |
48 | |
00:01:13,000 --> 00:01:13,933 | |
Jake:主要是我不想跑 | |
Jake: Mainly, I just don't want to run. | |
49 | |
00:01:13,933 --> 00:01:15,566 | |
Lucia:加了好几场去超市的吧 | |
Lucia: Added several trips to the supermarket, right? | |
50 | |
00:01:16,033 --> 00:01:19,433 | |
Jake:对还有别的户外 | |
Jake: Yes, and other outdoor activities. | |
51 | |
00:01:19,433 --> 00:01:20,033 | |
Jake:确实没有 | |
Jake: Indeed, there's none. | |
52 | |
00:01:20,033 --> 00:01:22,200 | |
Jake:那那打的就是抓娃娃 | |
Jake: The game is about catching dolls. | |
53 | |
00:01:22,200 --> 00:01:24,433 | |
Jake:那确实很突然 | |
54 | |
00:01:23,866 --> 00:01:24,666 | |
Alice:啊是 | |
Alice: Ah, yes. | |
55 | |
00:01:26,266 --> 00:01:28,533 | |
Lucia:所以像抓娃娃那种说介绍有什么用啊 | |
Lucia: So, what's the point of introducing something like catching dolls? | |
56 | |
00:01:28,533 --> 00:01:29,333 | |
Katrina: 好奇 | |
Katrina: Curious. | |
57 | |
00:01:29,466 --> 00:01:30,166 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Hmm. | |
58 | |
00:01:29,466 --> 00:01:31,966 | |
Lucia:呃我又不在你们竞争对手公司是吧 | |
Lucia: Uh, I’m not with your competitor, right? | |
59 | |
00:01:31,966 --> 00:01:33,400 | |
Lucia:可以放心的给我透露一点 | |
Lucia: You can trust me with a little info. | |
60 | |
00:01:33,400 --> 00:01:34,666 | |
Jake:没关系这东西都开源了 | |
Jake: It's okay, this stuff is all open source. | |
61 | |
00:01:34,666 --> 00:01:35,933 | |
Jake:过两个月啥也没 | |
Jake: In a couple of months, it’ll be nothing. | |
62 | |
00:01:36,233 --> 00:01:39,400 | |
Jake:对嗯我不知道 | |
Jake: Yes, um, I don't know. | |
63 | |
00:01:41,800 --> 00:01:42,966 | |
Jake:不是不是我大概知道 | |
Jake: No, no, I sort of know. | |
64 | |
00:01:42,966 --> 00:01:45,600 | |
Jake:是说里边他们会抓一个娃娃对吧 | |
Jake: They usually catch a doll inside, right? | |
65 | |
00:01:45,600 --> 00:01:48,166 | |
Jake:最后他不是以前不是抓那个娃娃吗 | |
Jake: Before, they used to catch that doll, right? | |
66 | |
00:01:48,800 --> 00:01:52,933 | |
Jake:然后那个娃娃可能就能在某一个时间 | |
Jake: And then that doll might be at a certain time. | |
67 | |
00:01:52,933 --> 00:01:53,933 | |
Jake:有一个年纪 | |
Jake: At a certain age. | |
68 | |
00:01:55,300 --> 00:01:56,100 | |
Lucia:啊 | |
Lucia: Ah. | |
69 | |
00:01:55,800 --> 00:01:56,833 | |
Jake:是娃娃岛来的呀 | |
Jake: It’s from Doll Island. | |
70 | |
00:01:57,233 --> 00:01:59,333 | |
Jake:然后就可以倒到那个时间点去 | |
Jake: Then you can go back to that point in time. | |
71 | |
00:01:57,300 --> 00:01:58,100 | |
Lucia:啊 | |
Lucia: Ah. | |
72 | |
00:01:59,033 --> 00:01:59,833 | |
Lucia:啊 | |
Lucia: Ah. | |
73 | |
00:02:00,500 --> 00:02:01,900 | |
Lucia:那如果没抓上呢 | |
Lucia: What if you don't catch it? | |
74 | |
00:02:01,900 --> 00:02:03,933 | |
Jake:没抓上没抓上我就会有别的解释 | |
Jake: If you don't catch it, I'll have another explanation. | |
75 | |
00:02:05,733 --> 00:02:06,800 | |
Alice:比如说 | |
Alice: For example? | |
76 | |
00:02:06,800 --> 00:02:08,400 | |
Jake:不知道啊现在不是我不知道 | |
Jake: I don't know, I really don't know. | |
77 | |
00:02:10,733 --> 00:02:12,066 | |
Alice:哎呦我的天呐 | |
Alice: Oh my gosh. | |
78 | |
00:02:17,300 --> 00:02:19,166 | |
Lucia:好有意思啊 | |
Lucia: That's so interesting. | |
79 | |
00:02:21,533 --> 00:02:23,933 | |
Lucia:这是这是正常的么 | |
Lucia: Is this, is this normal? | |
80 | |
00:02:22,033 --> 00:02:23,033 | |
Jake:总会 | |
Jake: Always. | |
81 | |
00:02:26,166 --> 00:02:27,166 | |
Lucia:这真是 | |
Lucia: This is really... | |
82 | |
00:02:29,233 --> 00:02:30,433 | |
Lucia:这是应该的 | |
Lucia: This should be. | |
83 | |
00:02:31,033 --> 00:02:33,266 | |
Alice:这是这是可以的 | |
Alice: This is, this is possible. | |
84 | |
00:02:33,733 --> 00:02:35,366 | |
Alice:这竟然是可以的 | |
Alice: This is actually possible. | |
85 | |
00:02:37,400 --> 00:02:41,133 | |
Shure: 来咱们下去把那个香槟开一下 | |
Shure: Come on, let’s go downstairs and pop the champagne. | |
86 | |
00:02:41,266 --> 00:02:43,766 | |
Alice:给了一个很真诚但是感觉不太真诚回答 | |
Alice: That was a sincere yet not so sincere answer. | |
87 | |
00:02:48,333 --> 00:02:49,000 | |
Jake:就是 | |
Jake: Exactly. | |
88 | |
00:02:49,000 --> 00:02:49,800 | |
Lucia:他经常说出一些 | |
Lucia: He often says some... | |
89 | |
00:02:49,800 --> 00:02:51,033 | |
Lucia:我觉得好像是在忽悠我们 | |
Lucia: I feel like he's just trying to fool us. | |
90 | |
00:02:50,900 --> 00:02:52,733 | |
Lucia:但是这才是真的话 | |
Lucia: But this time, he's telling the truth. | |
91 | |
00:02:51,033 --> 00:02:52,866 | |
Alice:但是这才是真的话 | |
Alice: But this time, he's telling the truth. | |
92 | |
00:02:57,733 --> 00:03:00,866 | |
Lucia:我觉得你才应该去玩那个四真两假 | |
Lucia: I think you should play that "two truths and a lie" game. | |
93 | |
00:03:00,866 --> 00:03:01,466 | |
Lucia:那个 | |
Lucia: That one. | |
94 | |
00:03:01,466 --> 00:03:02,066 | |
Alice:对啊 | |
Alice: Yeah. | |
95 | |
00:03:01,500 --> 00:03:02,700 | |
Jake:噢 噢 | |
Jake: Oh, oh. | |
96 | |
00:03:02,066 --> 00:03:03,133 | |
Lucia:你就光把你记好的那个大家觉得肯定是编的 | |
Lucia: Just remember the one that everyone thinks is definitely made up. | |
97 | |
00:03:05,900 --> 00:03:07,033 | |
Jake:是吧 | |
Jake: Right? | |
98 | |
00:03:08,600 --> 00:03:09,666 | |
Alice:p到如此地步 | |
Alice: To such an extent. | |
99 | |
00:03:09,966 --> 00:03:12,166 | |
Alice:这是 | |
Alice: This is... | |
100 | |
00:03:12,433 --> 00:03:13,533 | |
Lucia:这是可以的吗 | |
Lucia: Is this okay? | |
101 | |
00:03:13,666 --> 00:03:15,500 | |
Alice:我现在就改换人格 | |
Alice: I'm changing my personality right now. | |
102 | |
00:03:15,366 --> 00:03:16,133 | |
Jake:做科研嘛 | |
Jake: Doing research. | |
103 | |
00:03:16,133 --> 00:03:17,033 | |
Jake:就是要探索 | |
Jake: It's all about exploring. | |
104 | |
00:03:17,033 --> 00:03:20,266 | |
Alice:哈哈我现在就改换人格了 | |
Alice: Haha, I'm changing my personality right now. | |
105 | |
00:03:22,566 --> 00:03:24,066 | |
Alice:脱下我的ENMP面具 | |
Alice: Taking off my ENMP mask. | |
106 | |
00:03:27,833 --> 00:03:28,866 | |
Jake:你们J很多啊 | |
Jake: You have a lot of J's. | |
107 | |
00:03:28,866 --> 00:03:30,033 | |
Jake:你们这些J人 | |
Jake: You J people. | |
108 | |
00:03:33,400 --> 00:03:34,500 | |
Lucia:我真的是偏远 | |
Lucia: I'm really remote. | |
109 | |
00:03:35,266 --> 00:03:35,933 | |
Jake:好 | |
Jake: Okay. | |
110 | |
00:03:42,633 --> 00:03:45,066 | |
Lucia:不知为何我总觉得哪里有点怪怪的 | |
Lucia: For some reason, I always feel something's a bit off. | |
111 | |
00:03:47,200 --> 00:03:49,733 | |
Lucia:我们不会真的在传销组织吧 | |
Lucia: Are we really in a pyramid scheme? | |
112 | |
00:03:49,933 --> 00:03:50,633 | |
Alice:这是啥呀 刘婷 | |
Alice: What's this, Liu Ting? | |
113 | |
00:03:50,633 --> 00:03:54,233 | |
Alice:又是 哦 葱 | |
Alice: Again... oh, scallions. | |
114 | |
00:03:54,233 --> 00:03:54,833 | |
Jake:来来来 | |
Jake: Come on, come on. | |
115 | |
00:03:54,833 --> 00:03:56,933 | |
Alice:我今天吃的时候甚至都没吃葱 | |
Alice: I didn't even eat scallions when I ate today. | |
116 | |
00:03:59,033 --> 00:04:00,433 | |
Lucia:不是干吃吗 | |
Lucia: Isn't it just eating dry? | |
117 | |
00:04:01,733 --> 00:04:02,933 | |
Shure: 哎哎别别别 | |
Shure: Hey, hey, no, no, no. | |
118 | |
00:04:04,100 --> 00:04:05,933 | |
Alice:比萨整成了中西合壁了 | |
Alice: Pizza has become a fusion of East and West. | |
119 | |
00:04:08,633 --> 00:04:11,066 | |
Lucia:所以被吃掉的那些东西他也可以 | |
Lucia: So, the things that were eaten, he can also... | |
120 | |
00:04:12,766 --> 00:04:13,733 | |
Jake:对吃掉的这些东西 | |
Jake: Yes, the things that were eaten. | |
121 | |
00:04:14,466 --> 00:04:16,633 | |
Jake:他也可以 他也可以 怎么 | |
Jake: He can, he can, how... | |
122 | |
00:04:17,066 --> 00:04:17,766 | |
Jake:可以和 | |
Jake: Can... | |
123 | |
00:04:17,300 --> 00:04:19,133 | |
Lucia:它就跟娃娃机一个道理吗 | |
Lucia: It's just like those claw machines. | |
124 | |
00:04:19,700 --> 00:04:21,100 | |
Jake:吃掉的这些东西 | |
Jake: The things that were eaten. | |
125 | |
00:04:21,733 --> 00:04:22,466 | |
Jake:这也不是 | |
Jake: This isn't... | |
126 | |
00:04:22,466 --> 00:04:23,200 | |
Jake:就是这些 | |
Jake: Just these... | |
127 | |
00:04:23,200 --> 00:04:25,666 | |
Jake:可能吃披萨这种活动呢 | |
Jake: Maybe activities like eating pizza... | |
128 | |
00:04:25,666 --> 00:04:27,666 | |
Jake:刚刚我们也没怎么好好录 | |
Jake: We didn't really record that well just now. | |
129 | |
00:04:27,666 --> 00:04:29,533 | |
Jake:但是就是说是前一段和后一段 | |
Jake: But, you know, it's like the beginning and the end. | |
130 | |
00:04:29,533 --> 00:04:30,533 | |
Jake:中间有个尬舞 | |
Jake: There's an awkward dance in the middle. | |
131 | |
00:04:30,866 --> 00:04:31,433 | |
Jake:然后但是 | |
Jake: And, but... | |
132 | |
00:04:31,433 --> 00:04:34,133 | |
Jake:你们可能就是我们现在录的这些东西 | |
Jake: You guys might be wondering about the stuff we're recording now. | |
133 | |
00:04:34,466 --> 00:04:36,366 | |
Jake:然后就就有一个问 | |
Jake: So, there's a question. | |
134 | |
00:04:36,366 --> 00:04:36,866 | |
Jake:就是 | |
Jake: It's like... | |
135 | |
00:04:36,866 --> 00:04:39,400 | |
Jake:就问AI说我们刚刚可能干一些什么事情 | |
Jake: Ask the AI what we might have been doing just now. | |
136 | |
00:04:39,400 --> 00:04:41,033 | |
Jake:在一个空余的时间里面 | |
Jake: During some free time. | |
137 | |
00:04:41,500 --> 00:04:42,400 | |
Jake:对 | |
Jake: Yeah. | |
138 | |
00:04:42,866 --> 00:04:45,200 | |
Alice:那最后我们那个每个人的行动路线 | |
Alice: So, in the end, everyone's action routes. | |
139 | |
00:04:45,200 --> 00:04:45,900 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Hmm. | |
140 | |
00:04:45,633 --> 00:04:47,633 | |
Alice:会会显示每个人偏好干嘛 | |
Alice: Will show what everyone prefers to do. | |
141 | |
00:04:48,466 --> 00:04:49,166 | |
Jake:这个应该很容易 | |
Jake: That should be easy. | |
142 | |
00:04:52,733 --> 00:04:54,333 | |
Alice:我偏好洗衣服 | |
Alice: I prefer doing laundry. | |
143 | |
00:04:54,333 --> 00:04:58,066 | |
Alice:哈哈哈我每天都把油弄在衣服上 | |
Alice: Hahaha, I always get oil on my clothes every day. | |
144 | |
00:04:56,333 --> 00:04:57,700 | |
Jake:对 你如果 | |
Jake: Yeah, if you... | |
145 | |
00:04:58,066 --> 00:04:59,166 | |
Alice:每天都在洗衣服 | |
Alice: I'm doing laundry every day. | |
146 | |
00:04:59,166 --> 00:05:01,400 | |
Jake:对你带着眼镜一直洗衣服啊 | |
Jake: Yeah, you keep doing laundry with your glasses on. | |
147 | |
00:05:01,400 --> 00:05:02,600 | |
Jake:确实知道你是洗衣服干啥 | |
Jake: We definitely know you're doing laundry. | |
148 | |
00:05:02,600 --> 00:05:03,633 | |
Alice:对然后我一直在擦擦桌子 | |
Alice: Yeah, and I'm always wiping the table. | |
149 | |
00:05:04,466 --> 00:05:05,466 | |
Lucia:哦靠 | |
Lucia: Oh, damn. | |
150 | |
00:05:05,233 --> 00:05:06,233 | |
Jake:啊 这个没问题 对 | |
Jake: Ah, no problem. Yeah. | |
151 | |
00:05:08,966 --> 00:05:10,800 | |
Lucia:主要是研究者不好研究我这些 | |
Lucia: Mainly, researchers have a hard time studying my stuff. | |
152 | |
00:05:11,933 --> 00:05:12,900 | |
Alice:无所谓 | |
Alice: Doesn't matter. | |
153 | |
00:05:12,933 --> 00:05:13,633 | |
Jake:啥啥啥 | |
Jake: What? What? | |
154 | |
00:05:13,866 --> 00:05:16,700 | |
Lucia:主要是研究者不知道这个人是我就行 | |
Lucia: The main thing is researchers don't know it's me, that's all. | |
155 | |
00:05:16,433 --> 00:05:16,800 | |
Jake:OKOK | |
Jake: OK, OK. | |
156 | |
00:05:17,533 --> 00:05:18,500 | |
Alice:我无所谓 | |
Alice: I don't care. | |
157 | |
00:05:19,366 --> 00:05:20,166 | |
Alice:那那是不是我们就要那个 | |
Alice: So, does that mean we have to... | |
158 | |
00:05:20,166 --> 00:05:22,633 | |
Lucia:要不然它就会发现我经常在摸鱼 | |
Lucia: Otherwise, they'll find out I'm slacking off all the time. | |
159 | |
00:05:23,000 --> 00:05:24,000 | |
Jake:那这个太常见了 | |
Jake: That's too common. | |
160 | |
00:05:24,000 --> 00:05:26,233 | |
Jake:哈哈哈这是人类本质 | |
Jake: Hahaha, that's human nature. | |
161 | |
00:05:29,266 --> 00:05:30,300 | |
Alice:那我们这个什么 | |
Alice: So, what about our... | |
162 | |
00:05:30,300 --> 00:05:31,566 | |
Lucia:人类的本质是摸鱼 好 不是 | |
Lucia: Human nature is slacking off. Okay, no... | |
163 | |
00:05:34,333 --> 00:05:35,300 | |
Alice:你说啥来着 | |
Alice: What were you saying? | |
164 | |
00:05:35,966 --> 00:05:37,800 | |
Alice:坏了 找不着了 | |
Alice: Oh no, I can't find it. | |
165 | |
00:05:40,166 --> 00:05:40,766 | |
Alice:真找不着了 | |
Alice: Really can't find it. | |
166 | |
00:05:41,233 --> 00:05:42,133 | |
Jake:好嘞 | |
Jake: Alright. | |
167 | |
00:05:42,600 --> 00:05:44,400 | |
Alice:忘了说一半忘了 | |
Alice: Forgot, halfway through I forgot. | |
168 | |
00:05:49,566 --> 00:05:50,766 | |
Alice:难受啊我现在很难受 | |
Alice: Ugh, I feel awful, I feel really awful right now. | |
169 | |
00:05:51,333 --> 00:05:53,000 | |
Lucia:没事 你学学领导 | |
Lucia: It's okay, just follow the leader. | |
170 | |
00:05:51,533 --> 00:05:54,033 | |
Jake:想一想想一想想一想 | |
Jake: Think about it, think about it, think about it. | |
171 | |
00:05:53,200 --> 00:05:55,066 | |
Jake:对啊 | |
Jake: Yeah. | |
172 | |
00:05:55,066 --> 00:05:55,466 | |
Jake:想不起来 | |
Jake: Can't remember. | |
173 | |
00:05:55,466 --> 00:05:56,000 | |
Jake:不想了吧 | |
Jake: Let's not think about it. | |
174 | |
00:05:56,000 --> 00:05:56,766 | |
Shure: 来快快快 | |
Shure: Come on, come on, come on. | |
175 | |
00:05:56,300 --> 00:05:57,066 | |
Lucia:你看 | |
Lucia: Look. | |
176 | |
00:05:56,766 --> 00:05:57,933 | |
Shure: 下来下来下来 | |
Shure: Get down, get down, get down. | |
177 | |
00:05:59,333 --> 00:05:59,933 | |
Jake:想不起来 | |
Jake: Can't remember. | |
178 | |
00:05:59,933 --> 00:06:01,366 | |
Jake:过两分钟就想起来了 | |
Jake: You'll remember in a couple of minutes. | |
179 | |
00:06:02,566 --> 00:06:03,766 | |
Lucia:要是过两分钟也想不起来那就 | |
Lucia: What if you still can't remember after two minutes? | |
180 | |
00:06:04,266 --> 00:06:05,633 | |
Jake:那就忘掉 | |
Jake: Then just forget about it. | |
181 | |
00:06:04,266 --> 00:06:05,833 | |
Alice:啊对对对别别别 | |
Alice: Oh, right, right, right, no, no, no. | |
182 | |
00:06:06,066 --> 00:06:07,166 | |
Alice:就是我们这个 | |
Alice: It's just that our... | |
183 | |
00:06:07,166 --> 00:06:09,633 | |
Alice:最后那个每个人的数据还会让自己看 | |
Alice: In the end, everyone will get to see their own data. | |
184 | |
00:06:09,633 --> 00:06:11,600 | |
Alice:就是需要什么删什么或者之类的 | |
Alice: You can delete whatever you need or something like that. | |
185 | |
00:06:11,600 --> 00:06:12,233 | |
Jake:对我们会帮你们先删 | |
Jake: Yes, we'll help you delete it first. | |
186 | |
00:06:14,366 --> 00:06:16,533 | |
Jake:我回头给你们 | |
Jake: I'll give it to you later. | |
187 | |
00:06:14,766 --> 00:06:17,633 | |
Lucia:领导你没给我看就是到达的视频 | |
Lucia: Leader, you didn't show me the arrival video. | |
188 | |
00:06:18,733 --> 00:06:19,833 | |
Lucia:你忘记了 | |
Lucia: You forgot. | |
189 | |
00:06:20,633 --> 00:06:22,200 | |
Jake:啊就今天的这个 | |
Jake: Oh, today's one. | |
190 | |
00:06:20,866 --> 00:06:22,700 | |
Alice:我是不是没有到达的视频 | |
Alice: Do I have no arrival video? | |
191 | |
00:06:21,366 --> 00:06:22,433 | |
Lucia:太P了嗯 | |
Lucia: It's too fake, hmm. | |
192 | |
00:06:23,133 --> 00:06:24,466 | |
Jake:就是到达的视频 | |
Jake: It's the arrival video. | |
193 | |
00:06:26,033 --> 00:06:27,233 | |
Jake:就是今天放的那个 | |
Jake: The one we played today. | |
194 | |
00:06:27,233 --> 00:06:27,866 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh. | |
195 | |
00:06:27,333 --> 00:06:28,100 | |
Lucia:对 | |
Lucia: Yes. | |
196 | |
00:06:28,733 --> 00:06:29,866 | |
Alice:我我是不是没有到达 | |
Alice: Do I... do I not have an arrival video? | |
197 | |
00:06:28,833 --> 00:06:30,066 | |
Lucia:太P了 | |
Lucia: It's too fake. | |
198 | |
00:06:30,033 --> 00:06:30,566 | |
Lucia:但是这才是真的话 | |
Lucia: But this is the truth. | |
199 | |
00:06:31,866 --> 00:06:33,400 | |
Jake:你没有到达的视频 | |
Jake: You don't have an arrival video. | |
200 | |
00:06:33,400 --> 00:06:34,233 | |
Jake:因为他们没有录 | |
Jake: Because they didn't record it. | |
201 | |
00:06:34,233 --> 00:06:34,733 | |
Shure: 来杨老板 | |
Shure: Come on, Jake. | |
202 | |
00:06:35,000 --> 00:06:36,633 | |
Lucia:一般如果有志愿者去接你的话就有 | |
Lucia: Usually, if a volunteer goes to pick you up, there is a video. | |
203 | |
00:06:36,633 --> 00:06:37,600 | |
Shure: 该把这也开了吧 | |
Shure: Should we turn this on too? | |
204 | |
00:06:36,766 --> 00:06:37,666 | |
Jake:对 | |
Jake: Yes. | |
205 | |
00:06:37,600 --> 00:06:38,566 | |
Alice:有但但没有录 | |
Alice: There is, but it wasn't recorded. | |
206 | |
00:06:38,466 --> 00:06:39,366 | |
Jake:开开开开 | |
Jake: Turn it on, turn it on, turn it on. | |
207 | |
00:06:38,566 --> 00:06:40,000 | |
Alice:我以为录了无所谓 | |
Alice: I thought it was recorded, doesn't matter. | |
208 | |
00:06:40,166 --> 00:06:41,000 | |
Shure: 我把他们都叫下来 | |
Shure: I'll call them all down. | |
209 | |
00:06:41,000 --> 00:06:41,833 | |
Shure: 然后咱开一个 | |
Shure: Then we'll start one. | |
210 | |
00:06:41,833 --> 00:06:42,266 | |
Jake:哎好 | |
Jake: Okay, sure. | |
211 | |
00:06:42,266 --> 00:06:42,366 | |
Alice:来听响了 | |
Alice: Come and listen. | |
212 | |
00:06:42,366 --> 00:06:44,600 | |
Shure: ego life圆满收官 | |
Shure: Ego life wraps up perfectly. | |
213 | |
00:06:44,600 --> 00:06:45,333 | |
Shure: 好吧 | |
Shure: Alright. | |
214 | |
00:06:45,333 --> 00:06:45,466 | |
Jake:好 | |
Jake: Okay. | |
215 | |
00:06:45,800 --> 00:06:46,766 | |
Alice:明天打扫卫生 | |
Alice: Clean up tomorrow. | |
216 | |
00:06:46,766 --> 00:06:49,233 | |
Shure: 快快快快下来下来下来下来来 | |
Shure: Quick, quick, quick, come down, come down, come down. | |
217 | |
00:06:48,533 --> 00:06:50,033 | |
Lucia:收拾收拾尾声 | |
Lucia: Clean up the end. | |
218 | |
00:06:52,000 --> 00:06:53,066 | |
Alice:这粉底都擦掉了 | |
Alice: The foundation is all rubbed off. | |
219 | |
00:06:53,066 --> 00:06:54,133 | |
Lucia:一般在我们宿舍 | |
Lucia: Usually in our dorm. | |
220 | |
00:06:54,133 --> 00:06:55,233 | |
Lucia:收拾收拾尾声的意思是 | |
Lucia: Cleaning up the end means. | |
221 | |
00:06:55,233 --> 00:06:56,566 | |
Lucia:这剩一块披萨的感觉 | |
Lucia: It feels like there's one piece of pizza left. | |
222 | |
00:06:56,800 --> 00:06:58,666 | |
Lucia:收拾收拾尾声 | |
Lucia: Clean up the end. | |
223 | |
00:06:57,266 --> 00:06:58,166 | |
Jake:噢 | |
Jake: Oh. | |
224 | |
00:06:58,666 --> 00:06:59,566 | |
Jake:那他压力挺大的 | |
Jake: That sounds stressful. | |
225 | |
00:07:00,100 --> 00:07:03,466 | |
Alice:受不了 刘婷 解决一下 | |
Alice: Can't take it, Ting Liu, handle it. | |
226 | |
00:07:01,800 --> 00:07:02,800 | |
刘婷:干啥 | |
Ting Liu: What? | |
227 | |
00:07:03,800 --> 00:07:05,766 | |
Lucia:收拾收拾尾声哈哈哈 | |
Lucia: Clean up the end, hahaha. | |
228 | |
00:07:09,200 --> 00:07:11,833 | |
Jake:所以今天的那个视频要调点角度 | |
Jake: So, today's video, do we need to adjust the angle? | |
229 | |
00:07:12,266 --> 00:07:13,066 | |
Jake:还是什么 | |
Jake: Or what? | |
230 | |
00:07:13,200 --> 00:07:14,133 | |
Lucia:我还没看呢 | |
Lucia: I haven't watched it yet. | |
231 | |
00:07:14,133 --> 00:07:14,866 | |
Jake:你还没看到呢 | |
Jake: You haven't seen it yet. | |
232 | |
00:07:14,866 --> 00:07:16,866 | |
Alice:嗯没关系大家已经看了 | |
Alice: Hmm, it's okay, everyone has seen it. | |
233 | |
00:07:14,966 --> 00:07:16,466 | |
Lucia:嗯 你没放 | |
Lucia: Hmm, you didn't put it up. | |
234 | |
00:07:16,866 --> 00:07:17,633 | |
Alice:哈哈哈 | |
Alice: Hahaha. | |
235 | |
00:07:17,633 --> 00:07:18,733 | |
Jake:放话太早了是吧 | |
Jake: Put it up too early, right? | |
236 | |
00:07:18,800 --> 00:07:19,933 | |
Lucia:对放的是我还在 | |
Lucia: Yeah, I was still. | |
237 | |
00:07:19,933 --> 00:07:21,533 | |
Lucia:我咱俩是不是都没看 | |
Lucia: Weren't we both not watching? | |
238 | |
00:07:21,933 --> 00:07:22,700 | |
Jake:行行行 | |
Jake: Okay, okay. | |
239 | |
00:07:22,700 --> 00:07:23,566 | |
Lucia:咱俩在下面我记得 | |
Lucia: We were downstairs, I remember. | |
240 | |
00:07:22,733 --> 00:07:24,033 | |
Alice:对我没有看到 | |
Alice: Yeah, I didn't see it. | |
241 | |
00:07:23,566 --> 00:07:24,366 | |
Jake:行 | |
Jake: Okay. | |
242 | |
00:07:23,666 --> 00:07:24,700 | |
Lucia:对 | |
Lucia: Right. | |
243 | |
00:07:24,100 --> 00:07:25,000 | |
Jake:拿出来看看 | |
Jake: Let's take a look. | |
244 | |
00:07:26,633 --> 00:07:27,533 | |
Jake:拿出来看看 | |
Jake: Let's take a look. | |
245 | |
00:07:26,833 --> 00:07:29,133 | |
Shure的女友:没有我说接孩子放学啊 | |
Shure's GF: No, I said pick up the kids after school. | |
246 | |
00:07:27,733 --> 00:07:30,800 | |
Jake:共赏佳叫什么 | |
Jake: Enjoy the beauty of what? | |
247 | |
00:07:31,333 --> 00:07:32,366 | |
Jake:纪录片啊 | |
Jake: A documentary, right? | |
248 | |
00:07:38,600 --> 00:07:40,000 | |
Jake:耶 到点了 | |
Jake: Yay, time's up. | |
249 | |
00:07:40,033 --> 00:07:40,833 | |
Jake:到钟了 | |
Jake: The clock's up. | |
250 | |
00:07:41,300 --> 00:07:41,633 | |
男嘉宾:你觉得 | |
Male Guest: Do you think | |
251 | |
00:07:41,633 --> 00:07:43,166 | |
男嘉宾:你觉得今天下午可以邀请来那个 | |
Male Guest: Do you think we can invite him this afternoon? | |
252 | |
00:07:44,533 --> 00:07:44,933 | |
Shure: 不用不用不用 | |
Shure: No, no, no. | |
253 | |
00:07:45,600 --> 00:07:47,100 | |
Shure: 来 杨老板 没你不行 | |
Shure: Come on, Jake, we can't do it without you. | |
254 | |
00:07:47,100 --> 00:07:48,866 | |
Shure: 啊哈哈哈 | |
Shure: Hahaha. | |
255 | |
00:07:47,733 --> 00:07:48,733 | |
Jake:啊 哦 哦哦 | |
Jake: Ah, oh, okay. | |
256 | |
00:07:48,866 --> 00:07:50,133 | |
Jake:行行行 | |
Jake: Alright, alright. | |
257 | |
00:07:49,166 --> 00:07:50,033 | |
Shure: 把这开完 | |
Shure: Let's finish this. | |
258 | |
00:07:50,133 --> 00:07:53,666 | |
男嘉宾:看到没有牛逼看到没有 | |
Male Guest: See that? Awesome, right? | |
259 | |
00:08:04,166 --> 00:08:06,500 | |
男嘉宾:他在清华跟我们来的距离是一样的 | |
Male Guest: The distance from Tsinghua to us is the same. | |
260 | |
00:08:06,566 --> 00:08:07,566 | |
Nicous: 太远了 我草 | |
Nicous: So far, damn. | |
261 | |
00:08:06,600 --> 00:08:08,200 | |
男嘉宾:哈哈哈巨远 | |
Male Guest: Hahaha, super far. | |
262 | |
00:08:08,766 --> 00:08:09,766 | |
Katrina: 有点想死 | |
Katrina: I feel like dying. | |
263 | |
00:08:09,800 --> 00:08:10,300 | |
Nicous: 采访一下 | |
Nicous: Let's interview. | |
264 | |
00:08:10,300 --> 00:08:12,066 | |
Nicous: 你觉得那个男生喜欢他吗 | |
Nicous: Do you think that guy likes her? | |
265 | |
00:08:13,700 --> 00:08:15,433 | |
Jack: 婧康有女朋友他应该能感受出来 | |
Jack: Jingkang has a girlfriend, he should know. | |
266 | |
00:08:15,666 --> 00:08:16,600 | |
女嘉宾:谁有女朋友啊 | |
Female Guest: Who has a girlfriend? | |
267 | |
00:08:16,600 --> 00:08:17,466 | |
女嘉宾:你有女朋友啊 | |
Female Guest: You have a girlfriend? | |
268 | |
00:08:17,433 --> 00:08:18,233 | |
Jake:以前有过 | |
Jake: Used to. | |
269 | |
00:08:18,233 --> 00:08:18,566 | |
Jake:以前有现在没有 | |
Jake: Used to, not now. | |
270 | |
00:08:18,766 --> 00:08:21,433 | |
Nicous: 不好意思哎我不是故意的 | |
Nicous: Sorry, I didn't mean it. | |
271 | |
00:08:20,000 --> 00:08:22,633 | |
Shure: 哈哈哈 来来来 | |
Shure: Hahaha, come on. | |
272 | |
00:08:21,433 --> 00:08:22,000 | |
Nicous: 我操 | |
Nicous: Damn. | |
273 | |
00:08:22,000 --> 00:08:22,566 | |
Shure: 来来来 | |
Shure: Come on, come on. | |
274 | |
00:08:22,566 --> 00:08:23,466 | |
Nicous: 完了我靠完了 | |
Nicous: It's over, damn it. | |
275 | |
00:08:24,066 --> 00:08:26,366 | |
Shure: 康康先生咱们先把香槟开了 | |
Shure: Mr. Kangkang, let's open the champagne first. | |
276 | |
00:08:26,400 --> 00:08:28,166 | |
Jake:好好好 | |
Jake: Alright, alright. | |
277 | |
00:08:26,433 --> 00:08:27,500 | |
Nicous: 卧槽卧槽 | |
Nicous: Damn, damn. | |
278 | |
00:08:27,833 --> 00:08:28,766 | |
Nicous: 完了卧槽 | |
Nicous: It's over, damn. | |
279 | |
00:08:28,166 --> 00:08:30,166 | |
Tasha:提起了人家的伤心史 | |
Tasha: You've brought up a painful memory. | |
280 | |
00:08:29,066 --> 00:08:31,566 | |
Jack: 节约人品你同等开一个是一个 | |
Jack: Save your luck, use it wisely. | |
281 | |
00:08:31,566 --> 00:08:32,633 | |
Nicous: 卧槽卧槽 | |
Nicous: Damn, damn. | |
282 | |
00:08:34,033 --> 00:08:35,000 | |
Jake:我我我觉 | |
Jake: I, I, I think | |
283 | |
00:08:35,000 --> 00:08:38,133 | |
Jake:得也有 哈哈哈 | |
Jake: there's also... Hahaha. | |
284 | |
00:08:36,033 --> 00:08:37,533 | |
Shure: 来来来 | |
Shure: Come on, come on. | |
285 | |
00:08:38,333 --> 00:08:38,966 | |
Shure: 一起一起来 | |
Shure: All together now. | |
286 | |
00:08:42,333 --> 00:08:43,866 | |
Lucia:所以你是他的老公吗 | |
Lucia: So are you his husband? | |
287 | |
00:08:44,033 --> 00:08:45,233 | |
Alice:不是不是不是 | |
Alice: No, no, no. | |
288 | |
00:08:44,400 --> 00:08:45,833 | |
Shure: come om | |
Shure: Come on. | |
289 | |
00:08:45,233 --> 00:08:46,600 | |
Lucia:我开玩笑的啦 | |
Lucia: I'm just kidding. | |
290 | |
00:08:46,933 --> 00:08:47,966 | |
Alice:我 | |
Alice: I... | |
291 | |
00:08:47,000 --> 00:08:48,366 | |
Shure: 小心崩到你的电脑哦 | |
Shure: Be careful not to hit your computer. | |
292 | |
00:08:48,366 --> 00:08:51,600 | |
Jake: 好嘞 我们先开香槟 | |
Jake: Alright, let's open the champagne first. | |
293 | |
00:08:51,600 --> 00:08:52,733 | |
Alice:让我来录一下 | |
Alice: Let me record it. | |
294 | |
00:08:54,266 --> 00:08:55,166 | |
Lucia:我开玩笑的 | |
Lucia: I'm joking. | |
295 | |
00:08:55,166 --> 00:08:56,433 | |
Lucia:开玩笑的 | |
Lucia: Just kidding. | |
296 | |
00:08:56,433 --> 00:08:56,600 | |
Alice:好 | |
Alice: Okay. | |
297 | |
00:08:57,066 --> 00:08:58,733 | |
Alice:321 哎 | |
Alice: 3, 2, 1, hey! | |
298 | |
00:08:58,733 --> 00:09:00,000 | |
Alice:让大家都出来 | |
Alice: Everyone, come out. | |
299 | |
00:09:02,366 --> 00:09:03,500 | |
Jake:不理你 | |
Jake: Ignoring you. | |
300 | |
00:09:03,500 --> 00:09:05,133 | |
Shure: 他是不是偷偷说我坏话呢 | |
Shure: Is he secretly talking bad about me? | |
301 | |
00:09:05,633 --> 00:09:07,833 | |
Jake:手舞足蹈说你坏话 | |
Jake: He's bad-mouthing you with gestures. | |
302 | |
00:09:10,600 --> 00:09:11,300 | |
Shure的女友:某种意义上 | |
Shure's GF: In a way. | |
303 | |
00:09:11,300 --> 00:09:13,200 | |
Shure的女友:其实我不太在意你们两个人什么关系 | |
Shure's GF: Actually, I don't really care about your relationship. | |
304 | |
00:09:13,200 --> 00:09:16,333 | |
Shure的女友:啊但是他的视线就是占比 | |
Shure's GF: Ah, but his gaze is mostly on you. | |
305 | |
00:09:16,400 --> 00:09:17,833 | |
Shure的女友:大概是 | |
Shure's GF: Probably because... | |
306 | |
