Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
1 | |
00:00:00,533 --> 00:00:01,333 | |
Jake:那天晚上 | |
Jake: That night | |
2 | |
00:00:01,966 --> 00:00:02,933 | |
Alice: 哪天晚上 | |
Alice: Which night? | |
3 | |
00:00:04,166 --> 00:00:05,733 | |
刘婷:我们认识那天晚上 | |
Liu Ting: The night we met | |
4 | |
00:00:04,900 --> 00:00:06,300 | |
Tasha:第一个爱情的晚上 | |
Tasha: The first night of love | |
5 | |
00:00:06,300 --> 00:00:07,100 | |
Alice: 哇靠 | |
Alice: Wow | |
6 | |
00:00:08,000 --> 00:00:08,800 | |
Alice: 恶心 | |
Alice: Gross | |
7 | |
00:00:11,333 --> 00:00:12,100 | |
Jake: 闭环了呗 | |
Jake: It's all connected | |
8 | |
00:00:12,100 --> 00:00:12,900 | |
Jake: 嗯 | |
Jake: Yeah | |
9 | |
00:00:13,533 --> 00:00:14,366 | |
Alice: 受不了了 | |
Alice: I can't stand it | |
10 | |
00:00:20,200 --> 00:00:21,000 | |
Jake: 再来一个 | |
Jake: Let's have another one | |
11 | |
00:00:22,633 --> 00:00:23,500 | |
Jake: 这么不爱吃饭 | |
Jake: Why don't you like eating? | |
12 | |
00:01:36,100 --> 00:01:37,333 | |
Jake: 你把吃馄饨蘸上呗 | |
Jake: Just dip the wonton | |
13 | |
00:01:38,533 --> 00:01:39,533 | |
刘婷:辣椒油 | |
Liu Ting: In chili oil | |
14 | |
00:01:39,700 --> 00:01:41,533 | |
Jake: 哦咱没有是吧 | |
Jake: Oh, we don't have any, right? | |
15 | |
00:01:47,000 --> 00:01:48,066 | |
Tasha:不用了 | |
Tasha: No need | |
16 | |
00:01:47,600 --> 00:01:49,000 | |
Jake: 呃要可以要 | |
Jake: Uh, if you want, you can have it | |
17 | |
00:01:49,000 --> 00:01:50,133 | |
Alice: 我要辣椒面 | |
Alice: I want chili powder | |
18 | |
00:01:50,833 --> 00:01:52,566 | |
Jake: 对我们好像有存货 | |
Jake: Yeah, I think we have some in stock | |
19 | |
00:01:52,566 --> 00:01:53,666 | |
Jake: 辣椒油 | |
Jake: Chili oil | |
20 | |
00:01:53,666 --> 00:01:54,633 | |
Alice:我们还有白芝麻 | |
Alice: We also have white sesame | |
21 | |
00:01:54,766 --> 00:01:56,166 | |
Tasha:辣椒油还有 | |
Tasha: There's still chili oil | |
22 | |
00:01:59,366 --> 00:02:00,066 | |
Jake:那有 | |
Jake: There is | |
23 | |
00:02:04,566 --> 00:02:05,066 | |
Tasha:咦 哇靠 | |
Tasha: Ew, wow | |
24 | |
00:02:06,833 --> 00:02:07,900 | |
Jake: 我上去找找 | |
Jake: I'll go look for it | |
25 | |
00:02:07,900 --> 00:02:09,766 | |
Jake: 我记得有那种小辣包 | |
Jake: I remember we have those small chili packs | |
26 | |
00:02:49,366 --> 00:02:50,900 | |
Alice: 你就编吧 | |
Alice: Just make it up | |
27 | |
00:02:50,900 --> 00:02:51,966 | |
刘婷:你就说 | |
Liu Ting: Just say it | |
28 | |
00:02:53,933 --> 00:02:54,900 | |
Alice: 编 | |
Alice: Make it up | |
29 | |
00:02:54,366 --> 00:02:55,666 | |
刘婷:这个红色 | |
Liu Ting: This red | |
30 | |
00:02:55,666 --> 00:02:57,133 | |
刘婷:马甲就是这个 | |
Liu Ting: Vest, this is it | |
31 | |
00:02:57,333 --> 00:02:58,500 | |
Alice: 编 | |
Alice: Make it up | |
32 | |
00:02:59,033 --> 00:03:00,966 | |
刘婷:什么什么就是编呢本来就是 | |
Liu Ting: What do you mean, make it up? It really is | |
33 | |
00:03:01,300 --> 00:03:02,600 | |
Alice: 你放屁 | |
Alice: You're talking nonsense | |
34 | |
00:03:04,366 --> 00:03:05,533 | |
Alice: 不是这样的 | |
Alice: It's not like that | |
35 | |
00:03:05,533 --> 00:03:06,600 | |
刘婷:是这样的 | |
Liu Ting: It is like that | |
36 | |
00:03:06,266 --> 00:03:07,233 | |
Alice:不是这样的 | |
Alice: It's not like that | |
37 | |
00:03:07,233 --> 00:03:08,366 | |
Alice:你给我拿证据 | |
Alice: Show me the evidence | |
38 | |
00:03:09,200 --> 00:03:10,233 | |
刘婷:你给我拿证据 | |
Liu Ting: Show me the evidence | |
39 | |
00:03:10,233 --> 00:03:11,833 | |
Alice:你给我拿证据 | |
Alice: Show me the evidence | |
40 | |
00:03:11,833 --> 00:03:13,800 | |
Alice: 你自己非要问这个问题了 | |
Alice: You're the one who asked this question | |
41 | |
00:03:15,366 --> 00:03:16,500 | |
刘婷:嗯 | |
Liu Ting: Hmm | |
42 | |
00:03:18,900 --> 00:03:20,033 | |
刘婷:就是这件 | |
Liu Ting: It's this one. | |
43 | |
00:03:19,933 --> 00:03:20,900 | |
Alice: 不是这件 | |
Alice: No, it's not this one. | |
44 | |
00:03:20,900 --> 00:03:21,400 | |
刘婷:决对是 | |
Liu Ting: It definitely is. | |
45 | |
00:03:21,400 --> 00:03:22,333 | |
Alice: 不是这件 | |
Alice: No, it's not. | |
46 | |
00:03:21,966 --> 00:03:24,900 | |
刘婷:哇哇怎么怎么有人这么爱穿红色 | |
Liu Ting: Wow wow, how can someone love wearing red so much? | |
47 | |
00:03:27,133 --> 00:03:27,966 | |
刘婷:绝对是 | |
Liu Ting: It definitely is. | |
48 | |
00:03:27,966 --> 00:03:28,966 | |
Alice: 不是 | |
Alice: No, it's not. | |
49 | |
00:03:29,333 --> 00:03:30,466 | |
刘婷:那是什么 | |
Liu Ting: Then what is it? | |
50 | |
00:03:31,200 --> 00:03:32,566 | |
Alice: 那我们那天什么颜色眼影 | |
Alice: What color eyeshadow were we wearing that day? | |
51 | |
00:03:34,600 --> 00:03:35,566 | |
Alice: 什么颜色眼影 | |
Alice: What color eyeshadow? | |
52 | |
00:03:38,433 --> 00:03:39,800 | |
Alice: 哼哼 | |
Alice: Hmm hmm. | |
53 | |
00:03:43,900 --> 00:03:44,700 | |
Alice: 滚 | |
Alice: Go away. | |
54 | |
00:03:53,400 --> 00:03:55,200 | |
Alice: 我第一天见你的时候你穿的裤子 | |
Alice: The pants you wore the first day I met you. | |
55 | |
00:03:57,100 --> 00:04:00,366 | |
Alice: 哈哈哈没有啊 | |
Alice: Hahaha, no, not at all. | |
56 | |
00:04:00,900 --> 00:04:02,233 | |
Alice: 那我是不是说对了 | |
Alice: Did I get it right? | |
57 | |
00:04:07,200 --> 00:04:08,333 | |
Alice: 我现在也是 | |
Alice: Me too, right now. | |
58 | |
00:04:11,400 --> 00:04:12,366 | |
Alice: 赏花去吧 | |
Alice: Let's go enjoy the flowers. | |
59 | |
00:04:13,366 --> 00:04:15,800 | |
Alice: 一天啊 | |
Alice: All day, huh? | |
60 | |
00:04:17,000 --> 00:04:17,800 | |
Alice: 嗯 | |
Alice: Hmm. | |
61 | |
00:04:18,900 --> 00:04:19,700 | |
Alice: 行吗 | |
Alice: Okay? | |
62 | |
00:04:23,433 --> 00:04:23,933 | |
Jake:为什么呢 | |
Jake: Why? | |
63 | |
00:04:24,300 --> 00:04:25,600 | |
Alice: 他带了GPS | |
Alice: He brought a GPS. | |
64 | |
00:04:29,366 --> 00:04:30,500 | |
Jake: 外形高等文明 | |
Jake: Advanced civilization. | |
65 | |
00:04:33,633 --> 00:04:34,766 | |
Alice: 放胡椒粉了 | |
Alice: Added pepper. | |
66 | |
00:04:33,766 --> 00:04:34,266 | |
Jake:谢谢 | |
Jake: Thanks. | |
67 | |
00:04:36,566 --> 00:04:37,500 | |
Jake: 我不要啊 | |
Jake: I don't want it. | |
68 | |
00:04:37,500 --> 00:04:38,400 | |
Jake: 也可以要啊 | |
Jake: Or maybe I do. | |
69 | |
00:04:38,400 --> 00:04:40,933 | |
Jake: 不要了不要了 | |
Jake: Nevermind, nevermind. | |
70 | |
00:04:56,166 --> 00:04:59,200 | |
Jake: 问候一下问候一下家人们 | |
Jake: Say hi, say hi to the family. | |
71 | |
00:05:22,233 --> 00:05:24,100 | |
Alice: 干嘛 刚刚聊天 | |
Alice: What? Just chatting. | |
72 | |
00:05:24,833 --> 00:05:25,966 | |
刘婷:我一朋友他 | |
Liu Ting: A friend of mine, | |
73 | |
00:05:25,966 --> 00:05:28,133 | |
刘婷:最近为情所困 | |
Liu Ting: He's troubled by love recently. | |
74 | |
00:05:29,800 --> 00:05:30,833 | |
Jake: 吾友亦友啊 | |
Jake: My friend too. | |
75 | |
00:05:30,833 --> 00:05:32,433 | |
刘婷:啊对我是对我是他朋友 | |
Liu Ting: Yeah, he's my friend too. | |
76 | |
00:05:33,000 --> 00:05:33,933 | |
Jake: OK | |
Jake: OK. | |
77 | |
00:05:36,333 --> 00:05:37,400 | |
Alice: 那个人不是你吧 | |
Alice: That person isn't you, right? | |
78 | |
00:05:37,933 --> 00:05:39,000 | |
Alice: 不像是你 | |
Alice: Doesn't seem like you. | |
79 | |
00:05:39,800 --> 00:05:42,033 | |
Alice: 天天没心没肺的 | |
Alice: Always carefree. | |
80 | |
00:05:42,033 --> 00:05:43,166 | |
刘婷:神经病吧你 | |
Liu Ting: Are you crazy? | |
81 | |
00:05:44,233 --> 00:05:46,833 | |
刘婷:用的排除法你知道吗 | |
Liu Ting: You know, I used the method of elimination. | |
82 | |
00:05:55,800 --> 00:05:57,900 | |
Alice: 你不以前不告诉我你家有这样的别墅 | |
Alice: Why didn't you tell me you had a villa like this before? | |
83 | |
00:06:00,300 --> 00:06:01,433 | |
刘婷:你没问啊 | |
Liu Ting: You didn't ask. | |
84 | |
00:06:09,500 --> 00:06:10,866 | |
刘婷:你也没对我多好啊 | |
Liu Ting: You weren't that nice to me either. | |
85 | |
00:06:12,700 --> 00:06:13,900 | |
Alice: 那我喂你吃饭 | |
Alice: But I fed you. | |
86 | |
00:06:14,500 --> 00:06:15,633 | |
刘婷:我吃完了 | |
Liu Ting: I'm done eating. | |
87 | |
00:06:16,000 --> 00:06:16,833 | |
Alice: 你还吃吗 | |
Alice: Do you want more? | |