00:09:18,066 --> 00:09:19,466 | |
Shure: 直接开始就行 | |
Shure: Just start directly. | |
307 | |
00:09:18,700 --> 00:09:22,200 | |
Shure的女友:往往往然后往大家那里视线扫两眼 | |
Shure's GF: He glances at everyone, then the rest of the time he's looking at you. | |
308 | |
00:09:22,200 --> 00:09:24,200 | |
Shure的女友:然后剩下的时间都在你这 | |
Shure's GF: Then the rest of the time he's looking at you. | |
309 | |
00:09:24,500 --> 00:09:26,166 | |
Jack: 这可是非常骗不了人的 | |
Jack: This is something you can't fake. | |
310 | |
00:09:25,866 --> 00:09:26,733 | |
Katrina: 啊真的吗 | |
Katrina: Oh really? | |
311 | |
00:09:26,800 --> 00:09:29,233 | |
Shure: 就应该把这个眼球追踪都给他追踪到 | |
Shure: We should track his eye movements. | |
312 | |
00:09:27,866 --> 00:09:29,233 | |
Alice:全都有这个香肠 | |
Alice: Everyone has this sausage. | |
313 | |
00:09:27,966 --> 00:09:28,666 | |
Tasha:要脱单了吗 | |
Tasha: About to find love? | |
314 | |
00:09:29,233 --> 00:09:30,133 | |
Shure: 你知道吧 | |
Shure: You know, right? | |
315 | |
00:09:29,233 --> 00:09:31,633 | |
Nicous: 哎 对对追踪一下对 | |
Nicous: Yeah, yeah, track it. | |
316 | |
00:09:30,833 --> 00:09:32,233 | |
Katrina: 我只觉得有点奇怪的是 | |
Katrina: What I find strange is... | |
317 | |
00:09:32,233 --> 00:09:34,500 | |
Katrina: 他为啥老让他给我俩拍合照 | |
Katrina: Why does he always want to take pictures of us together? | |
318 | |
00:09:33,233 --> 00:09:34,633 | |
Katrina: 他给我俩拍合照 | |
Katrina: He takes pictures of us. | |
319 | |
00:09:34,633 --> 00:09:36,266 | |
Katrina: 明明我们一直在拍情侣 | |
Katrina: Even though we're always taking couple photos. | |
320 | |
00:09:36,266 --> 00:09:38,233 | |
Katrina: 他非要就一直跟我俩拍照 | |
Katrina: He insists on taking pictures with us. | |
321 | |
00:09:38,200 --> 00:09:41,033 | |
Nicous: 好 孺子不可教也 | |
Nicous: Alright, this kid is hopeless. | |
322 | |
00:09:41,533 --> 00:09:44,166 | |
Shure: 不不不咱咱先把香槟开了回 | |
Shure: No, no, let's just open the champagne first. | |
323 | |
00:09:41,633 --> 00:09:42,533 | |
Jake:确实 | |
Jake: Indeed. | |
324 | |
00:09:43,833 --> 00:09:45,733 | |
Nicous: 其实我觉得你邀请他过来就是那意思 | |
Nicous: Actually, I think you invited him for that reason. | |
325 | |
00:09:45,733 --> 00:09:46,433 | |
Nicous: 因为你俩 | |
Nicous: Because you two... | |
326 | |
00:09:46,433 --> 00:09:48,400 | |
Jack: 就你邀请的人家 | |
Jack: The one you invited. | |
327 | |
00:09:48,400 --> 00:09:49,000 | |
Jack: 难道不是 | |
Jack: Isn't it? | |
328 | |
00:09:49,000 --> 00:09:49,566 | |
Nicous: 就是 | |
Nicous: That's right | |
329 | |
00:09:49,566 --> 00:09:51,566 | |
Katrina: 我看过很多玩的很好的男生朋友 | |
Katrina: I've seen many guy friends who are really good at playing | |
330 | |
00:09:50,933 --> 00:09:51,733 | |
Katrina: 很好的男生朋友 | |
Katrina: Really good guy friends | |
331 | |
00:09:51,733 --> 00:09:53,066 | |
Katrina: 我摇一个怎么讲 | |
Katrina: I mean, how should I say this | |
332 | |
00:09:52,966 --> 00:09:54,566 | |
Katrina: 就是因为他在场内啊 | |
Katrina: It's because he's in the arena | |
333 | |
00:09:53,233 --> 00:09:55,100 | |
Shure: 因为他在北京 | |
Shure: Because he's in Beijing | |
334 | |
00:09:54,700 --> 00:09:56,233 | |
Nicous: 不 在他就觉得 | |
Nicous: No, he just thinks | |
335 | |
00:09:56,700 --> 00:09:57,333 | |
Nicous: 昂勒密 | |
Nicous: On the inside | |
336 | |
00:09:57,333 --> 00:09:59,000 | |
Katrina: 为什么不能邀请好朋友 | |
Katrina: Why can't you invite good friends | |
337 | |
00:09:59,000 --> 00:10:01,600 | |
Nicous: 昂勒密 | |
Nicous: On the inside | |
338 | |
00:10:00,133 --> 00:10:01,433 | |
Shure: 不 我们我们先开 | |
Shure: No, we should start first | |
339 | |
00:10:01,433 --> 00:10:03,633 | |
Shure: 开了他边喝边聊行不行 | |
Shure: Start it and he can drink and chat along, okay? | |
340 | |
00:10:01,900 --> 00:10:03,600 | |
Jake:走走走边喝 | |
Jake: Let's go, let's drink and chat | |
341 | |
00:10:03,666 --> 00:10:04,400 | |
Jake:边喝边聊 | |
Jake: Drink and chat | |
342 | |
00:10:04,400 --> 00:10:05,233 | |
Jake:边喝边聊 | |
Jake: Drink and chat | |
343 | |
00:10:04,833 --> 00:10:06,100 | |
Nicous: 听我说你 | |
Nicous: Listen to me | |
344 | |
00:10:06,100 --> 00:10:07,000 | |
Nicous: 有人说是这样的 | |
Nicous: Someone said this | |
345 | |
00:10:07,333 --> 00:10:10,066 | |
Jake:边喝边聊边喝走走走 | |
Jake: Drink and chat, drink, let's go | |
346 | |
00:10:07,566 --> 00:10:09,666 | |
Shure: 哎呀哎呀 边喝边 | |
Shure: Oh, oh, drink and | |
347 | |
00:10:10,333 --> 00:10:11,766 | |
Shure: 他他这个他这个 | |
Shure: He, he, this guy | |
348 | |
00:10:11,766 --> 00:10:14,366 | |
Shure: 葡萄倒了快他妈1,000下了已经 | |
Shure: The grape has been poured almost a thousand times already | |
349 | |
00:10:14,333 --> 00:10:15,500 | |
Nicous: 哎听我说这样的 | |
Nicous: Hey, listen to me, it's like this | |
350 | |
00:10:15,866 --> 00:10:16,666 | |
Shure: 哎 | |
Shure: Hey | |
351 | |
00:10:18,933 --> 00:10:19,866 | |
Jake:在进行 | |
Jake: Proceeding | |
352 | |
00:10:21,500 --> 00:10:23,533 | |
Jack: 有没有一种可能敬请期待 | |
Jack: Is there a possibility to stay tuned | |
353 | |
00:10:23,933 --> 00:10:24,933 | |
Shure: 来吧 | |
Shure: Come on | |
354 | |
00:10:25,066 --> 00:10:25,966 | |
Shure: 哎呦 | |
Shure: Ouch | |
355 | |
00:10:26,166 --> 00:10:28,033 | |
Jack: 这个这个事情很显然啊 | |
Jack: This, this is very obvious | |
356 | |
00:10:28,133 --> 00:10:29,200 | |
Jack: 这个事就是很 | |
Jack: This thing is just very | |
357 | |
00:10:29,200 --> 00:10:30,733 | |
男嘉宾:就是现在那个男生一定觉得 | |
Male Guest: Right now that guy must be thinking | |
358 | |
00:10:30,733 --> 00:10:32,100 | |
Nicous: 如果你后面还跟他去正常联系 | |
Nicous: If you keep in regular contact with him later | |
359 | |
00:10:32,100 --> 00:10:34,100 | |
Nicous: 他就会觉得这个人怎么一直吊着 | |
Nicous: He will think why is this person always leading him on | |
360 | |
00:10:34,233 --> 00:10:35,100 | |
Nicous: 有没有一种可能 | |
Nicous: Is there a possibility | |
361 | |
00:10:35,100 --> 00:10:36,766 | |
Nicous: 你觉得那些好兄弟都不喜欢你 | |
Nicous: You think those good brothers don't like you | |
362 | |
00:10:36,766 --> 00:10:37,733 | |
Nicous: 所以你觉得无所谓 | |
Nicous: So you don't care | |
363 | |
00:10:37,733 --> 00:10:41,066 | |
Jack: 对啊或他们就他们觉得对啊但是 | |
Jack: Yeah, or they just think yeah but | |
364 | |
00:10:41,100 --> 00:10:43,333 | |
Nicous: 正好这个男的喜欢就一样了 | |
Nicous: Just so happens this guy likes you the same way | |
365 | |
00:10:43,466 --> 00:10:45,233 | |
Katrina: 所以他觉得在他的视角 | |
Katrina: So from his perspective | |
366 | |
00:10:45,233 --> 00:10:46,966 | |
Katrina: 我邀请他就代表我喜欢他 | |
Katrina: Inviting him means I like him | |
367 | |
00:10:46,800 --> 00:10:48,300 | |
Nicous: 对而且而且 | |
Nicous: Yes, and also | |
368 | |
00:10:48,300 --> 00:10:50,800 | |
Nicous: 重点问题是我今天下午才坐到你旁边 | |
Nicous: The main issue is that I only sat next to you this afternoon. | |
369 | |
00:10:50,333 --> 00:10:51,366 | |
Lucia:什么逻辑 | |
Lucia: What kind of logic is that? | |
370 | |
00:10:50,800 --> 00:10:51,466 | |
Nicous: 你们俩就那样 | |
Nicous: You two were just like that. | |
371 | |
00:10:51,466 --> 00:10:52,400 | |
Nicous: 硬坐了一下午 | |
Nicous: Sat there all afternoon. | |
372 | |
00:10:52,400 --> 00:10:53,500 | |
Nicous: 对啊哈哈哈 | |
Nicous: Yeah, haha. | |
373 | |
00:10:53,500 --> 00:10:56,100 | |
Katrina: 他都坐过来了我能跑吗 | |
Katrina: He already sat down, could I just run away? | |
374 | |
00:10:56,233 --> 00:10:58,133 | |
Nicous: 那你应该喊那你应该喊一个董超超 | |
Nicous: Then you should've called Jack. | |
375 | |
00:11:00,133 --> 00:11:01,533 | |
Jack: 你没看我当时不往那坐吗 | |
Jack: Didn't you see I wasn't sitting there? | |
376 | |
00:11:00,233 --> 00:11:03,000 | |
Katrina: 坐我俩中间吗 | |
Katrina: Sit between us? | |
377 | |
00:11:02,800 --> 00:11:03,800 | |
Jack: 我当时都走了呀 | |
Jack: I was already leaving. | |
378 | |
00:11:03,800 --> 00:11:04,700 | |
Jack: 我本来坐在这 | |
Jack: I was sitting here originally. | |
379 | |
00:11:04,766 --> 00:11:06,666 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh. | |
380 | |
00:11:06,900 --> 00:11:08,266 | |
Katrina: 你怎么一言不发就开呢 | |
Katrina: Why did you start without saying a word? | |
381 | |
00:11:07,933 --> 00:11:09,833 | |
Katrina: 就开呢还没录呢 | |
Katrina: You started without recording. | |
382 | |
00:11:09,833 --> 00:11:10,200 | |
Nicous: 对啊 | |
Nicous: Yeah. | |
383 | |
00:11:10,166 --> 00:11:10,600 | |
男嘉宾:我给你塞回去 | |
Male Guest: I'll put it back. | |
384 | |
00:11:10,633 --> 00:11:11,700 | |
男嘉宾:你重新再开一遍 | |
Male Guest: You start it again. | |
385 | |
00:11:11,700 --> 00:11:12,866 | |
Jack: 你再开一回吧 | |
Jack: Start it again. | |
386 | |
00:11:12,933 --> 00:11:13,633 | |
Shure: 我真 | |
Shure: I really... | |
387 | |
00:11:13,633 --> 00:11:14,266 | |
Jack: 没摇吧 | |
Jack: Didn't shake it, right? | |
388 | |
00:11:14,233 --> 00:11:15,866 | |
Lucia:塞回去气不够了 | |
Lucia: Put it back, the air isn't enough. | |
389 | |
00:11:17,066 --> 00:11:18,633 | |
Shure: 我摇了我真摇了 | |
Shure: I shook it, I really did. | |
390 | |
00:11:18,333 --> 00:11:20,000 | |
Jack: 多摇点再来一回再 | |
Jack: Shake it more and try again. | |
391 | |
00:11:19,600 --> 00:11:20,766 | |
Shure: 在 | |
Shure: Okay. | |
392 | |
00:11:22,133 --> 00:11:22,733 | |
Shure: 再来一条 | |
Shure: Let's do it again. | |
393 | |
00:11:22,666 --> 00:11:24,833 | |
Shure: 这玩意怎么塞回去啊 哥 | |
Shure: How do you put this thing back, bro? | |
394 | |
00:11:23,466 --> 00:11:24,200 | |
Jake:他 他是 | |
Jake: He, he is... | |
395 | |
00:11:25,166 --> 00:11:25,966 | |
Jake:他是谁啊 | |
Jake: Who is he? | |
396 | |
00:11:26,066 --> 00:11:28,333 | |
男嘉宾:哎是那天这个还有个塞 | |
Male Guest: Oh, it's that day, there was still a... | |
397 | |
00:11:27,000 --> 00:11:28,066 | |
Jake:哎呀 我草 | |
Jake: Oh my god. | |
398 | |
00:11:28,333 --> 00:11:30,433 | |
Shure: 我把还有几个 | |
Shure: I still have a few. | |
399 | |
00:11:36,800 --> 00:11:37,466 | |
Katrina: 就是男女对唱 | |
Katrina: It's a duet. | |
400 | |
00:11:37,466 --> 00:11:38,733 | |
Katrina: 他非要我看他的眼睛 | |
Katrina: He insisted I look into his eyes. | |
401 | |
00:11:38,733 --> 00:11:39,433 | |
Katrina: 这是什么意思啊 | |
Katrina: What does that even mean? | |
402 | |
00:11:40,266 --> 00:11:42,066 | |
男嘉宾:那个有可能真只是有病我跟你讲 | |
Male Guest: He might really just be sick, I'm telling you. | |
403 | |
00:11:43,400 --> 00:11:45,466 | |
男嘉宾:因为如果因为如果他真的很 | |
Male Guest: Because if, because if he really... | |
404 | |
00:11:44,400 --> 00:11:46,200 | |
男嘉宾:哈哈哈我要飞起一花草呢 | |
Male Guest: Haha, I could just fly up with a flower. | |
405 | |
00:11:46,200 --> 00:11:47,733 | |
男嘉宾:我们一下子下决定 | |
Male Guest: Let's just decide quickly. | |
406 | |
00:11:47,733 --> 00:11:49,333 | |
男嘉宾:只要这个男人刚刚结束一下午 | |
Male Guest: As long as this man just finished a whole afternoon. | |
407 | |
00:11:49,333 --> 00:11:51,100 | |
男嘉宾:对你刚才说这个表现你让我听见 | |
Male Guest: About what you just said, let me hear it. | |
408 | |
00:11:51,100 --> 00:11:51,933 | |
男嘉宾:我觉得是有病的 | |
Male Guest: I think he's sick. | |
409 | |
00:11:51,933 --> 00:11:53,866 | |
男嘉宾:但今天这个男生就是这个关系 | |
Male Guest: But today, this guy is just like that. | |
410 | |
00:11:52,433 --> 00:11:54,533 | |
Katrina: 有时候我也觉得他有病 | |
Katrina: Sometimes I also think he's sick. | |
411 | |
00:11:53,933 --> 00:11:55,233 | |
男嘉宾:但今天这个男生不是 | |
Male Guest: But today, this guy isn't. | |
412 | |
00:11:55,433 --> 00:11:56,600 | |
Katrina: 我跟很多男生关系都好 | |
Katrina: I have good relationships with many guys. | |
413 | |
00:11:56,600 --> 00:11:57,533 | |
Katrina: 都是哥们对 | |
Katrina: They're all my buddies, right? | |
414 | |
00:11:57,533 --> 00:11:58,333 | |
男嘉宾:那他 | |
Male Guest: Then he... | |
415 | |
00:11:58,333 --> 00:12:01,500 | |
男嘉宾:那他可能就是真把你当哥们对唱 | |
Male Guest: Then he probably really sees you as just a buddy. | |
416 | |
00:12:01,500 --> 00:12:02,833 | |
男嘉宾:那就是真哥们对 | |
Male Guest: Then he's a true buddy. | |
417 | |
00:12:03,800 --> 00:12:05,033 | |
Shure: 可以用纸杯了吗 | |
Shure: Can we use the paper cups now? | |
418 | |
00:12:05,033 --> 00:12:06,000 | |
Jake:可以可以可以 | |
Jake: Yes, yes, yes. | |
419 | |
00:12:13,700 --> 00:12:14,766 | |
Jack: 走掉了 | |
Jack: He left. | |
420 | |
00:12:20,066 --> 00:12:20,866 | |
Shure的女友:他真的有 | |
Shure's GF: He really has... | |
421 | |
00:12:21,000 --> 00:12:23,033 | |
Shure的女友:就是他整个人注意力都在 | |
Shure's GF: His entire attention is just on... | |
422 | |
00:12:22,566 --> 00:12:23,566 | |
Nicous: 不是你哦 | |
Nicous: It's not you. | |
423 | |
00:12:23,500 --> 00:12:24,900 | |
Jack: 就是这个点 | |
Jack: It's just this point. | |
424 | |
00:12:25,233 --> 00:12:26,233 | |
Nicous: 你找男生 | |
Nicous: You find a guy... | |
425 | |
00:12:25,966 --> 00:12:27,066 | |
Katrina: 他没有普通朋友 | |
Katrina: He doesn't have ordinary friends. | |
426 | |
00:12:27,533 --> 00:12:28,633 | |
Shure的女友:就那天 | |
Shure's GF: Just that day... | |
427 | |
00:12:27,900 --> 00:12:29,466 | |
Nicous: 没出的问题 | |
Nicous: No problems appeared. | |
428 | |
00:12:29,466 --> 00:12:30,500 | |
Nicous: 是他出问题 | |
Nicous: He's the problem. | |
429 | |
00:12:31,666 --> 00:12:33,766 | |
Lucia:咱们不是在这外边耍 | |
Lucia: We're not just messing around out here. | |
430 | |
00:12:33,766 --> 00:12:35,066 | |
Shure: 来杨老板 | |
Shure: Come on, Jake. | |
431 | |
00:12:33,800 --> 00:12:34,533 | |
Jake:来 | |
Jake: Come on. | |
432 | |
00:12:35,700 --> 00:12:36,500 | |
Shure: ego life | |
Shure: ego life | |
433 | |
00:12:37,366 --> 00:12:38,666 | |
Jake:哎大卖大卖 | |
Jake: Hey, big sales, big sales. | |
434 | |
00:12:38,666 --> 00:12:39,133 | |
Shure: 大卖了 | |
Shure: Big sales. | |
435 | |
00:12:39,600 --> 00:12:40,566 | |
Shure: 圆满结束了 | |
Shure: It ended perfectly. | |
436 | |
00:12:40,566 --> 00:12:41,366 | |
Shure: 基本上 | |
Shure: Basically. | |
437 | |
00:12:44,633 --> 00:12:45,433 | |
Nicous: 解说是 | |
Nicous: The commentary is... | |
438 | |
00:12:47,400 --> 00:12:48,066 | |
Lucia: 谁要开车 | |
Lucia: Who's driving? | |
439 | |
00:12:48,066 --> 00:12:49,566 | |
Lucia:你要开车啊 | |
Lucia: Are you driving? | |
440 | |
00:12:51,200 --> 00:12:52,000 | |
Jake:那你喝点橙汁吧 | |
Jake: Then you should have some orange juice. | |
441 | |
00:12:51,900 --> 00:12:52,433 | |
女嘉宾:可惜了啊 | |
Female Guest: What a pity. | |
442 | |
00:12:52,000 --> 00:12:52,666 | |
Jake:要不 | |
Jake: Or else... | |
443 | |
00:12:52,433 --> 00:12:52,833 | |
Nicous: 没事没事 | |
Nicous: It's okay, it's okay. | |
444 | |
00:12:52,666 --> 00:12:53,066 | |
Lucia:可惜了了 | |
Lucia: What a pity. | |
445 | |
00:12:52,833 --> 00:12:54,033 | |
Nicous: 我不喝 | |
Nicous: I won't drink. | |
446 | |
00:12:53,266 --> 00:12:54,033 | |
Alice:啊来吧 | |
Alice: Oh, come on. | |
447 | |
00:12:53,400 --> 00:12:54,366 | |
Jake:你喝点桃汁吧 | |
Jake: How about some peach juice? | |
448 | |
00:12:54,366 --> 00:12:55,700 | |
Jake:白水啊 | |
Jake: Plain water, huh? | |
449 | |
00:12:55,600 --> 00:12:56,800 | |
Alice:破 破戒了 | |
Alice: Broke the rules. | |
450 | |
00:12:57,766 --> 00:12:59,800 | |
Lucia:农夫微醺水 | |
Lucia: Farmer's Lightly Intoxicated Water. | |
451 | |
00:12:58,866 --> 00:13:00,433 | |
Jake:哈哈哈可以可以 | |
Jake: Hahaha, sure, sure. | |
452 | |
00:13:00,366 --> 00:13:01,333 | |
Shure: 来点吧路亚 | |
Shure: Have a little, Lure. | |
453 | |
00:13:01,033 --> 00:13:02,033 | |
Jake:少喝点啊 | |
Jake: Drink less, okay? | |
454 | |
00:13:02,500 --> 00:13:04,900 | |
Shure的女友:就你这张脸你可以觉得所有就是 | |
Shure's GF: With your face, you can think everyone is... | |
455 | |
00:13:04,900 --> 00:13:06,866 | |
Shure的女友:你觉得啊这个人好像对我有意思 | |
Shure's GF: You think, oh, this person seems to like me. | |
456 | |
00:13:06,900 --> 00:13:08,966 | |
Shure的女友:那种男生你都可以归为 | |
Shure's GF: You can categorize those kinds of guys as... | |
457 | |
00:13:12,466 --> 00:13:13,933 | |
Nicous: 喝出了粮食酒的感觉 | |
Nicous: Feels like drinking grain alcohol. | |
458 | |
00:13:20,333 --> 00:13:21,633 | |
Alice:才十来度 | |
Alice: It's just about ten degrees. | |
459 | |
00:13:21,700 --> 00:13:23,833 | |
Jake:来来敬敬敬 | |
Jake: Come on, cheers, cheers. | |
460 | |
00:13:23,833 --> 00:13:24,800 | |
Jake:你的好朋友来 | |
Jake: Your good friend is here. | |
461 | |
00:13:35,500 --> 00:13:36,566 | |
男嘉宾:一点酒不喝吗 | |
Male Guest: Not drinking any alcohol? | |
462 | |
00:13:36,333 --> 00:13:37,266 | |
Nicous: 我不要 | |
Nicous: I don't want to. | |
463 | |
00:13:37,266 --> 00:13:38,000 | |
男嘉宾:哦晚上开车是吧 | |
Male Guest: Oh, driving tonight? | |
464 | |
00:13:38,633 --> 00:13:40,100 | |
男嘉宾:一点车不开就可以 | |
Male Guest: If you don't drive, you can. | |
465 | |
00:13:41,066 --> 00:13:41,866 | |
Lucia:一点车不开 | |
Lucia: Not driving at all. | |
466 | |
00:13:46,000 --> 00:13:47,100 | |
Shure: OK都有了吧 | |
Shure: OK, got everything? | |
467 | |
00:13:48,400 --> 00:13:49,000 | |
Jake:来 | |
Jake: Come on. | |
468 | |
00:13:49,000 --> 00:13:49,900 | |
Shure: 你你你来一杯吗 | |
Shure: You, you, want a drink? | |
469 | |
00:13:49,866 --> 00:13:52,566 | |
Shure的女友:从你有感觉的那一刻起 | |
Shure's GF: From the moment you felt something... | |
470 | |
00:13:52,000 --> 00:13:52,900 | |
Shure: 来吧来吧 | |
Shure: Come on, come on. | |
471 | |
00:13:54,433 --> 00:13:57,200 | |
Shure: 我们举杯敬 | |
Shure: Let's toast. | |
472 | |
00:13:57,200 --> 00:13:59,566 | |
Shure: 敬ego来来先先敬ego life一杯 | |
Shure: Cheers to ego, come on, cheers to ego life first. | |
473 | |
00:13:59,566 --> 00:14:00,766 | |
Shure: 然后再再说这个来 | |
Shure: Then we'll talk about this, come on. | |
474 | |
00:14:00,766 --> 00:14:07,066 | |
Shure: 哈哈哈来来来ego life哎 | |
Shure: Hahaha, come on, come on, ego life, hey. | |
475 | |
00:14:06,233 --> 00:14:07,000 | |
Jake:耶 | |
Jake: Yeah! | |
476 | |
00:14:10,133 --> 00:14:11,133 | |
男嘉宾: 好 | |
Male Guest: Good. | |
477 | |
00:14:12,600 --> 00:14:14,533 | |
刘婷:没事还会有还会有 | |
Liu Ting: It's okay, there will be more chances. | |
478 | |
00:14:14,366 --> 00:14:15,600 | |
Shure: 谁问的倒吗 | |
Shure: Who asked to pour it out? | |
479 | |
00:14:16,600 --> 00:14:17,100 | |
Lucia:还有还有 | |
Lucia: There's more, there's more. | |
480 | |
00:14:17,100 --> 00:14:17,966 | |
Lucia:没倒完呢 | |
Lucia: Not finished pouring yet. | |
481 | |
00:14:20,166 --> 00:14:20,833 | |
Shure: OK | |
Shure: OK. | |
482 | |
00:14:20,833 --> 00:14:21,033 | |
Jake:OK | |
Jake: OK. | |
483 | |
00:14:21,800 --> 00:14:23,400 | |
Jake:说到哪了 | |
Jake: What were we talking about? | |
484 | |
00:14:26,400 --> 00:14:27,766 | |
Katrina: 我我真的很想知道 | |
Katrina: I really want to know. | |
485 | |
00:14:27,766 --> 00:14:29,233 | |
Katrina: 那他11月份的时候跟我分开 | |
Katrina: When he broke up with me in November... | |
486 | |
00:14:29,833 --> 00:14:31,166 | |
Katrina: 分开就这样拥抱一下 | |
Katrina: We just hugged like this. | |
487 | |
00:14:31,166 --> 00:14:32,266 | |
Katrina: 我以为是礼节 | |
Katrina: I thought it was a formality. | |
488 | |
00:14:32,266 --> 00:14:33,500 | |
Katrina: 就是有一种意思 | |
Katrina: It's like there's a meaning to it. | |
489 | |
00:14:33,433 --> 00:14:34,766 | |
Nicous: 谁跟暧昧拥抱一下 | |
Nicous: Who's being ambiguous and hugging? | |
490 | |
00:14:34,766 --> 00:14:36,100 | |
Nicous: 不会的不会的 | |
Nicous: No way, no way. | |
491 | |
00:14:36,100 --> 00:14:36,900 | |
Nicous: 绝对不会 | |
Nicous: Definitely not. | |
492 | |
00:14:36,666 --> 00:14:37,933 | |
Jack: 这国内啊哪来那么多那种 | |
Jack: In our country, where do you find so many of those? | |
493 | |
00:14:36,900 --> 00:14:37,966 | |
Katrina: 没有就是就是 | |
Katrina: No, it's just, just... | |
494 | |
00:14:37,966 --> 00:14:40,066 | |
Katrina: 我感觉这张脸不是啊 | |
Katrina: I feel like this face isn't it. | |
495 | |
00:14:39,466 --> 00:14:40,733 | |
Jack: 这国内啊 | |
Jack: In our country... | |
496 | |
00:14:40,033 --> 00:14:40,800 | |
Jake: 确实 | |
Jake: Indeed. | |
497 | |
00:14:40,066 --> 00:14:42,366 | |
Shure的女友:能完成你觉得所有的男生对你啊 | |
Shure's GF: Can you finish, do you think all guys are like that to you? | |
498 | |
00:14:42,366 --> 00:14:43,000 | |
Shure的女友:你觉得OK | |
Shure's GF: You think it's okay. | |
499 | |
00:14:43,000 --> 00:14:43,966 | |
Shure的女友:他可能有点暧昧 | |
Shure's GF: He might be a bit ambiguous. | |
500 | |
00:14:43,966 --> 00:14:45,500 | |
Shure的女友:你就可以把他归到啊 | |
Shure's GF: You can categorize him as... | |
501 | |
00:14:45,566 --> 00:14:46,833 | |
Shure的女友:他喜欢我这个范围内 | |
Shure's GF: He likes me, within this range. | |
502 | |
00:14:46,833 --> 00:14:47,633 | |
Shure的女友:因为 | |
Shure's GF: Because... | |
503 | |
00:14:48,266 --> 00:14:49,066 | |
Jack: 你这还明显 | |
Jack: You're being obvious. | |
504 | |
00:14:48,966 --> 00:14:50,066 | |
Lucia:然后我帮你们都打一下 | |
Lucia: And then I'll help you all mark it. | |
505 | |
00:14:49,066 --> 00:14:50,366 | |
Jack: 分开的时候拥抱一下 | |
Jack: Hug when you part. | |
506 | |
00:14:50,466 --> 00:14:51,866 | |
Jack: 生病的时候给你买药 | |
Jack: Buy medicine when you're sick. | |
507 | |
00:14:52,000 --> 00:14:53,800 | |
Jack: 今天过去坐你旁边啊 | |
Jack: Today sit next to you, right? | |
508 | |
00:14:53,800 --> 00:14:54,666 | |
Jack: 今天今天就是今天 | |
Jack: Today, just today. | |
509 | |
00:14:54,666 --> 00:14:55,600 | |
Jack: 这一天你生病了还给你买药 | |
Jack: On this day you're sick, still buy you medicine. | |
510 | |
00:14:55,600 --> 00:14:56,300 | |
Katrina: 他坐我旁边 | |
Katrina: He sits next to me. | |
511 | |
00:14:56,300 --> 00:14:58,033 | |
Katrina: 好奇怪我都我一个人坐在那 | |
Katrina: So weird, I'm sitting there alone. | |
512 | |
00:14:57,200 --> 00:14:59,500 | |
Lucia:别人应该也也也吃不完 | |
Lucia: Others probably can't finish it either. | |
513 | |
00:14:58,033 --> 00:14:59,566 | |
Katrina: 他非要从凳子上坐过来 | |
Katrina: He insists on sitting over from the bench. | |
514 | |
00:14:59,566 --> 00:15:00,900 | |
Jack: 生病给你买药还不奇怪吗 | |
Jack: Buying medicine when you're sick isn't weird? | |
515 | |
00:15:00,900 --> 00:15:01,800 | |
女嘉宾:盖死都怪怪 | |
Female Guest: It's weird no matter what. | |
516 | |
00:15:01,800 --> 00:15:03,166 | |
Shure的女友:这还不能说明问题吗 | |
Shure's GF: Doesn't this indicate something? | |
517 | |
00:15:03,166 --> 00:15:05,100 | |
Jack: 对啊盖死的全在凳子上 | |
Jack: Yeah, totally weird on the bench. | |
518 | |
00:15:05,266 --> 00:15:06,166 | |
Shure: 我天啊 你的 | |
Shure: Oh my God, your... | |
519 | |
00:15:05,733 --> 00:15:06,833 | |
Jake: 是啊 | |
Jake: Yeah. | |
520 | |
00:15:06,566 --> 00:15:09,433 | |
Shure: AI能分析明白这个吗 | |
Shure: Can AI understand this? | |
521 | |
00:15:09,433 --> 00:15:10,266 | |
Jake: 我觉得能 | |
Jake: I think it can. | |
522 | |
00:15:10,733 --> 00:15:12,833 | |
Jake:我觉得AI已经能分析明白 | |
Jake: I think AI can already understand this. | |
523 | |
00:15:12,833 --> 00:15:16,066 | |
Shure: AI能分清明白你这个是吗 | |
Shure: Can AI distinguish this? | |
524 | |
00:15:13,300 --> 00:15:15,733 | |
Jake:您这得 它得他得训练训练你 | |
Jake: It has to, it has to be trained, trained by you. | |
525 | |
00:15:17,100 --> 00:15:19,266 | |
Jack: 我感觉我们几个毛都已经能推测出来 | |
Jack: I feel like we can already predict this. | |
526 | |
00:15:19,300 --> 00:15:21,500 | |
Jake:他得训一训的得训一训 | |
Jake: It needs to be trained, needs to be trained. | |
527 | |
00:15:20,033 --> 00:15:22,166 | |
Jack: 到时候我们给它 | |
Jack: We'll give it to it then. | |
528 | |
00:15:23,833 --> 00:15:25,266 | |
男嘉宾:从这两个人是什么关系 | |
Male Guest: What's the relationship between these two people? | |
529 | |
00:15:26,600 --> 00:15:28,800 | |
男嘉宾:从他的描述来看 | |
Male Guest: Based on his description, | |
530 | |
00:15:28,800 --> 00:15:30,633 | |
男嘉宾:这两个人很有可能是情侣关系 | |
Male Guest: it seems like they might be a couple. | |
531 | |
00:15:30,633 --> 00:15:31,466 | |
Jack: 嗯对 | |
Jack: Yeah, right. | |
532 | |
00:15:31,466 --> 00:15:32,566 | |
Jack: 要给派的DVT | |
Jack: Gotta give the DVT to Pi. | |
533 | |
00:15:32,566 --> 00:15:34,866 | |
Jack: 估计能行啊 | |
Jack: I think it'll work out. | |
534 | |
00:15:34,866 --> 00:15:35,766 | |
Jack: 我我我们来看 | |
Jack: Let's check it out. | |
535 | |
00:15:35,766 --> 00:15:36,300 | |
Jack: 说到照片 | |
Jack: Speaking of photos, | |
536 | |
00:15:36,300 --> 00:15:36,966 | |
Jack: 这不有吗 | |
Jack: isn't there one here? | |
537 | |
00:15:36,966 --> 00:15:39,400 | |
Jack: 让让大家来介绍一下 | |
Jack: Let's have everyone introduce it. | |
538 | |
00:15:37,700 --> 00:15:38,966 | |
男嘉宾:来来来搞个 | |
Male Guest: Come on, let's do it. | |
539 | |
00:15:38,766 --> 00:15:39,633 | |
Jake:唉 | |
Jake: Hey. | |
540 | |
00:15:39,566 --> 00:15:41,166 | |
Jack: 来大家来照照照片 | |
Jack: Come on, everyone, let's take a look. | |
541 | |
00:15:42,766 --> 00:15:43,366 | |
Shure: 还要吗 | |
Shure: Do we still need it? | |
542 | |
00:15:45,900 --> 00:15:49,466 | |
Jack: 哇拍这么多呀拍这么多拍这么多 | |
Jack: Wow, so many photos, so many photos. | |
543 | |
00:15:47,466 --> 00:15:49,000 | |
Nicous: 拍这么多可以啊 | |
Nicous: Taking so many is okay. | |
544 | |
00:15:49,500 --> 00:15:50,766 | |
Katrina: 他让他拍的呀 | |
Katrina: He asked him to take them. | |
545 | |
00:15:50,766 --> 00:15:52,566 | |
Jack: 我靠他们给他拍太爽了 | |
Jack: Damn, they took too many for him. | |
546 | |
00:15:58,566 --> 00:16:00,400 | |
Jake:那确实不用看了 | |
Jake: No need to look anymore. | |
547 | |
00:16:01,700 --> 00:16:02,633 | |
Jake:你用文心 | |
Jake: Use Wenxin. | |
548 | |
00:16:02,733 --> 00:16:05,466 | |
Nicous: 三三个选项情侣陌生人啊 | |
Nicous: Three options: couple, strangers. | |
549 | |
00:16:05,466 --> 00:16:06,700 | |
Nicous: 4个女喜欢男的 | |
Nicous: Four: she likes him. | |
550 | |
00:16:06,700 --> 00:16:07,766 | |
Nicous: 男喜欢女的 | |
Nicous: He likes her. | |
551 | |
00:16:09,400 --> 00:16:10,633 | |
Jake:哎我看一下啊 | |
Jake: Let me see. | |
552 | |
00:16:10,266 --> 00:16:11,033 | |
Nicous: 那还是4个 | |
Nicous: So it's still four. | |
553 | |
00:16:10,633 --> 00:16:11,433 | |
男嘉宾:这个我感觉 | |
Male Guest: I feel like, | |
554 | |
00:16:11,033 --> 00:16:12,833 | |
男嘉宾:我感觉女喜欢男和男喜欢女 | |
Male Guest: I feel like she likes him and he likes her. | |
555 | |
00:16:12,833 --> 00:16:13,833 | |
男嘉宾:PPT看不出来 | |
Male Guest: Can't tell from the PPT. | |
556 | |
00:16:13,833 --> 00:16:15,200 | |
Katrina: 这没什么呀 | |
Katrina: It's nothing. | |
557 | |
00:16:15,200 --> 00:16:16,333 | |
Katrina: 就两个人拍一张照片 | |
Katrina: Just two people taking a photo. | |
558 | |
00:16:16,333 --> 00:16:18,466 | |
Jack: 我来看看我来看看 | |
Jack: Let me see, let me see. | |
559 | |
00:16:17,066 --> 00:16:18,566 | |
Jake:这一张好像还 | |
Jake: This one looks okay. | |
560 | |
00:16:18,766 --> 00:16:20,500 | |
Katrina: 因为当时会觉得他是一个比较 | |
Katrina: Because at the time, you'd think he was quite... | |
561 | |
00:16:21,033 --> 00:16:22,000 | |
Jake:你要你要 | |
Jake: You want, you want... | |
562 | |
00:16:21,933 --> 00:16:25,033 | |
Katrina: 唯一的人觉得我俩见一面不容易Katrina: 就想拍照我就这样想 | |
Katrina: The only person who thought it was hard for us to meet, so I wanted a photo, that's what I thought. | |
563 | |
00:16:26,200 --> 00:16:29,900 | |
Jake:你要多给几张才给查GPT | |
Jake: You need to give a few more to check GPT. | |
564 | |
00:16:28,133 --> 00:16:29,100 | |
Alice:弱智吧 | |
Alice: Are you dumb? | |
565 | |
00:16:30,733 --> 00:16:31,233 | |
Jake:我得行 | |
Jake: I can do it. | |
566 | |
00:16:33,033 --> 00:16:33,633 | |
Jake:拍照挺 | |
Jake: Taking photos is quite... | |
567 | |
00:16:33,633 --> 00:16:35,066 | |
Jake:我觉得这张照片还行 | |
Jake: I think this photo is alright. | |
568 | |
00:16:35,066 --> 00:16:37,466 | |
Jake:多拍几张应该就BIOS | |
Jake: Take a few more shots, that should be BIOS. | |
569 | |
00:16:39,166 --> 00:16:41,066 | |
Katrina: 不然他老坐我旁边 | |
Katrina: Otherwise he always sits next to me. | |
570 | |
00:16:45,400 --> 00:16:46,866 | |
Katrina: 我看不到他们的摄像头 | |
Katrina: I can't see their cameras. | |
571 | |
00:16:46,866 --> 00:16:49,066 | |
Nicous: 但是他的点已经不在于你们的行为了 | |
Nicous: But his point isn't about your actions anymore. | |
572 | |
00:16:50,300 --> 00:16:52,400 | |
Jake:没关系这个回头我们分析一下 | |
Jake: No worries, we'll analyze it later. | |
573 | |
00:16:52,400 --> 00:16:54,200 | |
Jake:我们找个人专门分析时段 | |
Jake: We'll find someone to specifically analyze the timings. | |
574 | |
00:16:54,200 --> 00:16:54,866 | |
Jake:好吧 | |
Jake: Alright? | |
575 | |
00:16:56,500 --> 00:16:59,000 | |
Jake:我们一共有15个摄像头跟8个第一视角 | |
Jake: We have a total of 15 cameras and 8 first-person views. | |
576 | |
00:16:59,100 --> 00:17:00,100 | |
Shure的女友:对那一天 | |
Shure's GF: Yeah, that day. | |
577 | |
00:17:00,100 --> 00:17:02,366 | |
Shure的女友:修跟我打视频电话嘛 | |
Shure's GF: Shure's GF and I were on a video call, right? | |
578 | |
00:17:00,166 --> 00:17:01,600 | |
刘婷:这是一只凤凰嗯 | |
Liu Ting: This is a phoenix, hmm. | |
579 | |
00:17:02,633 --> 00:17:04,166 | |
Shure的女友:然后视频电话呀 | |
Shure's GF: And then a video call. | |
580 | |
00:17:06,100 --> 00:17:07,366 | |
男嘉宾:哎哎说什么了你们 | |
Male Guest: Hey, hey, what were you talking about? | |
581 | |
00:17:07,466 --> 00:17:08,266 | |
Jake:什么什么 | |
Jake: What, what? | |
582 | |
00:17:08,100 --> 00:17:11,366 | |
Shure的女友:对然后然后然后你不是在那跟他讲 | |
Shure's GF: Yeah, and then you were talking to him, right? | |
583 | |
00:17:11,366 --> 00:17:12,433 | |
Shure的女友:就是啊OK | |
Shure's GF: Like, OK. | |
584 | |
00:17:12,433 --> 00:17:14,266 | |
Shure的女友:就是一个什么北欧的男生 | |
Shure's GF: It was some Nordic guy. | |
585 | |
00:17:14,566 --> 00:17:15,633 | |
Shure: 那那是另一个 | |
Shure: No, that was another one. | |
586 | |
00:17:15,833 --> 00:17:16,600 | |
Shure的女友:我知道是另一个 | |
Shure's GF: I know it was another one. | |
587 | |
00:17:16,600 --> 00:17:17,433 | |
Shure的女友:我现在知道了 | |
Shure's GF: Now I know. | |
588 | |
00:17:17,433 --> 00:17:19,066 | |
Shure的女友:然后当时我来的时候 | |
Shure's GF: And then when I came. | |
589 | |
00:17:19,066 --> 00:17:21,000 | |
Katrina: 我的耳朵是我是捂得高高的 | |
Katrina: My ears were completely covered. | |
590 | |
00:17:20,900 --> 00:17:21,900 | |
Jake:那确实 | |
Jake: Indeed. | |
591 | |
00:17:21,200 --> 00:17:23,166 | |
Katrina: 我感觉你耳朵这样 | |
Katrina: I felt your ears like this. | |
592 | |
00:17:23,200 --> 00:17:24,600 | |
Shure的女友:然后然后当时看到 | |
Shure's GF: And then I saw. | |
593 | |
00:17:24,600 --> 00:17:26,866 | |
Shure的女友:我以为是你把他约出来了 | |
Shure's GF: I thought you had asked him out. | |
594 | |
00:17:26,866 --> 00:17:27,833 | |
Shure的女友:因为那个不敢约 | |
Shure's GF: Because he didn't dare to ask. | |
595 | |
00:17:28,700 --> 00:17:29,866 | |
Nicous: 有胆小鬼 | |
Nicous: There's a coward. | |
596 | |
00:17:30,000 --> 00:17:31,566 | |
Shure的女友:奥然哈哈 | |
Shure's GF: Oh really, haha. | |
597 | |
00:17:31,466 --> 00:17:32,266 | |
Jake:为啥 | |
Jake: Why? | |
598 | |
00:17:32,300 --> 00:17:33,533 | |
Shure: 你约他一顿饭呢 | |
Shure: You invited him to a meal? | |
599 | |
00:17:33,700 --> 00:17:34,266 | |
Shure的女友:约出来了 | |
Shure's GF: Yes, asked him out. | |
600 | |
00:17:34,266 --> 00:17:36,400 | |
Shure的女友:然后你能不能别倒了喝两口 | |
Shure's GF: And then can you not pour and drink a bit? | |
601 | |
00:17:34,600 --> 00:17:36,800 | |
Shure: 能不能别倒了喝两口姐 | |
Shure: Can you not pour and drink a bit, sis? | |
602 | |
00:17:35,933 --> 00:17:38,200 | |
Jack: 哦靠 cp cp | |
Jack: Oh wow, CP, CP. | |
603 | |
00:17:37,066 --> 00:17:38,366 | |
Katrina: 我当时真感觉 | |
Katrina: At that moment, I really felt. | |
604 | |
00:17:38,200 --> 00:17:40,333 | |
Nicous: 你越不能把这张照片发给他 | |
Nicous: You better not send that photo to him. | |
605 | |
00:17:38,366 --> 00:17:39,833 | |
Nicous: 你要把你们俩照片发给他 | |
Nicous: You should send the photo of you two to him. | |
606 | |
00:17:38,966 --> 00:17:41,433 | |
Jake:来瞧一瞧瞧一瞧 | |
Jake: Come on, take a look, take a look. | |
607 | |
00:17:39,966 --> 00:17:41,666 | |
Nicous: 你把第二张照片发给他他就赢麻了 | |
Nicous: If you send the second photo to him, he'll totally win. | |
608 | |
00:17:41,666 --> 00:17:43,266 | |
Shure的女友:什么结婚照 | |
Shure's GF: What wedding photo? | |
609 | |
00:17:43,600 --> 00:17:44,633 | |
Nicous: 你就给爽到了到 | |
Nicous: You just enjoyed it | |
610 | |
00:17:44,633 --> 00:17:45,800 | |
嘉宾:第二张照片发给这男的 | |
Guest: The second photo was sent to that guy | |
611 | |
00:17:45,800 --> 00:17:47,000 | |
嘉宾:他直接作壁纸了 | |
Guest: He made it his wallpaper right away | |
612 | |
00:17:47,000 --> 00:17:47,966 | |
男嘉宾:对他他他直接就就就 | |
Male Guest: Yeah, he just... | |
613 | |
00:17:47,966 --> 00:17:49,633 | |
男嘉宾:颅内高潮颅内高潮 | |
Male Guest: Had a mental climax, mental climax | |
614 | |
00:17:49,633 --> 00:17:51,033 | |
Shure的女友:我我真的感觉 | |
Shure's GF: I really felt | |
615 | |
00:17:51,033 --> 00:17:52,633 | |
Shure的女友:就是当时看到你们俩的状态 | |
Shure's GF: When I saw you two | |
616 | |
00:17:52,766 --> 00:17:54,000 | |
Shure的女友:我以为他是那个人 | |
Shure's GF: I thought he was that person | |
617 | |
00:17:54,000 --> 00:17:55,133 | |
Shure的女友:然后我说呃OK | |
Shure's GF: Then I said, uh OK | |
618 | |
00:17:55,133 --> 00:17:55,633 | |
Shure的女友:可能这个人 | |
Shure's GF: Maybe this person | |
619 | |
00:17:55,633 --> 00:17:58,300 | |
Katrina: 可是我对他没有那种很主动的行为 | |
Katrina: But I didn't act very proactively towards him | |
620 | |
00:17:58,233 --> 00:17:59,066 | |
男嘉宾:来来来 | |
Male Guest: Come on, come on | |
621 | |
00:17:58,366 --> 00:18:00,000 | |
Katrina: 我都没跟他说什么话呀 | |
Katrina: I didn't even talk to him much | |
622 | |
00:17:58,966 --> 00:18:00,700 | |
Jake:内部数据 | |
Jake: Internal data | |
623 | |
00:17:59,533 --> 00:18:00,400 | |
Jack: 分析一下 | |
624 | |
00:18:01,066 --> 00:18:01,800 | |
女嘉宾:我觉得挺正常的 | |
625 | |
00:18:01,366 --> 00:18:03,600 | |
Katrina: 因为我觉得因为我觉得尴尬了 | |
626 | |
00:18:01,800 --> 00:18:02,266 | |
女嘉宾:我觉得挺正常的 | |
627 | |
00:18:03,600 --> 00:18:05,366 | |
Jack: 不知道我们这属于这一段 | |
628 | |
00:18:05,366 --> 00:18:06,633 | |
Jack: 属于因号此类吧 | |
629 | |
00:18:05,666 --> 00:18:09,033 | |
男嘉宾:可能正常的就是这个图片组 | |
Male Guest: Maybe the normal one is this picture group. | |
630 | |
00:18:07,133 --> 00:18:07,600 | |
Shure的女友:无所谓 | |
Sister: Whatever. | |
631 | |
00:18:07,600 --> 00:18:09,100 | |
女嘉宾:平等的撞死所有人 | |
Female Guest: Equality will crush everyone. | |
632 | |
00:18:07,600 --> 00:18:10,100 | |
Shure的女友:就是在这几天就是享受就好了 | |
Sister: Just enjoy these few days. | |
633 | |
00:18:09,033 --> 00:18:09,800 | |
男嘉宾:这个系列 | |
Male Guest: This series. | |
634 | |
00:18:09,800 --> 00:18:11,266 | |
Jack: 这个这个主要得有系列 | |
Jack: This, this mainly needs a series. | |
635 | |
00:18:10,100 --> 00:18:10,633 | |
Shure的女友:无所谓 | |
Sister: Whatever. | |
636 | |
00:18:10,666 --> 00:18:13,266 | |
男嘉宾:我到时候可以用这个数据集多多来 | |
Male Guest: I can use this dataset more often later. | |
637 | |
00:18:12,133 --> 00:18:12,900 | |
Shure的女友:sorry | |
Sister: Sorry. | |
638 | |
00:18:12,833 --> 00:18:15,100 | |
Jack: 多多多来一次 | |
Jack: Let's do it more often. | |
639 | |
00:18:12,900 --> 00:18:13,633 | |
Katrina: 居然是这样的 | |
Katrina: It's actually like this. | |
640 | |
00:18:13,633 --> 00:18:14,433 | |
Shure的女友:sorry | |
Sister: Sorry. | |
641 | |
00:18:15,400 --> 00:18:16,133 | |
Katrina: 居然是这样子 | |
Katrina: It's actually like this. | |
642 | |
00:18:16,133 --> 00:18:17,033 | |
Shure的女友:邀请你 | |
Sister: Inviting you. | |
643 | |
00:18:16,366 --> 00:18:18,800 | |
男嘉宾:没有没有你谋生哦 | |
Male Guest: No, no, you make a living. | |
644 | |
00:18:17,033 --> 00:18:18,100 | |
Katrina: 确实北欧男不来 | |
Katrina: Indeed, the Nordic men don't come. | |
645 | |
00:18:18,100 --> 00:18:18,633 | |
Shure的女友:对就是你活动娱乐活动就是怎么讲 | |
Sister: Yes, it's your activities, entertainment activities, how to say... | |
646 | |
00:18:19,233 --> 00:18:22,566 | |
Katrina: 是北欧男不喜欢然后 | |
Katrina: The Nordic men don't like it, and then... | |
647 | |
00:18:19,266 --> 00:18:22,033 | |
Shure的女友:你这种 | |
Sister: Your kind... | |
648 | |
00:18:21,933 --> 00:18:23,433 | |
男嘉宾:没有没有特别多 | |
Male Guest: No, not that many. | |
649 | |
00:18:24,166 --> 00:18:25,633 | |
Shure的女友:我来我我来北京 | |
Shure's GF: I came, I came to Beijing. | |
650 | |
00:18:25,133 --> 00:18:25,666 | |
Jake:很多啦 | |
Jake: A lot, actually. | |
651 | |
00:18:25,633 --> 00:18:26,966 | |
男嘉宾:没有特别多 | |
Male Guest: Not that many. | |
652 | |
00:18:27,400 --> 00:18:28,366 | |
Jake:特别多是啥意思 | |
Jake: What do you mean by "that many"? | |
653 | |
00:18:28,366 --> 00:18:29,266 | |
Jake:你这小地方 | |
Jake: In your small place... | |
654 | |
00:18:28,533 --> 00:18:29,500 | |
Jake:比这强劲的 | |
Jake: It's way better than this. | |
655 | |
00:18:29,966 --> 00:18:30,866 | |
Jake:几张照片了 | |
Jake: How many photos? | |
656 | |
00:18:31,533 --> 00:18:32,000 | |
男嘉宾:还好 | |
Male Guest: It's okay. | |
657 | |
00:18:32,733 --> 00:18:33,200 | |
男嘉宾:数据 | |
Male Guest: Data. | |
658 | |
00:18:33,500 --> 00:18:34,000 | |
Jake:七八 | |
Jake: Seven or eight. | |
659 | |
00:18:34,133 --> 00:18:35,800 | |
男嘉宾:主要是 | |
Male Guest: Mainly... | |
660 | |
00:18:34,233 --> 00:18:38,133 | |
男嘉宾:是你们得看那个摄像头里面的啊啊 | |
Male Guest: You guys need to check the camera, right? | |
661 | |
00:18:37,000 --> 00:18:37,500 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh. | |
662 | |
00:18:41,566 --> 00:18:42,966 | |
男嘉宾:因为因为因为只能邀 | |
Male Guest: Because, because... | |
663 | |
00:18:41,866 --> 00:18:44,166 | |
男嘉宾:因为因为只能邀你只邀请到了一个 | |
Male Guest: Because you only invited one person. | |
664 | |
00:18:43,133 --> 00:18:44,500 | |
男嘉宾:你只邀请到了一个 | |
Male Guest: You only invited one. | |
665 | |
00:18:44,300 --> 00:18:45,700 | |
Shure的女友:yeah just one对 | |
Shure's GF: Yeah, just one. Right. | |
666 | |
00:18:45,400 --> 00:18:46,600 | |
男嘉宾:对你只邀请到一个这个是 | |
Male Guest: Yes, you only invited one. This... | |
667 | |
00:18:45,700 --> 00:18:46,433 | |
男嘉宾:你只邀请到一个 | |
Male Guest: You only invited one. | |
668 | |
00:18:46,433 --> 00:18:48,100 | |
男嘉宾:这个事情就很就很tricky | |
Male Guest: This is really tricky. | |
669 | |
00:18:49,466 --> 00:18:50,900 | |
男嘉宾:邀请的人家 | |
Male Guest: Inviting people... | |
670 | |
00:18:50,900 --> 00:18:52,866 | |
男嘉宾:你邀请不是人家问的你 | |
Male Guest: You invite, not them asking you. | |
671 | |
00:18:53,600 --> 00:18:55,366 | |
Shure的女友:对是你是你问他 | |
Shure's GF: Right, it's you asking them. | |
672 | |
00:18:55,466 --> 00:18:57,066 | |
Shure的女友:就是可能对你来讲 | |
Shure's GF: So maybe for you... | |
673 | |
00:18:57,100 --> 00:19:00,166 | |
Shure的女友:你筛选的选项就是啊在北京我认识 | |
Shure's GF: Your selection is like, oh, I know people in Beijing. | |
674 | |
00:19:00,166 --> 00:19:01,433 | |
Shure的女友:还可以很熟 | |
Shure's GF: It's quite familiar. | |
675 | |
00:19:01,433 --> 00:19:02,800 | |
Shure的女友:然后我可以邀请人 | |
Shure's GF: And I can invite people. | |
676 | |
00:19:03,166 --> 00:19:04,266 | |
Shure的女友:对他来说就是 | |
Shure's GF: For him, it's like... | |
677 | |
00:19:04,466 --> 00:19:08,100 | |
Shure的女友:对他来说就是哦他邀请我 | |
Shure's GF: For him, it's like, oh, he invited me. | |
678 | |
00:19:08,100 --> 00:19:09,433 | |
Shure的女友:只有一个我要邀请人 | |
Shure's GF: There's only one, I have to invite people. | |
679 | |
00:19:09,433 --> 00:19:10,366 | |
Shure的女友:我邀请人家哇 | |
Shure's GF: I invite people, wow. | |
680 | |
00:19:10,366 --> 00:19:13,166 | |
Jack: 女孩子在国内的语境 | |
Jack: In the context of girls in China... | |
681 | |
00:19:13,166 --> 00:19:15,200 | |
Jack: 女孩子主动邀请这种选择 | |
Jack: Girls actively inviting this choice... | |
682 | |
00:19:15,200 --> 00:19:17,033 | |
Nicous: 而且那个男生他就是在 | |
Nicous: And that guy, he's just... | |
683 | |
00:19:17,033 --> 00:19:18,600 | |
Nicous: 他需要的是 | |
Nicous: What he needs is... | |
684 | |
00:19:18,766 --> 00:19:20,900 | |
Shure: 前所未有的数据集 | |
Shure: An unprecedented dataset. | |
685 | |
00:19:22,633 --> 00:19:24,200 | |
Katrina: 我北京我不待几天 | |
Katrina: I'm not staying in Beijing for long. | |
686 | |
00:19:24,200 --> 00:19:26,033 | |
Katrina: 然后别担心一起见 | |
Katrina: So don't worry, let's meet. | |
687 | |
00:19:24,366 --> 00:19:27,400 | |
女嘉宾:我在看他在割双眼皮的一个 | |
Female Guest: I'm watching him get double eyelid surgery. | |
688 | |
00:19:26,033 --> 00:19:27,000 | |
Katrina: 见个面就不担心 | |
Katrina: Meeting up makes it less worrying. | |
689 | |
00:19:27,000 --> 00:19:28,433 | |
Shure的女友:别担心掉人生了 | |
Shure's GF: Don't worry about losing life experiences. | |
690 | |
00:19:29,200 --> 00:19:31,200 | |
Jack: 他现在肯定已经在回去的路上想着 | |
Jack: He's probably already thinking about it on his way back. | |
691 | |
00:19:31,300 --> 00:19:33,200 | |
女嘉宾:这是他在试验双眼皮 | |
Female Guest: He's experimenting with double eyelids. | |
692 | |
00:19:31,700 --> 00:19:32,800 | |
男嘉宾:到时候回武汉的时候 | |
Male Guest: When he returns to Wuhan... | |
693 | |
00:19:32,100 --> 00:19:32,900 | |
Jake:他有时候是 | |
Jake: Sometimes he's like that. | |
694 | |
00:19:32,800 --> 00:19:34,133 | |
男嘉宾:我一般去北京西站送 | |
Male Guest: I usually drop people off at Beijing West Station. | |
695 | |
00:19:33,800 --> 00:19:34,700 | |
女嘉宾:但是我看他这个封面区别还是蛮大的 | |
Female Guest: But I see a big difference in this cover. | |
696 | |
00:19:36,766 --> 00:19:37,266 | |
Jake: 点 | |
Jake: Point. | |
697 | |
00:19:37,500 --> 00:19:39,033 | |
男嘉宾:你也是这样的必是这样的 | |
Male Guest: You are like this too, must be like this. | |
698 | |
00:19:37,633 --> 00:19:38,133 | |
Jake: 点 | |
Jake: Point. | |
699 | |
00:19:39,033 --> 00:19:41,100 | |
Nicous: 我也在规划五一去武汉 | |
Nicous: I'm also planning to go to Wuhan during May Day. | |
700 | |
00:19:41,100 --> 00:19:42,266 | |
Nicous: 就是在纠结 | |
Nicous: Just debating... | |
701 | |
00:19:42,266 --> 00:19:43,066 | |
Katrina: 他也邀请过我 | |
Katrina: He invited me too. | |
702 | |
00:19:43,100 --> 00:19:43,700 | |
Shure的女友:6666 stop | |
Shure's GF: 6666 stop. | |
703 | |
00:19:43,700 --> 00:19:44,300 | |
Katrina: 一起去玩 | |
Katrina: To hang out together. | |
704 | |
00:19:44,300 --> 00:19:47,000 | |
Jack: 卧槽一起出去玩你还要 | |
Jack: Damn, to hang out together and you still... | |
705 | |
00:19:47,033 --> 00:19:48,066 | |
Katrina: 但是我当然是 | |
Katrina: But of course I... | |
706 | |
00:19:48,300 --> 00:19:48,933 | |
Katrina: 到时候再说 | |
Katrina: We'll talk about it later. | |
707 | |
00:19:48,933 --> 00:19:50,066 | |
Nicous: 不是一起出去玩 | |
Nicous: Not hanging out together. | |
708 | |
00:19:50,066 --> 00:19:51,866 | |
Nicous: 就是很明显很难邀请的 | |
Nicous: It's just clearly hard to invite. | |
709 | |
00:19:50,833 --> 00:19:51,966 | |
Jake:这很难邀请的 | |
Jake: It's really hard to invite. | |
710 | |
00:19:52,066 --> 00:19:56,300 | |
男嘉宾:这这决对是他纠节了很久 | |
Male Guest: He's been struggling with this for a long time. | |
711 | |
00:19:52,166 --> 00:19:54,600 | |
Jake:很难出口的邀请来 | |
Jake: It's hard to extend such an invitation. | |
712 | |
00:19:57,133 --> 00:19:59,866 | |
男嘉宾:而且得并没有得到一个你直接否定的 | |
Male Guest: And he didn't get a direct rejection from you. | |
713 | |
00:19:59,866 --> 00:20:00,600 | |
Jack: 怎么说呢 | |
Jack: How should I put it... | |
714 | |
00:20:00,600 --> 00:20:01,700 | |
Jack: 因为他要求你 | |
Jack: Because he asked you. | |
715 | |
00:20:01,233 --> 00:20:01,733 | |
女嘉宾:好牛啊 | |
Female Guest: So cool. | |
716 | |
00:20:01,700 --> 00:20:03,400 | |
Katrina: 因为我觉得拒绝很尴尬 | |
Katrina: Because I think rejecting is awkward. | |
717 | |
00:20:03,400 --> 00:20:05,233 | |
Katrina: 就是大家是很好的朋友 | |
Katrina: We're really good friends. | |
718 | |
00:20:05,233 --> 00:20:06,733 | |
Jack: 男女生朋友单独一点 | |
Jack: Male and female friends alone... | |
719 | |
00:20:06,733 --> 00:20:09,466 | |
Jack: 但感觉就是就是从那个他的视角 | |
Jack: But it feels like, from his perspective... | |
720 | |
00:20:09,466 --> 00:20:11,666 | |
Shure的女友:他可能从从女孩子视角来讲 | |
Shure's GF: He might be seeing it from a girl's perspective. | |
721 | |
00:20:13,233 --> 00:20:15,300 | |
Shure的女友:不要担心任何事情 | |
Shure's GF: Don't worry about anything. | |
722 | |
00:20:14,666 --> 00:20:15,100 | |
男嘉宾:一两次 | |
Male Guest: Once or twice. | |
723 | |
00:20:15,100 --> 00:20:16,266 | |
Jack: 你那只有单独吗 | |
Jack: Are you really alone? | |
724 | |
00:20:16,266 --> 00:20:17,266 | |
男嘉宾:就单独两个人去 | |
Male Guest: Just the two of us going alone. | |
725 | |
00:20:17,266 --> 00:20:19,366 | |
Jack: 你那是真是去一个地方吗 | |
Jack: Are you really going to a place? | |
726 | |
00:20:18,100 --> 00:20:19,433 | |
Shure的女友:女生也可以有啊 | |
Shure's GF: Girls can have that too. | |
727 | |
00:20:19,366 --> 00:20:20,766 | |
Jack: 还是当天内的这种 | |
Jack: Or is it just for the day? | |
728 | |
00:20:20,733 --> 00:20:21,766 | |
Shure的女友:吊就行了我喜欢 | |
729 | |
00:20:21,100 --> 00:20:22,433 | |
男嘉宾:嗯就当天玩 | |
730 | |
00:20:22,433 --> 00:20:23,833 | |
男嘉宾:就当天晚上 | |
731 | |
00:20:22,433 --> 00:20:24,666 | |
Jack: 当天那不是正常吗当天 | |
732 | |
00:20:23,933 --> 00:20:26,066 | |
Jack: 当天就有这么好说吗 | |
733 | |
00:20:24,666 --> 00:20:26,200 | |
男嘉宾:那你说的是哪种 | |
734 | |
00:20:26,266 --> 00:20:28,000 | |
Jack: 过夜啊对啊 | |
735 | |
00:20:26,900 --> 00:20:27,833 | |
Jack: 对呀 | |
736 | |
00:20:27,833 --> 00:20:28,633 | |
男嘉宾:过夜那可以那 | |
737 | |
00:20:28,966 --> 00:20:29,900 | |
Jack: 对呀当天 | |
738 | |
00:20:29,900 --> 00:20:31,166 | |
Jack: 那当然是正常了 | |
739 | |
00:20:30,666 --> 00:20:31,566 | |
Shure: 要不我们三个 | |
740 | |
00:20:31,300 --> 00:20:32,800 | |
Jack: 过夜吗 | |
741 | |
00:20:32,800 --> 00:20:33,666 | |
Jack: 这种局这种局 | |
742 | |
00:20:33,666 --> 00:20:34,500 | |
Jack: 你能过夜吗 | |
743 | |
00:20:34,666 --> 00:20:35,500 | |
男嘉宾:这局也行 | |
Male Guest: Sure, this round too. | |
744 | |
00:20:35,466 --> 00:20:36,766 | |
Shure的女友:就是咱俩现在分手 | |
Shure: So we're breaking up now. | |
745 | |
00:20:37,766 --> 00:20:38,866 | |
Katrina: 我们俩在一起 | |
Katrina: We're together. | |
746 | |
00:20:39,400 --> 00:20:41,800 | |
Jack: 哎呀你想想 | |
Jack: Oh, think about it. | |
747 | |
00:20:41,800 --> 00:20:42,633 | |
Jack: 邀请你去 | |
Jack: Inviting you to | |
748 | |
00:20:42,800 --> 00:20:43,833 | |
Jack: 一个别的地方 | |
Jack: another place. | |
749 | |
00:20:43,833 --> 00:20:46,033 | |
Jack: 还单独邀请你去别的地方旅行 | |
Jack: And even invited you to travel somewhere else alone. | |
750 | |
00:20:46,033 --> 00:20:46,766 | |
Jack: 就不是这么等于 | |
Jack: That's not the same. | |
751 | |
00:20:46,766 --> 00:20:47,533 | |
Jack: 还不是一天 | |
Jack: Not even for a day. | |
752 | |
00:20:47,533 --> 00:20:48,600 | |
Jack: 对吧哦 | |
Jack: Right? | |
753 | |
00:20:49,100 --> 00:20:51,033 | |
Nicous: 他是说要致贺呀对呀 | |
Nicous: He said it’s to celebrate, right? | |
754 | |
00:20:51,833 --> 00:20:52,866 | |
Jake:就预约了 | |
Jake: Just made an appointment. | |
755 | |
00:20:52,866 --> 00:20:53,533 | |
Jake:就是 | |
Jake: Exactly. | |
756 | |
00:20:53,366 --> 00:20:55,566 | |
Katrina: 但是我肯定不会跟他单独去啊 | |
Katrina: But I definitely wouldn’t go with him alone. | |
757 | |
00:20:55,566 --> 00:20:57,800 | |
Katrina: 那当时就是拒绝什么的 | |
Katrina: So I just refused at that time. | |
758 | |
00:20:57,800 --> 00:20:58,833 | |
Katrina: 因为不好接受啊 | |
Katrina: Because it's hard to accept. | |
759 | |
00:20:59,033 --> 00:21:01,100 | |
Katrina: 我说我当时跟他去他真提出来这个 | |
Katrina: I said if I went with him and he actually suggested this... | |
760 | |
00:21:01,666 --> 00:21:03,866 | |
Jake:invitation就这个invitation | |
Jake: Invitation, that invitation... | |
761 | |
00:21:03,866 --> 00:21:04,800 | |
Jake:太BIOS | |
Jake: Too biased. | |
762 | |
00:21:05,300 --> 00:21:07,233 | |
Nicous: 出去玩之前和你在一起 | |
Nicous: Before going out to play, you were together. | |
763 | |
00:21:07,233 --> 00:21:08,933 | |
Nicous: 对你既然都已经拒绝了 | |
Nicous: Since you already refused... | |
764 | |
00:21:08,933 --> 00:21:10,233 | |
Katrina: 不是我在想我的好处 | |
Katrina: No, I was thinking about my advantage. | |
765 | |
00:21:10,233 --> 00:21:11,600 | |
Katrina: 我就说而且我这 | |
Katrina: And I said, also... | |
766 | |
00:21:11,600 --> 00:21:12,666 | |
Jake:今天又邀请来了 | |
Jake: Invited again today. | |
767 | |
00:21:12,666 --> 00:21:13,833 | |
Jake:不一样了给你说 | |
Jake: It’s different, I'm telling you. | |
768 | |
00:21:19,833 --> 00:21:20,333 | |
Jake:那 | |
Jake: So | |
769 | |
00:21:26,800 --> 00:21:28,066 | |
Nicous: 今天 可以了 | |
Nicous: Today is fine. | |
770 | |
00:21:28,166 --> 00:21:29,600 | |
Nicous: 你这定位加的有点多 | |
Nicous: You've added a bit too much to the location. | |
771 | |
00:21:36,433 --> 00:21:37,266 | |
Jake:你眼镜呢 | |
Jake: Where are your glasses? | |
772 | |
00:21:37,300 --> 00:21:38,566 | |
Katrina: 我眼睛在充电 | |
Katrina: My eyes are charging. | |
773 | |
00:21:38,633 --> 00:21:39,133 | |
Jake:好嘞 | |
Jake: Got it. | |
774 | |
00:21:38,800 --> 00:21:39,900 | |
Katrina: 刚刚一直在充充电宝 | |
Katrina: I was charging my power bank. | |
775 | |
00:21:39,900 --> 00:21:41,100 | |
Katrina: 但是它还是显示没电 | |
Katrina: But it still shows no power. | |
776 | |
00:21:42,200 --> 00:21:42,800 | |
Jake:什么眼镜 | |
Jake: What glasses? | |
777 | |
00:21:42,800 --> 00:21:43,700 | |
Jake:就是什么充电宝 | |
Jake: I mean, what power bank? | |
778 | |
00:21:43,700 --> 00:21:44,900 | |
Jake:就这种吗 | |
Jake: Like this one? | |
779 | |
00:21:48,300 --> 00:21:48,833 | |
Jake:行吧 | |
Jake: Alright then. | |
780 | |
00:21:50,100 --> 00:21:52,300 | |
Jake:没关系这边有足够的数据 | |
Jake: No problem, we have enough data here. | |
781 | |
00:21:51,633 --> 00:21:52,633 | |
女嘉宾:你想你想让我第一视角 | |
Female Guest: Do you want me to take a first-person view? | |
782 | |
00:21:58,700 --> 00:22:00,966 | |
Shure的女友:妈妈带娃是的 | |
Shure's GF: It's like a mom taking care of a child. | |
783 | |
00:22:00,433 --> 00:22:02,566 | |
Jake:是的希望他以后能用到这个数据集 | |
Jake: Yes, I hope he can use this data set in the future. | |
784 | |
00:22:04,500 --> 00:22:06,700 | |
男嘉宾:哎你你这个数据题研究一下 | |
Male Guest: Hey, you should study this data problem. | |
785 | |
00:22:06,700 --> 00:22:08,233 | |
Shure的女友:我有点想跟他加个微信 | |
Shure's GF: I kind of want to add him on WeChat. | |
786 | |
00:22:07,400 --> 00:22:07,733 | |
Jake:对对 | |
Jake: Yeah, yeah. | |
787 | |
00:22:08,233 --> 00:22:09,666 | |
Shure的女友:所以你跟他加可不可以 | |
Shure's GF: So can you add him? | |
788 | |
00:22:08,700 --> 00:22:10,466 | |
男嘉宾:这段我们没事这段我们可以搞成 | |
Male Guest: This part, we can make it work. | |
789 | |
00:22:13,200 --> 00:22:14,266 | |
男嘉宾:这这段可以 | |
Male Guest: This part is doable. | |
790 | |
00:22:14,966 --> 00:22:16,166 | |
Shure: 摄摄摄影师 | |
Shure: Photographer. | |
791 | |
00:22:16,233 --> 00:22:16,733 | |
Jake:知道 | |
Jake: Got it. | |
792 | |
00:22:16,400 --> 00:22:17,300 | |
Shure: 我们加个微信 | |
Shure: Let's add each other on WeChat. | |
793 | |
00:22:17,800 --> 00:22:18,966 | |
Shure: 后期后期 | |
Shure: Later, later. | |
794 | |
00:22:18,966 --> 00:22:21,166 | |
Shure: 这个照片对 | |
Shure: This photo, right. | |
795 | |
00:22:21,400 --> 00:22:24,033 | |
Shure的女友:哎哎哎毕业照是不是想我拍 | |
Shure's GF: Hey, hey, hey, you want me to take the graduation photo? | |
796 | |
00:22:27,200 --> 00:22:29,066 | |
Shure: 一百三百几来着 | |
Shure: How much was it, one hundred or three hundred? | |
797 | |
00:22:30,033 --> 00:22:30,833 | |
Shure的女友:no | |
Shure's GF: No. | |
798 | |
00:22:31,366 --> 00:22:32,400 | |
Shure: 哎呀稍等 | |
Shure: Oh, wait a minute. | |
799 | |
00:22:32,200 --> 00:22:32,866 | |
Shure: 真真 | |
Shure: Really. | |
800 | |
00:22:32,866 --> 00:22:34,500 | |
Shure的女友:给你打个折好吧 | |
Shure's GF: I'll give you a discount, alright? | |
801 | |
00:22:34,833 --> 00:22:36,400 | |
女嘉宾:妈呀他大二才能看 | |
Female Guest: He can only see it when he's in his sophomore year. | |
802 | |
00:22:36,400 --> 00:22:37,900 | |
Nicous: 他不一定有时间过来 | |
Nicous: He may not have time to come over. | |
803 | |
00:22:38,566 --> 00:22:39,800 | |
Shure的女友:打折好吗 | |
Shure's GF: A discount, okay? | |
804 | |
00:22:40,166 --> 00:22:41,200 | |
Shure的女友:给你们打折 | |
Shure's GF: I'll give you all a discount. | |
805 | |
00:22:52,500 --> 00:22:54,066 | |
Jack: 在这都抱你 | |
Jack: I'll hug you here. | |
806 | |
00:22:54,066 --> 00:22:54,800 | |
Katrina: 他说要走了 | |
Katrina: He said he has to leave. | |
807 | |
00:22:54,433 --> 00:22:56,600 | |
女嘉宾:是人工智能哦专业叫人工智能哦 | |
Female Guest: It's called artificial intelligence, the major is called artificial intelligence. | |
808 | |
00:22:54,800 --> 00:22:55,600 | |
Katrina: 他说我们 | |
Katrina: He said we... | |
809 | |
00:22:55,600 --> 00:22:57,100 | |
Nicous: 不是真的抱了 | |
Nicous: Didn't actually hug. | |
810 | |