88 | |
00:06:16,833 --> 00:06:17,966 | |
刘婷:我不吃 | |
Liu Ting: No, I'm good. | |
89 | |
00:06:27,733 --> 00:06:29,700 | |
Alice: Lucia她们怎么样了 | |
Alice: How are Lucia and the others? | |
90 | |
00:06:29,700 --> 00:06:30,100 | |
Jake: 我在问 | |
Jake: I'm asking. | |
91 | |
00:06:31,333 --> 00:06:32,233 | |
刘婷:她们生病了吗 | |
Liu Ting: Are they sick? | |
92 | |
00:06:34,233 --> 00:06:35,033 | |
Alice: 啊 | |
Alice: Ah. | |
93 | |
00:06:36,966 --> 00:06:37,766 | |
Jake: 啊 | |
Jake: Ah. | |
94 | |
00:06:38,333 --> 00:06:38,766 | |
Alice: 那不然刚刚 | |
Alice: Otherwise, just now... | |
95 | |
00:06:38,766 --> 00:06:40,366 | |
Alice: 刚刚跟你说了 | |
Alice: Just now, I told you... | |
96 | |
00:06:40,366 --> 00:06:42,533 | |
Alice: 有人要去医院让你把道让开 | |
Alice: Someone needs to go to the hospital, so let them through. | |
97 | |
00:06:42,533 --> 00:06:43,433 | |
Alice: 我骗你的吗 | |
Alice: Am I lying to you? | |
98 | |
00:06:43,433 --> 00:06:44,633 | |
Jake: 你不是去医院抢救 | |
Jake: You're not going to the hospital for emergency? | |
99 | |
00:06:45,000 --> 00:06:46,133 | |
刘婷:啊 | |
Liu Ting: Ah. | |
100 | |
00:06:45,000 --> 00:06:46,300 | |
Jake: 去医院干啥去了 | |
Jake: What are you going to the hospital for? | |
101 | |
00:06:47,133 --> 00:06:48,400 | |
Jake: 没有没有不是 | |
Jake: No, no, no, it's not... | |
102 | |
00:06:48,400 --> 00:06:49,833 | |
Alice:Lucia旁边的浅头发女孩 | |
Alice: The blonde girl next to Lucia... | |
103 | |
00:06:49,833 --> 00:06:50,933 | |
刘婷:我的天呢 | |
Liu Ting: Oh my gosh. | |
104 | |
00:06:52,633 --> 00:06:54,133 | |
Alice: 不然为什么会突然说肠胃炎 | |
Alice: Why else would they suddenly say gastroenteritis? | |
105 | |
00:06:57,833 --> 00:06:59,033 | |
Alice: 对啊那不就是吗 | |
Alice: Yeah, isn't that it? | |
106 | |
00:06:59,033 --> 00:07:01,133 | |
刘婷:哦现实的朋友哦 | |
Liu Ting: Oh, real friends, huh? | |
107 | |
00:07:00,800 --> 00:07:02,433 | |
Jake: 嗯哼 吾有一友 | |
Jake: Mm-hmm, I have a friend... | |
108 | |
00:07:02,433 --> 00:07:02,733 | |
Alice:绝了 | |
Alice: Unbelievable. | |
109 | |
00:07:08,733 --> 00:07:09,600 | |
Jake: 这个确实 | |
Jake: This is indeed... | |
110 | |
00:07:09,600 --> 00:07:11,166 | |
Jake: AI可能做的会强一点 | |
Jake: AI might be better at this. | |
111 | |
00:07:11,766 --> 00:07:13,933 | |
Jake: 哈哈在这件事上 | |
Jake: Haha, in this matter. | |
112 | |
00:07:24,933 --> 00:07:26,066 | |
刘婷:打算什么时候走 | |
Liu Ting: When do you plan to leave? | |
113 | |
00:07:28,033 --> 00:07:29,566 | |
Alice: 再把那个东西再装到 | |
Alice: After we pack that thing... | |
114 | |
00:07:29,566 --> 00:07:32,100 | |
Alice: 装完装完收拾下我们就走吧 | |
Alice: Once we finish packing, we'll leave. | |
115 | |
00:07:36,633 --> 00:07:39,000 | |
Alice: 杨老板我们走之前这个你需要拆吗 | |
Alice: Jake, do you need to dismantle this before we leave? | |
116 | |
00:07:39,400 --> 00:07:41,600 | |
Jake: 嗯我看一下啊 | |
Jake: Let me take a look. | |
117 | |
00:07:42,100 --> 00:07:43,433 | |
Alice: 给你拆了我们再走吧 | |
Alice: We'll leave after you dismantle it. | |
118 | |
00:08:03,733 --> 00:08:07,733 | |
Jake: 嗯嗯看下它还能录多久 | |
Jake: Hmm, let's see how much longer it can record. | |
119 | |
00:08:17,800 --> 00:08:18,600 | |
Jake: 我靠 | |
Jake: Damn. | |
120 | |
00:08:19,600 --> 00:08:20,400 | |
Jake: 稍等 | |
Jake: Hold on. | |
121 | |
00:09:30,200 --> 00:09:31,166 | |
Alice: 有何吩咐 | |
Alice: Any instructions? | |
122 | |
00:09:34,433 --> 00:09:35,333 | |
Alice: 嗯 | |
Alice: Hmm. | |
123 | |
00:09:38,033 --> 00:09:39,533 | |
Jake: 嗯看一下 | |
Jake: Hmm, take a look. | |
124 | |
00:10:05,933 --> 00:10:07,033 | |
Alice: 留个纪念吧 | |
Alice: Let's take a picture to remember this. | |
125 | |
00:10:07,700 --> 00:10:08,833 | |
Alice: 哎我手机呢 | |
Alice: Hey, where's my phone? | |
126 | |
00:10:34,366 --> 00:10:35,733 | |
Alice: 我又不跟他合影 | |
Alice: I'm not taking a picture with him. | |
127 | |
00:10:35,733 --> 00:10:37,100 | |
Alice: 我就拍他就可以了 | |
Alice: I'll just take a picture of him. | |
128 | |
00:10:39,633 --> 00:10:40,800 | |
Alice: 背景是不是有点乱 | |
Alice: Is the background a bit messy? | |
129 | |
00:10:43,900 --> 00:10:45,600 | |
Alice: 确实有点乱这样吧 | |
Alice: It really is a bit messy, let's do this. | |
130 | |
00:10:46,966 --> 00:10:49,233 | |
刘婷:但是你谁摄影技术弥补了这一不足 | |
Liu Ting: But your photography skills make up for it. | |
131 | |
00:10:50,100 --> 00:10:50,966 | |
Alice: 你嘴真甜 | |
Alice: You're so sweet. | |
132 | |
00:10:50,966 --> 00:10:51,933 | |
Alice: 我真喜欢你 | |
Alice: I really like you. | |
133 | |
00:10:54,533 --> 00:10:57,066 | |
Alice: 需要拆吗 | |
Alice: Do we need to take it apart? | |
134 | |
00:10:57,066 --> 00:10:57,333 | |
Jake: 嗯 | |
Jake: Hmm. | |
135 | |
00:10:57,333 --> 00:10:58,466 | |
刘婷:时刻准备着 | |
Liu Ting: Always ready. | |
136 | |
00:10:59,200 --> 00:11:00,200 | |
Jake: 拆吧呃 | |
Jake: Take it apart. | |
137 | |
00:11:00,200 --> 00:11:01,733 | |
Jake: 我要先把它关机 | |
Jake: I need to turn it off first. | |
138 | |
00:11:03,700 --> 00:11:04,533 | |
Alice: 来吧婷 | |
Alice: Come on, Ting. | |
139 | |
00:11:11,100 --> 00:11:12,533 | |
Alice: 没事先挂着吧 | |
Alice: It's fine, just hang it up first. | |
140 | |
00:11:13,733 --> 00:11:14,766 | |
刘婷:走的时候记得换鞋啊 | |
Liu Ting: Remember to change your shoes before you leave. | |
141 | |
00:11:17,400 --> 00:11:18,400 | |
Alice: 我现在换 | |
Alice: I'll change them now. | |
142 | |
00:11:23,900 --> 00:11:26,233 | |
Alice: 你不也没换鞋你说我 | |
Alice: You didn't change your shoes either, and you're telling me to? | |
143 | |
00:11:26,833 --> 00:11:27,966 | |
刘婷:我不着急 | |
Liu Ting: I'm not in a hurry. | |
144 | |
00:15:41,100 --> 00:15:42,433 | |
Alice: 老板把它关了吗 | |
Alice: Boss, did you turn it off? | |
145 | |
00:15:42,633 --> 00:15:44,133 | |
Jake: 都关了OK | |
Jake: It's all off, OK. | |
146 | |
00:15:46,300 --> 00:15:47,100 | |
Alice: 拆 | |
Alice: Take it apart. | |
147 | |
00:15:49,400 --> 00:15:50,700 | |
Alice: 你你去拆那个高的 | |
Alice: You, go take apart the tall one. | |
148 | |
00:15:50,700 --> 00:15:51,500 | |
Alice: 那个危险 | |
Alice: That one's dangerous. | |
149 | |
00:15:51,733 --> 00:15:58,200 | |
Alice: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈 | |
Alice: Hahahahahahaha. | |
150 | |
00:15:58,200 --> 00:15:59,333 | |
刘婷:谢谢你哈 | |
Liu Ting: Thank you. | |
151 | |
00:16:07,733 --> 00:16:09,133 | |
Jake: 对这还是柯欣 | |
Jake: Yes, this is still from Kesin. | |
152 | |
00:16:09,200 --> 00:16:10,700 | |
Jake: 这亲手 | |
Jake: This is handmade. | |
153 | |
00:16:10,700 --> 00:16:12,200 | |
Alice:还是我亲手粘上的 | |
Alice: I glued it myself. | |
154 | |
00:16:12,200 --> 00:16:13,366 | |
Jake:对亲手钉的线 | |
Jake: Yes, you sewed it by hand. | |
155 | |
00:16:18,833 --> 00:16:20,833 | |
Alice: 那就好好告个别吧 | |
Alice: Then let's say a proper goodbye. | |
156 | |
00:16:20,933 --> 00:16:22,766 | |
Alice: 然后什么哪个BGM | |
Alice: And what about the BGM? | |
157 | |
00:16:25,433 --> 00:16:28,033 | |
Alice: 就是这个就是这个啊 | |
Alice: This one, this one. | |
158 | |
00:16:30,900 --> 00:16:32,566 | |
Alice: 你一般那个弄不下来 | |
Alice: You usually can't get that one down. | |
159 | |
00:16:32,566 --> 00:16:34,766 | |
Alice: 你就你先把那个啥给卷下来 | |
Alice: Just roll that thing down first. | |
160 | |
00:16:35,300 --> 00:16:37,566 | |
Alice: 不不不你把那个摄像头给弄下来 | |
Alice: No, no, take the camera down first. | |
161 | |
00:16:43,633 --> 00:16:45,166 | |
Alice: 能听懂我的话吧 | |
Alice: Can you understand what I'm saying? | |
162 | |
00:16:45,966 --> 00:16:48,366 | |
Alice: 我对你的智力是没有怀疑的 | |
Alice: I don't doubt your intelligence at all. | |
163 | |
00:16:55,566 --> 00:16:56,566 | |
Alice: 易如反掌 | |
Alice: Piece of cake. | |
164 | |
00:16:58,000 --> 00:16:58,800 | |
Jake: 反掌 | |
Jake: Cake. | |
165 | |
00:16:59,433 --> 00:17:00,433 | |
Alice: 易如反掌 | |
Alice: Piece of cake. | |
166 | |
00:17:00,600 --> 00:17:01,533 | |
Jake: 掌 | |
Jake: Cake. | |
167 | |
00:17:01,533 --> 00:17:02,133 | |
Alice:掌 | |
Alice: Cake. | |
168 | |
00:17:06,566 --> 00:17:08,900 | |
Alice: 刘婷你一来我说脏话的频率 | |