00:22:57,433 --> 00:23:00,233 | |
Katrina: 下一面什么时候再见就会抱你 | |
Katrina: Next time we meet, we'll definitely hug. | |
811 | |
00:23:00,366 --> 00:23:01,200 | |
Jack: 不是他怎么抱的 | |
Jack: How did he hug? | |
812 | |
00:23:04,600 --> 00:23:06,133 | |
Jack: 国内男女收 | |
Jack: Domestic boys and girls... | |
813 | |
00:23:05,866 --> 00:23:07,200 | |
Katrina: 因为他每次都这样 | |
Katrina: Because he always does that. | |
814 | |
00:23:07,233 --> 00:23:08,400 | |
男嘉宾:他每次都爽了 | |
Male Guest: He enjoys it every time. | |
815 | |
00:23:11,133 --> 00:23:12,700 | |
Nicous: 你你是会总结的 | |
Nicous: You, you're good at summarizing. | |
816 | |
00:23:13,266 --> 00:23:14,700 | |
男嘉宾:但但绝对不会放你过来 | |
Male Guest: But, but he definitely won't let you come over. | |
817 | |
00:23:15,133 --> 00:23:16,633 | |
Jake:不是 是什么同学 | |
Jake: No, what classmate... | |
818 | |
00:23:17,500 --> 00:23:18,000 | |
Jake:什么同学 | |
Jake: What classmate? | |
819 | |
00:23:18,000 --> 00:23:18,800 | |
Jake:什么关系 | |
Jake: What relationship? | |
820 | |
00:23:19,666 --> 00:23:21,533 | |
Katrina: 是保研的时候认识的一个网友 | |
Katrina: It's an online friend I met during the research application period. | |
821 | |
00:23:21,533 --> 00:23:23,233 | |
Katrina: 然后我们俩线下见面了然后后来就是 | |
Katrina: Then we met offline and later on... | |
822 | |
00:23:23,233 --> 00:23:25,266 | |
男嘉宾:是宝研认识的网友 | |
Male Guest: An online friend met during the research application period. | |
823 | |
00:23:25,766 --> 00:23:27,800 | |
Jack: 国内男女生朋友 | |
Jack: Domestic boys and girls being friends... | |
824 | |
00:23:26,000 --> 00:23:27,000 | |
Jake:保研认识 | |
Jake: Met during research application... | |
825 | |
00:23:27,000 --> 00:23:27,800 | |
Jake:什么意思 | |
Jake: What do you mean? | |
826 | |
00:23:27,800 --> 00:23:28,600 | |
Jack: 线下见面 | |
Jack: Met offline. | |
827 | |
00:23:27,966 --> 00:23:28,666 | |
Jake:他是什么学阶 | |
Jake: What was his academic level? | |
828 | |
00:23:28,666 --> 00:23:31,166 | |
Katrina: 就是就在5月份的时候小红书认识 | |
Katrina: It was around May, we met on Xiaohongshu. | |
829 | |
00:23:31,166 --> 00:23:32,200 | |
Katrina: 然后就保研搭子 | |
Katrina: Then became research buddies. | |
830 | |
00:23:32,166 --> 00:23:34,233 | |
Katrina: 然后那个时候都发了一些链接 | |
Katrina: And during that time, shared some links. | |
831 | |
00:23:34,233 --> 00:23:34,966 | |
Katrina: 开营链接 | |
Katrina: Camp links. | |
832 | |
00:23:35,000 --> 00:23:36,766 | |
Katrina: 然后大家互通一些消息 | |
Katrina: Then we exchanged some information. | |
833 | |
00:23:36,800 --> 00:23:39,233 | |
Katrina: 然后呢后来9月份也没说什么 | |
Katrina: Later in September, didn't say much. | |
834 | |
00:23:39,366 --> 00:23:40,233 | |
Katrina: 然后11月份的时候 | |
Katrina: Then in November... | |
835 | |
00:23:40,233 --> 00:23:41,666 | |
Katrina: 他来武汉找我玩了一趟 | |
Katrina: He came to Wuhan to visit me. | |
836 | |
00:23:41,666 --> 00:23:43,100 | |
Katrina: 以后就开始每天发消息 | |
Katrina: After that, we started messaging every day. | |
837 | |
00:23:43,100 --> 00:23:45,433 | |
Jake:哦那也那确实那 | |
Jake: Oh, so that, indeed, that... | |
838 | |
00:23:44,100 --> 00:23:46,233 | |
Katrina: 然后就到现在都不职业到 | |
Katrina: And now, it's been non-stop until now. | |
839 | |
00:23:45,433 --> 00:23:47,433 | |
Jake:那这个时间线很标准啊 | |
Jake: This timeline is very precise. | |
840 | |
00:23:48,066 --> 00:23:49,033 | |
Jake:很很标准 | |
Jake: Very, very precise. | |
841 | |
00:23:48,166 --> 00:23:51,033 | |
Jack: 比较少因为我还是更爱拍朋友 | |
Jack: It's rare because I still prefer to photograph friends. | |
842 | |
00:23:52,466 --> 00:23:53,266 | |
Jake:哎 | |
Jake: Hey. | |
843 | |
00:23:52,566 --> 00:23:54,033 | |
男嘉宾:你们俩聊天记录什么频率 | |
Male Guest: How often do you two chat? | |
844 | |
00:23:54,033 --> 00:23:56,233 | |
男嘉宾:看聊天记录日期嗯 | |
Male Guest: Look at the chat history dates, hmm. | |
845 | |
00:23:57,800 --> 00:23:58,700 | |
Jake:就走上正轨了 | |
Jake: It's on track now. | |
846 | |
00:23:58,566 --> 00:23:59,366 | |
男嘉宾:没怎么说话 | |
Male Guest: Didn't talk much. | |
847 | |
00:23:58,700 --> 00:24:02,233 | |
Jake:就是哈哈哈哈哈哈 | |
Jake: Just... hahaha. | |
848 | |
00:23:59,633 --> 00:24:00,433 | |
男嘉宾:没怎么说话 | |
Male Guest: Didn't say much. | |
849 | |
00:24:00,433 --> 00:24:01,566 | |
男嘉宾:但是天天在聊 | |
Male Guest: But chatting every day. | |
850 | |
00:24:01,666 --> 00:24:02,633 | |
Nicous: 你不回一下 | |
Nicous: You don't reply? | |
851 | |
00:24:07,233 --> 00:24:08,500 | |
Jake:来看一看 | |
Jake: Let's take a look. | |
852 | |
00:24:09,333 --> 00:24:10,733 | |
女嘉宾:看什么啊就是 | |
Female Guest: Take a look at what? | |
853 | |
00:24:09,900 --> 00:24:14,833 | |
Jake:啊就是哎这个错过的一个小影片 | |
Jake: Oh, it's just a short film we missed. | |
854 | |
00:24:15,600 --> 00:24:17,000 | |
Jack: 哈哈行了行了行了 | |
Jack: Haha, alright, alright. | |
855 | |
00:24:15,666 --> 00:24:16,166 | |
女嘉宾:对你没 | |
Female Guest: Yeah, you didn't... | |
856 | |
00:24:16,166 --> 00:24:17,166 | |
女嘉宾:你没看到那个 | |
Female Guest: You didn't see that. | |
857 | |
00:24:17,166 --> 00:24:18,933 | |
女嘉宾:嗯这个影片 | |
Female Guest: Hmm, that film. | |
858 | |
00:24:17,733 --> 00:24:18,933 | |
男嘉宾:建议这还说什么 | |
Male Guest: What else is there to say? | |
859 | |
00:24:18,933 --> 00:24:21,066 | |
男嘉宾:建议立刻按C1处理 | |
Male Guest: I suggest handling it with C1 immediately. | |
860 | |
00:24:21,800 --> 00:24:23,966 | |
男嘉宾:你看他老上海都是你 | |
Male Guest: Look, it's all about you in old Shanghai. | |
861 | |
00:24:25,966 --> 00:24:27,533 | |
Nicous: 知道他自我介绍的时候说什么吗 | |
Nicous: Do you know what he said during his introduction? | |
862 | |
00:24:28,066 --> 00:24:29,866 | |
女嘉宾:这这个词都是有意思的 | |
Female Guest: These words are interesting. | |
863 | |
00:24:29,900 --> 00:24:32,900 | |
女嘉宾:这个词词都是有啊 | |
Female Guest: These words are all... | |
864 | |
00:24:32,066 --> 00:24:33,600 | |
Lucia:啊 | |
Lucia: Ah. | |
865 | |
00:24:35,766 --> 00:24:37,166 | |
Jake:但是这个没有对应上画面 | |
Jake: But it doesn't match the footage. | |
866 | |
00:24:37,166 --> 00:24:38,400 | |
Jake:因为实在是剪不过来了 | |
Jake: Because it's too hard to edit. | |
867 | |
00:24:38,366 --> 00:24:39,166 | |
女嘉宾:对 | |
Female Guest: Right. | |
868 | |
00:24:38,400 --> 00:24:40,200 | |
Jake:就是就是 | |
Jake: Exactly. | |
869 | |
00:24:40,833 --> 00:24:41,633 | |
Jake:毕竟是 | |
Jake: After all... | |
870 | |
00:24:41,400 --> 00:24:42,133 | |
Lucia:噢 | |
Lucia: Oh. | |
871 | |
00:24:42,166 --> 00:24:45,233 | |
Jake:毕竟是presentation之前的一个小时嘛 | |
Jake: It's just an hour before the presentation, you know. | |
872 | |
00:24:45,233 --> 00:24:46,033 | |
Jake:对吧you know | |
Jake: Right, you know. | |
873 | |
00:24:49,266 --> 00:24:50,500 | |
Jake:就是被抓了一下 | |
Jake: Just got caught. | |
874 | |
00:24:50,233 --> 00:24:52,000 | |
Katrina: 你说这种人会被抓到 | |
Katrina: You think someone like that would get caught? | |
875 | |
00:24:52,133 --> 00:24:53,933 | |
Nicous: 会哎呀 | |
Nicous: They would, oh man. | |
876 | |
00:24:52,766 --> 00:24:53,933 | |
Shure: 哎呀 | |
Shure: Oh man. | |
877 | |
00:24:54,266 --> 00:24:55,166 | |
女嘉宾:写的挺好的 | |
Female Guest: It's written quite well. | |
878 | |
00:24:55,233 --> 00:24:57,466 | |
Lucia:对对是那个软是那个那个 | |
Lucia: Yeah, yeah, that software, that... | |
879 | |
00:24:57,466 --> 00:24:58,266 | |
Jake: GBD写的 | |
Jake: GBD wrote it. | |
880 | |
00:24:58,266 --> 00:24:58,666 | |
Lucia:啊 OK | |
Lucia: Ah, OK. | |
881 | |
00:24:58,666 --> 00:24:59,900 | |
Jake:GPT写的 | |
Jake: GPT wrote it. | |
882 | |
00:24:59,900 --> 00:25:01,466 | |
Jake:然后搜搜AI谱的曲 | |
Jake: And then AI composed the music. | |
883 | |
00:25:01,266 --> 00:25:03,066 | |
男嘉宾:我就看你最近一直非常害怕 | |
Male Guest: I just see you've been really scared lately. | |
884 | |
00:25:03,866 --> 00:25:08,366 | |
Lucia:龙之队 哈哈哈 | |
Lucia: Dragon team, hahaha. | |
885 | |
00:25:06,400 --> 00:25:08,200 | |
男嘉宾:还发自拍哎呀 | |
Male Guest: Even posting selfies, oh man. | |
886 | |
00:25:11,300 --> 00:25:12,100 | |
Lucia:好厉害 | |
Lucia: So impressive. | |
887 | |
00:25:13,633 --> 00:25:14,866 | |
Jake:竟然没看出来 | |
Jake: Didn't see that coming. | |
888 | |
00:25:15,100 --> 00:25:16,633 | |
男嘉宾:我看出来了我一当当 | |
Male Guest: I can tell, I'm the one. | |
889 | |
00:25:17,366 --> 00:25:18,900 | |
男嘉宾:哦他没看着 | |
Male Guest: Oh, he didn't see it. | |
890 | |
00:25:19,000 --> 00:25:20,166 | |
Jake: 哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
891 | |
00:25:20,166 --> 00:25:22,700 | |
Shure的女友:很多时候就是大家去找男生的话 | |
Sister: Many times, when people look for guys... | |
892 | |
00:25:22,400 --> 00:25:26,233 | |
Shure的女友:我一般找的都是工作上的 | |
Sister: I usually look for work-related ones. | |
893 | |
00:25:24,300 --> 00:25:25,433 | |
Lucia:我听见了 我说了谢谢 | |
Lucia: I heard it, I said thank you. | |
894 | |
00:25:25,333 --> 00:25:27,233 | |
Tasha:你有看过这段影像吗 | |
Tasha: Have you seen this clip before? | |
895 | |
00:25:27,333 --> 00:25:27,966 | |
Lucia:没呢 | |
Lucia: No, not yet. | |
896 | |
00:25:28,433 --> 00:25:31,166 | |
Lucia:对 啊谢谢 | |
Lucia: Yeah, ah, thanks. | |
897 | |
00:25:32,100 --> 00:25:33,300 | |
Lucia:我要我要确保一下 | |
Lucia: I want to make sure... | |
898 | |
00:25:33,300 --> 00:25:35,100 | |
Lucia:他没有把我表情包剪进去 | |
Lucia: He didn't include my funny expressions. | |
899 | |
00:25:35,100 --> 00:25:38,300 | |
Jake:放心你放心我有一点点审美虽然不多 | |
Jake: Don't worry, don't worry, I have a bit of an aesthetic sense, even if not much. | |
900 | |
00:25:38,633 --> 00:25:40,800 | |
Lucia:谢谢你有偶像包袱 | |
Lucia: Thanks, you have some idol baggage. | |
901 | |
00:25:41,066 --> 00:25:43,600 | |
Lucia:也不多但有一点谢谢 | |
Lucia: Not much, but some, thanks. | |
902 | |
00:26:00,266 --> 00:26:02,000 | |
Katrina: 他参加了蛮多夏令营 | |
Katrina: He joined quite a few summer camps. | |
903 | |
00:26:03,433 --> 00:26:04,966 | |
Shure的女友:所以加他去一些商太门 | |
Sister: So he went to some business doors... | |
904 | |
00:26:03,633 --> 00:26:05,233 | |
Lucia:好可爱呀哈哈 | |
Lucia: So cute, haha. | |
905 | |
00:26:17,233 --> 00:26:19,633 | |
Jake:有几个没剪进去因为实在是剪不进来 | |
Jake: There were a few clips that couldn't be included because we just couldn't fit them in. | |
906 | |
00:26:20,366 --> 00:26:22,166 | |
Jake:因为实在是没时间剪了 | |
Jake: Because we really ran out of time to edit. | |
907 | |
00:26:27,900 --> 00:26:28,700 | |
Jake: 开点了哈 | |
Jake: It's starting, huh? | |
908 | |
00:26:33,800 --> 00:26:35,700 | |
Lucia:哈 | |
Lucia: Ha. | |
909 | |
00:26:41,500 --> 00:26:43,100 | |
Lucia:哦这个居然留住了 | |
Lucia: Oh, this actually stayed in. | |
910 | |
00:26:44,666 --> 00:26:46,066 | |
Lucia:可以可以特别棒 | |
Lucia: Okay, okay, that's great. | |
911 | |
00:26:46,766 --> 00:26:47,433 | |
Jake:妙 | |
Jake: Brilliant. | |
912 | |
00:26:47,433 --> 00:26:48,266 | |
Lucia:特别好特别好 | |
Lucia: Really good, really good. | |
913 | |
00:26:48,266 --> 00:26:49,533 | |
Jake:妙 妙啊 | |
Jake: Brilliant, brilliant. | |
914 | |
00:26:49,533 --> 00:26:50,033 | |
Jake:特别好 | |
Jake: Really good. | |
915 | |
00:26:50,033 --> 00:26:50,900 | |
Jake:谢谢谢谢 | |
Jake: Thank you, thank you. | |
916 | |
00:26:53,600 --> 00:26:55,300 | |
Lucia:我们的六面体老板 | |
Lucia: Our hexagonal boss. | |
917 | |
00:26:55,300 --> 00:26:57,200 | |
Lucia:哦 不是六面体老板 | |
Lucia: Oh, not hexagonal boss. | |
918 | |
00:26:57,366 --> 00:26:58,000 | |
Lucia:六面体 | |
Lucia: Hexagonal. | |
919 | |
00:26:58,000 --> 00:26:58,766 | |
Jake:我们的方形老板 | |
Jake: Our square boss. | |
920 | |
00:26:58,766 --> 00:27:00,833 | |
Jake:哈哈哈哈 | |
Jake: Hahahaha. | |
921 | |
00:27:03,400 --> 00:27:04,300 | |
Lucia:哎可以可以 | |
Lucia: Hey, that's fine, that's fine. | |
922 | |
00:27:04,300 --> 00:27:05,300 | |
Jake:对回去再做 | |
Jake: Yeah, we'll do it again. | |
923 | |
00:27:05,433 --> 00:27:06,366 | |
Jake:再再加几个 | |
Jake: Add a few more. | |
924 | |
00:27:06,366 --> 00:27:07,900 | |
Lucia:可可以的可以的 | |
Lucia: Sure, sure, can do. | |
925 | |
00:27:11,033 --> 00:27:12,300 | |
女嘉宾:他们还在八卦她 | |
Female Guest: They're still gossiping about her. | |
926 | |
00:27:13,400 --> 00:27:15,466 | |
Jake:对这个太容易八卦了 | |
Jake: Yeah, it's just too easy to gossip about this. | |
927 | |
00:27:15,466 --> 00:27:16,200 | |
Jake:竟然还在八卦 | |
Jake: They're still gossiping. | |
928 | |
00:27:15,933 --> 00:27:19,133 | |
Shure的女友:我不想我不想这这块被记录下来 | |
Shure's GF: I don't want this to be recorded. | |
929 | |
00:27:16,200 --> 00:27:17,833 | |
Lucia:他们怎么还没有八卦完 | |
Lucia: Why are they still gossiping? | |
930 | |
00:27:16,800 --> 00:27:18,066 | |
Alice:你想干什么 | |
Alice: What do you want to do? | |
931 | |
00:27:19,900 --> 00:27:21,433 | |
Jake:咋地 嗯 | |
Jake: What's up? Hmm? | |
932 | |
00:27:21,700 --> 00:27:22,400 | |
Tasha:下一盘是什么 | |
Tasha: What's next? | |
933 | |
00:27:22,400 --> 00:27:23,000 | |
Tasha:没有下一盘 | |
Tasha: There's no next round. | |
934 | |
00:27:23,100 --> 00:27:25,366 | |
Jake:没有下一趴就划水划到结束 | |
Jake: If there's no next round, we'll just kill time till the end. | |
935 | |
00:27:25,366 --> 00:27:26,166 | |
Jake:划到没电 | |
Jake: Till the battery dies. | |
936 | |
00:27:26,633 --> 00:27:27,700 | |
Lucia:划到没电啊 | |
Lucia: Till the battery dies? | |
937 | |
00:27:27,133 --> 00:27:29,600 | |
Jake:对就是各位加油把时间耗完 | |
Jake: Yes, just hang in there and use up the time. | |
938 | |
00:27:30,633 --> 00:27:33,166 | |
Lucia:好吧可是我充着充电宝他不会没电 | |
Lucia: Okay, but with my power bank, it won't die. | |
939 | |
00:27:33,066 --> 00:27:34,000 | |
Jake:就是没有sorry | |
Jake: There is no 'sorry'. | |
940 | |
00:27:34,100 --> 00:27:35,133 | |
Jake:你怂了 | |
Jake: You're chickening out. | |
941 | |
00:27:34,966 --> 00:27:36,000 | |
Lucia:OK I SEE | |
Lucia: OK, I see. | |
942 | |
00:27:36,566 --> 00:27:37,833 | |
Lucia:但是以他现在的状态 | |
Lucia: But in its current state, | |
943 | |
00:27:37,833 --> 00:27:39,766 | |
Lucia:他有可能插着充电宝也没电对吧 | |
Lucia: it might die even with the power bank, right? | |
944 | |
00:27:39,766 --> 00:27:41,433 | |
Jake:哦好的加油 | |
Jake: Oh, alright, keep going. | |
945 | |
00:27:41,700 --> 00:27:42,600 | |
Jake:充电宝加油 | |
Jake: Go power bank! | |
946 | |
00:27:43,400 --> 00:27:46,066 | |
Katrina: 大家都没有考虑这是什么啊 | |
Katrina: Has anyone thought about what this is? | |
947 | |
00:27:45,100 --> 00:27:46,066 | |
Shure: 这是什么 | |
Shure: What is this? | |
948 | |
00:27:46,066 --> 00:27:46,233 | |
Jake:啊 | |
Jake: Huh? | |
949 | |
00:27:46,266 --> 00:27:47,266 | |
Jake:充电宝加油 | |
Jake: Go power bank! | |
950 | |
00:27:47,366 --> 00:27:50,166 | |
Jake:哈哈哈哈给我录 | |
Jake: Hahaha, record this for me. | |
951 | |
00:27:51,700 --> 00:27:52,733 | |
Shure: 好 | |
Shure: Okay. | |
952 | |
00:27:52,733 --> 00:27:53,800 | |
Jake:走要不戴 | |
Jake: Let's go, or wear it. | |
953 | |
00:27:53,800 --> 00:27:56,100 | |
Jake:要不戴上吧要不戴上吧 | |
Jake: Wear it, come on, wear it. | |
954 | |
00:28:08,266 --> 00:28:10,133 | |
Shure的女友:就不可能喜欢纯哥们 | |
Shure's GF: It's impossible to like just bros. | |
955 | |
00:28:10,300 --> 00:28:11,800 | |
男嘉宾:就是有没有那种能喜欢一点 | |
Male Guest: Is there anyone who can like a bit more? | |
956 | |
00:28:11,800 --> 00:28:12,866 | |
男嘉宾:坏怎么都是哥们 | |
Male Guest: Why are they all bros? | |
957 | |
00:28:12,866 --> 00:28:14,933 | |
男嘉宾:那不坏那不坏 | |
Male Guest: That's not right, that's not right. | |
958 | |
00:28:14,933 --> 00:28:15,633 | |
Shure的女友:没有一点关系 | |
Shure's GF: It doesn't matter at all. | |
959 | |
00:28:15,633 --> 00:28:16,300 | |
Katrina: 我要我要 | |
Katrina: I want, I want. | |
960 | |
00:28:16,300 --> 00:28:18,033 | |
Katrina: 喜欢的话我第一眼喜欢就是喜欢 | |
Katrina: If I like someone, I like them at first sight. | |
961 | |
00:28:19,133 --> 00:28:20,000 | |
Nicous: 为什么没带出 | |
Nicous: Why didn't you bring it up? | |
962 | |
00:28:20,000 --> 00:28:22,100 | |
男嘉宾:那你下次就告诉他你下次就告诉他 | |
Male Guest: Then tell him next time, tell him next time. | |
963 | |
00:28:21,833 --> 00:28:22,433 | |
男嘉宾:就说你就说 | |
Male Guest: Just say it, just say it. | |
964 | |
00:28:22,433 --> 00:28:25,000 | |
男嘉宾:我我我喜欢我喜欢的人第一喜欢就行 | |
Male Guest: I, I, I like the person I like at first sight. | |
965 | |
00:28:25,000 --> 00:28:28,000 | |
Jake:我草 | |
Jake: Damn. | |
966 | |
00:28:33,766 --> 00:28:35,733 | |
Alice:你是不是卖牙线棒来着 | |
Alice: Are you the one selling floss picks? | |
967 | |
00:28:36,233 --> 00:28:39,000 | |
Alice:你能给我顺一根吗 | |
Alice: Can you get me one? | |
968 | |
00:28:39,000 --> 00:28:40,300 | |
Alice:好像卡东西了 | |
Alice: Seems like something's stuck. | |
969 | |
00:28:39,966 --> 00:28:41,366 | |
刘婷:压线棒不是在你那个 | |
Liu Ting: Isn't the line press in yours? | |
970 | |
00:28:41,566 --> 00:28:42,466 | |
Lucia:网网网的问题 | |
Lucia: It's a network issue. | |
971 | |
00:28:42,466 --> 00:28:44,700 | |
Lucia:可能是你看他一直连接中 | |
Lucia: Maybe, you see it's always connecting. | |
972 | |
00:28:42,866 --> 00:28:43,733 | |
刘婷:朋友那吗 | |
Liu Ting: Is it at a friend's place? | |
973 | |
00:28:44,400 --> 00:28:45,300 | |
刘婷:忘了 | |
Liu Ting: Forgot. | |
974 | |
00:28:44,866 --> 00:28:46,100 | |
Lucia:就我 | |
Lucia: It's just me. | |
975 | |
00:28:45,666 --> 00:28:48,066 | |
Alice:哦啊 为什么是她 她拿走了 | |
Alice: Oh, why her? She took it away. | |
976 | |
00:28:46,166 --> 00:28:47,100 | |
Lucia:不知道是不是这个地方的问题 | |
Lucia: Not sure if it's this place. | |
977 | |
00:28:47,166 --> 00:28:47,900 | |
Lucia:还是怎么回事 | |
Lucia: Or what's going on. | |
978 | |
00:28:47,900 --> 00:28:49,266 | |
Lucia:反正我的网经常不行啊 | |
Lucia: Anyway, my net often acts up. | |
979 | |
00:28:49,300 --> 00:28:51,266 | |
Lucia:你那边那可能是我的我还没收到 | |
Lucia: Maybe it's mine over there, I haven't received it yet. | |
980 | |
00:28:49,466 --> 00:28:51,266 | |
Alice:你就不能给我留两根 | |
Alice: Can't you save me a couple? | |
981 | |
00:28:53,466 --> 00:28:55,966 | |
女嘉宾:但如果你要发的话得给我先p一下啊 | |
Female Guest: But if you're gonna post it, you gotta edit it for me first. | |
982 | |
00:28:55,833 --> 00:28:56,466 | |
Lucia:啊没问题 | |
Lucia: Ah, no problem. | |
983 | |
00:28:56,466 --> 00:28:57,566 | |
Lucia:你可以P好了发我 | |
Lucia: You can edit it and send it to me. | |
984 | |
00:28:57,566 --> 00:28:59,566 | |
Lucia:就发你P好的 | |
Lucia: Just send the edited one. | |
985 | |
00:28:59,566 --> 00:29:00,600 | |
Alice:咱俩就坐这 | |
Alice: Let's just sit here. | |
986 | |
00:29:00,133 --> 00:29:01,133 | |
Lucia:我特别的哎呀乘凉 | |
Lucia: I'm really, oh, enjoying the cool. | |
987 | |
00:29:00,600 --> 00:29:01,900 | |
Alice:哎呀哈哈哈 | |
Alice: Oh, hahaha. | |
988 | |
00:29:01,200 --> 00:29:01,966 | |
女嘉宾:好 | |
Female Guest: Okay. | |
989 | |
00:29:02,266 --> 00:29:03,800 | |
女嘉宾:那我可以把你现在的p一下 | |
Female Guest: So can I just edit your current p? | |
990 | |
00:29:03,800 --> 00:29:06,666 | |
Alice:咱俩退休以后也能这样坐着 | |
Alice: We can just sit like this after we retire. | |
991 | |
00:29:04,033 --> 00:29:04,966 | |
Lucia:可以可以 | |
Lucia: Sure, sure. | |
992 | |
00:29:05,133 --> 00:29:07,166 | |
女嘉宾:唉不是我p的也p不出 | |
Female Guest: Oh, I can't edit it out. | |
993 | |
00:29:06,700 --> 00:29:07,266 | |
Jake:对 | |
Jake: Yeah. | |
994 | |
00:29:08,466 --> 00:29:09,400 | |
Jake:对一天一千五 | |
Jake: Right, 1500 a day. | |
995 | |
00:29:08,800 --> 00:29:10,300 | |
Lucia:没事放心就是就是 | |
Lucia: It's fine, don't worry about it. | |
996 | |
00:29:10,300 --> 00:29:12,000 | |
Lucia:我比如说跟别人合照的话 | |
Lucia: If I take a photo with someone else, | |
997 | |
00:29:11,966 --> 00:29:12,833 | |
Jake:可以去三亚 | |
Jake: We can go to Sanya. | |
998 | |
00:29:12,000 --> 00:29:14,166 | |
Lucia:就是朋友同一个情况下我才发 | |
Lucia: I only post if we're with friends. | |
999 | |
00:29:12,966 --> 00:29:14,066 | |
Alice:她家有 | |
Alice: Her family has it. | |
1000 | |
00:29:14,300 --> 00:29:15,366 | |
Jake:哦真的啊 | |
1001 | |
00:29:14,833 --> 00:29:15,166 | |
Lucia:对 | |
Lucia: Yeah. | |
1002 | |
00:29:15,166 --> 00:29:15,533 | |
Alice:啊 | |
Alice: Ah. | |
1003 | |
00:29:15,366 --> 00:29:16,600 | |
Jake:那下回到他家拍 | |
Jake: Then next time let's shoot at his place. | |
1004 | |
00:29:16,700 --> 00:29:18,366 | |
Lucia:所以就是我的懒主要体现在 | |
Lucia: So my laziness mainly shows in... | |
1005 | |
00:29:18,366 --> 00:29:20,766 | |
Lucia:就是如果我朋友没P我就不P也不发了就 | |
Lucia: If my friend doesn't edit, I won't edit or post it either. | |
1006 | |
00:29:18,800 --> 00:29:21,433 | |
Jack: 有人会喜欢这种所谓的胶片风 | |
Jack: Some people actually like that so-called film style. | |
1007 | |
00:29:19,166 --> 00:29:20,400 | |
刘婷:咱们这还有下一回 | |
Liu Ting: Do we have a next time? | |
1008 | |
00:29:20,766 --> 00:29:21,700 | |
Jake:哈哈哈万一呢 | |
Jake: Hahaha, what if? | |
1009 | |
00:29:21,133 --> 00:29:24,700 | |
女嘉宾:我就哈哈哈错过下次错过 | |
Female Guest: Hahaha, I might miss it next time. | |
1010 | |
00:29:21,700 --> 00:29:22,633 | |
Jake:万一有下回 | |
Jake: What if there is a next time? | |
1011 | |
00:29:22,300 --> 00:29:22,966 | |
Shure的女友:胶片感 | |
Sister: Film vibe | |
1012 | |
00:29:22,966 --> 00:29:25,966 | |
Shure的女友:但是你拍胶片要爱的毕竟胶片 | |
Sister: But you have to love shooting on film, after all, it's film. | |
1013 | |
00:29:24,833 --> 00:29:25,633 | |
Lucia:对对对 | |
Lucia: Right, right, right. | |
1014 | |
00:29:26,533 --> 00:29:28,900 | |
女嘉宾:如果我去主动去q这个流程然后 | |
Female Guest: If I take the initiative to follow this process and... | |
1015 | |
00:29:26,666 --> 00:29:27,866 | |
Lucia:如果我 | |
Lucia: If I... | |
1016 | |
00:29:27,866 --> 00:29:28,766 | |
Alice:深藏不露哼 | |
Alice: Hidden talents, huh. | |
1017 | |
00:29:28,533 --> 00:29:29,000 | |
Shure: 嗯 | |
Shure: Hmm. | |
1018 | |
00:29:29,066 --> 00:29:30,133 | |
Lucia:对对对 | |
Lucia: Right, right, right. | |
1019 | |
00:29:29,066 --> 00:29:30,700 | |
Alice:有小别墅你不告诉我 | |
Alice: You have a small villa and didn't tell me. | |
1020 | |
00:29:29,766 --> 00:29:30,666 | |
女嘉宾:没关系 | |
Female Guest: It's okay. | |
1021 | |
00:29:30,366 --> 00:29:32,400 | |
Shure的女友:我们我们前几天去了趟河北 | |
Sister: We went to Hebei a few days ago. | |
1022 | |
00:29:32,100 --> 00:29:33,933 | |
刘婷:没有他也是就是这种 | |
Liu Ting: No, he's just like that. | |
1023 | |
00:29:32,400 --> 00:29:34,900 | |
Shure的女友:然后我带了一个一次性的胶片 | |
Sister: And I brought a disposable film camera. | |
1024 | |
00:29:34,766 --> 00:29:35,433 | |
Jake:那就我呢 | |
Jake: What about me? | |
1025 | |
00:29:35,433 --> 00:29:36,866 | |
Jake:在哪啊 | |
Jake: Where? | |
1026 | |
00:29:35,500 --> 00:29:37,133 | |
Shure的女友:就整个胶片拍出来 | |
Sister: Just shot the whole film. | |
1027 | |
00:29:37,133 --> 00:29:39,766 | |
Shure的女友:感觉除了被手指挡到的那部分 | |
Sister: Except for the parts blocked by my finger. | |
1028 | |
00:29:37,966 --> 00:29:38,433 | |
Lucia:啥呀 啥呀 | |
Lucia: What? What? | |
1029 | |
00:29:38,666 --> 00:29:39,266 | |
Jake: 她说她家 | |
Jake: She said her house. | |
1030 | |
00:29:39,000 --> 00:29:39,433 | |
Alice:她家 | |
Alice: Her house. | |
1031 | |
00:29:39,500 --> 00:29:41,333 | |
Jake: 她家也有类似这样的院子 | |
Jake: Her house also has a similar yard. | |
1032 | |
00:29:39,600 --> 00:29:41,400 | |
Alice:他家有这个这样的小院子 | |
Alice: His house has this kind of yard. | |
1033 | |
00:29:40,000 --> 00:29:42,100 | |
Shure的女友:所有照片都是原图指出的 | |
Sister: All the photos are original, pointed out. | |
1034 | |
00:29:41,400 --> 00:29:43,066 | |
Alice:他不告诉我啊 | |
Alice: He didn't tell me. | |
1035 | |
00:29:41,866 --> 00:29:42,300 | |
Lucia:噢 | |
Lucia: Oh. | |
1036 | |
00:29:43,066 --> 00:29:44,666 | |
Alice:刘婷你天天的 | |
Alice: Liu Ting, you always... | |
1037 | |
00:29:46,266 --> 00:29:47,300 | |
Jake:在哪在哪 | |
Jake: Where, where? | |
1038 | |
00:29:47,366 --> 00:29:49,133 | |
刘婷:在昌平那边昌平 | |
Liu Ting: In Changping, over in Changping. | |
1039 | |
00:29:47,966 --> 00:29:48,800 | |
Shure: 对 | |
Shure: Right. | |
1040 | |
00:29:48,500 --> 00:29:48,933 | |
Jake: 昌平 | |
Jake: Changping. | |
1041 | |
00:29:48,800 --> 00:29:49,166 | |
Alice:昌平 | |
Alice: Changping. | |
1042 | |
00:29:49,566 --> 00:29:50,000 | |
Jake: 噢 | |
Jake: Oh. | |
1043 | |
00:29:50,866 --> 00:29:52,266 | |
Alice:那有大型超市吗 | |
Alice: Is there a large supermarket there? | |
1044 | |
00:29:52,300 --> 00:29:53,566 | |
刘婷:嗯附近吗 | |
Liu Ting: Hmm, nearby? | |
1045 | |
00:29:53,566 --> 00:29:54,366 | |
Alice:嗯 | |
Alice: Hmm. | |
1046 | |
00:29:53,566 --> 00:29:55,566 | |
刘婷:嗯得开车 | |
Liu Ting: Hmm, you have to drive. | |
1047 | |
00:29:56,200 --> 00:29:57,433 | |
Alice:多多远的车 | |
Alice: How far to drive? | |
1048 | |
00:29:56,833 --> 00:29:57,600 | |
Jake: 咱也开车 | |
Jake: Let's drive too. | |
1049 | |
00:29:58,233 --> 00:29:59,100 | |
Alice:嗯 | |
Alice: Hmm. | |
1050 | |
00:30:00,166 --> 00:30:01,066 | |
Lucia:哎哎 | |
Lucia: Hey, hey. | |
1051 | |
00:30:01,600 --> 00:30:02,133 | |
Jake: 啊 | |
Jake: Ah. | |
1052 | |
00:30:02,766 --> 00:30:04,300 | |
Lucia:怎么突然断电了 | |
Lucia: Why did the power suddenly go out? | |
1053 | |
00:30:04,400 --> 00:30:05,200 | |
女嘉宾:9点半 | |
Female guest: 9:30. | |
1054 | |
00:30:05,000 --> 00:30:06,000 | |
Jake:他 他真讲究 | |
Jake: He's really particular. | |
1055 | |
00:30:06,766 --> 00:30:07,566 | |
Jake:九点半 | |
Jake: 9:30. | |
1056 | |
00:30:08,466 --> 00:30:09,800 | |
Lucia:才九点半哎 | |
Lucia: It's only 9:30. | |
1057 | |
00:30:10,966 --> 00:30:12,766 | |
Lucia:好过份 至少也要十一点断电吧 | |
Lucia: That's too much. At least cut the power at 11. | |
1058 | |
00:30:11,266 --> 00:30:12,766 | |
Alice:你在瞎录啥呢 | |
Alice: What are you randomly filming? | |
1059 | |
00:30:12,800 --> 00:30:13,900 | |
女嘉宾:可是我发现啊 | |
Female guest: But I found out... | |
1060 | |
00:30:13,900 --> 00:30:15,000 | |
女嘉宾:就是这个 | |
Female guest: It's just that... | |
1061 | |
00:30:15,100 --> 00:30:19,600 | |
女嘉宾:其实你昌平在哪边 | |
Female guest: Actually, where is Changping? | |
1062 | |
00:30:15,300 --> 00:30:18,300 | |
刘婷:其实你你就是拍你拍视频 | |
Liu Ting: Actually, you're just filming videos. | |
1063 | |
00:30:17,500 --> 00:30:19,933 | |
Lucia:昌平在哪边 | |
Lucia: Where is Changping? | |
1064 | |
00:30:18,300 --> 00:30:19,266 | |
刘婷:然后之后截图 | |
Liu Ting: Then take a screenshot. | |
1065 | |
00:30:19,666 --> 00:30:22,433 | |
刘婷:他会比原来的色彩更还原一点 | |
Liu Ting: It will restore the colors better than before. | |
1066 | |
00:30:20,966 --> 00:30:21,933 | |
Katrina: 你在瞎录啥呢 | |
Katrina: What are you randomly filming? | |
1067 | |
00:30:21,066 --> 00:30:24,000 | |
Lucia:顺利是那边 昌平市昌平是市 | |
Lucia: Shunyi is over there. Changping is a city. | |
1068 | |
00:30:22,633 --> 00:30:23,900 | |
Alice:那你亮灯的时候不拍 | |
Alice: Why don't you film when the lights are on? | |
1069 | |
00:30:23,900 --> 00:30:25,833 | |
Alice:你这一灯一灭你在这拍啥 | |
Alice: What are you filming with the lights off? | |
1070 | |
00:30:24,533 --> 00:30:25,833 | |
Lucia:昌平是西边是吧 | |
Lucia: Changping is in the west, right? | |
1071 | |
00:30:25,866 --> 00:30:27,366 | |
刘婷:我刚摆上灯就灭了 | |
Liu Ting: I just set up the lights and they went out. | |
1072 | |
00:30:25,900 --> 00:30:27,833 | |
Alice:我刚拍上灯就灭了 | |
Alice: I just started filming and the lights went out. | |
1073 | |
00:30:25,900 --> 00:30:28,100 | |
女嘉宾:对西北边啊 | |
Female guest: Yes, northwest side. | |
1074 | |
00:30:27,666 --> 00:30:28,000 | |
Lucia:啊 | |
Lucia: Ah. | |
1075 | |
00:30:29,633 --> 00:30:30,500 | |
Alice:你呢 | |
Alice: What about you? | |
1076 | |
00:30:30,500 --> 00:30:32,033 | |
Lucia:我在北京的活动轨迹 | |
Lucia: My activity range in Beijing... | |
1077 | |
00:30:32,033 --> 00:30:33,633 | |
Lucia:就只有从我们学校那边 | |
Lucia: Is only from our school area... | |
1078 | |
00:30:33,000 --> 00:30:35,333 | |
刘婷:晚上像两只鬼啊 | |
Liu Ting: At night, like two ghosts... | |
1079 | |
00:30:33,633 --> 00:30:35,866 | |
Lucia:就五道口那里到 | |
Lucia: To Wudaokou and... | |
1080 | |
00:30:36,033 --> 00:30:37,333 | |
Alice:你说你是鬼就可以了 你带上我干嘛 | |
Alice: You can say you're a ghost, don't drag me into it. | |
1081 | |
00:30:37,333 --> 00:30:38,800 | |
Lucia:对大概连线到天安门 | |
Lucia: To Tiananmen in a straight line. | |
1082 | |
00:30:38,800 --> 00:30:39,966 | |
Lucia:就这一条线上 | |
Lucia: Just on this line. | |
1083 | |
00:30:39,033 --> 00:30:40,133 | |
Alice:我请问呢 | |
Alice: Excuse me? | |
1084 | |
00:30:39,966 --> 00:30:41,100 | |
Lucia:然后呢哈哈 | |
Lucia: And then, haha. | |
1085 | |
00:30:41,166 --> 00:30:43,000 | |
Alice:你把你手机流量调调高呗 | |
Alice: Why don't you increase your phone's data plan? | |
1086 | |
00:30:43,000 --> 00:30:44,766 | |
Lucia:也去但是去的很少 | |
Lucia: I do, but very rarely. | |
1087 | |
00:30:43,766 --> 00:30:45,300 | |
刘婷:这个有用吗 | |
Liu Ting: Is this useful? | |
1088 | |
00:30:44,866 --> 00:30:47,300 | |
Lucia:然后我实习的时候会去国贸这边 | |
Lucia: So, during my internship, I would go to Guomao area. | |
1089 | |
00:30:46,133 --> 00:30:46,966 | |
Alice:嗯 有用啊 | |
Alice: Yeah, it's useful. | |
1090 | |
00:30:47,300 --> 00:30:48,700 | |
Lucia:金台西照这里 | |
Lucia: Around Jintai Xizhao area. | |
1091 | |
00:30:48,666 --> 00:30:51,500 | |
Shure: 没事我不录不录 唉 | |
Shure: No worries, I'm not recording, not recording. Sigh. | |
1092 | |
00:30:49,366 --> 00:30:51,366 | |
Shure的女友:我们要讲些商业机密 | |
Shure's GF: We need to discuss some business secrets. | |
1093 | |
00:30:50,200 --> 00:30:52,100 | |
Lucia:东边最远我大概就到这 | |
Lucia: The furthest east I went was around here. | |
1094 | |
00:30:52,100 --> 00:30:55,200 | |
Lucia:然后除了对除了那阵就是打杂的时候 | |
Lucia: Besides that, during the time when I was running errands. | |
1095 | |
00:30:53,300 --> 00:30:54,600 | |
刘婷:哎你别说你真别说 | |
Liu Ting: Hey, don't say it, really don't say it. | |
1096 | |
00:30:55,200 --> 00:30:57,466 | |
Lucia:就是来黄泉城的那个 | |
Lucia: When I went to Huangquancheng. | |
1097 | |
00:30:56,000 --> 00:30:56,600 | |
刘婷:哦 | |
Liu Ting: Oh. | |
1098 | |
00:30:56,600 --> 00:30:57,533 | |
Alice:搞笑 | |
Alice: Funny. | |
1099 | |
00:30:57,566 --> 00:30:59,166 | |
Lucia:就是拍片子打过杂嘛 | |
Lucia: I used to run errands while filming. | |
1100 | |
00:30:59,266 --> 00:31:00,633 | |
Lucia:然后来过化妆这里 | |
Lucia: Then came to the makeup area. | |
1101 | |
00:31:00,633 --> 00:31:02,966 | |
Lucia:就基本上咱们这了就来过一次 | |
Lucia: Basically, I've only been here once. | |
1102 | |
00:31:01,133 --> 00:31:02,000 | |
刘婷:嗯 | |
Liu Ting: Hmm. | |
1103 | |
00:31:02,966 --> 00:31:05,366 | |
Lucia:然后其他的最远最远我就到国贸 | |
Lucia: And the furthest I went was Guomao. | |
1104 | |
00:31:04,300 --> 00:31:05,100 | |
刘婷:算了 | |
Liu Ting: Forget it. | |
1105 | |
00:31:06,333 --> 00:31:07,666 | |
刘婷:拍照拍的确实不咋地 | |
Liu Ting: The photos taken really aren't great. | |
1106 | |
00:31:06,866 --> 00:31:08,166 | |
Jake: 没问题 我靠 | |
Jake: No problem. Oh my. | |
1107 | |
00:31:07,500 --> 00:31:08,166 | |
Lucia:对我们进去了 | |
Lucia: Yeah, we went in. | |
1108 | |
00:31:08,166 --> 00:31:09,966 | |
Lucia:但当时还没有正式营业 | |
Lucia: But it wasn't officially open at the time. | |
1109 | |
00:31:09,966 --> 00:31:11,633 | |
Lucia:所以就没有在里面玩过 对 | |
Lucia: So we didn't get to play inside. Yeah. | |
1110 | |
00:31:11,633 --> 00:31:13,300 | |
Lucia:然后 | |
Lucia: And then... | |
1111 | |
00:31:13,366 --> 00:31:14,833 | |
Lucia:所以我对北京的很多地方 | |
Lucia: So, I'm not very familiar with many places in Beijing. | |
1112 | |
00:31:14,833 --> 00:31:16,033 | |
Lucia:其实都不是很熟悉 | |
Lucia: Because it's so big, I haven't been to many places. | |
1113 | |
00:31:16,033 --> 00:31:18,700 | |
Lucia:因为太大了就没去过 | |
Lucia: Because it's so big, I haven't been to many places. | |
1114 | |
00:31:22,233 --> 00:31:24,900 | |
Lucia:对对对我现在是托了就是我 | |
Lucia: Yeah, yeah, now it's because I'm... | |
1115 | |
00:31:24,000 --> 00:31:25,766 | |
Alice:你们是长租出去还是一天一租 | |
Alice: Are you renting long-term or daily? | |
1116 | |
00:31:24,300 --> 00:31:25,000 | |
Jake: 啊 | |
Jake: Huh? | |
1117 | |
00:31:25,766 --> 00:31:27,866 | |
Lucia:上本科最后一年 | |
Lucia: In my last year of undergraduate. | |
1118 | |
00:31:26,600 --> 00:31:29,000 | |
Jake: 没有 0% 这这这沟 | |
Jake: No, 0%. This, this, this talk... | |
1119 | |
00:31:27,833 --> 00:31:28,700 | |
刘婷:长租啊 | |
Liu Ting: Long-term rental. | |
1120 | |
00:31:27,866 --> 00:31:28,733 | |
Lucia:对对对 | |
Lucia: Yeah, yeah. | |
1121 | |
00:31:29,033 --> 00:31:30,300 | |
Jake:你们沟就这样是吗 | |
Jake: So you talk like this, huh? | |
1122 | |
00:31:29,400 --> 00:31:30,400 | |
刘婷:团队包的 | |
Liu Ting: It's a team package. | |
1123 | |
00:31:34,466 --> 00:31:36,266 | |
Lucia:然后也不是很想去 | |
Lucia: And I don't really want to go. | |
1124 | |
00:31:36,466 --> 00:31:38,500 | |
Lucia:就学校太大了就很麻烦 | |
Lucia: The campus is too big, it's a hassle. | |
1125 | |
00:31:39,100 --> 00:31:40,633 | |
Shure的女友:交钱 给你拍了多少照片 | |
Shure's GF: Pay up. How many photos did they take for you? | |
1126 | |
00:31:39,200 --> 00:31:40,400 | |
Lucia:因为我们要骑自行车才能出学校 | |
Lucia: Because we have to ride bikes to leave the campus. | |
1127 | |
00:31:49,600 --> 00:31:52,100 | |
Katrina: 所以我就一直觉得大家也没有挑明 | |
Katrina: So I always felt like no one ever made it clear. | |
1128 | |
00:31:52,100 --> 00:31:54,033 | |
Katrina: 我就觉得我是自作多情 | |
Katrina: I just feel like I'm being over-sensitive. | |
1129 | |
00:31:55,100 --> 00:31:55,800 | |
Jake: 调监控 | |
Jake: Adjust the surveillance. | |
1130 | |
00:31:56,933 --> 00:31:57,700 | |
男嘉宾:八 八个 | |
Male Guest: Eight, eight cameras. | |
1131 | |
00:31:57,700 --> 00:31:59,466 | |
Jake:七七个 7台相机 | |
Jake: Seven, seven cameras. | |
1132 | |
00:31:59,566 --> 00:32:00,400 | |
Jake:7台相机 | |
Jake: Seven cameras. | |
1133 | |
00:32:00,400 --> 00:32:02,333 | |
男嘉宾:现在明明白白 | |
Male Guest: Now it's clear. | |
1134 | |
00:32:01,800 --> 00:32:03,900 | |
Jake:回头那个网页专门给你整一份 | |
Jake: I'll get you a specific webpage for that later. | |
1135 | |
00:32:03,900 --> 00:32:05,433 | |
Jake:那个拍位置的 | |
Jake: For the positioning. | |
1136 | |
00:32:06,133 --> 00:32:07,300 | |
Jake: 对 那段啊 | |
Jake: Yeah, that part. | |
1137 | |
00:32:07,566 --> 00:32:08,166 | |
Jake:啊剪出来 | |
Jake: Yeah, cut it out. | |
1138 | |
00:32:08,300 --> 00:32:09,933 | |
Katrina: 当时跟那个北邮男的时候 | |
Katrina: When I was with that guy from Beijing University of Posts and Telecommunications. | |
1139 | |
00:32:09,933 --> 00:32:10,866 | |
Katrina: 我就觉得好像是 | |
Katrina: I felt like... | |
1140 | |
00:32:10,866 --> 00:32:13,133 | |
Katrina: 后期他又说什么不想谈恋爱什么 | |
Katrina: Later he said he didn't want a relationship or something. | |
1141 | |
00:32:13,133 --> 00:32:14,666 | |
Katrina: 我以为就是我自作多情 | |
Katrina: I thought it was just me being over-sensitive. | |
1142 | |
00:32:14,666 --> 00:32:15,100 | |
Nicous: 那是那北邮男 | |
Nicous: That guy from Beijing University of Posts and Telecommunications is an idiot. | |
1143 | |
00:32:15,100 --> 00:32:16,800 | |
Katrina: 所以我对现在这个 | |
Katrina: So about the current guy... | |
1144 | |
00:32:16,800 --> 00:32:17,900 | |
Nicous: 你不得反思哈哈哈 | |
Nicous: You need to reflect, haha. | |
1145 | |
00:32:19,100 --> 00:32:19,900 | |
Jake:他怎么了 | |
Jake: What's up with him? | |
1146 | |
00:32:20,300 --> 00:32:22,500 | |
Nicous: 他老让我反思 | |
Nicous: He always makes me reflect. | |
1147 | |
00:32:22,033 --> 00:32:22,300 | |
Jake: 哎 | |
Jake: Oh. | |
1148 | |
00:32:22,766 --> 00:32:24,600 | |
Katrina: 所以我就觉得这些男生的这些行为 | |
Katrina: So I think these guys' behaviors... | |
1149 | |
00:32:24,600 --> 00:32:27,633 | |
Katrina: 可能就是他顺手分享的什么的 | |
Katrina: They might just be casually sharing things. | |
1150 | |
00:32:27,766 --> 00:32:29,366 | |
Katrina: 然后就不要自己不要 | |
Katrina: So we shouldn't... | |
1151 | |
00:32:29,300 --> 00:32:31,266 | |
Katrina: 觉得自己不要自作多情 | |
Katrina: Feel like we're being over-sensitive. | |
1152 | |
00:32:35,533 --> 00:32:36,233 | |
Jake: 牛P | |
Jake: Awesome. | |
1153 | |
00:32:36,233 --> 00:32:37,166 | |
Katrina: 为什么要发啊 | |
Katrina: Why send it? | |
1154 | |
00:32:38,966 --> 00:32:40,266 | |
男嘉宾:不是我给男生发 | |
Male Guest: I didn't send it to a guy. | |
1155 | |
00:32:40,266 --> 00:32:41,300 | |
男嘉宾:对男生会发 | |
Male Guest: Yeah, guys would send it. | |
1156 | |
00:32:41,666 --> 00:32:42,333 | |
男嘉宾:就每个人不一样 | |
Male Guest: Everyone's different. | |
1157 | |
00:32:42,333 --> 00:32:45,033 | |
男嘉宾:就是每个人那个艺人的方向不一样 | |
Male Guest: Each artist's direction is different. | |
1158 | |
00:32:45,333 --> 00:32:46,100 | |
男嘉宾:这不好拍 | |
Male Guest: It's hard to shoot. | |
1159 | |
00:32:48,133 --> 00:32:50,066 | |
男嘉宾:挺好瞎处置 | |
Male Guest: Just handle it casually. | |
1160 | |
00:32:51,100 --> 00:32:52,100 | |
男嘉宾:你就等他说吧 | |
Male Guest: Just wait for him to say it. | |
1161 | |
00:32:53,133 --> 00:32:54,100 | |
男嘉宾:就按照现在 | |
Male Guest: Just like now. | |
1162 | |
00:32:54,133 --> 00:32:55,266 | |
Nicous: 主要还是长太漂亮了 | |
Nicous: Mainly because you're too pretty. | |
1163 | |
00:33:03,133 --> 00:33:04,700 | |
女嘉宾:但我最近就跟他们聊了 | |
Female Guest: But recently I talked to them. | |
1164 | |
00:33:06,066 --> 00:33:08,666 | |
Nicous: 没事今天我给他搭回去啊 | |
Nicous: No worries, I'll take him back today. | |
1165 | |
00:33:08,866 --> 00:33:10,600 | |
Katrina: 反正我是觉得就是来北京 | |
Katrina: Anyway, I feel like coming to Beijing... | |
1166 | |
00:33:10,566 --> 00:33:11,800 | |
Nicous: 今天给他搭回去 | |
Nicous: I'll take him back today. | |
1167 | |
00:33:12,466 --> 00:33:14,700 | |
Nicous: 回到100%的草药版 | |
Nicous: Back to the 100% herbal version. | |
1168 | |
00:33:20,466 --> 00:33:23,200 | |
Jake:你这抗遗忘曲线挺挺挺棒的 | |
Jake: Your anti-forgetting curve is pretty, pretty, pretty good. | |
1169 | |
00:33:23,200 --> 00:33:24,600 | |
Jake:我靠 越来越稳 | |
Jake: Wow, getting more and more stable. | |
1170 | |
00:33:24,600 --> 00:33:26,766 | |
Jake:哈哈哈抗遗忘曲线你知道吧 | |
Jake: Haha, you know about the anti-forgetting curve, right? | |
1171 | |
00:33:40,200 --> 00:33:41,200 | |
Shure: 刮刮吧 | |
Shure: Scratch it. | |
1172 | |
00:33:41,300 --> 00:33:42,966 | |
Shure: 你看我能能刮多长就全转过去好不好 | |
Shure: See if I can scratch it long enough to make it turn all the way around, okay? | |
1173 | |
00:33:59,566 --> 00:34:01,333 | |
Katrina: 带他玩吧带他玩吧 | |
Katrina: Let him play, let him play. | |
1174 | |
00:34:01,066 --> 00:34:02,700 | |
Shure: 嗯回家还能让你花钱 | |
Shure: Yeah, you can even spend money when you get home. | |
1175 | |
00:34:08,866 --> 00:34:09,666 | |
Jake:好忙啊 | |
Jake: So busy. | |
1176 | |
00:34:14,966 --> 00:34:15,900 | |
Jake:这是赚多少钱 | |
Jake: How much is this earning? | |
1177 | |
00:34:18,700 --> 00:34:20,300 | |
Jake:哭 | |
Jake: Crying. | |
1178 | |
00:34:21,066 --> 00:34:22,500 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Hmm. | |
1179 | |
00:34:24,566 --> 00:34:25,566 | |
Jake:乱写是吧 | |
Jake: Just writing nonsense, right? | |
1180 | |
00:34:26,533 --> 00:34:27,566 | |
Tasha:还有这么多我怎么能不着急啊 | |
1181 | |
00:34:33,966 --> 00:34:34,866 | |
Tasha:你相信吗 | |
Tasha: Do you believe it? | |
1182 | |
00:34:35,666 --> 00:34:36,433 | |
Jake:啥意思 | |
Jake: What do you mean? | |
1183 | |
00:34:37,566 --> 00:34:38,833 | |
Jake:愿意很多人愿意 | |
Jake: Willing, many people are willing. | |
1184 | |
00:34:38,866 --> 00:34:41,566 | |
Tasha:你相信你对华侨文化的了解程度是 | |
Tasha: Do you believe your understanding of overseas Chinese culture is... | |
1185 | |
00:34:41,566 --> 00:34:42,833 | |
Tasha:非常了解了解一般 | |
Tasha: Very good, good, average, | |
1186 | |
00:34:42,866 --> 00:34:44,466 | |
Tasha:不了解还是非常不了解 | |
Tasha: Don't understand, or completely don't understand? | |
1187 | |
00:34:44,466 --> 00:34:45,133 | |
Jake:等会等会 | |
Jake: Wait, wait. | |
1188 | |
00:34:45,466 --> 00:34:47,400 | |
Jake:受访者对华侨文化不了解 | |
Jake: The interviewees don't understand overseas Chinese culture. | |
1189 | |
00:34:47,166 --> 00:34:48,066 | |
Tasha:不了解对吧 | |
Tasha: Don't understand, right? | |
1190 | |
00:34:48,066 --> 00:34:48,600 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Hmm. | |
1191 | |
00:34:48,600 --> 00:34:51,200 | |
Tasha:非常了解的有 34个 | |
Tasha: There are 34 people who understand very well. | |
1192 | |
00:34:51,566 --> 00:34:53,366 | |
Tasha:了解的有47% | |
Tasha: And 47% understand. | |
1193 | |
00:34:53,800 --> 00:34:54,833 | |
Jake:他不应该画饼图吗 | |
Jake: Shouldn't he make a pie chart? | |
1194 | |
00:34:54,866 --> 00:34:55,300 | |
Jake:为什么画垂线图 | |
Jake: Why make a bar chart? | |
1195 | |
00:34:55,666 --> 00:34:56,666 | |
Tasha:不知道他呀 | |
Tasha: I don't know about him. | |
1196 | |
00:34:57,200 --> 00:34:59,266 | |
Jake:傻逼对不起对不起对不起对不起 | |
Jake: Idiot, sorry, sorry, sorry, sorry. | |
1197 | |
00:34:58,466 --> 00:34:59,800 | |
Tasha:他们两个字加起来 | |
Tasha: Combine their two words, | |
1198 | |
00:34:59,800 --> 00:35:02,966 | |
Tasha:有80%的人都很了解华侨文化 | |
Tasha: 80% of people are very familiar with overseas Chinese culture. | |
1199 | |
00:35:02,966 --> 00:35:04,133 | |
Tasha:这不是放屁吗 | |
Tasha: Isn't that nonsense? | |
1200 | |
00:35:04,933 --> 00:35:06,000 | |
Jake:哪受众啊 | |
Jake: Which audience? | |
1201 | |
00:35:05,966 --> 00:35:06,866 | |
Jake:受众群在哪 | |
Jake: Where's the audience group? | |
1202 | |
00:35:09,066 --> 00:35:09,866 | |
Jake:他们学校 | |
Jake: Their school. | |
1203 | |
00:35:11,033 --> 00:35:12,000 | |
Jake:华侨大学 | |
Jake: Huaqiao University. | |
1204 | |
00:35:49,966 --> 00:35:51,100 | |
Alice:老板嘞 | |
Alice: Boss. | |
1205 | |
00:35:51,066 --> 00:35:51,233 | |
Jake:哎 | |
Jake: Yeah? | |
1206 | |
00:35:51,466 --> 00:35:52,266 | |
Alice:可以收工吗 | |
Alice: Can we wrap up? | |
1207 | |
00:35:53,266 --> 00:35:55,833 | |
Jake:呃我行行 收工 收工 收工吧 | |
Jake: Uh, sure, sure, let's wrap up, wrap up. | |
1208 | |
00:35:57,266 --> 00:35:59,766 | |
Jake:收工 收工 收工吧 | |
Jake: Let's wrap up, wrap up. | |
1209 | |
00:35:59,933 --> 00:36:00,700 | |
Jake:行行行 | |
Jake: Okay, okay, okay. | |
1210 | |
00:36:02,566 --> 00:36:03,700 | |
Shure的女友:even by shows | |
Shure: Even by shows... | |
1211 | |
00:36:04,200 --> 00:36:05,033 | |
Jake:好收工了收工了 | |
Jake: Alright, we're done, we're done. | |
1212 | |
00:36:04,466 --> 00:36:05,166 | |
Jake:收工 | |
Jake: Wrap it up. | |
1213 | |
00:36:05,066 --> 00:36:07,033 | |
Jake:不录了就就雨萱录一下吧 | |
Jake: No more recording, let Yu Xuan record it. | |
1214 | |
00:36:07,033 --> 00:36:09,600 | |
Jake:别哈哈哈哈 | |
Jake: Stop it, hahaha. | |
1215 | |
00:36:11,066 --> 00:36:12,433 | |
Jake:哈收工了收工了 | |
Jake: Haha, we're done, we're done. | |
1216 | |
00:36:12,466 --> 00:36:13,633 | |
Jake:关机关机关机 | |
Jake: Shut it down, shut it down. | |
1217 | |
00:36:14,200 --> 00:36:15,000 | |
Katrina: 因为我觉得 | |
Katrina: Because I think... | |
1218 | |
00:36:15,100 --> 00:36:16,733 | |
Katrina: 因为我觉得人还是要相处的 | |
Katrina: Because I think people need to interact. | |
1219 | |
00:36:17,800 --> 00:36:19,300 | |
Katrina: 觉得他是11月份的人 | |
Katrina: I think he's a November person. | |
1220 | |
00:36:19,300 --> 00:36:21,266 | |
Katrina: 所以我就想了解 | |
Katrina: So I want to understand. | |
1221 | |
00:36:19,466 --> 00:36:21,800 | |
Jake:好嘞关掉关掉关掉你关掉 | |
1222 | |
00:36:21,300 --> 00:36:22,700 | |
Shure的女友:哎sorry | |
Shure's GF: Oh, sorry. | |
1223 | |
00:36:23,100 --> 00:36:25,400 | |
Nicous: 我我给你讲一个事情 | |
Nicous: I, I have something to tell you. | |
1224 | |
00:36:25,566 --> 00:36:26,833 | |
Nicous: 我给你讲一个 | |
Nicous: I need to tell you something. | |
1225 | |
00:36:25,833 --> 00:36:26,833 | |
Jake:complete | |
Jake: Complete. | |
1226 | |
00:36:29,800 --> 00:36:30,600 | |
Jake:哎 等会等会等会 | |
Jake: Hey, wait a sec, wait a sec. | |
1227 | |
00:36:37,466 --> 00:36:38,466 | |
Shure: 我在数据集啊嘎嘎珍贵 | |
Shure: I'm in the dataset, super valuable. | |
1228 | |
00:36:39,266 --> 00:36:40,200 | |
Jake:你嘎嘎牛逼啊 | |
Jake: You're super awesome. | |
1229 | |
00:36:40,266 --> 00:36:40,866 | |
Shure: 这辈子 | |
Shure: For life. | |
1230 | |
00:36:40,866 --> 00:36:44,100 | |
Shure: 没有另另外任何一个学术的数据集 | |
Shure: there's no other academic dataset | |
1231 | |
00:36:44,100 --> 00:36:45,033 | |
Shure: 能有我这个数据 | |
Shure: that can match my data. | |
1232 | |
00:36:45,066 --> 00:36:47,800 | |
Jake:哈哈当然绝对牛逼 | |
Jake: Haha, of course, it's absolutely awesome. | |
1233 | |
00:36:48,600 --> 00:36:49,666 | |
Jake:对确实牛逼 | |
Jake: Yeah, it's truly awesome. | |
1234 | |
00:37:03,766 --> 00:37:04,600 | |
Shure的女友:眼光来讲 | |
Shure's GF: From a perspective, | |
1235 | |
00:37:04,600 --> 00:37:07,566 | |
Shure的女友:可能女孩喜欢男生只需要一瞬间 | |
Shure's GF: a girl might like a guy in just a moment. | |
1236 | |
00:37:09,333 --> 00:37:13,100 | |
Shure的女友:会经过一个很漫长的思考 | |
Shure's GF: But then she'll go through a long period of thinking. | |
1237 | |
00:37:13,466 --> 00:37:15,800 | |
Shure的女友:哦really because sorry | |
Shure's GF: Oh really because sorry, | |
1238 | |
00:37:15,800 --> 00:37:18,100 | |
因为因为因为因为因为 | |
Shure's GF: because because because because because | |
1239 | |
00:37:18,100 --> 00:37:23,366 | |
Shure的女友:女生的情感会有一点点他自己的想法 | |
Shure's GF: a girl's emotions might have a bit of her own thoughts. | |
1240 | |
00:37:24,733 --> 00:37:25,700 | |
Shure的女友:女生喜欢男生 | |
Shure's GF: When a girl likes a guy, | |
1241 | |
00:37:25,700 --> 00:37:28,966 | |
Shure的女友:会因为他自的情感泛滥 | |
Shure's GF: it might be because her emotions are overflowing. | |
1242 | |
00:37:29,666 --> 00:37:31,300 | |
Shure的女友:对传统眼光来讲 | |
Shure's GF: From a traditional perspective, | |
1243 | |
00:37:31,300 --> 00:37:31,966 | |
Nicous: 我不懂啊 | |
Nicous: I don't get it. | |
1244 | |
00:37:31,966 --> 00:37:33,466 | |
Shure的女友:因为他整个人情感泛滥 | |
Shure's GF: because her emotions are overflowing. | |
1245 | |
00:37:34,400 --> 00:37:35,600 | |
Jake:重要数据 | |
Jake: Important data. | |
1246 | |
00:37:35,833 --> 00:37:38,200 | |
Jake:哈哈哈 | |
Jake: Hahaha | |
1247 | |
00:37:38,666 --> 00:37:40,866 | |
Shure的女友:但是男生可能就是 | |
Shure's GF: But guys might just be... | |
1248 | |
00:37:40,866 --> 00:37:42,533 | |
Nicous: 全球所有男生 | |
Nicous: All guys in the world... | |
1249 | |
00:37:43,433 --> 00:37:46,100 | |
Nicous: 好好看 | |
Nicous: So beautiful. | |
1250 | |
00:37:46,100 --> 00:37:46,900 | |
Jake:是吧好好看 | |
Jake: Right? It's so beautiful. | |
1251 | |
00:37:47,766 --> 00:37:49,966 | |
Shure的女友:呃男宁女宁 | |
Shure's GF: Uh, male and female. | |
1252 | |
00:37:49,966 --> 00:37:53,166 | |
Shure的女友:或者说母性体系父性体系的情况来讲 | |
Shure's GF: Or speaking from a maternal and paternal system perspective. | |
1253 | |
00:37:53,200 --> 00:37:55,933 | |
Shure的女友:女生或男生的情况也可以培养很多 | |
Shure's GF: Both girls and boys can be cultivated a lot. | |
1254 | |
00:37:55,933 --> 00:37:57,466 | |
Shure的女友:镜头喜不喜欢他无所谓 | |
Shure's GF: Whether the camera likes him or not doesn't matter. | |
1255 | |
00:37:57,466 --> 00:37:58,933 | |
但是他喜欢的性质 | |
But what he likes | |
1256 | |
00:37:58,933 --> 00:38:00,300 | |
Shure的女友:也是母亲的一种表现 | |
Shure's GF: is also a manifestation of his mother. | |
1257 | |
00:38:00,600 --> 00:38:02,166 | |
男嘉宾:对了啊 | |
Male guest: Exactly. | |
1258 | |
00:38:03,200 --> 00:38:04,400 | |
Jake:好好谢谢 | |
Jake: Alright, thanks a lot. | |
1259 | |
00:38:06,666 --> 00:38:08,166 | |
Shure的女友:你可能没有跟他相处太久 | |
Shure's GF: You probably haven't spent too much time with him. | |
1260 | |
00:38:08,266 --> 00:38:09,000 | |
Shure的女友:你的某一个 | |
Shure's GF: One of your | |
1261 | |
00:38:08,933 --> 00:38:11,866 | |
Shure的女友:朋友圈或者你的某一个对 | |
Shure's GF: friend circles or one of your, yes. | |
1262 | |
00:38:11,966 --> 00:38:13,233 | |
Shure的女友:呃感情的外放 | |
Shure's GF: Uh, emotional expressions. | |
1263 | |
00:38:13,266 --> 00:38:16,466 | |
Shure的女友:会给他带一种哦特别浪漫 | |
Shure's GF: Will bring him a sense of, oh, it's particularly romantic. | |
1264 | |
00:38:16,766 --> 00:38:19,733 | |
Shure的女友:然后或者特别他能get到那个点 | |
Shure's GF: And maybe he can get that point. | |
1265 | |
00:38:19,733 --> 00:38:21,033 | |
Shure的女友:然后他就会突然觉得 | |
Shure's GF: Then he will suddenly feel | |
1266 | |
00:38:21,033 --> 00:38:22,266 | |
Nicous: 男生想女人很简单 | |
Nicous: Men thinking about women is very simple. | |
1267 | |
00:38:22,266 --> 00:38:25,333 | |
Nicous: 我个人觉得就是一瞬间嘛 | |
Nicous: Personally, I think it's just a moment. | |
1268 | |
00:38:23,600 --> 00:38:25,066 | |
Shure的女友:就是就是一瞬间 | |
Shure's GF: Exactly, just a moment. | |
1269 | |
00:38:25,333 --> 00:38:27,233 | |
Nicous: 这有什么的啊 | |
Nicous: What's the big deal? | |
1270 | |
00:38:27,233 --> 00:38:28,066 | |
Katrina: 我再给你们讲 | |
Katrina: Let me tell you more. | |
1271 | |
00:38:28,066 --> 00:38:29,166 | |
Katrina: 当时9月份的时候 | |
Katrina: Back in September, | |
1272 | |
00:38:29,166 --> 00:38:31,166 | |
Katrina: 我们俩聊天还是就是半个月聊天 | |
Katrina: We were chatting for about half a month. | |
1273 | |
00:38:31,166 --> 00:38:33,066 | |
Katrina: 他问我他手上几个offer怎么选 | |
Katrina: He asked me how to choose between several offers he had. | |
1274 | |
00:38:33,066 --> 00:38:34,566 | |
Katrina: 然后我就跟他分享了 | |
Katrina: So I shared my thoughts with him. | |
1275 | |
00:38:34,600 --> 00:38:36,733 | |
Katrina: 然后呢搞完研以后就摆了一阵子 | |
Katrina: Then after he finished his research, there was a lull. | |
1276 | |
00:38:36,766 --> 00:38:38,366 | |
Katrina: 那个时候我已经参加很多活动了 | |
Katrina: By then, I had already participated in many activities. | |
1277 | |
00:38:38,366 --> 00:38:40,600 | |
Katrina: 我就说然后他又问我最近在干什么 | |
Katrina: So I told him what I had been up to recently. | |
1278 | |
00:38:40,600 --> 00:38:42,000 | |
Katrina: 他又觉得很空虚很无聊 | |
Katrina: He felt empty and bored again. | |
1279 | |
00:38:42,033 --> 00:38:44,066 | |
Katrina: 然后当时还是朋友这种聊天嘛对吧 | |
Katrina: At that time, we were still chatting as friends, right? | |
1280 | |
00:38:44,066 --> 00:38:45,600 | |
Katrina: 然后我就跟他说你可以去干什么 | |
Katrina: So I told him, you can do this or that. | |
1281 | |
00:38:45,600 --> 00:38:46,566 | |
Katrina: 干什么干什么的 | |
Katrina: Do this or that. | |
1282 | |
00:38:46,566 --> 00:38:47,100 | |
Katrina: 然后我说 | |
Katrina: Then I said, | |
1283 | |
00:38:47,100 --> 00:38:47,633 | |
Katrina: 你可以 | |
Katrina: You can | |
1284 | |
00:38:47,666 --> 00:38:49,600 | |
Katrina: 就是充分利用你这段gas的时间 | |
Katrina: fully utilize this period of time. | |
1285 | |
00:38:49,600 --> 00:38:50,600 | |
Katrina: 然后 | |
Katrina: And then | |
1286 | |
00:38:50,600 --> 00:38:51,600 | |
Nicous: 那我跟你说 | |
Nicous: Let me tell you. | |
1287 | |
00:38:51,600 --> 00:38:53,033 | |
Katrina: 然后他给我写了一封信 | |
Katrina: He wrote me a letter. | |
1288 | |
00:38:53,600 --> 00:38:54,600 | |
Jake:哎呦我靠 | |
Jake: Oh my gosh. | |
1289 | |
00:38:54,966 --> 00:38:55,733 | |
Jake:哎呦我操 | |
Jake: Oh my god | |
1290 | |
00:38:56,433 --> 00:38:57,233 | |
Jake:哎呦我操 | |
Jake: Oh my god | |
1291 | |
00:38:57,333 --> 00:39:00,100 | |
Nicous: 这个男生就觉得你是一个非常的勾人 | |
Nicous: This guy thinks you're super attractive | |
1292 | |
00:39:00,266 --> 00:39:00,933 | |
Nicous: 他就爱上了 | |
Nicous: He just fell for you | |
1293 | |
00:39:00,933 --> 00:39:01,933 | |
Nicous: 可以吧 | |
Nicous: Is that okay? | |
1294 | |
00:39:01,933 --> 00:39:03,066 | |
男嘉宾:乱七八糟的镜头 | |
Male Guest: Random shots | |
1295 | |
00:39:04,700 --> 00:39:06,666 | |
Jake:每天8点叫人起床 | |
Jake: Waking people up at 8 every day | |
1296 | |
00:39:06,666 --> 00:39:08,400 | |
Jake:贼牛逼 | |
Jake: That's badass | |
1297 | |
00:39:09,166 --> 00:39:11,966 | |
Jake:值得让人哈哈哈哈 | |
Jake: It's worth a good laugh | |
1298 | |
00:39:14,566 --> 00:39:16,466 | |
Jake:哎确实 | |
Jake: Yeah, indeed | |
1299 | |
00:39:16,600 --> 00:39:18,400 | |
Nicous: 够了吗够了 | |
Nicous: Is that enough? That's enough | |
1300 | |
00:39:18,400 --> 00:39:19,533 | |
Nicous: 还有什么呢 | |
Nicous: Anything else? | |
1301 | |
00:39:18,666 --> 00:39:19,800 | |
Jake:够了 | |
Jake: It's enough | |
1302 | |
00:39:21,466 --> 00:39:23,466 | |
Jake:除了吃他也不像海王 | |
Jake: Other than eating, he doesn't seem like Aquaman | |
1303 | |
00:39:23,800 --> 00:39:24,600 | |
男嘉宾:谁啊 | |
Male Guest: Who? | |
1304 | |
00:39:25,066 --> 00:39:26,733 | |
Nicous: 啊不像 | |
Nicous: Ah, he doesn't | |
1305 | |
00:39:25,266 --> 00:39:27,033 | |
Jake:啊不像啊 | |
Jake: Ah, he doesn't? | |