Alice: Liu Ting, since you came, I've been swearing more. | |
169 | |
00:17:08,900 --> 00:17:10,433 | |
刘婷:这不应该怪你啊 | |
Liu Ting: That's not your fault. | |
170 | |
00:17:10,433 --> 00:17:11,233 | |
Jake: 哈哈 | |
Jake: Haha. | |
171 | |
00:17:11,233 --> 00:17:12,366 | |
刘婷:不这怎么还有个贴纸呢 | |
Liu Ting: Why is there a sticker here? | |
172 | |
00:17:12,800 --> 00:17:13,933 | |
刘婷:我草 | |
Liu Ting: Damn. | |
173 | |
00:17:12,800 --> 00:17:18,700 | |
Alice: 哈哈哈哈哈哈哈哈 | |
Alice: Hahahahaha. | |
174 | |
00:17:26,733 --> 00:17:29,033 | |
Jake: 拆了就放桌上 | |
Jake: Just put it on the table after you take it apart. | |
175 | |
00:17:34,566 --> 00:17:35,366 | |
Jake:哎这个给我吧 | |
Jake: Hey, give that to me. | |
176 | |
00:17:36,133 --> 00:17:36,933 | |
Jake: 谢谢 | |
Jake: Thanks. | |
177 | |
00:17:38,133 --> 00:17:40,233 | |
Alice: 哎这怎么还粘了一个 | |
Alice: Hey, why is there another one stuck here? | |
178 | |
00:17:40,366 --> 00:17:42,300 | |
Jake:这这柯欣布线 | |
Jake: This is special wiring by Kexin. | |
179 | |
00:17:42,633 --> 00:17:43,566 | |
Jake: 特别的 | |
Jake: It's unique. | |
180 | |
00:17:44,200 --> 00:17:44,933 | |
Jake: 我怎么了 | |
Jake: What's up with me? | |
181 | |
00:17:44,933 --> 00:17:46,533 | |
Jake: 特别的实在这布线 | |
Jake: This wiring is truly special. | |
182 | |
00:17:48,600 --> 00:17:51,566 | |
刘婷:明枪易躲暗剑难防唉 | |
Liu Ting: Open attacks are easy to dodge, hidden ones are hard to guard against. | |
183 | |
00:17:52,733 --> 00:17:54,733 | |
Alice: 刘婷我给你变个魔术吧 | |
Alice: Liu Ting, let me show you a magic trick. | |
184 | |
00:17:54,733 --> 00:17:55,866 | |
刘婷:你不能变 | |
Liu Ting: You can't do magic. | |
185 | |
00:17:55,700 --> 00:17:58,000 | |
Alice: 我非要变呢 | |
Alice: But I really want to show you. | |
186 | |
00:17:59,366 --> 00:18:00,300 | |
Alice: 哈哈我给你变一个 | |
Alice: Haha, I'll show you one. | |
187 | |
00:18:00,300 --> 00:18:00,833 | |
Alice: 我跟你说 | |
Alice: Let me tell you. | |
188 | |
00:18:00,833 --> 00:18:02,933 | |
Alice: 这桌子底下果然没有人发现 | |
Alice: No one noticed under the table. | |
189 | |
00:18:03,700 --> 00:18:05,066 | |
Jake: 哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
190 | |
00:18:05,066 --> 00:18:05,966 | |
Alice:你看这是啥 | |
Alice: Look, what's this? | |
191 | |
00:18:06,500 --> 00:18:08,900 | |
刘婷:谁躺在桌子底下看啊 | |
Liu Ting: Who looks under the table? | |
192 | |
00:18:09,600 --> 00:18:10,633 | |
Jake: 藏的确实挺好 | |
Jake: It's really well hidden. | |
193 | |
00:18:11,033 --> 00:18:13,600 | |
Alice: 没有人发现 | |
Alice: No one noticed. | |
194 | |
00:18:12,733 --> 00:18:14,733 | |
刘婷:就是你干的好事 | |
Liu Ting: It's your doing. | |
195 | |
00:18:15,200 --> 00:18:16,733 | |
Alice: 我每天都在干好事 | |
Alice: I do good deeds every day. | |
196 | |
00:18:17,700 --> 00:18:20,566 | |
Alice: 下一个你把这低的留给我 | |
Alice: Next time, leave the low one for me. | |
197 | |
00:18:20,700 --> 00:18:22,533 | |
Alice: 你去看你去 | |
Alice: You go check it out. | |
198 | |
00:18:29,100 --> 00:18:30,300 | |
Alice: 摄像头好烫啊 | |
Alice: The camera is so hot. | |
199 | |
00:18:30,900 --> 00:18:31,900 | |
Jake: 是吧 | |
Jake: Right? | |
200 | |
00:18:31,900 --> 00:18:33,500 | |
Alice:它已经连续工作好几天了 | |
Alice: It's been working continuously for several days. | |
201 | |
00:18:33,933 --> 00:18:34,700 | |
Jake: 没有没有没有 | |
Jake: No, no, no. | |
202 | |
00:18:34,700 --> 00:18:35,966 | |
Jake: 每天都会重启的 | |
Jake: It restarts every day. | |
203 | |
00:18:36,000 --> 00:18:36,800 | |
Alice: 哦 | |
Alice: Oh. | |
204 | |
00:18:37,833 --> 00:18:39,033 | |
Alice: 上班了 | |
Alice: Time to work. | |
205 | |
00:18:40,700 --> 00:18:43,500 | |
Alice: ego nife一勾 | |
Alice: Ego knife, just one slice. | |
206 | |
00:18:44,333 --> 00:18:46,300 | |
Alice: 哎哟贴这么黏实干嘛 | |
Alice: Why did you stick it so firmly? | |
207 | |
00:18:46,300 --> 00:18:47,433 | |
刘婷:哎呀 | |
Liu Ting: Oh no. | |
208 | |
00:18:47,566 --> 00:18:48,800 | |
Jake: 不黏可不行 | |
Jake: It has to be firm. | |
209 | |
00:18:49,366 --> 00:18:50,366 | |
Alice: 干嘛刘婷 | |
Alice: What's up, Liu Ting? | |
210 | |
00:18:53,633 --> 00:18:54,633 | |
Alice: 怎么了 | |
Alice: What's wrong? | |
211 | |
00:18:54,666 --> 00:18:56,500 | |
刘婷:粘的太牢了 | |
Liu Ting: It's stuck too tightly. | |
212 | |
00:18:57,233 --> 00:18:58,800 | |
Alice: 干活比较细致 | |
Alice: Gotta be meticulous with the work. | |
213 | |
00:18:59,833 --> 00:19:01,833 | |
刘婷:从来 唉哟我的妈呀 | |
Liu Ting: Never do shoddy work. | |
214 | |
00:19:02,733 --> 00:19:04,433 | |
刘婷:从来不做豆腐渣工程 | |
Liu Ting: Never do shoddy work. | |
215 | |
00:19:23,300 --> 00:19:24,933 | |
刘婷:你说呀后来干啥 | |
Liu Ting: So, what happened later? | |
216 | |
00:19:39,933 --> 00:19:40,966 | |
Alice: 不是这衣服 | |
Alice: Not this outfit. | |
217 | |
00:19:40,966 --> 00:19:44,300 | |
Alice: 你死不死 我不知道 | |
Alice: Whether you die or not, I don't know. | |
218 | |
00:19:42,633 --> 00:19:43,766 | |
刘婷:那是什么呢 | |
Liu Ting: What is it then? | |
219 | |
00:19:45,100 --> 00:19:46,100 | |
刘婷:你看吗 | |
Liu Ting: Are you looking? | |
220 | |
00:19:46,100 --> 00:19:47,433 | |
Alice: 那我反正不是这个 | |
Alice: Well, it's definitely not this one. | |
221 | |
00:19:47,433 --> 00:19:50,000 | |
刘婷:在你手上你不举证我说了也 | |
Liu Ting: It's in your hand, if you don't show evidence... | |
222 | |
00:19:50,200 --> 00:19:52,500 | |
Alice: 那我看一下我那天有没有拍照准备 | |
Alice: Let me check if I took any pictures that day. | |
223 | |
00:20:01,800 --> 00:20:02,933 | |
Alice: 再说吧 | |
Alice: We'll talk about it later. | |
224 | |
00:20:03,900 --> 00:20:05,200 | |
Alice: 到时候再看 | |
Alice: We'll see later. | |
225 | |
00:20:07,600 --> 00:20:08,666 | |
Alice: 还有呢 | |
Alice: What else? | |
226 | |
00:20:09,700 --> 00:20:10,833 | |
Alice:对 | |
Alice: Right. | |
227 | |
00:20:10,833 --> 00:20:11,966 | |
Alice:那个危险的就你来吧 | |
Alice: You handle the dangerous part. | |
228 | |
00:20:12,000 --> 00:20:13,333 | |
Jake: 那个那个我来搞吧 | |
Jake: I'll take care of that. | |
229 | |
00:20:13,333 --> 00:20:17,333 | |
Jake: 刘停 哎对摸不上就算 不 | |
Jake: Liu Ting, if you can't touch it, then forget it. | |
230 | |
00:20:17,766 --> 00:20:19,133 | |
Jake: 那那那我来搞吧 | |
Jake: Let me handle it. | |
231 | |
00:20:19,133 --> 00:20:20,033 | |
Jake: 那你们 | |
Jake: You all... | |
232 | |
00:20:20,033 --> 00:20:20,933 | |
Alice:这个这个 | |
Alice: This, this... | |
233 | |
00:20:20,933 --> 00:20:21,833 | |
Jake:太危险了 | |
Jake: Too dangerous. | |
234 | |
00:20:23,200 --> 00:20:24,033 | |
Alice: 易如反掌 | |
Alice: Piece of cake. | |
235 | |
00:20:25,566 --> 00:20:26,533 | |
Jake: 易如反掌 | |
Jake: Piece of cake. | |
236 | |
00:20:26,533 --> 00:20:28,200 | |
刘婷:操作一下 | |
Liu Ting: Give it a try. | |
237 | |
00:20:28,200 --> 00:20:30,766 | |
Alice: 人生易如反掌啊 | |
Alice: Life's a piece of cake. | |
238 | |
00:20:36,933 --> 00:20:38,233 | |
Alice: 你咋不反掌了 | |
Alice: Why aren't you flipping your hand? | |
239 | |
00:20:38,966 --> 00:20:40,566 | |
Alice: 倒反天罡了是吗 | |
Alice: Are you reversing the heavens? | |
240 | |
00:21:08,566 --> 00:21:11,333 | |
Katrina: 就是昨天XBZ放桌上的那个头孢 | |
Katrina: It's the cefalexin that XBZ left on the table yesterday. | |
241 | |
00:21:11,333 --> 00:21:13,200 | |
Katrina: 还在吗 | |
Katrina: Are you still there? | |
242 | |
00:21:13,200 --> 00:21:14,366 | |
Jake: 呃我找找啊 | |
Jake: Uh, let me look for it. | |
243 | |
00:21:15,433 --> 00:21:16,300 | |
Jake: 嗯 | |
Jake: Hmm. | |
244 | |
00:21:16,333 --> 00:21:17,133 | |
Katrina: 找到了吗 | |
Katrina: Did you find it? | |
245 | |
00:21:18,900 --> 00:21:21,533 | |
Jake: 我 靠这东西上哪找去 好 | |
Jake: Damn, where can I find this thing? Okay. | |
246 | |
00:21:22,800 --> 00:21:25,200 | |
Jake: 你们记得这个头孢在什么地方吗 | |
Jake: Do you guys remember where the cephalosporin is? | |
247 | |
00:21:25,200 --> 00:21:26,033 | |
Jake: 你们收拾了吗 | |
Jake: Did you guys put it away? | |
248 | |
00:21:28,033 --> 00:21:29,300 | |
刘婷:拿走吃了吧 | |
Liu Ting: Just take it and eat it. | |
249 | |
00:21:30,033 --> 00:21:31,500 | |
刘婷:是不是在二楼冰箱上 | |
Liu Ting: Is it on the fridge on the second floor? | |
250 | |
00:21:32,766 --> 00:21:34,400 | |
Jake: 找找啊找找看 | |
Jake: Look for it, look around. | |
251 | |
00:21:34,766 --> 00:21:39,066 | |
刘婷:让那个黄头发的小哥拿走了 | |
Liu Ting: The blonde guy took it. | |
252 | |
00:21:39,133 --> 00:21:41,000 | |
Katrina: 我能喝水吗他们跟我说不要喝 | |
Katrina: Can I drink water? They told me not to. | |
253 | |
00:21:41,233 --> 00:21:42,700 | |
刘婷:取得下来不 | |
Liu Ting: Can you take it down? | |
254 | |
00:21:44,200 --> 00:21:45,933 | |
Jake: 等一下我上二楼看看啊 | |
Jake: Wait, I'll go check the second floor. | |
255 | |
00:21:56,066 --> 00:21:58,333 | |
Jake:有健胃消食片 头饱 | |
Jake: There's digestive tablets and cephalosporin. | |
256 | |
00:21:59,400 --> 00:22:00,366 | |
Jake:布洛芬 我靠 | |
Jake: Ibuprofen, damn. | |
257 | |
00:22:03,433 --> 00:22:05,566 | |
Katrina: 在一楼的桌子上我记得 | |
Katrina: I remember it being on the table on the first floor. | |
258 | |
00:22:07,400 --> 00:22:08,466 | |
Jake:就你房间那 | |
Jake: In your room? | |
259 | |
00:22:08,833 --> 00:22:09,666 | |
Jake:那我在看看去 | |
Jake: Then I'll check again. | |
260 | |
00:22:23,833 --> 00:22:25,033 | |
嗯 | |
Jake: Hmm. | |
261 | |
00:22:38,233 --> 00:22:40,033 | |
Jake: 柯欣来找找吧 | |
Jake: Ke Xin, come help look for it. | |
262 | |
00:22:40,033 --> 00:22:41,633 | |
Jake: 要不帮忙 | |
Jake: Or help out. | |
263 | |
00:22:41,633 --> 00:22:41,833 | |
Alice:啊 | |
Alice: Ah? | |
264 | |
00:22:42,066 --> 00:22:42,566 | |
Alice:药 | |
Alice: Medicine? | |
265 | |
00:22:42,600 --> 00:22:44,066 | |
Jake: 对找找那头孢 | |
Jake: Yeah, look for the cephalosporin. | |
266 | |
00:22:45,966 --> 00:22:46,933 | |
Alice: 找那个头孢 | |
Alice: Look for the cephalosporin. | |
267 | |
00:22:55,333 --> 00:22:57,466 | |
Alice: 是要看他之前吃的什么药是吗 | |
Alice: You want to see what medicine he took before, right? | |
268 | |
00:22:57,766 --> 00:22:59,666 | |
Jake: 不是不是就是就是 | |
Jake: No, no, just, just... | |
269 | |
00:22:59,666 --> 00:23:01,533 | |
Jake: 找头孢就是找到了 | |
Jake: Just find the cephalosporin and that's it. | |
270 | |
00:23:01,533 --> 00:23:03,333 | |
Jake: 就就就能吃是吗 | |
Jake: Then, then he can take it, right? | |
271 | |
00:23:04,166 --> 00:23:04,966 | |
Jake: 啊 | |
Jake: Ah. | |
272 | |
00:23:05,433 --> 00:23:07,466 | |
Katrina: 那我自己买一盒在医生这开一个 | |
Katrina: Then I'll buy a box myself and get a prescription from the doctor. | |
273 | |
00:23:08,066 --> 00:23:09,100 | |
Jake: 行行行 | |
Jake: Alright, alright. | |
274 | |
00:23:09,666 --> 00:23:10,166 | |
Katrina: 好拜拜 | |
Katrina: Okay, bye-bye. | |
275 | |
00:23:10,566 --> 00:23:11,366 | |
Jake: 好拜拜 | |
Jake: Okay, bye-bye. | |
276 | |
00:23:11,833 --> 00:23:12,833 | |
Alice: 重新买吗 | |
Alice: Buy it again? | |
277 | |
00:23:13,800 --> 00:23:14,600 | |
Jake: 可以买 | |
Jake: You can buy it. | |
278 | |
00:23:25,400 --> 00:23:27,666 | |
刘婷:你 能行吗 拔半天了 | |
Liu Ting: Can you do it? You've been pulling for ages. | |
279 | |
00:23:28,166 --> 00:23:28,966 | |
Alice: 我要梯子干嘛 | |
Alice: Why do I need a ladder? | |
280 | |
00:23:28,966 --> 00:23:31,133 | |
Alice: 我能够着不是 | |
Alice: I can reach it, can't I? | |
281 | |
00:23:31,133 --> 00:23:32,733 | |
刘婷:拨不下来的兄弟 | |
Tina: Can't get it off, bro. | |
282 | |
00:23:32,733 --> 00:23:33,533 | |
Alice: 哎呀 | |
Alice: Oh man. | |
283 | |
00:23:34,400 --> 00:23:35,233 | |
Alice: 不好意思 | |
Alice: Sorry. | |
284 | |
00:23:36,833 --> 00:23:37,833 | |
Alice: 让你失望 | |
Alice: Didn't mean to let you down. | |
285 | |
00:23:42,066 --> 00:23:43,800 | |
Alice: 这还能用第二次吗 | |
Alice: Can we use this a second time? | |
286 | |
00:23:45,000 --> 00:23:46,566 | |
Jake: 不那当然 | |
Jake: No, of course not. | |
287 | |
00:23:46,866 --> 00:23:48,166 | |
Jake: 不管它有没有价值 | |
Jake: Whether it's valuable or not. | |
288 | |
00:23:49,200 --> 00:23:51,200 | |
Jake: 只是不在我们的考虑范围内 | |
Jake: It's just not in our consideration. | |
289 | |
00:24:00,933 --> 00:24:02,566 | |
Alice: 就这吧拆下来拿走 | |
Alice: Let's just take this apart and go. | |
290 | |
00:24:07,966 --> 00:24:08,766 | |
Alice: 下一个 | |
Alice: Next one. | |
291 | |
00:24:13,900 --> 00:24:14,800 | |
Alice:我咋啦 | |
Alice: What happened to me? | |
292 | |
00:24:59,233 --> 00:24:59,566 | |
Jake:牛啊 | |
Jake: Impressive. | |
293 | |
00:25:00,200 --> 00:25:01,633 | |
Alice: 这个太光滑了 | |
Alice: This is too smooth. | |
294 | |
00:25:01,633 --> 00:25:02,833 | |
Alice: 丝滑无痛 | |
Alice: Silky smooth, no pain. | |
295 | |
00:25:08,800 --> 00:25:09,600 | |
Alice: 没了吧 | |
Alice: Is that it? | |
296 | |
00:25:10,966 --> 00:25:12,133 | |
Alice: 还有冰箱啊这个 | |
Alice: There's still the fridge, right? | |
297 | |
00:25:15,433 --> 00:25:16,833 | |
Alice: 啊不是冰箱空调 | |
Alice: Ah no, it's the air conditioner. | |
298 | |
00:25:41,466 --> 00:25:42,366 | |
Alice:刘婷 | |
Alice: Tina. | |
299 | |
00:25:43,600 --> 00:25:44,400 | |
Alice: 你干嘛呢 | |
Alice: What are you doing? | |
300 | |
00:26:26,666 --> 00:26:27,733 | |
Alice: 你以为呢 | |
Alice: What do you think? | |
301 | |
00:26:32,766 --> 00:26:34,066 | |
Alice: 没有了好像 | |
Alice: Seems like there's nothing left. | |
302 | |
00:26:39,066 --> 00:26:41,166 | |
Alice: 这个门上的这个也是我们的吗 | |
Alice: Is this thing on the door also ours? | |
303 | |
00:26:41,200 --> 00:26:42,000 | |
Jake: 这不是 | |
Jake: No, it's not. | |
304 | |
00:26:42,633 --> 00:26:44,600 | |
Jake: 这是窗帘 | |
Jake: It's a curtain. | |
305 | |
00:26:47,400 --> 00:26:49,833 | |
Alice:嗯这上面还有一个 | |
Alice: Hmm, there's another one up here. | |
306 | |
00:26:50,666 --> 00:26:51,466 | |
Jake: 对 | |
Jake: Yeah. | |
307 | |
00:26:59,866 --> 00:27:01,833 | |
Jake: 我靠这这么响 | |
Jake: Whoa, that's loud. | |
308 | |
00:27:12,533 --> 00:27:14,766 | |
Jake: 确实就只要劲大他就能弄下来 | |
Jake: Yeah, if you use enough force, it will come off. | |
309 | |
00:27:18,433 --> 00:27:19,566 | |
Alice: 这是我们的东西吗 | |
Alice: Is this our stuff? | |
310 | |
00:27:20,000 --> 00:27:20,966 | |
Jake: 我靠这不是 | |
Jake: Whoa, it's not. | |
311 | |
00:27:20,966 --> 00:27:24,533 | |
Jake: 哈哈哈我们就贴了一个那个夹子 | |
Jake: Haha, we just stuck that clip on. | |
312 | |
00:27:24,533 --> 00:27:25,666 | |
Alice: 那我再把它给 | |
Alice: Then I'll just... | |
313 | |
00:27:26,233 --> 00:27:29,033 | |
Jake: 哈哈哈这东西弄下来得赔钱啊 | |
Jake: Haha, taking this down will cost money. | |
314 | |
00:27:29,033 --> 00:27:30,333 | |
Jake: 哈哈哈估计 | |
Jake: Haha, I guess. | |
315 | |
00:27:41,033 --> 00:27:41,833 | |
Alice: 我来吧 | |
Alice: Let me do it. | |
316 | |
00:27:43,733 --> 00:27:45,566 | |
Alice: 哇哦你好man | |
Alice: Wow, you're so manly. | |
317 | |
00:27:46,400 --> 00:27:47,433 | |
Alice: 你好牛 | |
Alice: You're so cool. | |
318 | |
00:27:49,633 --> 00:27:50,533 | |
Alice: 帅的嘞 | |
Alice: That's awesome. | |
319 | |
00:27:52,033 --> 00:27:53,800 | |
Alice: 这个如果弄不下来的话是不是也要 | |
Alice: If we can't get this off, does it mean we... | |
320 | |
00:27:54,066 --> 00:27:56,000 | |
Jake: 不知道这问一下别墅 | |
Jake: I don't know, better ask | |
321 | |
00:28:00,133 --> 00:28:02,033 | |
Alice: 用风油精或者啥的 | |
Alice: Use some essential oil or something. | |
322 | |
00:28:03,033 --> 00:28:05,733 | |
Alice: 然后拿电风扇吹一吹就好弄 | |
Alice: Then blow it with a fan, it’ll be easier to handle. | |
323 | |
00:28:07,266 --> 00:28:09,166 | |
Alice: 风油精那种油的东西 | |
Alice: Essential oil, that kind of oily stuff. | |
324 | |
00:28:12,733 --> 00:28:14,266 | |
Alice: 好准备走吧 | |
Alice: Alright, get ready to go. | |
325 | |
00:28:19,166 --> 00:28:20,566 | |
Alice:最后一步 | |
Alice: Last step. | |
326 | |
00:28:24,533 --> 00:28:25,433 | |
Alice:拿上吧 | |
Alice: Take it. | |
327 | |
00:28:26,833 --> 00:28:28,800 | |
Alice:拿着吧赏你了 | |
Alice: Hold onto it, it's for you. | |
328 | |
00:28:31,200 --> 00:28:33,133 | |
Jake: 哎屋子里有伞吗 | |
Jake: Hey, is there an umbrella in the house? | |
329 | |
00:28:37,033 --> 00:28:39,866 | |
Jake: 薇薇好像跑出去玩了 | |
Jake: Seems like Tasha went out to play. | |
330 | |
00:28:39,866 --> 00:28:41,500 | |