1306 | |
00:39:27,033 --> 00:39:30,200 | |
Jake:那那就是对啊那就没问题了 | |
Jake: Then that's right, no problem at all | |
1307 | |
00:39:30,200 --> 00:39:31,766 | |
Jake:哈哈哈 | |
Jake: Hahaha | |
1308 | |
00:39:31,766 --> 00:39:33,966 | |
Jake:这个没问题这个没问题这个没问题 | |
Jake: No problem, no problem at all | |
1309 | |
00:39:34,866 --> 00:39:37,700 | |
Jake:就是对 就是没问题 | |
Jake: Exactly, no problem at all | |
1310 | |
00:39:41,166 --> 00:39:44,066 | |
Jake:对他当然可以喜欢你当然可以喜欢你 | |
Jake: Sure, he can like you, of course he can like you | |
1311 | |
00:39:45,400 --> 00:39:46,433 | |
Nicous: 这不叫越界啊 | |
Nicous: This isn't crossing the line | |
1312 | |
00:39:47,066 --> 00:39:48,966 | |
男嘉宾:如果他如果他觉得你越界 | |
Male Guest: If he thinks you're crossing the line | |
1313 | |
00:39:49,533 --> 00:39:50,733 | |
男嘉宾:如果他觉得你越界 | |
Male Guest: If he thinks you're crossing the line | |
1314 | |
00:39:50,733 --> 00:39:51,766 | |
男嘉宾:是他的界限 | |
Male Guest: That's his boundary | |
1315 | |
00:39:51,766 --> 00:39:53,433 | |
男嘉宾:你就是某一瞬间 | |
Male Guest: You are just at some moment | |
1316 | |
00:39:53,600 --> 00:39:55,233 | |
Jake:卧槽8%的真牛逼 | |
Jake: Wow, 8%, that's amazing | |
1317 | |
00:39:55,700 --> 00:39:56,733 | |
Katrina: 有任何暧昧的话 | |
Katrina: If there's any ambiguity | |
1318 | |
00:39:57,300 --> 00:39:59,733 | |
Katrina: 之前跟他说我觉得不太想谈恋爱那种 | |
Katrina: I told him before that I'm not really looking for a relationship | |
1319 | |
00:39:59,800 --> 00:40:01,800 | |
Nicous: 李欣达李欣达 | |
Nicous: Li Xin Da, Li Xin Da | |
1320 | |
00:40:02,033 --> 00:40:05,533 | |
Nicous: 嗯嗯快点跟他认个错说挖醒他哈哈哈 | |
Nicous: Yeah, hurry up and apologize to him, wake him up, haha | |
1321 | |
00:40:05,533 --> 00:40:06,066 | |
Katrina: 我去 | |
Katrina: Oh man | |
1322 | |
00:40:06,066 --> 00:40:07,200 | |
Jack: 你们你们 | |
Jack: You guys, you guys | |
1323 | |
00:40:06,966 --> 00:40:07,933 | |
Jack: 刚才情感召唤了 | |
Jack: Just had an emotional call | |
1324 | |
00:40:07,466 --> 00:40:09,600 | |
Nicous: 情感上他老觉得他觉得自己会越界 | |
Nicous: Emotionally, he always thinks he'll cross the line | |
1325 | |
00:40:09,600 --> 00:40:13,433 | |
Nicous: 真真不是我在想情感价都到哪了 | |
Nicous: Really, it's not like I'm thinking where the emotional value is | |
1326 | |
00:40:11,966 --> 00:40:12,966 | |
Jack: 情感召唤到哪了 | |
Jack: Where did the emotional call go? | |
1327 | |
00:40:12,966 --> 00:40:14,666 | |
Jack: 来来来不是 | |
Jack: Come on, no | |
1328 | |
00:40:14,066 --> 00:40:15,100 | |
Katrina: 他喜欢我可以 | |
Katrina: He likes me, that's fine | |
1329 | |
00:40:14,933 --> 00:40:17,000 | |
Shure的女友:stop stop | |
Shure's GF: Stop, stop. | |
1330 | |
00:40:15,100 --> 00:40:17,433 | |
Katrina: 但是我怕是因为我的一些言论让他 | |
Katrina: But I'm afraid it's because of something I said. | |
1331 | |
00:40:17,066 --> 00:40:18,333 | |
Nicous: 停 | |
Nicous: Stop. | |
1332 | |
00:40:18,400 --> 00:40:20,033 | |
Shure的女友:something i think can no sorry | |
Shure's GF: Something I think... no, sorry. | |
1333 | |
00:40:20,800 --> 00:40:21,866 | |
Katrina: 就是就是 | |
Katrina: Just, just... | |
1334 | |
00:40:20,933 --> 00:40:24,600 | |
Shure的女友:停止你的所有脑补 | |
Shure's GF: Stop all your overthinking. | |
1335 | |
00:40:25,100 --> 00:40:28,633 | |
Shure的女友:现在你其实其实他们都应该去回避一下 | |
Shure's GF: Actually, they should all avoid this right now. | |
1336 | |
00:40:28,666 --> 00:40:30,033 | |
Jack: 我来说 | |
Jack: I'll say something. | |
1337 | |
00:40:30,033 --> 00:40:31,200 | |
Nicous: 啊不回避啊 | |
Nicous: Ah, no need to avoid it. | |
1338 | |
00:40:30,233 --> 00:40:33,233 | |
Nicous: 男生要学习 | |
Nicous: Guys need to learn. | |
1339 | |
00:40:30,233 --> 00:40:33,666 | |
Shure的女友:就是你现在你的所有思想都应该是OK | |
Shure's GF: Basically, all your thoughts should be OK now. | |
1340 | |
00:40:31,200 --> 00:40:32,666 | |
Jake:啊走了走了 | |
Jake: Alright, let's go, let's go. | |
1341 | |
00:40:34,566 --> 00:40:36,733 | |
Jake:没关系他录着了哈哈哈 | |
Jake: It's okay, it's being recorded, haha. | |
1342 | |
00:40:36,600 --> 00:40:39,366 | |
Shure的女友:用用用用一句就是就是 | |
Shure's GF: Just, just, just... | |
1343 | |
00:40:38,733 --> 00:40:42,733 | |
Shure的女友:就是就是东北人比较比较会讲话 | |
Shure's GF: Northeastern people are good at talking. | |
1344 | |
00:40:42,733 --> 00:40:43,933 | |
Shure的女友:就是姐就是女王 | |
Shure's GF: Like a queen. | |
1345 | |
00:40:43,800 --> 00:40:45,466 | |
Shure的女友:你现在就应该觉得哦OK | |
Shure's GF: You should feel like, oh, OK. | |
1346 | |
00:40:45,466 --> 00:40:46,666 | |
Nicous: 什么叫东北人会讲话 | |
Nicous: What do you mean by Northeastern people are good at talking? | |
1347 | |
00:40:46,100 --> 00:40:48,966 | |
Shure的女友:就是所有人都应该围绕着我生活 | |
Shure's GF: Everyone should revolve around your life. | |
1348 | |
00:40:48,966 --> 00:40:51,433 | |
Shure的女友:所有事情都应该围绕着我去发展 | |
Shure's GF: Everything should revolve around you. | |
1349 | |
00:40:51,466 --> 00:40:53,300 | |
Shure的女友:就是你就是的top one | |
Shure's GF: You are the top one. | |
1350 | |
00:40:53,933 --> 00:40:54,566 | |
Katrina: 对对对 | |
Katrina: Yes, yes, yes. | |
1351 | |
00:40:54,566 --> 00:40:57,333 | |
Katrina: 这个我是就是一直的一个理念 | |
Katrina: This has always been my belief. | |
1352 | |
00:40:56,200 --> 00:40:59,366 | |
Jake:咱要回避不用回避不用回避 | |
Jake: We need to avoid it, no need to avoid it. | |
1353 | |
00:40:57,466 --> 00:40:58,233 | |
Katrina: 不会觉得 | |
Katrina: I don't think... | |
1354 | |
00:40:58,266 --> 00:41:00,166 | |
Katrina: 因为这个男生会影响到我的人 | |
Katrina: Because this guy would affect me. | |
1355 | |
00:41:00,166 --> 00:41:01,733 | |
Katrina: 我的性格啊什么什么的 | |
Katrina: My personality or whatever. | |
1356 | |
00:41:01,800 --> 00:41:03,166 | |
Katrina: 但是 | |
Katrina: But... | |
1357 | |
00:41:01,833 --> 00:41:02,600 | |
Shure的女友:OK | |
Shure's GF: OK. | |
1358 | |
00:41:03,433 --> 00:41:05,733 | |
Shure的女友:if you are the Queen | |
Shure's GF: If you are the Queen... | |
1359 | |
00:41:05,200 --> 00:41:05,533 | |
Katrina: 那我就 | |
Katrina: Then I... | |
1360 | |
00:41:05,433 --> 00:41:06,866 | |
Katrina: 那我就可以给他随便发 | |
Katrina: Then I can just send him... | |
1361 | |
00:41:05,533 --> 00:41:06,166 | |
Shure的女友:sorry | |
Shure's GF: Sorry. | |
1362 | |
00:41:05,733 --> 00:41:06,900 | |
那我就可以给他随便发 | |
Katrina: Then I can just send him... | |
1363 | |
00:41:06,900 --> 00:41:09,233 | |
Shure的女友:如果你是那个女王所有人都该爱你啊 | |
Shure's GF: If you are the Queen, everyone should love you. | |
1364 | |
00:41:07,666 --> 00:41:08,600 | |
Shure的女友:所有人都该爱你 | |
Shure's GF: Everyone should love you. | |
1365 | |
00:41:08,600 --> 00:41:09,400 | |
Shure: 啊啊 | |
Shure: Ah, ah. | |
1366 | |
00:41:13,266 --> 00:41:16,033 | |
Shure: 就整个语言转换成英文 | |
Shure: Just translate the whole conversation into English. | |
1367 | |
00:41:13,900 --> 00:41:15,100 | |
Nicous: 我没说你说的不对啊 | |
Nicous: I'm not saying you're wrong. | |
1368 | |
00:41:15,300 --> 00:41:17,233 | |
Nicous: 就是他的点在于他刚刚跟我说 | |
Nicous: It's just that his point is that he just told me... | |
1369 | |
00:41:16,733 --> 00:41:18,466 | |
Jake:OK再再喝点 | |
Jake: OK, drink some more. | |
1370 | |
00:41:17,233 --> 00:41:19,400 | |
Nicous: 他说他做的事情有没有约见 | |
Nicous: He said if what he did had an appointment. | |
1371 | |
00:41:17,733 --> 00:41:18,533 | |
Jake:再再喝点 | |
Jake: Drink some more. | |
1372 | |
00:41:19,533 --> 00:41:22,366 | |
Katrina: 哈哈嗯我是怕我遇见导致他 | |
Katrina: Haha, I'm just afraid I'll meet him and cause trouble. | |
1373 | |
00:41:19,800 --> 00:41:20,866 | |
Jake:哈哈会法语吗 | |
Jake: Haha, do you speak French? | |
1374 | |
00:41:21,900 --> 00:41:23,466 | |
Nicous: 如果说真的有越界 | |
Nicous: If he really crossed the line. | |
1375 | |
00:41:21,900 --> 00:41:24,900 | |
Nicous: 那是那个男的的问题啊 | |
Nicous: Then it's that guy's problem. | |
1376 | |
00:41:25,166 --> 00:41:26,033 | |
Shure的女友:sorry | |
Shure's GF: Sorry. | |
1377 | |
00:41:25,566 --> 00:41:28,833 | |
Shure: 现在是还会转换中文哦 | |
Shure: Now she can switch to Chinese. | |
1378 | |
00:41:26,100 --> 00:41:29,233 | |
Shure的女友:啊sorry如果你跟所有的异性 | |
Shure's GF: Ah, sorry, if you get along with all the opposite sex. | |
1379 | |
00:41:28,400 --> 00:41:29,333 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh. | |
1380 | |
00:41:28,866 --> 00:41:30,033 | |
Shure: 不会转换中文OK | |
Shure: She can't switch to Chinese, OK. | |
1381 | |
00:41:29,233 --> 00:41:30,300 | |
Nicous: 都是这么相处的话 | |
Nicous: If you always get along like this. | |
1382 | |
00:41:30,033 --> 00:41:33,000 | |
Shure: 那我每次我要跟他说中文 | |
Shure: Then every time I have to speak Chinese with her. | |
1383 | |
00:41:30,166 --> 00:41:31,100 | |
Jake:OK | |
Jake: OK. | |
1384 | |
00:41:30,300 --> 00:41:31,333 | |
Nicous: 你不需要你担心 | |
Nicous: You don't need to worry. | |
1385 | |
00:41:31,333 --> 00:41:32,200 | |
Nicous: 你有没有越界 | |
Nicous: About crossing the line. | |
1386 | |
00:41:32,200 --> 00:41:35,100 | |
Nicous: 就只是因为他对你所有的 | |
Nicous: Just because he does everything for you. | |
1387 | |
00:41:32,966 --> 00:41:34,300 | |
Jake:你应该先学 | |
Jake: You should learn first. | |
1388 | |
00:41:33,033 --> 00:41:34,300 | |
Jake:应该是骗局 | |
Jake: It should be a scam. | |
1389 | |
00:41:36,533 --> 00:41:38,666 | |
Shure的女友:对你对他对你所有的动作 | |
Shure's GF: Everything he does for you. | |
1390 | |
00:41:38,666 --> 00:41:41,066 | |
Shure的女友:还有一些另类想象就是他的问题 | |
Shure's GF: And his alternative thoughts are his problems. | |
1391 | |
00:41:41,433 --> 00:41:43,966 | |
Shure的女友:对无所谓你喜不喜欢他 | |
Shure's GF: It doesn't matter whether you like him. | |
1392 | |
00:41:43,966 --> 00:41:45,300 | |
Shure的女友:但他肯定是喜欢你 | |
Shure's GF: But he definitely likes you. | |
1393 | |
00:41:45,566 --> 00:41:46,566 | |
Shure: 对 | |
Shure: Right. | |
1394 | |
00:41:46,200 --> 00:41:47,200 | |
Jake:yes | |
Jake: Yes. | |
1395 | |
00:41:46,733 --> 00:41:49,766 | |
Shure的女友:你不需要对这些东西进行一些内耗 | |
Shure's GF: You don't need to waste energy on these things. | |
1396 | |
00:41:49,833 --> 00:41:51,500 | |
Shure的女友:就是你做你自己就可以了 | |
Shure's GF: Just be yourself. | |
1397 | |
00:41:51,466 --> 00:41:53,000 | |
Shure的女友:你不要其实无所谓了 | |
Shure's GF: You don't actually need to care. | |
1398 | |
00:41:51,933 --> 00:41:53,833 | |
男嘉宾:你不要听别人的 | |
Male Guest: Don't listen to others. | |
1399 | |
00:41:53,333 --> 00:41:54,533 | |
Shure的女友:你如果喜欢他OK | |
Shure's GF: If you like him, OK. | |
1400 | |
00:41:54,533 --> 00:41:56,833 | |
Shure的女友:我采耳 | |
Shure's GF: I pick my ears. | |
1401 | |
00:41:55,566 --> 00:41:57,233 | |
Katrina: 主要是我一直不知道他喜欢我 | |
Katrina: Mainly, I never knew he liked me. | |
1402 | |
00:41:56,833 --> 00:41:57,466 | |
Shure的女友:我觉得喜欢他 | |
Shure's GF: I think he likes you. | |
1403 | |
00:41:57,266 --> 00:41:58,100 | |
Katrina: 我知道今天给我说的这 | |
Katrina: I know what he told me today. | |
1404 | |
00:41:58,100 --> 00:41:58,866 | |
Jake:now you know | |
Jake: Now you know. | |
1405 | |
00:41:58,600 --> 00:41:59,700 | |
Nicous: 你喜欢他非常好 | |
Nicous: If you like him, that's great. | |
1406 | |
00:41:59,700 --> 00:42:00,266 | |
Nicous: 你不喜欢他 | |
Nicous: If you don't like him. | |
1407 | |
00:42:00,266 --> 00:42:01,433 | |
Nicous: 你开心就可以了 | |
Nicous: As long as you're happy, it's fine. | |
1408 | |
00:42:01,433 --> 00:42:03,066 | |
Nicous: 对啊他开不开心关你屁事 | |
Nicous: Yeah, whether he's happy or not is none of your business. | |
1409 | |
00:42:01,900 --> 00:42:03,400 | |
Katrina: 哦哦哦 | |
Katrina: Oh, oh, oh. | |
1410 | |
00:42:03,066 --> 00:42:04,233 | |
Nicous: 那我觉得 | |
Nicous: Well, I think... | |
1411 | |
00:42:03,400 --> 00:42:05,100 | |
Katrina: 只是我现在非常震惊而已 | |
Katrina: It's just that I'm really shocked right now. | |
1412 | |
00:42:04,233 --> 00:42:05,900 | |
Shure的女友:你可以忽略他所有的话 | |
Shure: You can ignore everything he says. | |
1413 | |
00:42:05,900 --> 00:42:07,766 | |
Shure的女友:但是你可以在意他一句话 | |
Shure: But you can pay attention to one thing he said. | |
1414 | |
00:42:07,766 --> 00:42:09,166 | |
Shure的女友:就是你开开心就可以了啊 | |
Shure: Just be happy, that's all that matters. | |
1415 | |
00:42:09,166 --> 00:42:09,733 | |
Katrina: 那是那是 | |
Katrina: Yeah, yeah. | |
1416 | |
00:42:09,466 --> 00:42:11,300 | |
Katrina: 嗯但是但是我知道他喜欢我以后 | |
Katrina: Mm, but now that I know he likes me... | |
1417 | |
00:42:09,766 --> 00:42:10,833 | |
Katrina: 我知道他喜欢我以后 | |
Katrina: Now that I know he likes me... | |
1418 | |
00:42:11,300 --> 00:42:13,266 | |
Katrina: 我就感觉没法用哥们了那种 | |
Katrina: I just feel like I can't treat him like a buddy anymore. | |
1419 | |
00:42:12,766 --> 00:42:13,333 | |
Nicous: 那是你的问题 | |
Nicous: That's your problem. | |
1420 | |
00:42:13,333 --> 00:42:16,600 | |
Shure的女友:你这还是你当哥们都OK了 | |
Shure: You can still be buddies, that's okay. | |
1421 | |
00:42:13,733 --> 00:42:14,466 | |
Katrina: 相处了 | |
Katrina: Get along. | |
1422 | |
00:42:16,966 --> 00:42:18,766 | |
Katrina: 我就不想给他发那种东西了 | |
Katrina: I just don't want to send him those kinds of things anymore. | |
1423 | |
00:42:19,200 --> 00:42:20,100 | |
Jake:那就不发了 | |
Jake: Then don't send them. | |
1424 | |
00:42:20,100 --> 00:42:21,466 | |
Jake:对他都邀请来了 | |
Jake: Yeah, he invited him anyway. | |
1425 | |
00:42:21,466 --> 00:42:23,333 | |
Jake:我们有gaste就很好 | |
Jake: We have guests, that's great. | |
1426 | |
00:42:23,333 --> 00:42:24,900 | |
Jake:哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
1427 | |
00:42:24,900 --> 00:42:27,666 | |
Katrina: 你都护体达成了是吧哈哈哈 | |
Katrina: You even managed to protect him, right? Hahaha. | |
1428 | |
00:42:27,666 --> 00:42:34,433 | |
Shure的女友:我我我我和修硕大一谈过一个月还是两个月 | |
Shure: I, I, I dated Shure for a month or two in freshman year. | |
1429 | |
00:42:34,466 --> 00:42:35,933 | |
Nicous: 1个月一个月 | |
Nicous: One month, one month. | |
1430 | |
00:42:35,933 --> 00:42:37,300 | |
Shure的女友:一个月还是两个月吧 | |
Shure: A month or two, right? | |
1431 | |
00:42:37,433 --> 00:42:38,300 | |
Shure的女友:你知道多久 | |
Shure: Do you know how long? | |
1432 | |
00:42:38,333 --> 00:42:39,933 | |
Shure: 线上的 | |
Shure: Online. | |
1433 | |
00:42:39,666 --> 00:42:40,566 | |
Shure: 差不多啊 | |
Shure: About that. | |
1434 | |
00:42:40,700 --> 00:42:41,466 | |
Shure的女友:OK反正就是 | |
Shure: OK, anyway... | |
1435 | |
00:42:42,866 --> 00:42:43,966 | |
Shure的女友:反正就一两个月吧 | |
Shure: Anyway, it was about one or two months. | |
1436 | |
00:42:43,966 --> 00:42:48,366 | |
Shure的女友:然后我们两个的就是一个专业嘛 | |
Shure: And we were in the same major. | |
1437 | |
00:42:48,366 --> 00:42:49,300 | |
Shure的女友:我们两个辅导员 | |
Shure: Our advisor... | |
1438 | |
00:42:49,300 --> 00:42:52,466 | |
Shure的女友:然后一直以为我们就是那种怂类群 | |
Shure: Always thought we were just part of the loser group. | |
1439 | |
00:42:52,700 --> 00:42:53,100 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Mm. | |
1440 | |
00:42:53,100 --> 00:42:54,733 | |
Shure的女友:灵魂伴侣 | |
Shure: Soulmates. | |
1441 | |
00:42:55,666 --> 00:42:57,333 | |
Katrina: 我也觉得你俩是灵魂伴侣 | |
Katrina: I also think you two are soulmates. | |
1442 | |
00:42:57,333 --> 00:42:58,466 | |
Katrina: 他当时跟我讲了以后 | |
Katrina: When he told me... | |
1443 | |
00:42:58,466 --> 00:42:59,733 | |
Katrina: 我就觉得你俩是灵魂伴侣 | |
Katrina: I felt you two were soulmates. | |
1444 | |
00:42:59,300 --> 00:43:03,266 | |
Shure的女友:对然后中间就是从从大一分手之后 | |
Shure: Yeah, then between freshman year and senior year after we broke up... | |
1445 | |
00:43:03,266 --> 00:43:03,933 | |
Shure的女友:他也谈过 | |
Shure: He dated... | |
1446 | |
00:43:03,933 --> 00:43:04,666 | |
Shure的女友:我也谈过 | |
Shure: I dated... | |
1447 | |
00:43:04,666 --> 00:43:05,566 | |
Shure的女友:然后后来发现 | |
Shure: Then later we realized... | |
1448 | |
00:43:05,566 --> 00:43:07,100 | |
Shure的女友:嗯OK到大四了 | |
Shure: Mm, OK, by senior year... | |
1449 | |
00:43:07,100 --> 00:43:07,433 | |
Shure的女友:然后哎 | |
Shure's GF: And then, hey | |
1450 | |
00:43:07,433 --> 00:43:09,466 | |
Jack: 这个故事也很令人好奇啊 | |
Jack: This story is quite intriguing. | |
1451 | |
00:43:09,466 --> 00:43:10,433 | |
Jack: 怎么就转回来了 | |
Jack: How did it come back? | |
1452 | |
00:43:10,466 --> 00:43:11,533 | |
Shure的女友:所以说很复杂 | |
Shure's GF: So, it's very complicated. | |
1453 | |
00:43:11,533 --> 00:43:13,600 | |
Shure的女友:哈哈那就讲很复杂 | |
Shure's GF: Haha, so just say it's very complicated. | |
1454 | |
00:43:13,600 --> 00:43:15,566 | |
Shure的女友:讲讲讲然后现在又在一起了 | |
Shure's GF: Keep talking, and now they're back together. | |
1455 | |
00:43:16,100 --> 00:43:17,000 | |
Jake:这能录对吧 | |
Jake: Can we record this? | |
1456 | |
00:43:16,333 --> 00:43:17,166 | |
Jack: 这能录对吧 | |
Jack: Can we record this? | |
1457 | |
00:43:17,100 --> 00:43:18,200 | |
这个能录这能录 | |
Unidentified: Yes, we can record this. | |
1458 | |
00:43:17,966 --> 00:43:19,066 | |
Jake:这个能录好 | |
Jake: Yes, we can record it, okay. | |
1459 | |
00:43:18,366 --> 00:43:19,166 | |
Jake:好记一下 | |
Jake: Okay, make a note of it. | |
1460 | |
00:43:19,166 --> 00:43:19,966 | |
Jake:哎 | |
Jake: Yeah. | |
1461 | |
00:43:19,333 --> 00:43:20,600 | |
Jack: 哈哈这个不能录 | |
Jack: Haha, this can't be recorded. | |
1462 | |
00:43:20,600 --> 00:43:22,266 | |
Jack: 不能录就录我 | |
Jack: If it can't be recorded, then record me. | |
1463 | |
00:43:22,266 --> 00:43:22,933 | |
Shure的女友:一会你开心就好 | |
Shure's GF: As long as you're happy. | |
1464 | |
00:43:23,100 --> 00:43:23,933 | |
Jake:刚刚卡掉 | |
Jake: It just froze. | |
1465 | |
00:43:23,900 --> 00:43:25,466 | |
Shure的女友:这就开始开心就好了 | |
Shure's GF: Just start being happy now. | |
1466 | |
00:43:25,466 --> 00:43:26,900 | |
Shure的女友:你不管他们怎么样 | |
Shure's GF: Don't worry about them. | |
1467 | |
00:43:25,533 --> 00:43:27,000 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Hmm. | |
1468 | |
00:43:26,900 --> 00:43:28,466 | |
Shure的女友:就是如果他们会对这些东西 | |
Shure's GF: If they mind these things... | |
1469 | |
00:43:28,466 --> 00:43:29,100 | |
Jake:哎呦卧槽 | |
Jake: Oh my God. | |
1470 | |
00:43:29,833 --> 00:43:31,933 | |
Shure的女友:有一些在意 | |
Shure's GF: If they mind... | |
1471 | |
00:43:32,100 --> 00:43:33,566 | |
Shure的女友:那你就可以把他 | |
Shure's GF: Then you can just... | |
1472 | |
00:43:33,966 --> 00:43:35,866 | |
Katrina: 因为就是有种不想惹麻烦的感觉 | |
Katrina: Because it feels like I don't want to cause trouble. | |
1473 | |
00:43:35,900 --> 00:43:38,100 | |
Katrina: 如果他就是喜欢我就不想跟他说话了 | |
Katrina: If he likes me, then I don't want to talk to him. | |
1474 | |
00:43:37,700 --> 00:43:39,966 | |
Shure的女友:你就可以把这些性归 | |
Shure's GF: You can categorize this as... | |
1475 | |
00:43:40,233 --> 00:43:42,400 | |
Shure的女友:归类于他不尊重女性 | |
Shure's GF: Categorize it as him not respecting women. | |
1476 | |
00:43:42,400 --> 00:43:44,666 | |
Shure的女友:就哈哈开心就好 | |
Shure's GF: Just be happy. | |
1477 | |
00:43:42,966 --> 00:43:43,866 | |
Katrina: 为啥 | |
Katrina: Why? | |
1478 | |
00:43:45,333 --> 00:43:46,566 | |
Katrina: 他喜欢我就可以 | |
Katrina: If he likes me, that's okay. | |
1479 | |
00:43:46,566 --> 00:43:48,700 | |
Jake:可以你你你想你怎么想都行 | |
Jake: You can think however you want. | |
1480 | |
00:43:48,733 --> 00:43:50,866 | |
Jake:我们你怎么想都行 | |
Jake: We think you can think however you want. | |
1481 | |
00:43:50,700 --> 00:43:52,200 | |
Shure: 哈哈被夸了 | |
Shure: Haha, got praised. | |
1482 | |
00:43:52,533 --> 00:43:53,700 | |
Katrina: 瞬间你全不是 | |
Katrina: Suddenly, you're not... | |
1483 | |
00:43:53,700 --> 00:43:54,733 | |
Katrina: 他喜欢我可以 | |
Katrina: He likes me, that's fine. | |
1484 | |
00:43:54,733 --> 00:43:55,933 | |
Katrina: 我确实应该被喜欢的 | |
Katrina: I should be liked. | |
1485 | |
00:43:56,066 --> 00:43:56,866 | |
Shure的女友:你开心就好 | |
Shure's GF: As long as you're happy. | |
1486 | |
00:43:56,966 --> 00:43:58,400 | |
Katrina: 嗯嗯嗯嗯 | |
Katrina: Mm-hmm. | |
1487 | |
00:43:58,400 --> 00:43:59,966 | |
Jack: 还是还是抓重点 | |
Jack: Still, still focus on the main point. | |
1488 | |
00:43:58,733 --> 00:44:01,966 | |
Katrina: 我只是我只是刚开始一下没接 | |
Katrina: I just, I just didn't catch it at first. | |
1489 | |
00:44:02,533 --> 00:44:04,500 | |
Katrina: 因为没有只是只是 | |
Katrina: Because there's nothing, just, just... | |
1490 | |
00:44:04,466 --> 00:44:06,666 | |
Katrina: 我那个就有点震惊而已 | |
Katrina: I was just a little shocked. | |
1491 | |
00:44:06,700 --> 00:44:10,266 | |
Katrina: 就是我觉得是好朋友 | |
Katrina: I mean, I thought we were good friends. | |
1492 | |
00:44:07,466 --> 00:44:08,200 | |
Katrina: 我觉得 | |
Katrina: I think... | |
1493 | |
00:44:08,233 --> 00:44:09,600 | |
Shure的女友:因为这个 | |
Shure's GF: Because of this... | |
1494 | |
00:44:09,833 --> 00:44:12,600 | |
Katrina: 我们两个分手之后 | |
Katrina: After we broke up... | |
1495 | |
00:44:12,600 --> 00:44:13,433 | |
Katrina: 呃怎么讲呢他去谈了个女生 | |
Katrina: Uh, how do I say this, he started dating a girl... | |
1496 | |
00:44:13,466 --> 00:44:14,333 | |
Katrina: 我也去谈了个女生 | |
Katrina: And I also started dating a girl. | |
1497 | |
00:44:16,600 --> 00:44:20,000 | |
Jack: 啊哈哈哈哈这个是可以录的 | |
Jack: Ahahaha, can we record this? | |
1498 | |
00:44:17,966 --> 00:44:18,733 | |
Katrina: 厉害厉害 | |
Katrina: Impressive, impressive. | |
1499 | |
00:44:20,033 --> 00:44:21,233 | |
Jack: 这个这个录上了 | |
Jack: Let's record this. | |
1500 | |
00:44:21,366 --> 00:44:22,733 | |
Jake:这咋这咋 | |
Jake: How, how... | |
1501 | |
00:44:21,933 --> 00:44:23,466 | |
Nicous: 没事我感觉输一局稳了 | |
Nicous: It's fine, I feel like we're gonna lose this round for sure. | |
1502 | |
00:44:25,900 --> 00:44:26,333 | |
Katrina: 我 | |
Katrina: I... | |
1503 | |
00:44:26,333 --> 00:44:28,100 | |
老板:这个这个要到example里边 | |
Boss: This, this needs to go in the example. | |
1504 | |
00:44:37,666 --> 00:44:39,700 | |
Jake:谁敢B我 | |
Jake: Who dares to 'B' me? | |
1505 | |
00:44:40,733 --> 00:44:41,933 | |
Jack: 你逼随便逼 | |
Jack: You can 'B' however you want. | |
1506 | |
00:44:42,666 --> 00:44:44,533 | |
Jake:多多多多聊聊多聊聊 | |
Jake: Talk more, talk more. | |
1507 | |
00:44:44,266 --> 00:44:47,066 | |
Jack: 这个这个好好聊聊多聊聊多聊聊 | |
Jack: This, this is good. Talk more, talk more. | |
1508 | |
00:44:45,833 --> 00:44:47,200 | |
Jake:多聊聊多聊聊 | |
Jake: Talk more, talk more. | |
1509 | |
00:44:48,266 --> 00:44:50,433 | |
Jack: 啊啊其实这个是要做聊聊吗 | |
Jack: Ah, ah, so we need to discuss this? | |
1510 | |
00:44:50,433 --> 00:44:52,933 | |
Jake:这个哈哈怎么这么聊啊 | |
Jake: How do we talk about this, haha? | |
1511 | |
00:44:50,933 --> 00:44:51,900 | |
Katrina: 哈哈 | |
Katrina: Haha. | |
1512 | |
00:44:51,900 --> 00:44:53,100 | |
Jake:怎么这么聊啊 | |
Jake: How do we talk about this? | |
1513 | |
00:44:53,100 --> 00:44:54,833 | |
Jack: double呢还是怎么地呢 | |
Jack: Double or what? | |
1514 | |
00:44:55,666 --> 00:44:56,733 | |
Jake:你怎么这么聊起来了 | |
Jake: How did you start talking about this? | |
1515 | |
00:44:56,766 --> 00:45:00,400 | |
Katrina: 我也有很多异性朋友 | |
Katrina: I also have many friends of the opposite sex. | |
1516 | |
00:44:57,666 --> 00:44:58,700 | |
Jack: 这个聊这个聊 | |
Jack: Talk about this, talk about this. | |
1517 | |
00:44:59,266 --> 00:45:01,333 | |
Jake:这个聊法可能 | |
Jake: Talking like this might... | |
1518 | |
00:45:02,366 --> 00:45:03,800 | |
Jake:就给我一句话我靠 | |
Jake: Just give me one sentence, damn. | |
1519 | |
00:45:03,266 --> 00:45:04,633 | |
Jake:我靠哈哈 | |
Jake: Damn, haha. | |
1520 | |
00:45:06,600 --> 00:45:07,333 | |
Katrina: 那是有意思 | |
Katrina: That's interesting. | |
1521 | |
00:45:07,333 --> 00:45:08,300 | |
Katrina: 以后就变得很尴尬了 | |
Katrina: It will become very awkward in the future. | |
1522 | |
00:45:08,300 --> 00:45:09,100 | |
Jake:就给一句 | |
Jake: Just give one sentence. | |
1523 | |
00:45:15,300 --> 00:45:17,366 | |
Nicous: 对啊他的想法是他的 | |
Nicous: Yeah, his thoughts are his own. | |
1524 | |
00:45:17,366 --> 00:45:18,200 | |
Nicous: 你的想法是你 | |
Nicous: Your thoughts are yours. | |
1525 | |
00:45:18,433 --> 00:45:22,466 | |
Katrina: 不是今天我我只是震惊一下而已 | |
Katrina: No, today I was just a bit shocked. | |
1526 | |
00:45:19,566 --> 00:45:20,966 | |
Jack: 我知道你的状态 | |
Jack: I know your state. | |
1527 | |
00:45:20,966 --> 00:45:22,866 | |
Jack: 就是你特别你好 | |
Jack: You are very good. | |
1528 | |
00:45:22,600 --> 00:45:24,233 | |
Jake:你好 | |
Jake: You are good. | |
1529 | |
00:45:22,900 --> 00:45:24,266 | |
Tasha:我GDP崩了 | |
Tasha: My GDP collapsed. | |
1530 | |
00:45:24,233 --> 00:45:24,966 | |
Katrina: 啊啊啊 | |
Katrina: Ahhh! | |
1531 | |
00:45:24,266 --> 00:45:25,100 | |
Tasha:为什么 | |
Tasha: Why? | |
1532 | |
00:45:24,966 --> 00:45:26,200 | |
Katrina: 因为我当时一直以为 | |
Katrina: Because at that time, I always thought... | |
1533 | |
00:45:25,100 --> 00:45:26,766 | |
Jake:你GDP崩了 | |
Jake: Your GDP collapsed. | |
1534 | |
00:45:26,200 --> 00:45:28,166 | |
Katrina: 就是每个人的相处方式不一样 | |
Katrina: That everyone has a different way of interacting. | |
1535 | |
00:45:26,766 --> 00:45:28,600 | |
Tasha:就是回答不了我的问题了 | |
Tasha: So you can't answer my question anymore. | |
1536 | |
00:45:28,333 --> 00:45:30,366 | |
Katrina: 可能就是我告诉你不要自作多情 | |
Katrina: Maybe I was telling you not to overthink it. | |
1537 | |
00:45:28,400 --> 00:45:30,166 | |
Jake:来 来给你搞 | |
Jake: Come on, let me fix it for you. | |
1538 | |
00:45:30,366 --> 00:45:31,166 | |
Jake:给你花钱 | |
Jake: I'll spend money for you. | |
1539 | |
00:45:31,166 --> 00:45:31,966 | |
Katrina: 我一直觉得这样子 | |
Katrina: I've always felt this way. | |
1540 | |
00:45:31,166 --> 00:45:32,166 | |
Jack: 国内就是 | |
Jack: In our country... | |
1541 | |
00:45:38,466 --> 00:45:40,066 | |
Jake:哎 | |
Jake: Hey. | |
1542 | |
00:45:41,466 --> 00:45:43,366 | |
Katrina: 就是当时被北邮男搞了一下 | |
Katrina: It was when I was messed with by a guy from Beiyou. | |
1543 | |
00:45:43,400 --> 00:45:46,066 | |
Katrina: 以后我觉得 | |
Katrina: After that, I felt... | |
1544 | |
00:45:45,166 --> 00:45:45,966 | |
Jake:别冻着啊 | |
Jake: Don't catch a cold. | |
1545 | |
00:45:48,066 --> 00:45:50,233 | |