Jake: 回不来 | |
Jake: She can't come back. | |
331 | |
00:28:46,766 --> 00:28:48,000 | |
Jake: 就是雨太大了 | |
Jake: It’s just raining too hard. | |
332 | |
00:28:48,000 --> 00:28:48,966 | |
Jake: 你在哪呢 | |
Jake: Where are you? | |
333 | |
00:28:49,633 --> 00:28:50,533 | |
Jake: where are you | |
Jake: where are you | |
334 | |
00:29:02,300 --> 00:29:03,200 | |
刘婷:啊我有我有 | |
Liu Ting: Ah, I have one, I have one. | |
335 | |
00:29:05,933 --> 00:29:07,166 | |
Alice: 呜呜呜我去 | |
Alice: Oh my gosh! | |
336 | |
00:29:07,600 --> 00:29:09,800 | |
Alice: 不是我以为这有个那个小棚 | |
Alice: I thought there was a small shelter here. | |
337 | |
00:29:10,233 --> 00:29:11,166 | |
Alice: 这 | |
Alice: This... | |
338 | |
00:29:11,166 --> 00:29:12,633 | |
Jake: 好搞笑啊 | |
Jake: So funny. | |
339 | |
00:29:14,766 --> 00:29:15,933 | |
Alice: 这怎么走呢 | |
Alice: How do we get there? | |
340 | |
00:29:16,833 --> 00:29:17,733 | |
Jake: 等等伞呢他 | |
Jake: Wait, the umbrella... | |
341 | |
00:29:17,733 --> 00:29:19,133 | |
Jake: 你把这个伞直接拔下来 | |
Jake: Just take the umbrella off. | |
342 | |
00:29:19,133 --> 00:29:21,066 | |
Alice:哈哈哈你爹 | |
Alice: Hahaha, your dad... | |
343 | |
00:29:22,733 --> 00:29:25,366 | |
Alice: 来去接她哈哈哈 | |
Alice: Let's go pick her up, hahaha. | |
344 | |
00:29:26,900 --> 00:29:28,833 | |
刘婷:来啦来啦来啦 | |
Liu Ting: Coming, coming, coming. | |
345 | |
00:29:28,833 --> 00:29:30,066 | |
Alice: 你的骑士来了 | |
Alice: Your knight is here. | |
346 | |
00:29:30,566 --> 00:29:32,266 | |
Alice: 哈哈哈哈哈 | |
Alice: Hahahahaha. | |
347 | |
00:29:41,566 --> 00:29:43,433 | |
Alice: 当当当当哈哈哈 | |
Alice: Ta-da-da-da, hahaha. | |
348 | |
00:29:49,233 --> 00:29:51,033 | |
Alice: 她俩啊她俩拿伞了 | |
Alice: They’ve got an umbrella. | |
349 | |
00:29:51,866 --> 00:29:53,166 | |
Jake: 她俩怪惨的 | |
Jake: They look so miserable. | |
350 | |
00:29:53,166 --> 00:29:54,066 | |
刘婷:拿行礼箱去吧 | |
Liu Ting: Let’s take the suitcase. | |
351 | |
00:29:53,933 --> 00:29:54,733 | |
Alice: 走 | |
Alice: Let’s go. | |
352 | |
00:29:54,100 --> 00:29:55,633 | |
Tasha:这雨好大哦你们要走了是吧 | |
Tasha: The rain is so heavy, are you leaving? | |
353 | |
00:29:55,733 --> 00:29:56,566 | |
Alice: 对对对 | |
Alice: Yeah, yeah, yeah. | |
354 | |
00:29:55,833 --> 00:29:56,566 | |
刘婷:对对对 | |
Liu Ting: Yeah, yeah, yeah. | |
355 | |
00:30:05,033 --> 00:30:06,566 | |
Alice: 虽然这个也不怎么下 | |
Alice: Even though this isn’t much. | |
356 | |
00:30:07,266 --> 00:30:08,433 | |
Alice: 嗯那个更不能 | |
Alice: Hmm, that’s even less. | |
357 | |
00:30:08,433 --> 00:30:09,600 | |
Alice: 那个是毛毛的 | |
Alice: That one’s just a drizzle. | |
358 | |
00:30:09,600 --> 00:30:10,500 | |
刘婷:算了 | |
Liu Ting: Forget it. | |
359 | |
00:30:10,400 --> 00:30:11,400 | |
Alice: 什么算了 | |
Alice: What do you mean forget it? | |
360 | |
00:30:11,400 --> 00:30:12,200 | |
Alice: 算什么 | |
Alice: Forget what? | |
361 | |
00:30:13,033 --> 00:30:14,633 | |
Alice: 哎今天你要不跟我一块走 | |
Alice: Hey, why don't you come with me today? | |
362 | |
00:30:14,633 --> 00:30:15,933 | |
Alice: 我还走不了了呢 | |
Alice: I can't leave yet. | |
363 | |
00:30:16,666 --> 00:30:17,466 | |
Alice: 是不 | |
Alice: Right? | |
364 | |
00:30:18,466 --> 00:30:19,400 | |
Alice: 是吧 | |
Alice: Right? | |
365 | |
00:30:19,400 --> 00:30:20,200 | |
Jake: 什么时候出去的 | |
Jake: When did you go out? | |
366 | |
00:30:26,033 --> 00:30:27,633 | |
Jake:哦 那你呆了好久 | |
Jake: Oh, you've been there for a while. | |
367 | |
00:30:30,866 --> 00:30:32,133 | |
Alice: 对啊我手机呢 | |
Alice: Yeah, where's my phone? | |
368 | |
00:30:33,433 --> 00:30:34,266 | |
Alice: 啊呀 | |
Alice: Ah, come on. | |
369 | |
00:30:35,333 --> 00:30:36,233 | |
Alice:我们准备走吧 | |
Alice: Let's get going. | |
370 | |
00:30:45,866 --> 00:30:47,600 | |
Alice: 哼停止录制 | |
Alice: Stop recording. | |
371 | |
00:30:59,133 --> 00:31:00,033 | |
Alice:去西阳 | |
Alice: Let's go to Xiyang. | |
372 | |
00:31:03,933 --> 00:31:04,733 | |
Jake: 去 | |
Jake: Let's go. | |
373 | |
00:31:04,133 --> 00:31:05,766 | |
Tasha:这雨挺大的回不来了 | |
Tasha: The rain is so heavy, we can't come back. | |
374 | |
00:31:06,133 --> 00:31:07,166 | |
Jake: 对去吸氧 | |
Jake: Yeah, let's go get some oxygen. | |
375 | |
00:31:07,200 --> 00:31:09,200 | |
Jake: 吸把人吸回不来 | |
Jake: Get so much oxygen you can't come back. | |
376 | |
00:31:17,833 --> 00:31:20,433 | |
Tasha: 老板老板给你了 | |
Tasha: Boss, boss, here you go. | |
377 | |
00:31:21,266 --> 00:31:22,066 | |
Jake:接 接 | |
Jake: Got it, got it. | |
378 | |
00:31:22,466 --> 00:31:23,333 | |
Jake: 哦谢谢 | |
Jake: Oh, thanks. | |
379 | |
00:31:39,266 --> 00:31:41,200 | |
刘婷:我说我走你别拿 伞啊 | |
Liu Ting: I said I'll go, don't take the umbrella. | |
380 | |
00:31:41,433 --> 00:31:42,800 | |
Alice:我还没收拾完呢 | |
Alice: I haven't finished packing yet. | |
381 | |
00:32:08,166 --> 00:32:10,966 | |
Jake: 哈哈那来 | |
Jake: Haha, come on. | |
382 | |
00:32:11,133 --> 00:32:12,400 | |
Jake: 那来搞一搞吧 | |
Jake: Let's get to work. | |
383 | |
00:32:15,000 --> 00:32:15,800 | |
Jake: 啊 | |
Jake: Ah. | |
384 | |
00:32:16,366 --> 00:32:18,766 | |
Jake: 她们说这个得自己处理好 | |
Jake: They said we have to handle this ourselves. | |
385 | |
00:32:21,800 --> 00:32:23,533 | |
Jake: 所以吹风机吹吹 | |
Jake: So, use a hair dryer. | |
386 | |
00:32:23,533 --> 00:32:24,366 | |
Jake: 能有用吗 | |
Jake: Will that work? | |
387 | |
00:32:24,466 --> 00:32:25,366 | |
Jake: 嗯好 | |
Jake: Hmm, okay. | |
388 | |
00:32:25,366 --> 00:32:29,266 | |
Tasha: 用洗衣液先把它涂一圈 | |
Tasha: Use laundry detergent to coat it first. | |
389 | |
00:32:29,266 --> 00:32:30,800 | |
Tasha: 然后吹风机吹吹 | |
Tasha: Then use the hair dryer. | |
390 | |
00:32:30,933 --> 00:32:31,433 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh. | |
391 | |
00:33:16,000 --> 00:33:17,600 | |
Jake: 哎呀 | |
Jake: Oh dear. | |
392 | |
00:33:21,033 --> 00:33:21,833 | |
Jake: 哎呀 | |
Jake: Oh dear. | |
393 | |
00:33:32,533 --> 00:33:34,000 | |
Jake: 呵抹挺好啊 | |
Jake: Wow, it's looking good. | |
394 | |
00:33:35,033 --> 00:33:36,333 | |
Tasha: 把上面的也抹一抹 | |
Tasha: Wipe the top part too. | |
395 | |
00:33:37,533 --> 00:33:38,333 | |
Tasha: 擦不掉嘛 | |
Tasha: Can't wipe it off? | |
396 | |
00:33:37,666 --> 00:33:40,500 | |
Jake:能擦掉 好 | |
Jake: It can be wiped off, okay. | |
397 | |
00:33:38,333 --> 00:33:40,966 | |
Tasha: 这个用酒精擦掉 好 | |
Tasha: Use alcohol to wipe it off, okay. | |
398 | |
00:33:43,833 --> 00:33:44,800 | |
Tasha: 你把每个都涂上 | |
Tasha: Coat each one. | |
399 | |
00:33:44,800 --> 00:33:46,966 | |
Tasha: 然后从第一个再开始吹好 | |
Tasha: Then start drying from the first one, okay. | |
400 | |
00:34:04,566 --> 00:34:05,433 | |
Jake: 还得是您 | |
Jake: You're the best. | |
401 | |
00:34:38,400 --> 00:34:39,633 | |
Jake:哎哟 | |
Jake: Ouch | |
402 | |
00:35:47,133 --> 00:35:47,933 | |
Jake:拆下来 | |
Jake: Take it down | |
403 | |
00:35:52,233 --> 00:35:53,700 | |
Tasha:他们明天来吗 | |
Tasha: Are they coming tomorrow? | |
404 | |
00:35:54,266 --> 00:35:54,766 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Yeah | |
405 | |
00:35:56,566 --> 00:35:57,466 | |
Jake: 他们明天来有啥用 | |
Jake: What's the point of them coming tomorrow? | |
406 | |
00:35:58,600 --> 00:35:59,400 | |
Jake: 都干完了 | |
Jake: It's all done | |
407 | |
00:36:00,333 --> 00:36:03,933 | |
Jake: 哈哈哈明天来咱就纯聊天了 | |
Jake: Hahaha, if they come tomorrow, we'll just be chatting | |
408 | |
00:36:00,466 --> 00:36:00,966 | |
Tasha:哦靠 | |
Tasha: Oh, damn | |
409 | |
00:36:10,466 --> 00:36:11,466 | |
Jake: 你明天什么答辩 | |
Jake: What presentation do you have tomorrow? | |
410 | |
00:36:13,200 --> 00:36:13,700 | |
Tasha:汇报 | |
Tasha: Report | |
411 | |
00:36:14,133 --> 00:36:16,133 | |
Jake: 汇报上课是吗 | |
Jake: Report, is it a class? | |
412 | |
00:36:26,233 --> 00:36:28,966 | |
Jake: 什么上什么课呀什么课呀 | |
Jake: What class is it, what class? | |
413 | |
00:36:30,533 --> 00:36:32,533 | |
Tasha:就是最后一次课了汇报 | |
Tasha: It's the last class, a report | |
414 | |