Nicous: 或者说他就是喜欢MV | |
Nicous: Or maybe he just likes MV. | |
1546 | |
00:45:50,833 --> 00:45:54,833 | |
Nicous: 就是作为被喜欢的那一方是哎呦我靠 | |
Nicous: As the one being liked, it's like, "Oh my god." | |
1547 | |
00:45:54,300 --> 00:45:55,100 | |
Jake:哎呦我靠 | |
Jake: Oh my god. | |
1548 | |
00:45:54,900 --> 00:45:55,700 | |
Jake:这你妈 | |
Jake: This is... | |
1549 | |
00:45:56,600 --> 00:46:00,266 | |
Nicous: 作为被喜欢的那一方其实是哎 | |
Nicous: As the one being liked, actually it's like, "Hey..." | |
1550 | |
00:45:59,900 --> 00:46:00,866 | |
Jake:哎呦 | |
Jake: Oh my. | |
1551 | |
00:46:00,866 --> 00:46:02,800 | |
Katrina: 我会感觉到有点奇怪 | |
Katrina: I feel a bit weird. | |
1552 | |
00:46:02,800 --> 00:46:04,100 | |
Katrina: 但是我总觉得是 | |
Katrina: But I always think... | |
1553 | |
00:46:04,100 --> 00:46:05,800 | |
Katrina: 每个人相处方式不一样哎 | |
Katrina: Everyone has different ways of interacting. | |
1554 | |
00:46:06,600 --> 00:46:07,466 | |
Nicous: 你觉得他喜欢你 | |
Nicous: You think he likes you? | |
1555 | |
00:46:07,466 --> 00:46:09,066 | |
Nicous: 他肯定也是喜欢你 | |
Nicous: He definitely likes you too. | |
1556 | |
00:46:09,300 --> 00:46:11,233 | |
Jake:我靠你怎么感觉出来了 | |
Jake: How did you figure that out? | |
1557 | |
00:46:11,233 --> 00:46:11,400 | |
Katrina: 啊 | |
Katrina: Ah. | |
1558 | |
00:46:11,466 --> 00:46:12,033 | |
Jake:这这 | |
Jake: This, this... | |
1559 | |
00:46:12,166 --> 00:46:13,700 | |
Katrina: 你说北邮的还是今天这个 | |
Katrina: Are you talking about the Beiyou guy or this one today? | |
1560 | |
00:46:13,700 --> 00:46:16,200 | |
Jake:北邮的 你这个不是没感觉出来 | |
Jake: The Beiyou guy. You didn't notice this one, did you? | |
1561 | |
00:46:14,033 --> 00:46:14,600 | |
Tasha:北邮的是哪个 | |
Tasha: Which Beiyou guy? | |
1562 | |
00:46:14,600 --> 00:46:16,666 | |
Jake:你这个不是没感觉出来吗 | |
Jake: You didn't notice this one, did you? | |
1563 | |
00:46:16,900 --> 00:46:17,533 | |
Katrina: 北邮这个 | |
Katrina: The Beiyou guy. | |
1564 | |
00:46:17,533 --> 00:46:20,533 | |
Katrina: 当时10月份对我爆好你知道吗 | |
Katrina: He was super nice to me in October, you know? | |
1565 | |
00:46:20,533 --> 00:46:22,266 | |
Katrina: 每一句就是他做的 | |
Katrina: Everything he did... | |
1566 | |
00:46:22,266 --> 00:46:24,466 | |
Katrina: 比我前男友谈五年都做得好 | |
Katrina: Was better than my ex-boyfriend of five years. | |
1567 | |
00:46:24,700 --> 00:46:26,333 | |
Katrina: 就我俩只出去玩过两次 | |
Katrina: We only went out twice. | |
1568 | |
00:46:26,333 --> 00:46:29,266 | |
Katrina: 就是那种贴心程度包括情绪价值给的 | |
Katrina: But the level of thoughtfulness and emotional value he gave... | |
1569 | |
00:46:29,333 --> 00:46:30,500 | |
Katrina: 然后后来12月的时候 | |
Katrina: And then in December, | |
1570 | |
00:46:30,466 --> 00:46:31,766 | |
Katrina: 他就突然就是感觉干嘛来着 | |
Katrina: He suddenly felt like, what was it... | |
1571 | |
00:46:31,800 --> 00:46:33,666 | |
Katrina: 不知道他说他忙工作去了你知道吗 | |
Katrina: I don't know, he said he was busy with work, you know? | |
1572 | |
00:46:33,666 --> 00:46:35,800 | |
Katrina: 就感觉有落差感 | |
Katrina: It felt like there was a sense of distance. | |
1573 | |
00:46:34,200 --> 00:46:37,566 | |
Nicous: 说不定工作遇到画家 | |
Nicous: Maybe he met an artist at work. | |
1574 | |
00:46:36,533 --> 00:46:38,100 | |
Tasha:你看 | |
Tasha: Look. | |
1575 | |
00:46:37,566 --> 00:46:39,533 | |
Jack: 就是觉得你一点反馈没有 | |
Jack: It just felt like you weren't giving any feedback. | |
1576 | |
00:46:40,700 --> 00:46:42,400 | |
Katrina: 嗯我感觉可能也是我 | |
Katrina: Yeah, I felt like maybe it was me too. | |
1577 | |
00:46:42,400 --> 00:46:44,800 | |
Katrina: 他可能在他的那个呃视角 | |
Katrina: Maybe from his perspective... | |
1578 | |
00:46:44,800 --> 00:46:46,266 | |
Katrina: 他已经就表达的够明显 | |
Katrina: He was already being clear enough. | |
1579 | |
00:46:46,266 --> 00:46:47,266 | |
Katrina: 但是我一直都没有 | |
Katrina: But I never... | |
1580 | |
00:46:47,266 --> 00:46:49,100 | |
Katrina: 我我我后来觉得可能是这个原因 | |
Katrina: I later thought that might be the reason. | |
1581 | |
00:46:49,100 --> 00:46:52,966 | |
Katrina: 因为因为北邮男是比较闷的那种性格 | |
Katrina: Because the Beiyou guy has a more introverted personality. | |
1582 | |
00:46:52,966 --> 00:46:55,100 | |
Katrina: 然后我是后来就是有了落差以后 | |
Katrina: And then later, after feeling the distance... | |
1583 | |
00:46:55,100 --> 00:46:55,466 | |
Katrina: 我才觉得 | |
Katrina: I realized... | |
1584 | |
00:46:55,466 --> 00:46:56,900 | |
Katrina: 哎他之前怎么对我那么好 | |
Katrina: Hey, he was so nice to me before. | |
1585 | |
00:46:56,933 --> 00:46:57,966 | |
Katrina: 就是我这人有点 | |
Katrina: It's just that I'm a bit... | |
1586 | |
00:46:57,966 --> 00:46:59,800 | |
Katrina: 就是反射弧很长你知道吧 | |
Katrina: You know, my reaction time is kind of slow. | |
1587 | |
00:47:00,233 --> 00:47:01,866 | |
Nicous: 他就觉得嗯 | |
Nicous: He just felt, hmm. | |
1588 | |
00:47:00,933 --> 00:47:03,100 | |
Katrina: 然后跟北邮男这几个月没怎么联系以后 | |
Katrina: And then after not keeping in touch with the Beiyou guy for a few months, | |
1589 | |
00:47:02,466 --> 00:47:03,533 | |
Jake:看看你的你 | |
Jake: Look at your... | |
1590 | |
00:47:03,100 --> 00:47:04,700 | |
Jake:你你能上谷歌吗 | |
Jake: Can you access Google? | |
1591 | |
00:47:05,266 --> 00:47:06,666 | |
Katrina: 没怎么联系了以后 | |
Katrina: After not keeping in touch, | |
1592 | |
00:47:05,666 --> 00:47:07,300 | |
Jake:谷歌能上吗 | |
Jake: Can you access Google? | |
1593 | |
00:47:06,966 --> 00:47:08,466 | |
Katrina: 这一次脱口秀看完以后 | |
Katrina: After watching this stand-up show, | |
1594 | |
00:47:08,466 --> 00:47:09,700 | |
Katrina: 他回来又找我聊天了 | |
Katrina: He came back and talked to me again. | |
1595 | |
00:47:10,766 --> 00:47:12,800 | |
Jake:哦脱口秀你们俩去的 | |
Jake: Oh, you guys went to the stand-up show together? | |
1596 | |
00:47:12,800 --> 00:47:13,400 | |
Katrina: 对对对 | |
Katrina: Yeah, yeah. | |
1597 | |
00:47:13,400 --> 00:47:15,466 | |
Katrina: 因为当时是一起看的一起喜欢的富豪 | |
Katrina: Because back then, we liked this comedian together. | |
1598 | |
00:47:15,600 --> 00:47:17,800 | |
Jack: OK那你怎么考虑呢 | |
Jack: OK, so what are you going to do? | |
1599 | |
00:47:17,800 --> 00:47:20,300 | |
Katrina: 我又打算这个结束以后去找他聊一聊 | |
Katrina: I plan to talk to him after this and clear things up, then go back to Wuhan. | |
1600 | |
00:47:20,300 --> 00:47:23,266 | |
Katrina: 就直接把话说清楚然后就回武汉 | |
Katrina: Just say everything clearly and go back to Wuhan. | |
1601 | |
00:47:22,100 --> 00:47:23,266 | |
Katrina: 然后回武汉 | |
Katrina: Then go back to Wuhan. | |
1602 | |
00:47:22,400 --> 00:47:23,600 | |
Jake:Google不开 | |
Jake: Google isn't working. | |
1603 | |
00:47:24,666 --> 00:47:26,166 | |
Jake:Google | |
Jake: Google. | |
1604 | |
00:47:24,666 --> 00:47:26,433 | |
Jake:Google Google | |
Jake: Google, Google. | |
1605 | |
00:47:25,366 --> 00:47:25,966 | |
Katrina: 没有我做好了 | |
Katrina: No, I'm prepared. | |
1606 | |
00:47:25,966 --> 00:47:27,466 | |
Katrina: 90%被枪毙得准备 | |
Katrina: 90% prepared to be shot down. | |
1607 | |
00:47:28,300 --> 00:47:29,366 | |
翻了呀Tasha: | |
Tasha: Yes, I did. | |
1608 | |
00:47:28,966 --> 00:47:30,300 | |
Katrina: 没有就是表明心意吧 | |
Katrina: No, it's just to express my feelings. | |
1609 | |
00:47:29,566 --> 00:47:32,800 | |
Jake:你没翻 没翻 | |
Jake: You didn't turn it over. Didn't turn it over. | |
1610 | |
00:47:30,300 --> 00:47:31,966 | |
Katrina: 包括他当时就搞的我有点内耗 | |
Katrina: Including the fact that he made me feel internally conflicted. | |
1611 | |
00:47:31,966 --> 00:47:34,266 | |
Katrina: 他突然一下那样子有点像断崖式暧昧 | |
Katrina: He suddenly acted in a way that was kind of like abrupt flirting. | |
1612 | |
00:47:34,300 --> 00:47:34,666 | |
Katrina: 你知道吗 | |
Katrina: You know? | |
1613 | |
00:47:34,666 --> 00:47:37,533 | |
Katrina: 我就觉得我要去问清楚你为啥要那样 | |
Katrina: I just felt like I needed to ask him why he did that. | |
1614 | |
00:47:34,966 --> 00:47:36,866 | |
Jake:Google Goo | |
Jake: Google Goo | |
1615 | |
00:47:37,533 --> 00:47:38,566 | |
Katrina: 你当时发生什么事情 | |
Katrina: What happened at that time? | |
1616 | |
00:47:38,566 --> 00:47:39,466 | |
Jake:你去Google搜一个吧 | |
Jake: Go Google it. | |
1617 | |
00:47:39,466 --> 00:47:40,266 | |
Jake:你去Google搜一个 | |
Jake: Go Google it. | |
1618 | |
00:47:40,300 --> 00:47:41,466 | |
Jake:随便搜个东西可以 | |
Jake: Just search for something. | |
1619 | |
00:47:51,100 --> 00:47:53,266 | |
Katrina: 但是我也跟他说很多很多很多的话 | |
Katrina: But I also said a lot, a lot, a lot to him. | |
1620 | |
00:47:54,200 --> 00:47:56,233 | |
Jack: 那就不知道了 | |
Jack: Then I wouldn't know. | |
1621 | |
00:47:57,033 --> 00:47:57,933 | |
Tasha:这受不了了 | |
Tasha: This is unbearable. | |
1622 | |
00:47:57,700 --> 00:47:58,233 | |
Katrina: 啊 | |
Katrina: Ah. | |
1623 | |
00:47:58,233 --> 00:47:59,200 | |
Jake:怎么是个闭音啊 | |
Jake: Why is it a mute sound? | |
1624 | |
00:47:59,200 --> 00:47:59,966 | |
Katrina: 你什么 | |
Katrina: What? | |
1625 | |
00:48:00,066 --> 00:48:00,966 | |
Jake:上面有Google | |
Jake: There's Google above. | |
1626 | |
00:48:01,433 --> 00:48:03,900 | |
Jake: 你这没有网哦你必应都上不了哎 | |
1627 | |
00:48:03,666 --> 00:48:04,833 | |
Tasha:哎这么笨啊 | |
Tasha: Oh, how stupid. | |
1628 | |
00:48:04,833 --> 00:48:05,566 | |
Jake: 那你没得网 | |
Jake: Then you don't have internet. | |
1629 | |
00:48:05,266 --> 00:48:06,000 | |
Katrina: 这我不太懂 | |
Katrina: I don't really get it. | |
1630 | |
00:48:05,566 --> 00:48:06,166 | |
Jake: 你没得网 | |
Jake: You don't have internet. | |
1631 | |
00:48:06,166 --> 00:48:07,833 | |
Jake: 你怎么知道加PPT | |
Jake: How do you know how to add PPT? | |
1632 | |
00:48:06,466 --> 00:48:07,600 | |
Katrina: 不太懂北邮男 | |
Katrina: I don't really understand the guy from BUPT. | |
1633 | |
00:48:07,833 --> 00:48:10,366 | |
Katrina: 但是我跟北邮男当然是一个是相遇 | |
Katrina: But of course, the guy from BUPT and I met by coincidence. | |
1634 | |
00:48:09,466 --> 00:48:11,133 | |
Jake: 什么叫我知道加PPT | |
Jake: What do you mean I know how to add PPT? | |
1635 | |
00:48:10,366 --> 00:48:11,800 | |
Katrina: 非常的奇妙你知道吧 | |
Katrina: It was really amazing, you know? | |
1636 | |
00:48:11,800 --> 00:48:15,966 | |
Katrina: 就那么多学校偏偏我俩就参加了同 | |
Katrina: Out of so many schools, we both just happened to join the same one. | |
1637 | |
00:48:12,900 --> 00:48:13,966 | |
Tasha:怎么办呢 | |
Tasha: What to do? | |
1638 | |
00:48:14,033 --> 00:48:15,700 | |
Jake: 怎么办呢 | |
Jake: What to do? | |
1639 | |
00:48:18,833 --> 00:48:21,400 | |
Katrina: 但是会带一些偶像剧的滤镜 | |
Katrina: But it brings some idol drama filters. | |
1640 | |
00:48:21,066 --> 00:48:22,666 | |
Jack: 不要太在意过去的细节 | |
Jack: Don't focus too much on the past details. | |
1641 | |
00:48:22,800 --> 00:48:24,466 | |
Jake: 怎么办呢 | |
Jake: What to do? | |
1642 | |
00:48:22,800 --> 00:48:24,933 | |
Katrina: 啊我也是觉得就是现在看 | |
Katrina: Ah, I also think that now... | |
1643 | |
00:48:24,933 --> 00:48:26,833 | |
Katrina: 所以我就打算这次就去表明一下心意 | |
Katrina: So I plan to express my feelings this time. | |
1644 | |
00:48:26,833 --> 00:48:27,700 | |
Katrina: 然后就没了 | |
Katrina: And then that's it. | |
1645 | |
00:48:29,933 --> 00:48:31,733 | |
Katrina: 要那要结果什么的肯定是 | |
Katrina: If there's any result, it should be... | |
1646 | |
00:48:31,733 --> 00:48:32,700 | |
Katrina: 男方主动吧 | |
Katrina: The guy taking the initiative. | |
1647 | |
00:48:32,700 --> 00:48:34,033 | |
Katrina: 要么拒绝要么在一起 | |
Katrina: Either rejection or getting together. | |
1648 | |
00:48:35,366 --> 00:48:37,533 | |
Katrina: 难道还要我说我们要在一起吗 | |
Katrina: Do I still need to say we should be together? | |
1649 | |
00:48:37,533 --> 00:48:38,333 | |
Katrina: 这样吗 | |
Katrina: Like this? | |
1650 | |
00:48:38,966 --> 00:48:40,500 | |
Katrina: 多那个是吧 | |
Katrina: That's too much, right? | |
1651 | |
00:48:39,366 --> 00:48:40,066 | |
Jake: 呃 | |
Jake: Uh | |
1652 | |
00:48:40,533 --> 00:48:41,100 | |
Katrina: 我也不太懂 | |
Katrina: I don't really get it either. | |
1653 | |
00:48:41,100 --> 00:48:42,600 | |
Katrina: 我感觉我就谈一段恋爱 | |
Katrina: I feel like I'm just in a relationship. | |
1654 | |
00:48:42,600 --> 00:48:43,533 | |
Katrina: 所以这个男的对我我 | |
Katrina: So this guy to me... | |
1655 | |
00:48:43,566 --> 00:48:45,333 | |
Katrina: 我也没怎么跟别人暧昧过 | |
Katrina: I've never really been ambiguous with anyone else. | |
1656 | |
00:48:45,333 --> 00:48:46,233 | |
Katrina: 就不太懂这个 | |
Katrina: So I don't really get it. | |
1657 | |
00:48:46,233 --> 00:48:47,033 | |
Jake:那他主动的 | |
Jake: Was he the one who initiated it? | |
1658 | |
00:48:47,033 --> 00:48:50,000 | |
Jake: 那当然他讲呢 | |
Jake: Of course if he initiated it, he should say something. | |
1659 | |
00:48:48,966 --> 00:48:49,966 | |
Jake: 他主动当然他讲 | |
Jake: If he initiated it, of course he should say something. | |
1660 | |
00:48:51,966 --> 00:48:53,233 | |
Katrina: 嗯嗯 | |
Katrina: Mm-hmm. | |
1661 | |
00:48:53,266 --> 00:48:54,366 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh. | |
1662 | |
00:48:54,433 --> 00:48:55,733 | |
Katrina: 所以我觉得他当时有病啊 | |
Katrina: So I think he was sick at that time. | |
1663 | |
00:48:55,733 --> 00:48:57,166 | |
Katrina: 所以我当然特讨厌北邮的 | |
Katrina: So of course I really hate Beiyou. | |
1664 | |
00:48:58,333 --> 00:48:59,266 | |
Jake:那你被北邮 | |
Jake: Then you were surrounded by Beiyou? | |
1665 | |
00:48:59,900 --> 00:49:01,766 | |
Jake: 被包围了那你 | |
Jake: Surrounded by Beiyou, then you... | |
1666 | |
00:49:01,400 --> 00:49:02,800 | |
Katrina: 我被北邮包围了 | |
Katrina: I was surrounded by Beiyou. | |
1667 | |
00:49:02,800 --> 00:49:03,833 | |
Jake:你要不你要不 | |
Jake: Why don't you... | |
1668 | |
00:49:03,833 --> 00:49:04,600 | |
Jake: 明天你要不 | |
Jake: Tomorrow, why don't you... | |
1669 | |
00:49:04,600 --> 00:49:05,933 | |
Jake: 后天去北邮参观一下 | |
Jake: The day after tomorrow, go visit Beiyou. | |
1670 | |
00:49:05,966 --> 00:49:06,600 | |
Katrina: 我去过北邮 | |
Katrina: I've been to Beiyou. | |
1671 | |
00:49:06,600 --> 00:49:07,900 | |
Katrina: 他带我进过两次北邮 | |
Katrina: He took me there twice. | |
1672 | |
00:49:07,300 --> 00:49:08,533 | |
Jake:哦去过了是吧 | |
Jake: Oh, you've been there, huh? | |
1673 | |
00:49:07,900 --> 00:49:09,966 | |
Katrina: 沙河跟海淀我都逛过了 | |
Katrina: I've been to both Shahe and Haidian. | |
1674 | |
00:49:10,700 --> 00:49:11,933 | |
Katrina: 我现在我现在没有看 | |
Katrina: Now, I don't see... | |
1675 | |
00:49:11,933 --> 00:49:13,200 | |
Katrina: 你们几个对女朋友都挺好 | |
Katrina: You guys treat your girlfriends pretty well. | |
1676 | |
00:49:13,200 --> 00:49:15,166 | |
Katrina: 我觉得爱北邮的可能还行吧 | |
Katrina: I think those who love Beiyou might be okay. | |
1677 | |
00:49:17,433 --> 00:49:18,333 | |
Jake: 就还行吧 | |
Jake: They might be okay. | |
1678 | |
00:49:18,333 --> 00:49:20,033 | |
Jake: 就是这都是精英啊 | |
Jake: They're all elites. | |
1679 | |
00:49:20,033 --> 00:49:20,500 | |
Jake: 这些都是 | |
Jake: All of them. | |
1680 | |
00:49:20,466 --> 00:49:22,233 | |
Nicous: 卧槽他妈他妈四个四个 | |
Nicous: Damn it, they caught four people and dragged me back, what for? | |
1681 | |
00:49:22,266 --> 00:49:24,333 | |
Nicous: 逮到四个人拉我回去干啥呀 | |
Nicous: They caught four people, what do they want? | |
1682 | |
00:49:29,066 --> 00:49:29,600 | |
Jake:啊 | |
Jake: Ah. | |
1683 | |
00:49:32,100 --> 00:49:33,433 | |
Jake: 网安哦网安哦 | |
Jake: Cybersecurity, oh, Cybersecurity. | |
1684 | |
00:49:33,433 --> 00:49:34,233 | |
Jake: 网安院 | |
Jake: The Cybersecurity institute. | |
1685 | |
00:49:34,233 --> 00:49:35,033 | |
Katrina: 我我不太那个男的想法 | |
Katrina: I don't really understand what that guy is thinking. | |
1686 | |
00:49:35,433 --> 00:49:36,333 | |
Jake: 网络安全 | |
Jake: Cybersecurity | |
1687 | |
00:49:36,400 --> 00:49:37,900 | |
Katrina: 所以我现在就是调整心态 | |
Katrina: So now I'm just adjusting my mindset. | |
1688 | |
00:49:37,900 --> 00:49:39,766 | |
Katrina: 就是无所谓他对我什么态度 | |
Katrina: Like, it doesn't matter what his attitude is towards me. | |
1689 | |
00:49:39,100 --> 00:49:39,466 | |
Jake:啊 | |
Jake: Ah. | |
1690 | |
00:49:39,766 --> 00:49:41,433 | |
Katrina: 我只是想去要一个答案而已 | |
Katrina: I just want an answer, that's all. | |
1691 | |
00:49:41,733 --> 00:49:42,033 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh. | |
1692 | |
00:49:41,733 --> 00:49:42,366 | |
Katrina: 就去问一下 | |
Katrina: Just go and ask. | |
1693 | |
00:49:42,366 --> 00:49:42,933 | |
Katrina: 然后我就回武汉 | |
Katrina: Then I'll go back to Wuhan. | |
1694 | |
00:49:42,933 --> 00:49:43,800 | |
Jake: 你现在有网了 | |
Jake: Do you have internet now? | |
1695 | |
00:49:43,800 --> 00:49:45,400 | |
Katrina: 如果我们俩在一起我就多待一天 | |
Katrina: If we get together, I'll stay one more day. | |
1696 | |
00:49:45,400 --> 00:49:46,466 | |
Jake: 你有网了 | |
Jake: You have internet now. | |
1697 | |
00:49:46,466 --> 00:49:47,533 | |
Katrina: 但是我已经做好了 | |
Katrina: But I'm already prepared. | |
1698 | |
00:49:46,800 --> 00:49:47,566 | |
Jake:你就搞呗 | |
Jake: Just do it. | |
1699 | |
00:49:47,566 --> 00:49:48,966 | |
Katrina: 90%被拒绝可能因为你 | |
Katrina: 90% chance of rejection because of you. | |
1700 | |
00:49:48,966 --> 00:49:49,933 | |
Katrina: 你很明显 | |
Katrina: It's obvious. | |
1701 | |
00:49:49,966 --> 00:49:52,833 | |
Katrina: 你翻以前的聊天记录跟现在就不一样 | |
Katrina: When you look at our old chat records, it's different from now. | |
1702 | |
00:49:52,833 --> 00:49:53,600 | |
Katrina: 你懂吗 | |
Katrina: You know what I mean? | |
1703 | |
00:50:01,066 --> 00:50:02,966 | |
Katrina: 就是会有落差 | |
Katrina: There's a gap. | |
1704 | |
00:50:03,800 --> 00:50:05,466 | |
Katrina: 但是偶尔一次还行啊 | |
Katrina: But once in a while is okay. | |
1705 | |
00:50:06,400 --> 00:50:08,800 | |
Katrina: 没有那那那就是很明显的 | |
Katrina: But now it's very obvious. | |
1706 | |
00:50:08,800 --> 00:50:11,200 | |
Katrina: 之前秒回到现在就是一个小时回 | |
Katrina: From instant replies to now taking an hour to reply. | |
1707 | |
00:50:11,200 --> 00:50:12,600 | |
Katrina: 一下午不回那种 | |
Katrina: Sometimes not replying all afternoon. | |
1708 | |
00:50:13,400 --> 00:50:14,200 | |
Nicous: 我个人 | |
Nicous: Personally, | |
1709 | |
00:50:14,200 --> 00:50:14,600 | |
Jake: 在哪里啊 | |
Jake: Where is it? | |
1710 | |
00:50:16,333 --> 00:50:17,233 | |
Jake: 哎Google | |
Jake: Hey Google. | |
1711 | |
00:50:18,066 --> 00:50:20,033 | |
Tasha:Google Google也有怎么办 | |
Tasha: Google, Google also has it, what do we do? | |
1712 | |
00:50:21,800 --> 00:50:23,200 | |
Katrina: 哎我当时也这么想的 | |
Katrina: Hey, I thought the same thing. | |
1713 | |
00:50:22,433 --> 00:50:24,766 | |
Tasha:什么 | |
Tasha: What? | |
1714 | |
00:50:23,466 --> 00:50:25,733 | |
Nicous: 就是一个消息一下午才回 | |
Nicous: Like, a message takes all afternoon to get a reply. | |
1715 | |
00:50:23,566 --> 00:50:24,800 | |
Jake: Google | |
Jake: Google. | |
1716 | |
00:50:25,766 --> 00:50:26,933 | |
Nicous: 那不肯定在跟别人聊天 | |
Nicous: He's definitely chatting with someone else. | |
1717 | |
00:50:27,433 --> 00:50:28,033 | |
Jake: Google | |
Jake: Google. | |
1718 | |
00:50:28,200 --> 00:50:29,333 | |
Tasha:什么什么时候才回 | |
Tasha: When does he finally reply? | |
1719 | |
00:50:29,333 --> 00:50:30,333 | |
Nicous: 就是他发个消息 | |
Nicous: Like he sends a message, | |
1720 | |
00:50:30,333 --> 00:50:32,100 | |
Nicous: 他奶奶一下午才回 | |
Nicous: and it takes him all afternoon to reply. | |
1721 | |
00:50:32,100 --> 00:50:33,500 | |
Nicous: 一下午才回他在 | |
Nicous: Takes him all afternoon to reply. | |
1722 | |
00:50:33,433 --> 00:50:34,300 | |
Jake: 他在干嘛 | |
Jake: What's he doing? | |
1723 | |
00:50:34,366 --> 00:50:35,466 | |
Jake: 上班 | |
Jake: Is he working? | |
1724 | |
00:50:35,466 --> 00:50:36,200 | |
Katrina: 不知道啊 | |
Katrina: I don't know. | |
1725 | |
00:50:35,600 --> 00:50:36,933 | |
Nicous: 哦他没上班 | |
Nicous: Oh, he's not working. | |
1726 | |
00:50:36,233 --> 00:50:36,933 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh | |
1727 | |
00:50:37,800 --> 00:50:38,300 | |
Katrina: 没有没有 | |
Katrina: No, no | |
1728 | |
00:50:38,300 --> 00:50:40,400 | |
Katrina: 他有自己的一个项目组在干嘛 | |
Katrina: He has his own project team doing stuff | |
1729 | |
00:50:39,933 --> 00:50:40,600 | |
Nicous: 他有项目组 | |
Nicous: He has a project team? | |
1730 | |
00:50:40,600 --> 00:50:41,700 | |
Nicous: 那也不能一个下午才回 | |
Nicous: But he can't just come back in the afternoon | |
1731 | |
00:50:41,933 --> 00:50:43,966 | |
Katrina: 对啊而且那次断崖是很奇怪 | |
Katrina: Yeah, and that sudden drop was really weird | |
1732 | |
00:50:43,966 --> 00:50:46,100 | |
Katrina: 就是之前两个月一直在每天聊天 | |
Katrina: We used to chat every day for the past two months | |
1733 | |
00:50:46,100 --> 00:50:48,466 | |
Katrina: 然后12月的时候我从北京回去以后 | |
Katrina: Then in December, after I got back from Beijing | |
1734 | |
00:50:48,466 --> 00:50:49,066 | |
Jake:唉 没有啊 | |
Jake: Sigh, no way | |
1735 | |
00:50:48,466 --> 00:50:49,366 | |
Katrina: 就我俩见了一面 | |
Katrina: We met up once | |
1736 | |
00:50:49,400 --> 00:50:50,933 | |
Katrina: 回去就不说话 | |
Katrina: And after that, we stopped talking | |
1737 | |
00:50:51,700 --> 00:50:52,833 | |
Katrina: 因为他也不主动说话 | |
Katrina: Because he wouldn't talk first | |
1738 | |
00:50:52,833 --> 00:50:54,966 | |
Katrina: 我感觉我老主动贴人家也没什么意思 | |
Katrina: I felt like always being the one to initiate didn't make sense | |
1739 | |
00:50:54,966 --> 00:50:55,700 | |
Katrina: 然后我也不说话 | |
Katrina: So I stopped talking too | |
1740 | |
00:50:55,700 --> 00:50:57,233 | |
Katrina: 然后就后来一两个月都不说话 | |
Katrina: And then we didn't talk for a month or two | |
1741 | |
00:50:57,233 --> 00:50:59,500 | |
Jake: 另有新欢 | |
Jake: Found someone new | |
1742 | |
00:50:59,466 --> 00:51:00,900 | |
Katrina: 是吧我觉得你再怎么忙 | |
Katrina: Right? I think no matter how busy you are | |
1743 | |
00:51:00,933 --> 00:51:02,300 | |
Katrina: 然后我后来就问他 | |
Katrina: So then I asked him | |
1744 | |
00:51:02,300 --> 00:51:03,533 | |
Katrina: 我他妈甚至我我 | |
Katrina: I even, you know, I | |
1745 | |
00:51:03,533 --> 00:51:05,100 | |
Katrina: 我是一个非常直接的小女孩 | |
Katrina: I'm a very straightforward girl | |
1746 | |
00:51:05,100 --> 00:51:05,866 | |
Katrina: 我直接问他 | |
Katrina: I asked him directly | |
1747 | |
00:51:05,900 --> 00:51:08,233 | |
Katrina: 我说我在北京跟你吃饭相处这两天 | |
Katrina: I said, during those two days we spent together in Beijing | |
1748 | |
00:51:08,233 --> 00:51:10,733 | |
Katrina: 我做了什么很让你很下头的事情吗 | |
Katrina: Did I do something that really turned you off? | |
1749 | |
00:51:10,866 --> 00:51:12,733 | |
就是因为在我的视角只有那个人 | |
Katrina: Because from my perspective | |
1750 | |
00:51:10,933 --> 00:51:12,100 | |
Katrina: 就是因为在我的视角 | |
Katrina: From my perspective | |
1751 | |
00:51:12,100 --> 00:51:12,733 | |
Katrina: 只有那个人 | |
Katrina: It was just him | |
1752 | |
00:51:12,766 --> 00:51:14,500 | |
Katrina: 突然就是我突然对他很下头 | |
Katrina: Suddenly, I was really turned off by him | |
1753 | |
00:51:14,466 --> 00:51:16,066 | |
Katrina: 我才会就完全断了那种 | |
Katrina: So I just completely cut it off | |
1754 | |
00:51:15,833 --> 00:51:16,433 | |
Nicous: 他怎么说的 | |
Nicous: What did he say? | |
1755 | |
00:51:16,600 --> 00:51:17,966 | |
Katrina: 他说他这两天在忙那个项目 | |
Katrina: He said he was busy with that project | |
1756 | |
00:51:17,966 --> 00:51:19,000 | |
Katrina: 通宵了两晚上 | |
Katrina: Stayed up two nights | |
1757 | |
00:51:19,033 --> 00:51:20,366 | |
Katrina: 就是没有一点精神 | |
Katrina: And was totally exhausted | |
1758 | |
00:51:20,233 --> 00:51:22,100 | |
Nicous: 晚上喝的也是一样的 | |
Nicous: But he still drank at night | |
1759 | |
00:51:22,433 --> 00:51:23,600 | |
Katrina: 鬼知道啊 | |
Katrina: Who knows | |
1760 | |
00:51:24,100 --> 00:51:25,500 | |
Nicous: 但是我啥时候问的 | |
Nicous: But when did I ask? | |
1761 | |
00:51:24,166 --> 00:51:29,966 | |
Katrina: 但是我的想 12月12月十几号在北京 | |
Katrina: But I thought, around December, mid-December in Beijing | |
1762 | |
00:51:27,466 --> 00:51:28,266 | |
Jake:12月 | |
Jake: December | |
1763 | |
00:51:29,966 --> 00:51:32,033 | |
Katrina: 回去了以后一个星期他没让我说话 | |
Katrina: After I got back, he didn't let me talk for a week | |
1764 | |
00:51:32,033 --> 00:51:32,700 | |
Katrina: 我就问他了 | |
Katrina: So I asked him | |
1765 | |
00:51:32,700 --> 00:51:33,700 | |
Katrina: 我说啥意思 | |
Katrina: I said, what's the deal? | |
1766 | |
00:51:34,566 --> 00:51:36,166 | |
Katrina: 然后他说他那个 | |
Katrina: Then he said that | |
1767 | |
00:51:34,900 --> 00:51:35,466 | |
Jake:啥意思 | |
Jake: What do you mean? | |
1768 | |
00:51:36,166 --> 00:51:38,233 | |
Katrina: 嗯什么忙项目通宵了两天 | |
Katrina: Uh, something about being busy with a project for two nights straight | |
1769 | |
00:51:40,966 --> 00:51:41,733 | |
Katrina: 是吧 | |
Katrina: Right? | |
1770 | |
00:51:42,233 --> 00:51:44,433 | |
Katrina: 所以所以就少了少了 | |
Katrina: So, so he missed out | |
1771 | |
00:51:44,033 --> 00:51:45,266 | |
Tasha:我只定了这一个 | |
Tasha: I only booked this one | |
1772 | |
00:51:47,666 --> 00:51:49,366 | |
Tasha:节点倒是有很多有消息 | |
Tasha: There are a lot of updates on the nodes | |
1773 | |
00:51:48,766 --> 00:51:49,800 | |
Jake: 有消息一天 | |
Jake: Updates every day | |
1774 | |
00:51:49,366 --> 00:51:49,966 | |
一天Jake: | |
Jake: Every day | |
1775 | |
00:51:49,966 --> 00:51:51,533 | |
Tasha:充了一个月 | |
Tasha: Recharged for a month | |
1776 | |
00:51:52,433 --> 00:51:53,233 | |
Tasha:一个月一个月充 | |
Tasha: One month, one month recharge | |
1777 | |
00:51:54,766 --> 00:51:56,166 | |
Jake:换一换个新加坡的 | |
Jake: Switch to one from Singapore | |
1778 | |
00:51:54,900 --> 00:51:55,566 | |
Jake: 换一换件 | |
Jake: Switch to | |
1779 | |
00:51:55,566 --> 00:51:56,366 | |
Jake: 新加坡的 | |
Jake: One from Singapore | |
1780 | |
00:51:57,533 --> 00:51:57,966 | |
Jake: 新加坡 | |
Jake: Singapore | |
1781 | |
00:51:57,966 --> 00:51:59,866 | |
Jake: 我懂 | |
Jake: I get it | |
1782 | |
00:51:59,033 --> 00:52:00,533 | |
Tasha:好 | |
Tasha: Okay | |
1783 | |