00:36:36,133 --> 00:36:36,966 | |
Jake: 什么课呀 | |
Jake: What class is it? | |
415 | |
00:36:40,100 --> 00:36:41,866 | |
Jake: 哦那就是那 | |
Jake: Oh, it's that | |
416 | |
00:36:41,166 --> 00:36:42,900 | |
Tasha:设计作品还没做呢 | |
Tasha: I haven't done the design work yet | |
417 | |
00:36:44,366 --> 00:36:45,966 | |
Jake: 我给你做我给你做 | |
Jake: I'll do it for you, I'll do it | |
418 | |
00:36:46,033 --> 00:36:46,533 | |
Tasha:啊 | |
Tasha: Huh? | |
419 | |
00:36:46,866 --> 00:36:47,666 | |
Jake: 嗯 | |
Jake: Yeah | |
420 | |
00:36:48,900 --> 00:36:50,033 | |
Alice:这个是不是要我们自己清 | |
Alice: Do we have to clean this ourselves? | |
421 | |
00:36:50,833 --> 00:36:51,866 | |
Jake: 对是的 | |
Jake: Yes, we do | |
422 | |
00:36:51,900 --> 00:36:53,033 | |
Alice:看见清一下 | |
Alice: Make sure to clean it | |
423 | |
00:36:53,266 --> 00:36:55,233 | |
Jake: 是的是的 | |
Jake: Yes, yes | |
424 | |
00:36:55,066 --> 00:36:55,566 | |
Alice:最好用卸妆膏 | |
Alice: It's best to use cleansing balm | |
425 | |
00:36:55,933 --> 00:36:57,033 | |
Tasha: 哦对我有卸妆膏 | |
Tasha: Oh right, I have cleansing balm | |
426 | |
00:36:58,766 --> 00:36:59,833 | |
Tasha:这洗衣液 | |
Tasha: This laundry detergent | |
427 | |
00:37:00,900 --> 00:37:04,400 | |
Jake:哈哈 卸妆膏祛这个 可以是吗 | |
Jake: Haha, cleansing balm can remove this? Really? | |
428 | |
00:37:02,400 --> 00:37:03,933 | |
Tasha:卸妆膏不是油 | |
Tasha: Cleansing balm isn't oily | |
429 | |
00:37:13,666 --> 00:37:14,166 | |
Jake:好 | |
Jake: Okay | |
430 | |
00:37:17,800 --> 00:37:18,700 | |
Tasha:都打车回去去报销 | |
431 | |
00:37:19,366 --> 00:37:20,166 | |
Jake: 都报销 | |
Jake: Everything gets reimbursed | |
432 | |
00:37:20,300 --> 00:37:21,666 | |
Tasha:我明天回学校也可以报 | |
Tasha: I can also get reimbursed at school tomorrow | |
433 | |
00:37:21,833 --> 00:37:23,400 | |
Jake: 那当然啦 | |
Jake: Of course | |
434 | |
00:37:23,066 --> 00:37:25,033 | |
Alice:啊可以报销 | |
Alice: Ah, it can be reimbursed | |
435 | |
00:37:25,166 --> 00:37:26,233 | |
Tasha:打车报销 | |
Tasha: Taxi fare reimbursement | |
436 | |
00:37:26,900 --> 00:37:29,333 | |
Jake: 就嗯对 | |
Jake: Yeah, that's right | |
437 | |
00:37:32,566 --> 00:37:33,366 | |
Alice:收拾好了吗 | |
Alice: Are you done packing? | |
438 | |
00:37:34,166 --> 00:37:35,166 | |
刘婷:早收拾好了 | |
Choiszt: Finished long ago | |
439 | |
00:37:42,766 --> 00:37:44,633 | |
Jake: 你吹走了 | |
Jake: You blew it away | |
440 | |
00:37:44,833 --> 00:37:45,333 | |
Tasha:啊 | |
Tasha: Huh? | |
441 | |
00:37:45,800 --> 00:37:47,033 | |
Jake:是你吹走了这个数字 | |
Jake: You blew this number away. | |
442 | |
00:37:58,100 --> 00:37:58,600 | |
Jake:嗨 | |
Jake: Hi. | |
443 | |
00:38:05,266 --> 00:38:06,666 | |
Jake: 这边还有这上面这 | |
Jake: There's still some here, and on top. | |
444 | |
00:38:06,300 --> 00:38:07,633 | |
Jake: 这上面还有一个 | |
Jake: There's one more on top. | |
445 | |
00:38:07,633 --> 00:38:08,966 | |
Jake:这上面还没弄下来 | |
Jake: Haven't got this one down yet. | |
446 | |
00:38:13,333 --> 00:38:15,566 | |
Jake: 那就好弄这最好弄 | |
Jake: This one's easy to get, the easiest. | |
447 | |
00:38:18,133 --> 00:38:19,666 | |
Tasha:这今天没人帮你干活 | |
Tasha: Nobody's helping you today? | |
448 | |
00:38:19,666 --> 00:38:21,300 | |
Tasha:你就不能等些谢彬竹来了 | |
Tasha: Can't you wait for Xie Binzhu to come? | |
449 | |
00:38:21,333 --> 00:38:22,900 | |
Tasha:再继续干这个活吗 | |
Tasha: And then continue this work? | |
450 | |
00:38:23,533 --> 00:38:24,066 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Hmm. | |
451 | |
00:38:24,066 --> 00:38:24,866 | |
Tasha:没有恶意 | |
Tasha: No offense. | |
452 | |
00:38:25,200 --> 00:38:27,733 | |
Tasha:哈哈哈你看你一个人干完了 | |
Tasha: Haha, you did it all by yourself. | |
453 | |
00:38:27,733 --> 00:38:28,700 | |
Tasha:这多不好呀 | |
Tasha: Isn't that bad? | |
454 | |
00:38:28,700 --> 00:38:29,733 | |
Jake:那让他来清这个 | |
Jake: Let him clean this up. | |
455 | |
00:38:30,600 --> 00:38:31,133 | |
好Tasha: | |
Tasha: Okay. | |
456 | |
00:38:31,133 --> 00:38:31,700 | |
Jake:好 | |
Jake: Alright. | |
457 | |
00:38:31,900 --> 00:38:33,100 | |
Jake:我就不给他抹了 | |
Jake: I won't wipe it for him. | |
458 | |
00:38:33,100 --> 00:38:34,333 | |
Jake:让他从头开始 | |
Jake: Let him start from scratch. | |
459 | |
00:38:37,733 --> 00:38:39,000 | |
Jake:那这个还抹吗 | |
460 | |
00:38:39,666 --> 00:38:40,866 | |
Jake:这个不给他抹 | |
461 | |
00:38:46,166 --> 00:38:46,666 | |
Lucia: 对 | |
Lucia: Right. | |
462 | |
00:38:49,666 --> 00:38:50,500 | |
人呢没来 | |
Unknown: The person didn't come. | |
463 | |
00:38:50,500 --> 00:38:51,766 | |
活已经安排上了 | |
Unknown: The work's already assigned. | |
464 | |
00:38:52,166 --> 00:38:53,533 | |
Jake: 对然后我们先吹两个意思一下 | |
Jake: Right, let's blow two first to symbolize. | |
465 | |
00:38:52,266 --> 00:38:54,300 | |
那我们先吹两个意思一下 | |
Unknown: Let's blow two first to symbolize. | |
466 | |
00:38:54,766 --> 00:38:57,233 | |
哈哈对 | |
Unknown: Haha, right. | |
467 | |
00:38:56,400 --> 00:38:58,266 | |
Jake: 啊对我们先不测一下 | |
Jake: Ah, let's not test it first. | |
468 | |
00:38:57,233 --> 00:38:58,300 | |
我们测一下 | |
Unknown: Let's test it. | |
469 | |
00:39:01,966 --> 00:39:03,833 | |
Jake: 应该也是 | |
Jake: It should be... | |
470 | |
00:39:02,066 --> 00:39:04,066 | |
应该也试试 | |
Unknown: It should be tested too. | |
471 | |
00:39:11,733 --> 00:39:13,700 | |
Jake: 楼上有 呃 这个就这个插排吧 | |
Jake: Upstairs there's, uh, this power strip. | |
472 | |
00:39:14,900 --> 00:39:16,333 | |
Jake:这个插排好 | |
Jake: This power strip is good. | |
473 | |
00:39:17,300 --> 00:39:19,200 | |
Tasha:好你就先把这个测试一下吧 | |
Tasha: Alright, test this one first. | |
474 | |
00:39:19,466 --> 00:39:20,733 | |
Tasha:先用第一个吧 | |
Tasha: Use the first one. | |
475 | |
00:39:19,466 --> 00:39:20,966 | |
Jake: 太太高了 | |
Jake: It's too high. | |
476 | |
00:39:21,666 --> 00:39:24,666 | |
Jake: 嗯这个抹了对吧 | |
Jake: Hmm, this one's wiped, right? | |
477 | |
00:39:25,666 --> 00:39:26,466 | |
Jake: 好 | |
Jake: Okay. | |
478 | |
00:39:27,700 --> 00:39:28,533 | |
Jake:哎呦我去 | |
Jake: Oh my gosh. | |
479 | |
00:39:38,366 --> 00:39:39,766 | |
Jake: 这边底下有 | |
Jake: There's some underneath here. | |
480 | |
00:39:40,500 --> 00:39:41,300 | |
Katrina: hello | |
Katrina: Hello. | |
481 | |
00:39:41,266 --> 00:39:43,333 | |
Jake:hello 还好吗 | |
Jake: Hello, how are you? | |
482 | |
00:39:45,766 --> 00:39:46,600 | |
Jake: 好吧 | |
Jake: Okay. | |
483 | |
00:39:48,200 --> 00:39:49,033 | |
Jake: 淋雨了吗 | |
Jake: Did you get caught in the rain? | |
484 | |
00:39:49,033 --> 00:39:50,066 | |
Jake: 怎么回来的呀 | |
Jake: How did you get back? | |
485 | |
00:39:50,900 --> 00:39:52,700 | |
Lucia:给您一个雨中的视频 | |
Lucia: I'll send you a video in the rain. | |
486 | |
00:39:52,500 --> 00:39:54,366 | |
Jake: 我去 谢谢你 | |
Jake: Oh, thank you. | |
487 | |
00:39:52,900 --> 00:39:54,333 | |
我去谢谢你 | |
Jake: Oh, thank you. | |
488 | |
00:39:54,333 --> 00:39:55,800 | |
Lucia:我去我刚给你发的语音信息 | |
Lucia: Oh, I just sent you a voice message. | |
489 | |
00:39:55,800 --> 00:39:56,833 | |
Lucia:一直都没发出来 | |
Lucia: It didn't go through. | |
490 | |
00:39:56,833 --> 00:39:58,366 | |
Lucia:老天爷好吧 | |
Lucia: Oh well, never mind. | |
491 | |
00:39:58,366 --> 00:39:59,333 | |
刘婷:sorry | |
Liu Ting: Sorry. | |
492 | |
00:40:00,166 --> 00:40:01,966 | |
Tasha:我们把那个铲铲拿下来吧 | |
Tasha: Let's take that shovel down. | |
493 | |
00:40:02,133 --> 00:40:02,933 | |
Jake: 金铲铲 | |
Jake: The golden shovel. | |
494 | |
00:40:18,633 --> 00:40:19,966 | |
Jake: 有用然后呢 | |
Jake: It's useful, and then? | |
495 | |
00:40:20,400 --> 00:40:21,266 | |
Alice:你用热吗 | |
Alice: Do you feel hot? | |
496 | |
00:40:21,700 --> 00:40:23,000 | |
Jake:它整么调啊 | |
Jake: How do you adjust it? | |
497 | |
00:40:21,833 --> 00:40:24,300 | |
他怎么调啊我我我 | |
Jake: How do you adjust it, I, I... | |
498 | |
00:40:27,366 --> 00:40:28,600 | |
Alice:热了 | |
Alice: It's hot. | |
499 | |
00:40:28,833 --> 00:40:29,633 | |
Jake: 这个 | |
Jake: This one. | |
500 | |
00:40:30,833 --> 00:40:31,833 | |
Alice:这是风力 | |
Alice: This is the wind speed. | |
501 | |
00:40:31,533 --> 00:40:32,733 | |
Jake: 风力啊 | |
Jake: Wind speed, huh? | |
502 | |
00:40:32,733 --> 00:40:33,600 | |
Jake: 那个最强 | |
Jake: Which one is the strongest? | |
503 | |
00:40:33,800 --> 00:40:35,366 | |
Alice:啊最大的了 | |
Alice: Ah, this is the maximum. | |
504 | |
00:41:13,333 --> 00:41:14,666 | |
Jake: 我试试我试试 | |
Jake: Let me try it, let me try it. | |
505 | |
00:41:15,533 --> 00:41:17,166 | |
Jake: 我来用手徒手试试 | |
Jake: I'll try it with my hand. | |
506 | |
00:41:19,633 --> 00:41:21,200 | |
Jake: 这谁知道行不行 | |
Jake: Who knows if this will work. | |
507 | |
00:41:28,766 --> 00:41:29,600 | |
Jake: 飞了一个 | |
Jake: One flew off. | |
508 | |
00:41:44,666 --> 00:41:45,433 | |
Tasha: 很好 | |
Tasha: Good. | |
509 | |
00:41:45,433 --> 00:41:48,033 | |
Tasha: 只需要耐心就可以完成这项任务 | |
Tasha: You just need patience to complete this task. | |
510 | |
00:41:49,533 --> 00:41:50,566 | |
Jake: 还是要铲是吧 | |
Jake: Still need the shovel, right? | |
511 | |
00:42:22,933 --> 00:42:24,233 | |
Jake: 耐心不足这是 | |
Jake: This is a lack of patience. | |
512 | |
00:42:40,066 --> 00:42:41,600 | |
Tasha: 感觉跟瓦匠一样 | |
Tasha: Feels like being a mason. | |
513 | |
00:42:42,266 --> 00:42:44,200 | |
Jake: 瓦匠可比这轻松多了我靠 | |
Jake: Being a mason is much easier than this, damn. | |
514 | |
00:43:06,533 --> 00:43:08,000 | |
Tasha: 真的不能让房东干吗 | |
Tasha: Can't we let the landlord do it? | |
515 | |
00:43:08,400 --> 00:43:09,966 | |
Tasha: 这去一个得半个小时 | |
Tasha: It takes half an hour for just one. | |
516 | |
00:43:10,333 --> 00:43:11,633 | |
Tasha: 别墅给我去完一天 | |
Tasha: It would take me a whole day to finish a villa. | |
517 | |
00:43:12,833 --> 00:43:14,833 | |
Jake: 我靠怎么这么多啊 | |
Jake: Damn, why are there so many? | |
518 | |
00:43:14,866 --> 00:43:15,800 | |
Jake: 怎么这么多纸 | |
Jake: Why so much paper? | |
519 | |
00:43:16,200 --> 00:43:18,233 | |
Katrina: 就是抽了个写了个发票 | |
Katrina: Just pulled out and wrote an invoice. | |
520 | |
00:43:19,633 --> 00:43:22,200 | |
Katrina: 哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha. | |
521 | |
00:43:23,800 --> 00:43:25,366 | |
Jake: 就是肠胃炎 | |
Jake: It's gastroenteritis. | |
522 | |
00:43:25,833 --> 00:43:26,600 | |
Katrina: 就是就是 | |
Katrina: Yeah, yeah. | |
523 | |
00:43:26,600 --> 00:43:28,233 | |
Katrina: 细菌性肠胃炎 | |
Katrina: Bacterial gastroenteritis. | |
524 | |
00:43:28,633 --> 00:43:30,233 | |
Katrina: 咱吃都吃不干净 | |
Katrina: We eat stuff that's not clean. | |
525 | |
00:43:32,800 --> 00:43:34,666 | |
Jake: 昨天看你吃的什么 | |
Jake: What did I see you eating yesterday? | |
526 | |
00:43:34,666 --> 00:43:36,033 | |
Jake: 我们没吃的东西是吧 | |
Jake: Stuff we didn't eat, right? | |
527 | |
00:43:36,533 --> 00:43:37,866 | |
Jake: 呵呵呵你偷吃 | |
Jake: Haha, you sneaked some food. | |
528 | |
00:43:37,866 --> 00:43:38,666 | |
Jake: 啥了 | |
Jake: What was it? | |
529 | |
00:43:38,466 --> 00:43:39,600 | |
Lucia:大家好像都吃过了 | |
Lucia: Seems like everyone ate it. | |
530 | |
00:43:39,733 --> 00:43:40,400 | |
Jake: 你偷吃啥 | |
Jake: What did you sneak? | |
531 | |
00:43:40,400 --> 00:43:41,666 | |
Jake: 没关系我们都有监控 | |
Jake: No worries, we have cameras. | |
532 | |
00:43:41,666 --> 00:43:42,966 | |
Jake: 你这个眼镜实验室 | |
Jake: Your glasses lab. | |
533 | |
00:43:42,966 --> 00:43:44,600 | |
Jake: 哈哈哈你眼镜戴的 | |
Jake: Haha, your glasses. | |
534 | |
00:43:44,600 --> 00:43:46,333 | |
Jake: 实验这个就是一个好问题 | |
Jake: This experiment is a good one. | |
535 | |
00:43:46,433 --> 00:43:47,600 | |
Katrina: 罪魁祸首是谁 | |
Katrina: Who's the culprit? | |
536 | |
00:43:47,600 --> 00:43:49,800 | |
Jake: 对你要不你戴个眼镜把这段录下去 | |
Jake: Yeah, maybe wear some glasses and record this part. | |
537 | |
00:43:49,800 --> 00:43:50,833 | |
Jake: 哈哈 | |
Jake: Haha. | |
538 | |
00:43:56,233 --> 00:43:57,566 | |
Jake: 对闭环闭环 | |
Jake: Yeah, a closed loop. | |
539 | |
00:43:58,333 --> 00:43:59,866 | |
Jake: 太妙了呀 | |
Jake: So clever. | |
540 | |
00:44:02,866 --> 00:44:04,066 | |
Lucia: 在那个卫生所里 | |
Lucia: At that health clinic. | |
541 | |
00:44:04,066 --> 00:44:06,866 | |
Jake: 我没录没关系没关系 | |
Jake: I didn't record it, it's fine, it's fine. | |
542 | |
00:44:06,733 --> 00:44:07,800 | |
Lucia:其实那个我不确定 | |
Lucia: Actually, I'm not sure. | |
543 | |
00:44:07,800 --> 00:44:09,433 | |
Lucia:就是公共场合能不能录 | |
Lucia: If we can record in public. | |
544 | |
00:44:09,566 --> 00:44:10,366 | |
Jake: 嗯 | |
Jake: Hmm. | |
545 | |
00:44:11,333 --> 00:44:14,266 | |
Jake: OK行行好对 | |
Jake: OK, sure, sure. | |
546 | |
00:44:16,966 --> 00:44:18,866 | |
Jake: 我来我来我来我来我来 | |
Jake: I'll do it, I'll do it, I'll do it. | |
547 | |
00:44:18,866 --> 00:44:22,766 | |
Tasha:好了好了己经被我弄下来了 | |
Tasha: Alright, alright, I already got it down. | |
548 | |
00:44:27,600 --> 00:44:28,533 | |
Jake: 啊什么 | |
Jake: Ah, what? | |
549 | |
00:44:28,533 --> 00:44:30,133 | |
Jake: XBZ他8点半的 | |
Jake: XBZ at 8:30. | |
550 | |
00:44:30,866 --> 00:44:31,666 | |
Jake: 8点半到 | |
Jake: 8:30 arrival. | |
551 | |
00:44:33,400 --> 00:44:34,400 | |
Jake: 对 | |
Jake: Yeah. | |
552 | |
00:44:33,566 --> 00:44:34,066 | |
Katrina: 好伟大啊 | |
Katrina: So great. | |
553 | |
00:44:34,633 --> 00:44:36,600 | |
Jake: 我刚刚他伟大 | |
Jake: I just said he's great. | |
554 | |
00:44:36,600 --> 00:44:38,866 | |
Jake: 他过来听他搁那吹牛逼呢 | |
Jake: He came over and started bragging. | |
555 | |
00:44:38,933 --> 00:44:40,833 | |
Jake: 伟大呵呵 | |
Jake: Great, haha. | |
556 | |
00:44:40,833 --> 00:44:42,666 | |
Jake: 过来吹牛逼呢好伟大 | |
Jake: Came over bragging, so great. | |
557 | |
00:44:44,133 --> 00:44:45,133 | |
Jake: 故事的伟大 | |
Jake: Great story. | |
558 | |
00:44:48,400 --> 00:44:51,333 | |
Tasha: 就非要下着大雨过来找听故事 | |
Tasha: Came over in the pouring rain just to hear the story. | |
559 | |
00:44:51,766 --> 00:44:53,233 | |
Jake: 这是伟大的故事 | |
Jake: This is a great story. | |
560 | |
00:44:53,866 --> 00:44:55,000 | |
Jake: great story | |
Jake: Great story. | |
561 | |
00:45:58,033 --> 00:45:59,166 | |
Jake: 我去 | |
Jake: Oh my god | |
562 | |
00:46:00,733 --> 00:46:01,533 | |
Jake: 牛逼 | |
Jake: Awesome | |
563 | |
00:46:03,866 --> 00:46:05,266 | |
Jake: 牛啊牛啊 | |
Jake: So cool, so cool | |
564 | |
00:46:13,366 --> 00:46:16,633 | |
Jake: 取下来了70% | |
Jake: We've got 70% of it down | |
565 | |
00:46:18,800 --> 00:46:19,633 | |
Jake: 确实牛批 | |
Jake: Truly awesome | |
566 | |
00:47:24,666 --> 00:47:25,466 | |
Jake: 哎呦我去 | |
Jake: Oh my god | |
567 | |
00:47:27,133 --> 00:47:28,433 | |
Jake: 这东西烫烫手 | |
Jake: This thing is hot | |
568 | |
00:47:43,566 --> 00:47:44,366 | |
Jake: 对 | |
Jake: Right | |
569 | |
00:47:59,800 --> 00:48:00,733 | |
Jake: 人均打车呀 | |
Jake: Everyone takes a cab, right? | |
570 | |
00:48:00,733 --> 00:48:02,000 | |
Jake: 这可不人均打车 | |
Jake: Isn't everyone taking a cab? | |
571 | |
00:48:02,000 --> 00:48:03,366 | |
Jake: 除了XBZ坐地铁 | |
Jake: Except XBZ who takes the subway | |
572 | |
00:48:03,666 --> 00:48:07,766 | |
Jake: 呵呵呵呵 | |
Jake: Hahaha | |
573 | |
00:48:15,566 --> 00:48:17,366 | |
Jake: 朝阳群众可不一样 | |
Jake: The Chaoyang folks are different | |
574 | |
00:48:31,166 --> 00:48:32,000 | |
Jake: 哦 | |
Jake: Oh | |
575 | |
00:48:32,700 --> 00:48:35,200 | |
Alice: 老板有没有觉得心没有那么痛 | |
Alice: Boss, do you feel less heartache? | |
576 | |
00:48:35,200 --> 00:48:37,200 | |
Jake: 哈哈很开心很开心 | |
Jake: Haha, very happy, very happy | |
577 | |
00:48:39,000 --> 00:48:39,600 | |
Jake: 他们他们 | |
Jake: They, they | |
578 | |
00:48:39,600 --> 00:48:40,366 | |
Jake: 他们打哪去了 | |
Jake: Where did they go? | |
579 | |
00:48:40,366 --> 00:48:41,366 | |
Jake: 他们打北邮去了吗 | |
Jake: Did they go to Beiyou? | |
580 | |
00:48:41,366 --> 00:48:42,266 | |
Jake: 138 | |
Jake: 138 | |
581 | |
00:48:42,266 --> 00:48:42,366 | |
Katrina: 嗯 | |
Katrina: Mm | |
582 | |
00:48:42,366 --> 00:48:44,466 | |
Jake: 我靠这么远 | |
Jake: Wow, that's so far | |