00:52:01,333 --> 00:52:02,100 | |
Jake: 嗯这样就行了 | |
Jake: Yeah, that will work | |
1784 | |
00:52:02,033 --> 00:52:03,400 | |
Tasha:节点就不一样吗 | |
Tasha: The nodes will be different, right? | |
1785 | |
00:52:02,366 --> 00:52:03,600 | |
Katrina: 为什么这个叫XBZ | |
Katrina: Why is this called XBZ? | |
1786 | |
00:52:03,600 --> 00:52:05,100 | |
Katrina: 为什么是什么时候出书啊 | |
Katrina: When is it going to be published? | |
1787 | |
00:52:05,566 --> 00:52:06,533 | |
Jake: 确实差不多 | |
Jake: It's about right | |
1788 | |
00:52:06,600 --> 00:52:08,266 | |
Tasha:哈哈换了有什么用 | |
Tasha: Haha, what's the use of switching? | |
1789 | |
00:52:07,166 --> 00:52:09,733 | |
Katrina: 唉 我好像听过他歌是吧 | |
Katrina: Ah, I think I've heard his song before, right? | |
1790 | |
00:52:07,966 --> 00:52:09,666 | |
Jake: 他 新加坡好 | |
Jake: He, Singapore is good | |
1791 | |
00:52:14,800 --> 00:52:15,966 | |
Tasha: 哦 | |
Tasha: Oh | |
1792 | |
00:52:15,966 --> 00:52:16,466 | |
Jake:对哦 | |
Jake: Yeah, oh | |
1793 | |
00:52:17,900 --> 00:52:18,366 | |
Jake:啊 | |
Jake: Ah | |
1794 | |
00:52:20,033 --> 00:52:21,100 | |
Jake: 新加坡牛逼啊 | |
Jake: Singapore is awesome | |
1795 | |
00:52:21,600 --> 00:52:24,100 | |
Jake: 然后给你充给你充给你充 | |
Jake: Then recharge for you, recharge for you, recharge for you | |
1796 | |
00:52:22,866 --> 00:52:23,533 | |
Katrina: 这个 | |
Katrina: This | |
1797 | |
00:52:26,033 --> 00:52:30,600 | |
Jake: 给他upgrade就帮助老板赚钱啊 | |
Jake: Upgrade him and it'll help the boss make money | |
1798 | |
00:52:30,600 --> 00:52:32,500 | |
Jake: 啊这是以后给我们发工资 | |
Jake: Ah, this will pay our salaries in the future | |
1799 | |
00:52:35,100 --> 00:52:35,466 | |
Katrina: 老师不是 | |
Katrina: Teacher, no | |
1800 | |
00:52:35,466 --> 00:52:36,266 | |
Katrina: 提高他的效率 | |
Katrina: Improve his efficiency | |
1801 | |
00:52:36,300 --> 00:52:37,300 | |
Katrina: 让他写论文更快 | |
Katrina: Make him write papers faster | |
1802 | |
00:52:37,200 --> 00:52:38,200 | |
Jake:对对对对对 | |
Jake: Yes, yes, yes, yes | |
1803 | |
00:52:37,300 --> 00:52:38,766 | |
Katrina: 加油 | |
Katrina: Keep going | |
1804 | |
00:52:39,300 --> 00:52:41,433 | |
Katrina: 到时候你直接成我们这个工作室 | |
Katrina: Then you can directly join our studio | |
1805 | |
00:52:40,933 --> 00:52:42,366 | |
Tasha:20美金一个月 | |
Tasha: 20 dollars a month | |
1806 | |
00:52:42,366 --> 00:52:43,600 | |
2Tasha:0刀一个月啊 | |
Tasha: $20 a month? | |
1807 | |
00:52:43,533 --> 00:52:45,066 | |
Jake: 20刀1个月 | |
Jake: $20 for a month. | |
1808 | |
00:52:44,033 --> 00:52:47,200 | |
Tasha:你不是跟我说 | |
Tasha: Didn't you tell me... | |
1809 | |
00:52:46,166 --> 00:52:46,933 | |
Jake:我这多少钱 | |
Jake: How much is it here? | |
1810 | |
00:52:47,233 --> 00:52:48,200 | |
Katrina: CHAT GPT 4吗 | |
Katrina: Is it Chat GPT-4? | |
1811 | |
00:52:48,200 --> 00:52:49,700 | |
Katrina: 还是3.5 | |
Katrina: Or 3.5? | |
1812 | |
00:52:48,600 --> 00:52:49,800 | |
Tasha:20刀一个月 | |
Tasha: $20 a month. | |
1813 | |
00:52:49,733 --> 00:52:50,333 | |
Jake:但是 | |
Jake: But... | |
1814 | |
00:52:50,333 --> 00:52:51,533 | |
Katrina: 那你可以用3.5也够了 | |
Katrina: Then you can use 3.5, that's enough. | |
1815 | |
00:52:51,533 --> 00:52:53,533 | |
Katrina: 感觉 3.5淘宝买一个20块钱 | |
Katrina: I think you can buy 3.5 on Taobao for 20 yuan. | |
1816 | |
00:52:53,600 --> 00:52:55,033 | |
Tasha:那不就一一万 | |
Tasha: Isn't that just 10,000? | |
1817 | |
00:52:55,033 --> 00:52:56,566 | |
Tasha:1万6人民币一个月 | |
Tasha: 16,000 RMB a month. | |
1818 | |
00:52:57,700 --> 00:52:58,600 | |
Jake: 呃确实 | |
Jake: Uh, indeed. | |
1819 | |
00:52:58,800 --> 00:53:00,433 | |
Tasha:你之前怎么跟我说的 | |
Tasha: What did you tell me before? | |
1820 | |
00:53:00,333 --> 00:53:00,966 | |
Jake: 我忘了 | |
Jake: I forgot. | |
1821 | |
00:53:01,200 --> 00:53:01,900 | |
Katrina: 直接用他的号吧 | |
Katrina: Just use his account. | |
1822 | |
00:53:01,400 --> 00:53:04,266 | |
Tasha:他跟我说他二三十人民币一个月 | |
Tasha: He told me it was 20-30 RMB a month. | |
1823 | |
00:53:04,166 --> 00:53:05,800 | |
Jake: 我没说 新加坡新币 | |
Jake: I didn't say that, it's Singapore dollars. | |
1824 | |
00:53:05,800 --> 00:53:07,166 | |
Jake: 新币新币差不多 | |
Jake: Singapore dollars, about the same. | |
1825 | |
00:53:11,566 --> 00:53:12,900 | |
Jake: 但是好好的 | |
Jake: But still... | |
1826 | |
00:53:12,966 --> 00:53:15,066 | |
Lucia:上次上次那个微微好像说过 | |
Lucia: Last time, last time Weiwei mentioned it. | |
1827 | |
00:53:15,066 --> 00:53:16,733 | |
女嘉宾:为什么你们GPT4那么便宜 | |
Female Guest: Why is your GPT-4 so cheap? | |
1828 | |
00:53:16,833 --> 00:53:18,033 | |
Lucia:对为什么 | |
Lucia: Yes, why? | |
1829 | |
00:53:17,966 --> 00:53:19,366 | |
Katrina: 你们明天还来吗 | |
Katrina: Are you coming tomorrow? | |
1830 | |
00:53:20,233 --> 00:53:21,833 | |
Tasha:他说他用他信用卡充的 | |
Tasha: He said he used his credit card. | |
1831 | |
00:53:22,666 --> 00:53:24,233 | |
Tasha:然后我现在问他多少钱 | |
Tasha: So now I'm asking him how much it costs. | |
1832 | |
00:53:24,100 --> 00:53:26,066 | |
Katrina: 啊别搞得像最后一面啊 | |
Katrina: Ah, don't make it sound like it's the last time we'll see each other. | |
1833 | |
00:53:25,466 --> 00:53:27,533 | |
Tasha:他说价格不一样啊 | |
Tasha: He said the price is different. | |
1834 | |
00:53:27,800 --> 00:53:29,666 | |
Lucia:你确定不是你之前记错了吗 | |
Lucia: Are you sure you didn't remember it wrong? | |
1835 | |
00:53:29,433 --> 00:53:30,400 | |
Jake: 可能是记错 | |
Jake: Maybe I did. | |
1836 | |
00:53:30,800 --> 00:53:32,400 | |
Tasha:他之前是多少钱来着 | |
Tasha: How much was it before? | |
1837 | |
00:53:33,200 --> 00:53:34,533 | |
Tasha:三四十人民币 | |
Tasha: 30-40 RMB. | |
1838 | |
00:53:33,600 --> 00:53:34,500 | |
Katrina: 明天不来吗 | |
Katrina: Not coming tomorrow? | |
1839 | |
00:53:34,533 --> 00:53:35,733 | |
Lucia:对对对啊 | |
Lucia: Yeah, yeah. | |
1840 | |
00:53:36,233 --> 00:53:37,100 | |
Nicous: 这么便宜 | |
Nicous: So cheap. | |
1841 | |
00:53:37,100 --> 00:53:38,200 | |
Lucia:是这么说的 | |
Lucia: That's what was said. | |
1842 | |
00:53:38,233 --> 00:53:40,166 | |
Lucia:但是我感觉他肯定错订单了 | |
Lucia: But I feel like he definitely got the order wrong. | |
1843 | |
00:53:38,800 --> 00:53:39,733 | |
Katrina: 明天星期几啊 | |
Katrina: What day is tomorrow? | |
1844 | |
00:53:40,166 --> 00:53:41,166 | |
Nicous: 这么便宜 | |
Nicous: So cheap. | |
1845 | |
00:53:41,733 --> 00:53:42,500 | |
Katrina: 我已经过了 | |
Katrina: I'm already past it. | |
1846 | |
00:53:41,733 --> 00:53:42,933 | |
Jake:可能是20刀吗 | |
Jake: Could it be 20 bucks? | |
1847 | |
00:53:42,466 --> 00:53:43,933 | |
Katrina: 就是没有星期日 | |
Katrina: There's no Sunday. | |
1848 | |
00:53:43,166 --> 00:53:44,100 | |
Jake:不可能吧 | |
Jake: No way. | |
1849 | |
00:53:43,966 --> 00:53:45,733 | |
Katrina: 工作日和工作日 | |
Katrina: Weekdays and weekdays. | |
1850 | |
00:53:48,100 --> 00:53:48,766 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Hmm. | |
1851 | |
00:53:48,800 --> 00:53:50,400 | |
Tasha:明天早上什么时候走 | |
Tasha: When are we leaving tomorrow morning? | |
1852 | |
00:53:50,600 --> 00:53:53,066 | |
Katrina: 问他后天是不是23号中午退房 | |
Katrina: Ask him if we're checking out at noon on the 23rd. | |
1853 | |
00:53:53,100 --> 00:53:54,166 | |
Jake: 你说23号中午退房 | |
Jake: You said checking out at noon on the 23rd? | |
1854 | |
00:53:54,166 --> 00:53:55,466 | |
Jake: 明天把这收拾收拾 | |
Jake: Clean this up tomorrow. | |
1855 | |
00:53:55,466 --> 00:53:56,400 | |
Jake: 然后划划水 | |
Jake: Then just relax a bit. | |
1856 | |
00:53:56,733 --> 00:53:57,600 | |
Jake: 明天没有什么任务 | |
Jake: No tasks for tomorrow. | |
1857 | |
00:53:57,600 --> 00:53:58,166 | |
Jake: 划划水 | |
Jake: Relax a bit. | |
1858 | |
00:53:58,366 --> 00:53:59,566 | |
Katrina: 明天那我睡到12点喽 | |
Katrina: Then I'll sleep until noon tomorrow. | |
1859 | |
00:53:59,733 --> 00:54:00,800 | |
Jake: 可以没问题 | |
Jake: Sure, no problem. | |
1860 | |
00:54:00,800 --> 00:54:01,033 | |
Katrina: OK | |
Katrina: OK. | |
1861 | |
00:54:00,933 --> 00:54:01,766 | |
Lucia:太好了耶 | |
Lucia: That's great! | |
1862 | |
00:54:02,433 --> 00:54:03,700 | |
Lucia:明天可以不用戴眼镜了 | |
Lucia: I don't have to wear glasses tomorrow. | |
1863 | |
00:54:03,833 --> 00:54:05,566 | |
Jake: 明天戴眼镜戴眼镜 | |
Jake: Wear glasses tomorrow, wear glasses. | |
1864 | |
00:54:05,800 --> 00:54:06,766 | |
Jake: 戴眼镜划水 | |
Jake: Wear glasses and relax. | |
1865 | |
00:54:06,933 --> 00:54:07,733 | |
Jake: 加油划水 | |
Jake: Relax well. | |
1866 | |
00:54:08,433 --> 00:54:11,333 | |
Katrina: OK那我把明天把那风铃做了 | |
Katrina: OK, then I'll make the wind chime tomorrow. | |
1867 | |
00:54:11,333 --> 00:54:13,000 | |
Jake: 对但是明天早上 | |
Jake: Yes, but in the morning. | |
1868 | |
00:54:13,466 --> 00:54:15,466 | |
Jake: 明天早上吃午饭的时候 | |
Jake: When you have lunch tomorrow morning. | |
1869 | |
00:54:15,466 --> 00:54:16,500 | |
Jake: 你们在外面吃午饭 | |
Jake: You guys have lunch outside. | |
1870 | |
00:54:16,533 --> 00:54:17,966 | |
Jake: 然后我把屋子再扫一遍 | |
Jake: Then I'll sweep the house again. | |
1871 | |
00:54:17,966 --> 00:54:19,566 | |
Jake: 你们都在啊 | |
Jake: You all are here. | |
1872 | |
00:54:19,566 --> 00:54:22,433 | |
Jake: 你们把这个房就是房间给 | |
Jake: You guys keep the room in its current nice state. | |
1873 | |
00:54:23,700 --> 00:54:24,766 | |
Jake: 就是还是现在的 | |
Jake: It's still looking so good now. | |
1874 | |
00:54:24,766 --> 00:54:27,100 | |
Jake: 这么好看的样子哦 | |
Jake: Sweep during the day and then disassemble it at night. | |
1875 | |
00:54:27,100 --> 00:54:28,433 | |
Jake: 白天扫晚上 | |
Jake: Sweep during the day and at night. | |
1876 | |
00:54:30,566 --> 00:54:31,800 | |
Jake: 然后就可以拆了 | |
Jake: Then it can be dismantled. | |
1877 | |
00:54:31,966 --> 00:54:32,833 | |
Jake: 呵呵呵对 | |
Jake: Hahaha, yes. | |
1878 | |
00:54:35,966 --> 00:54:36,766 | |
Jake: 给你充钱 | |
Jake: I'll pay you. | |
1879 | |
00:54:39,166 --> 00:54:40,600 | |
Jake:好吧 | |
Jake: Alright. | |
1880 | |
00:54:40,900 --> 00:54:42,866 | |
Tasha:老板我两个杜卡七怎么办 | |
Tasha: Boss, what about my two card readers? | |
1881 | |
00:54:43,333 --> 00:54:45,000 | |
Jake: 你两个读卡器我给你送回去呗 | |
Jake: I'll send your two card readers back to you. | |
1882 | |
00:54:44,966 --> 00:54:45,533 | |
Jake: 你你现在 | |
Jake: You, you now... | |
1883 | |
00:54:45,566 --> 00:54:46,733 | |
Jake: 就你最近要吗 | |
Jake: Do you need them soon? | |
1884 | |
00:54:48,733 --> 00:54:49,533 | |
Jake: 你可以拿一个 | |
Jake: You can take one. | |
1885 | |
00:54:49,433 --> 00:54:50,033 | |
Violet: 我拿一个吧 | |
Violet: I'll take one. | |
1886 | |
00:54:50,033 --> 00:54:50,733 | |
Violet: 这两个是你的 | |
Violet: These two are yours. | |
1887 | |
00:54:50,766 --> 00:54:51,700 | |
Jake:哦问下谢彬竹 | |
Jake: Oh, ask Xie Binzhu. | |
1888 | |
00:54:52,900 --> 00:54:53,700 | |
Jake: 因为他 | |
Jake: Because he... | |
1889 | |
00:54:54,833 --> 00:54:55,600 | |
Jake: 因为谢彬竹 | |
Jake: Because Xie Binzhu... | |
1890 | |
00:54:54,833 --> 00:54:57,900 | |
Alice:老板明天还要录那个卧室吗 | |
Alice: Boss, do we still need to record the bedroom tomorrow? | |
1891 | |
00:54:57,900 --> 00:54:58,866 | |
Jake:要录 | |
Jake: Yes, we need to record. | |
1892 | |
00:54:58,233 --> 00:54:58,600 | |
Jake:要录 | |
Jake: Yes, we need to record. | |
1893 | |
00:54:58,866 --> 00:54:59,866 | |
Lucia:拆卧室是吗 | |
Lucia: Are we dismantling the bedroom? | |
1894 | |
00:55:00,100 --> 00:55:02,200 | |
Jake: 我现在不拆啊 | |
Jake: I'm not dismantling it now. | |
1895 | |
00:55:00,866 --> 00:55:02,233 | |
Lucia:不是我说明天要录拆卧室 | |
Lucia: No, I mean recording the bedroom dismantling tomorrow. | |
1896 | |
00:55:02,200 --> 00:55:03,466 | |
Jake:明天要录拆卧室 | |
Jake: Yes, recording the bedroom dismantling tomorrow. | |
1897 | |
00:55:03,933 --> 00:55:05,900 | |
Lucia:你是为了给大家建立一个逻辑联系 | |
Lucia: You're trying to create a logical connection for everyone, right? | |
1898 | |
00:55:05,900 --> 00:55:06,466 | |
Lucia:是吧装了然后 | |
Lucia: Right, and then... | |
1899 | |
00:55:06,700 --> 00:55:07,466 | |
Jake: 哎 | |
Jake: Yeah. | |
1900 | |
00:55:08,166 --> 00:55:12,466 | |
Jake: 懂了你哈哈哈哈哈 | |
Jake: Got it, haha. | |
1901 | |
00:55:13,700 --> 00:55:14,766 | |
Katrina: 啊他跟我说他去 | |
Katrina: Ah, he told me he went... | |
1902 | |
00:55:14,766 --> 00:55:15,600 | |
Katrina: 他去不同的那 | |
Katrina: He went to different... | |
1903 | |
00:55:15,600 --> 00:55:17,100 | |
Katrina: 每次带都不同的妹子 | |
Katrina: Every time with different girls. | |
1904 | |
00:55:22,333 --> 00:55:23,166 | |
Jake:XBZ呢 | |
Jake: Where's XBZ? | |
1905 | |
00:55:24,700 --> 00:55:25,466 | |
Jake: 哎呀傻叉 | |
Jake: Oh, idiot. | |
1906 | |
00:55:26,200 --> 00:55:26,933 | |
Jake: 你们不开灯啊 | |
Jake: Why don't you guys turn on the lights? | |
1907 | |
00:55:26,933 --> 00:55:30,000 | |
Jake: 你这么牛逼喜欢在深夜里工作 | |
Jake: Are you so awesome that you prefer working in the dark? | |
1908 | |
00:55:39,600 --> 00:55:40,366 | |
Jake: 哎XBZ | |
Jake: Hey, XBZ. | |
1909 | |
00:55:42,466 --> 00:55:43,500 | |
Jake:在这了我靠 | |
Jake: There you are, damn. | |
1910 | |
00:55:42,966 --> 00:55:44,100 | |
Jake: 二楼搞得不太好 | |
Jake: The second floor setup isn't great. | |
1911 | |
00:55:54,766 --> 00:55:57,766 | |
Jake: 呃我要问他他觉得哪一个就是 | |
Jake: Uh, I need to ask him which one he thinks is... | |
1912 | |
00:55:58,533 --> 00:56:00,600 | |
Jake: 你是有两个对吧 | |
Jake: You have two, right? | |
1913 | |
00:56:00,600 --> 00:56:02,233 | |
Violet: 对呃 这有一个绿色 | |
Violet: Yes, uh, there's a green one here. | |
1914 | |
00:56:02,966 --> 00:56:04,700 | |
Jake: OK然后我是想问他哪一个 | |
Jake: OK, so I want to ask him which one... | |
1915 | |
00:56:04,700 --> 00:56:05,700 | |
Jake: 他想他想 | |
Jake: He wants, he wants... | |
1916 | |
00:56:05,700 --> 00:56:06,800 | |
Jake: 好好行 | |
Jake: Alright, okay. | |
1917 | |
00:56:07,166 --> 00:56:09,366 | |
Jake: XBZ XBZ | |
Jake: XBZ, XBZ. | |
1918 | |
00:56:10,433 --> 00:56:11,900 | |
Jake: 快快快快快快 | |
Jake: Hurry, hurry, hurry. | |
1919 | |
00:56:13,100 --> 00:56:14,700 | |
Violet: 不是说我 | |
Violet: Not saying me. | |
1920 | |
00:56:14,733 --> 00:56:15,433 | |
Violet: 是说哪一个 | |
Violet: Which one... | |
1921 | |
00:56:15,433 --> 00:56:17,100 | |
Violet: 这个传输的速度快一点 | |
Violet: Has a faster transmission speed? | |
1922 | |
00:56:17,333 --> 00:56:18,300 | |
Violet: 没有没有没有 | |
Violet: No, no, no. | |
1923 | |
00:56:18,733 --> 00:56:19,833 | |
Violet: 就是这个 | |
Violet: It's this one. | |
1924 | |
00:56:19,866 --> 00:56:22,066 | |
Violet: 哪个读法是传输速度快一点 | |
Violet: Which one reads faster? | |
1925 | |
00:56:22,066 --> 00:56:22,900 | |
Nicous: 就这个 | |
Nicous: This one. | |
1926 | |
00:56:23,933 --> 00:56:25,200 | |
Jake: 这个好还是那个好 | |
Jake: Is this better or that one? | |
1927 | |
00:56:26,100 --> 00:56:28,333 | |
Violet: 绿色的方块 | |
Violet: The green block. | |
1928 | |
00:56:26,566 --> 00:56:27,166 | |
Jake: 绿的 | |
Jake: The green one. | |
1929 | |
00:56:27,066 --> 00:56:29,100 | |
Lucia:都行我可以 | |
Lucia: Either is fine, I can do it. | |
1930 | |
00:56:28,766 --> 00:56:29,633 | |
Nicous: 窄的最好 | |
Nicous: The narrow one is the best. | |
1931 | |
00:56:29,866 --> 00:56:31,733 | |
Violet: 嗯就是扁扁的 | |
Violet: Yeah, the flat one. | |
1932 | |
00:56:31,733 --> 00:56:32,533 | |
Nicous: 对对对 | |
Nicous: Yes, yes, yes. | |
1933 | |
00:56:33,300 --> 00:56:34,766 | |
Jake: 那这个带走好好好行 | |
Jake: Then let's take this one. Okay, okay, good. | |
1934 | |
00:56:35,166 --> 00:56:38,733 | |
Violet: 你笔计本 是 是什么样子的 | |
Violet: What's your notebook like? | |
1935 | |
00:57:05,700 --> 00:57:06,433 | |
Lucia:对我们其实有一个场记板 | |
Lucia: Yeah, we actually have a clapperboard. | |
1936 | |
00:57:06,433 --> 00:57:10,600 | |
Nicous: 但是有人在用 | |
Nicous: But someone is using it. | |
1937 | |
00:57:07,900 --> 00:57:09,200 | |
Jake: 第一天 | |
Jake: The first day. | |
1938 | |
00:57:09,400 --> 00:57:10,733 | |
Nicous: 真的有人在打吗 | |
Nicous: Is someone really using it? | |
1939 | |
00:57:09,766 --> 00:57:10,500 | |
Jake:第一天用一下 | |
Jake: Use it on the first day. | |
1940 | |
00:57:10,700 --> 00:57:13,600 | |
Jake: 对第一天然后最后一天用一下 | |
Jake: Yes, the first day and then the last day. | |
1941 | |
00:57:13,966 --> 00:57:16,566 | |
Jake: 嗯原来是希望每一场都用一下 | |
Jake: Originally, I hoped to use it for every scene. | |
1942 | |
00:57:16,566 --> 00:57:20,900 | |
Jake: 结果吧就自然而然的就哈哈哈 | |
Jake: But it just naturally... hahaha. | |
1943 | |
00:57:21,033 --> 00:57:23,300 | |
Lucia:导演你这个你知道 | |
Lucia: Director, you know this. | |
1944 | |
00:57:23,300 --> 00:57:25,466 | |
Lucia:后期剪辑工作量就特别大 | |
Lucia: The post-editing workload is really huge. | |
1945 | |
00:57:26,233 --> 00:57:27,766 | |
Jake: 呵呃 | |
Jake: Haha. | |
1946 | |
00:57:28,433 --> 00:57:29,233 | |
Katrina: 这什么 | |
Katrina: What's this? | |
1947 | |
00:57:29,600 --> 00:57:31,966 | |
Jake: 没有这个这些都是一直在录的 | |
Jake: No, these have been recording all along. | |
1948 | |
00:57:29,966 --> 00:57:31,000 | |
Katrina: 找你的耳机呀 | |
Katrina: Looking for your headphones? | |
1949 | |
00:57:31,966 --> 00:57:32,766 | |
Jake: 所以 | |
Jake: So... | |
1950 | |
00:57:33,700 --> 00:57:35,700 | |
Katrina: 哈哈找笔记本 | |
Katrina: Haha, looking for the notebook. | |
1951 | |
00:57:34,200 --> 00:57:35,466 | |
Lucia:是为了方便你 | |
Lucia: It's for your convenience. | |
1952 | |
00:57:35,466 --> 00:57:37,400 | |
Lucia:之后但是他以为你 | |
Lucia: Later, but he thought you... | |
1953 | |
00:57:37,400 --> 00:57:38,900 | |
Lucia:因为你其实其实做数字的 | |
Lucia: Because you actually do the numbers. | |
1954 | |
00:57:38,900 --> 00:57:40,233 | |
Lucia:就如果说要剪 | |
Lucia: So if you want to cut... | |
1955 | |
00:57:40,433 --> 00:57:41,433 | |
Jake: 对对对 | |
Jake: Yes, yes, yes. | |
1956 | |
00:57:40,600 --> 00:57:44,300 | |
Lucia:为了方便你就知道是哪一块 | |
Lucia: For your convenience, you know which part. | |
1957 | |
00:57:44,166 --> 00:57:46,800 | |
Jake: 对对对对 | |
Jake: Yes, yes, yes, yes. | |
1958 | |
00:57:47,700 --> 00:57:48,466 | |
Jake: 是的 | |
Jake: That's right. | |
1959 | |
00:57:48,900 --> 00:57:50,100 | |
Tasha:你不带的话你明天还会走 | |
Tasha: If you don't bring it, you will leave again tomorrow. | |
1960 | |
00:57:50,100 --> 00:57:51,466 | |
Nicous: 后备箱请你今天怎么放 | |
Nicous: Put it in the trunk today, how will you place it? | |
1961 | |
00:57:50,166 --> 00:57:51,600 | |
Jake: 我们每天对3次 | |
Jake: We check it three times a day. | |
1962 | |
00:57:51,466 --> 00:57:52,000 | |
Nicous: 放后备箱 | |
Nicous: Put it in the trunk. | |
1963 | |
00:57:51,866 --> 00:57:53,600 | |
Lucia:你是一个氛围氛围感道具 | |
Lucia: You are a prop for the atmosphere. | |
1964 | |
00:57:52,033 --> 00:57:53,066 | |
Nicous: 还是后备箱 | |
Nicous: Still the trunk. | |
1965 | |
00:57:53,066 --> 00:57:53,466 | |
Violet: 放后坐 | |
Violet: Put it in the back seat. | |
1966 | |
00:57:53,600 --> 00:57:54,733 | |
Lucia:因为我不是导演 | |
Lucia: Because I'm not the director. | |
1967 | |
00:57:53,666 --> 00:57:55,066 | |
Nicous: 上不了放不了 | |
Nicous: I can't upload it. | |
1968 | |
00:57:55,166 --> 00:57:56,466 | |
Violet: 然后 对 | |
Violet: Yeah, and then... | |
1969 | |
00:57:56,400 --> 00:57:59,700 | |
Katrina: 那你带后备箱哈哈哈 | |
Katrina: Then you bring the trunk, haha. | |
1970 | |
00:58:02,400 --> 00:58:03,700 | |
Nicous: 明天再来 | |
Nicous: Come back tomorrow. | |
1971 | |
00:58:04,100 --> 00:58:05,600 | |
Violet: 你明天或者后天再来 | |
Violet: Come back tomorrow or the day after. | |
1972 | |
00:58:05,900 --> 00:58:06,700 | |
Jake: 啊明天再来 | |
Jake: Ah, come back tomorrow. | |
1973 | |
00:58:06,700 --> 00:58:07,733 | |
Jake: 后天也可以再来 | |
Jake: The day after is fine too. | |
1974 | |
00:58:07,300 --> 00:58:08,100 | |
Nicous: 我希望明天 | |
Nicous: I hope tomorrow. | |
1975 | |
00:58:08,733 --> 00:58:09,866 | |
Nicous: 过两天再拿钱 | |
Nicous: Get the money in a few days. | |
1976 | |
00:58:09,800 --> 00:58:10,466 | |
Nicous: 我靠 | |
Nicous: Damn. | |
1977 | |
00:58:10,466 --> 00:58:11,233 | |
Nicous: 我怎么拿钱啊 | |
Nicous: How do I get the money? | |
1978 | |
00:58:11,266 --> 00:58:12,066 | |
柳山Nicous: | |
Nicous: | |
1979 | |
00:58:12,033 --> 00:58:12,833 | |
Jake: 过两天 | |
Jake: In a few days. | |
1980 | |
00:58:12,066 --> 00:58:13,666 | |
Violet: 我这有车 | |
Violet: I've got a car here. | |
1981 | |
00:58:12,833 --> 00:58:13,600 | |
Jake: 都在上面 | |
Jake: It's all up there. | |
1982 | |
00:58:13,666 --> 00:58:14,900 | |
Violet: 或者打车回去 | |
Violet: Or take a cab back. | |
1983 | |
00:58:17,333 --> 00:58:18,333 | |
Violet: 那现在搞呗 | |
Violet: Let's do it now. | |
1984 | |
00:58:26,700 --> 00:58:30,666 | |
Nicous: 笔记本不行啊 | |
Nicous: The notebook doesn't work. | |
1985 | |
00:58:29,733 --> 00:58:30,533 | |
Jake: 啊 | |
Jake: Huh? | |
1986 | |
00:58:32,333 --> 00:58:33,500 | |
Jake: 你哪个笔记本呢 | |
Jake: Which notebook? | |
1987 | |
00:58:33,466 --> 00:58:34,400 | |
Jake: 就一个笔记本 | |
Jake: Just one notebook. | |
1988 | |
00:58:35,400 --> 00:58:36,333 | |
Jake: 你在我床上啊 | |
Jake: Are you on my bed? | |
1989 | |
00:58:35,800 --> 00:58:37,933 | |
我们我们班那个学生节的时候 | |
We're, during our student festival... | |
1990 | |
00:58:37,333 --> 00:58:38,100 | |
Jake: 你看看 | |
Jake: Look. | |
1991 | |
00:58:37,933 --> 00:58:39,200 | |
Violet: 好像不是很平常 | |
Violet: Doesn't seem very usual. | |
1992 | |
00:58:39,300 --> 00:58:41,066 | |
Violet: 就是拍我们班 | |
Violet: Just filming our class... | |
1993 | |
00:58:41,766 --> 00:58:42,566 | |
Jake: 啊这里 | |
Jake: Ah, here. | |
1994 | |
00:58:41,933 --> 00:58:44,300 | |
Violet: 班学生节一般都是就是舞台节目 | |
Violet: Class student festival is usually stage programs. | |
1995 | |
00:58:55,600 --> 00:58:56,533 | |
Jake: 这叫ego life吧 | |
Jake: This is called ego life, right? | |
1996 | |
00:58:56,533 --> 00:58:59,000 | |
Jake: 这个大家都有自己的生活 | |
Jake: Everyone has their own life. | |
1997 | |
00:59:00,700 --> 00:59:01,866 | |
Lucia:家都有自己的生活 | |
Lucia: Everyone has their own life. | |
1998 | |
00:59:02,066 --> 00:59:02,733 | |
Lucia:这个翻译 | |
Lucia: This translation... | |
1999 | |
00:59:02,766 --> 00:59:04,200 | |
Nicous: 这么这么解释也好 | |
Nicous: Explaining it this way is fine too. | |
2000 | |
00:59:04,533 --> 00:59:06,366 | |
Katrina: slogan都有了我去 | |
Katrina: There's even a slogan, geez. | |
2001 | |
00:59:06,833 --> 00:59:07,966 | |
Jake:好嘞明天见 | |
Jake: Alright, see you tomorrow. | |
2002 | |
00:59:10,033 --> 00:59:11,700 | |
Jake: 已经看到自己的这宣传片了 | |
Jake: Already saw our promo video. | |
2003 | |
00:59:11,266 --> 00:59:13,833 | |
Nicous: 你什么时候能关山啊 | |
Nicous: When can you close the mountain? | |
2004 | |
00:59:11,700 --> 00:59:12,866 | |
Katrina: 拜拜 | |
Katrina: Bye bye. | |
2005 | |
00:59:14,533 --> 00:59:15,600 | |
Katrina: 滚没带 | |
Katrina: Leave without it. | |
2006 | |
00:59:15,600 --> 00:59:16,766 | |
Katrina: 带你去好不好 | |
Katrina: How about I take you there? | |
2007 | |
00:59:16,766 --> 00:59:17,600 | |
Katrina: 你在后面 | |
Katrina: You stay in the back. | |
2008 | |
00:59:20,366 --> 00:59:21,233 | |
Jake: 嗯 | |
Jake: Hmm. | |
2009 | |
00:59:21,233 --> 00:59:21,766 | |
Katrina: 我24 | |
Katrina: I'm 24. | |
2010 | |
00:59:21,766 --> 00:59:23,933 | |
Katrina: 我23号约了他吃晚饭 | |
Katrina: I have dinner plans with him on the 23rd. | |
2011 | |
00:59:27,200 --> 00:59:28,733 | |
Jake: 雨萱你看过这一段吗 | |
Jake: Yuxuan, have you seen this part? | |
2012 | |
00:59:28,400 --> 00:59:28,833 | |
Nicous: 我操 | |
Nicous: Damn. | |
2013 | |
00:59:28,833 --> 00:59:31,600 | |
Nicous: 如果成了 | |
Nicous: If it works out... | |
2014 | |
00:59:29,566 --> 00:59:30,366 | |
Jake: 来说说 | |
Jake: Go on. | |
2015 | |
00:59:32,400 --> 00:59:33,200 | |
Katrina: 什么东西啊 | |
Katrina: What are you talking about? | |
2016 | |
00:59:33,766 --> 00:59:36,500 | |
Nicous: 如果成了24号我们一起去动物园 | |
Nicous: If it works out, on the 24th we'll go to the zoo together. | |
2017 | |
00:59:38,033 --> 00:59:38,900 | |
Katrina: 你咋知道 | |
Katrina: How do you know? | |
2018 | |
00:59:38,900 --> 00:59:39,766 | |
Nicous: 啊 | |
Nicous: Huh? | |
2019 | |
00:59:40,366 --> 00:59:41,333 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh. | |
2020 | |
00:59:40,366 --> 00:59:41,333 | |
Katrina: 你咋知道 | |
Jake: Oh. | |
2021 | |
00:59:42,333 --> 00:59:44,100 | |
Katrina: 我本来打算23号表白成功 | |
Katrina: I planned to confess on the 23rd. | |
2022 | |
00:59:43,200 --> 00:59:44,766 | |
Jake: 确实本来就是 | |
Jake: Yeah, that's the plan. | |
2023 | |
00:59:44,100 --> 00:59:46,266 | |
Katrina: 24号就跟他去的 | |
Katrina: And then go out with him on the 24th. | |
2024 | |
00:59:45,233 --> 00:59:47,100 | |
Jake:事实上就是这样的 | |
Jake: That's exactly how it is. | |
2025 | |
00:59:45,700 --> 00:59:46,800 | |
Lucia:主要主要 | |
Lucia: Mainly, mainly. | |
2026 | |
00:59:46,833 --> 00:59:49,100 | |
Lucia:他们确实也没解释清楚具体想拍什么 | |
Lucia: They really didn't explain clearly what they wanted to shoot. | |
2027 | |
00:59:47,100 --> 00:59:48,200 | |
Katrina: 动物园 | |
Katrina: The zoo. | |
2028 | |
00:59:48,233 --> 00:59:49,700 | |
Katrina: 应该是就动物园野生有点远 | |
Katrina: Maybe it’s just the zoo, the wild one is a bit far. | |
2029 | |
00:59:49,100 --> 00:59:49,866 | |
Lucia:但我后来发现 | |
Lucia: But then I realized | |
2030 | |
00:59:49,933 --> 00:59:51,700 | |
Lucia:可能是因为导演自己确实不知道 | |
Lucia: It might be because the director himself really didn't know. | |
2031 | |
00:59:49,933 --> 00:59:51,833 | |
Nicous: 我朋友准备20双租车险给我 | |
Nicous: My friend is getting me 20 car rental deals. | |
2032 | |
00:59:51,833 --> 00:59:52,766 | |
Nicous: 要不要喊人 | |
Nicous: Should we call people? | |
2033 | |
00:59:53,033 --> 00:59:55,733 | |
Nicous: 如果扯了我们一起去哈哈哈 | |
Nicous: If we can get them, we can all go together, haha. | |
2034 | |
00:59:57,533 --> 00:59:59,100 | |
Katrina: 哈哈哈真的假的 | |
Katrina: Haha, seriously? | |
2035 | |
00:59:58,833 --> 01:00:01,866 | |
Katrina: 我在小红书上刷到了 | |
Katrina: I saw it on Xiaohongshu. | |
2036 | |
00:59:59,100 --> 01:00:00,233 | |
Katrina: 我就住动物园附近 | |
Katrina: I live near the zoo. | |