583 | |
00:48:53,366 --> 00:48:54,800 | |
Jake: 草草莓大学 | |
Jake: Strawberry University | |
584 | |
00:48:54,866 --> 00:48:56,100 | |
Alice:那就是有的时候碰到 | |
Alice: So sometimes you run into it | |
585 | |
00:48:56,066 --> 00:48:57,066 | |
Jake: 草莓大学 | |
Jake: Strawberry University | |
586 | |
00:48:57,466 --> 00:48:58,666 | |
Jake: 嗯那这个挺好 | |
Jake: Yeah, this is good | |
587 | |
00:48:58,866 --> 00:49:00,666 | |
Alice:中国农业大学 | |
Alice: China Agricultural University | |
588 | |
00:49:02,033 --> 00:49:03,033 | |
Jake: 为为啥呢 | |
Jake: Why? | |
589 | |
00:49:11,233 --> 00:49:11,733 | |
Alice:都有 | |
Alice: They have it all | |
590 | |
00:49:20,566 --> 00:49:21,066 | |
Jake:呵 | |
Jake: Heh | |
591 | |
00:49:24,533 --> 00:49:26,366 | |
Alice:哈哈哈 | |
Alice: Hahaha | |
592 | |
00:49:29,600 --> 00:49:30,166 | |
Alice: 就校园 | |
Alice: Just on campus | |
593 | |
00:49:30,166 --> 00:49:34,266 | |
Alice: 墙上说的比较多的就是的瓜 | |
594 | |
00:49:35,200 --> 00:49:37,033 | |
Alice: 就是不是那种男女的那种 | |
Alice: Not the usual male and female stuff 性别问题 | |
595 | |
00:49:38,766 --> 00:49:39,633 | |
Jake: 成功了嗯 | |
Jake: Success, mm | |
596 | |
00:49:40,000 --> 00:49:40,500 | |
Tasha:嗯 | |
Tasha: Mm | |
597 | |
00:49:43,933 --> 00:49:44,700 | |
Jake: 啊这个要 | |
Jake: Ah, this needs | |
598 | |
00:49:46,200 --> 00:49:47,300 | |
Jake: 这个用风吹一吹 | |
Jake: This needs to be aired out | |
599 | |
00:49:53,666 --> 00:49:55,666 | |
Jake: 这个用风吹一吹能强点 | |
Jake: Airing this out will make it stronger | |
600 | |
00:49:56,833 --> 00:49:57,933 | |
Alice:所以你用这个吗 | |
Alice: So, are you using this? | |
601 | |
00:50:04,966 --> 00:50:06,366 | |
Jake: 我们自己就试一点 | |
Jake: We'll just try a bit ourselves. | |
602 | |
00:50:06,366 --> 00:50:07,600 | |
Jake: 剩下的给XBZ | |
Jake: The rest goes to XBZ. | |
603 | |
00:50:09,433 --> 00:50:13,366 | |
Jake: 哈哈哈哈 | |
Jake: Hahahahaha. | |
604 | |
00:50:10,966 --> 00:50:12,066 | |
Katrina: 他都没打车 | |
Katrina: He didn't even take a cab. | |
605 | |
00:50:13,400 --> 00:50:15,433 | |
Jake: 他他坐地铁了 | |
Jake: He took the subway. | |
606 | |
00:50:15,433 --> 00:50:16,566 | |
Jake: 就是他晚了 | |
Jake: That's why he's late. | |
607 | |
00:50:16,566 --> 00:50:17,800 | |
Jake: 他已经上地铁了 | |
Jake: He's already on the subway. | |
608 | |
00:50:18,833 --> 00:50:19,633 | |
Jake: 嗯 | |
Jake: Hmm. | |
609 | |
00:50:28,033 --> 00:50:30,066 | |
Jake: 对住住修硕房间 | |
Jake: Yeah, stay in Shure's room. | |
610 | |
00:50:32,600 --> 00:50:33,400 | |
Lucia: thank you | |
Lucia: Thank you. | |
611 | |
00:50:38,766 --> 00:50:39,466 | |
Jake: 好 | |
Jake: Okay. | |
612 | |
00:50:50,200 --> 00:50:51,000 | |
Jake: 呃 | |
Jake: Uh. | |
613 | |
00:51:02,666 --> 00:51:03,733 | |
Jake: 你说铲子是吗 | |
Jake: You mean a shovel, right? | |
614 | |
00:51:03,733 --> 00:51:04,833 | |
Jake: 对有 | |
Jake: Yeah, we have one. | |
615 | |
00:51:04,866 --> 00:51:07,266 | |
Lucia:啊你没听清我说啥你别乱回啊 | |
Lucia: Ah, you didn't hear me clearly, don't just reply randomly. | |
616 | |
00:51:07,333 --> 00:51:09,833 | |
Jake:哈哈没没读 | |
Jake: Haha, didn't read it. | |
617 | |
00:51:09,833 --> 00:51:13,200 | |
Jake: 哈哈哈哈哈 | |
Jake: Hahahahahaha. | |
618 | |
00:51:12,200 --> 00:51:13,133 | |
Lucia:未读就乱回 | |
Lucia: Replying without reading. | |
619 | |
00:51:13,266 --> 00:51:14,266 | |
Jake: 未未读回一个 | |
Jake: Just reply without reading. | |
620 | |
00:51:14,266 --> 00:51:16,766 | |
Jake: 好哈哈哈 | |
Jake: Alright, hahaha. | |
621 | |
00:51:16,800 --> 00:51:23,133 | |
Jake: 未未读给你一个解决方案哈哈哈 | |
Jake: Here's a solution for you, hahaha. | |
622 | |
00:51:20,800 --> 00:51:21,900 | |
Lucia:不愧是您 | |
Lucia: As expected from you. | |
623 | |
00:51:24,833 --> 00:51:25,633 | |
Jake: 谢谢 | |
Jake: Thanks. | |
624 | |
00:51:36,033 --> 00:51:36,833 | |
Lucia: 你先吹着 | |
Lucia: You blow on it first. | |
625 | |
00:51:36,833 --> 00:51:37,933 | |
Lucia: 我去拿门口那个 | |
Lucia: I'll get the one by the door. | |
626 | |
00:51:37,933 --> 00:51:39,400 | |
Jake: 好好好我吹一吹 | |
Jake: Okay, okay, I'll blow on it. | |
627 | |
00:51:40,833 --> 00:51:41,633 | |
Jake: 好 | |
Jake: Alright. | |
628 | |
00:51:42,000 --> 00:51:42,800 | |
Jake: 这我会 | |
Jake: I got this. | |
629 | |
00:51:44,400 --> 00:51:45,833 | |
Jake: 吹这个事我还是会的 | |
Jake: Blowing on this is something I can do. | |
630 | |
00:51:52,533 --> 00:51:53,800 | |
Jake: 那个太大了 | |
Jake: That one's too big. | |
631 | |
00:52:50,933 --> 00:52:51,866 | |
Tasha:这边吹过了吗 | |
Tasha: Did you blow on this side? | |
632 | |
00:52:52,133 --> 00:52:53,166 | |
Jake: 吹过了 | |
Jake: Yep, I did. | |
633 | |
00:53:16,800 --> 00:53:18,033 | |
Jake: 哇哦 | |
Jake: Wow. | |
634 | |
00:53:32,233 --> 00:53:33,800 | |
Jake: 要先放先放这吧 | |
Jake: Let's put it here first. | |
635 | |
00:53:36,433 --> 00:53:38,333 | |
Jake: 我勒个去 | |
Jake: Oh my goodness. | |
636 | |
00:53:42,466 --> 00:53:44,066 | |
Jake: 嘘太牛逼了 | |
637 | |
00:53:44,233 --> 00:53:48,133 | |
Lucia:这个胶还算是好的因为它粘和很紧 | |
Lucia: This glue is actually pretty good because it sticks really well. | |
638 | |
00:53:49,266 --> 00:53:50,866 | |
Jake: 对这胶挺好的 | |
Jake: Yeah, this glue is pretty good. | |
639 | |
00:53:51,000 --> 00:53:52,033 | |
Jake: 这胶挺贵的 | |
Jake: This glue is quite expensive. | |
640 | |
00:53:54,800 --> 00:53:55,600 | |
Jake: 嗯 | |
Jake: Hmm. | |
641 | |
00:53:58,233 --> 00:53:59,000 | |
Alice:车来了 | |
Alice: The car’s here. | |
642 | |
00:53:59,366 --> 00:54:01,500 | |
Alice:准备走了再见准备走了 | |
Alice: Time to go, bye, we’re leaving. | |
643 | |
00:54:02,433 --> 00:54:03,233 | |
Jake: 欢送 | |
Jake: Farewell. | |
644 | |
00:54:03,633 --> 00:54:04,733 | |
Alice:走了拜拜 | |
Alice: We're leaving, bye. | |
645 | |
00:54:04,733 --> 00:54:05,833 | |
Lucia:拜拜 | |
Lucia: Bye. | |
646 | |
00:54:05,866 --> 00:54:07,600 | |
Alice:真不帮我拉我自己拉 | |
Alice: Really, no help with my luggage? I’ll pull it myself. | |
647 | |
00:54:07,100 --> 00:54:08,500 | |
刘婷:我还午打伞呢 | |
Liu Ting: I’m still holding an umbrella. | |
648 | |
00:54:08,633 --> 00:54:09,733 | |
Alice:好好 好 | |
Alice: Okay, okay. | |
649 | |
00:54:09,366 --> 00:54:14,966 | |
Alice: 哈哈哈哈哈 | |
Alice: Hahahahaha. | |
650 | |
00:54:13,566 --> 00:54:14,666 | |
Alice:拜拜 | |
Alice: Bye. | |
651 | |
00:54:14,966 --> 00:54:16,566 | |
Jake: 拜拜拜拜拜拜 | |
Jake: Bye bye bye bye. | |
652 | |
00:54:17,666 --> 00:54:18,766 | |
Alice:伞呢 | |
Alice: Where’s the umbrella? | |
653 | |
00:54:18,733 --> 00:54:19,833 | |
刘婷:包里不用你带 | |
Liu Ting: In the bag, you don’t need to carry it. | |
654 | |
00:54:19,833 --> 00:54:20,633 | |
Jake: 好 | |
Jake: Okay. | |
655 | |
00:54:21,333 --> 00:54:23,766 | |
Jake: 那个应该很容易最好 | |
Jake: That should be very easy to handle. | |
656 | |
00:54:23,566 --> 00:54:24,666 | |
Tasha:最好扒啦 | |
657 | |
00:54:25,400 --> 00:54:26,433 | |
Jake: 最好扒 | |
658 | |
00:54:27,933 --> 00:54:29,333 | |
Jake: 5号最好扒 | |
659 | |
00:54:30,400 --> 00:54:32,166 | |
Tasha: 这个涂洗衣液了吗 | |
Tasha: Did you put laundry detergent on this? | |
660 | |
00:54:40,633 --> 00:54:42,400 | |
Jake: 唉唉唉唉唉唉唉唉唉唉唉 | |
Jake: Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey! | |
661 | |
00:54:42,866 --> 00:54:43,733 | |
Jake: 这个涂了 | |
Jake: This one has it. | |
662 | |
00:54:47,466 --> 00:54:48,633 | |
Jake: 这个涂的可是多 | |
Jake: This one has a lot on it. | |
663 | |
00:54:48,633 --> 00:54:49,800 | |
Jake: 那个可能没有涂 | |
Jake: That one might not have any. | |
664 | |
00:54:49,800 --> 00:54:52,133 | |
Jake: 那个是留给XBZ的就是 | |
Jake: That one is saved for XBZ. | |
665 | |
00:54:51,466 --> 00:54:52,966 | |
Tasha:我们把一楼给清掉 | |
Tasha: Let's clear out the first floor. | |
666 | |
00:54:54,100 --> 00:54:55,200 | |
Tasha:二楼留给谢彬竹 | |
Tasha: Leave the second floor for Xie Binzhu. | |
667 | |
00:54:55,600 --> 00:54:56,800 | |
Jake: 哦那那也可以 | |
Jake: Oh, that works too. | |
668 | |
00:54:57,133 --> 00:54:58,600 | |
Jake: 那我们在二楼听 | |
Jake: We'll listen on the second floor. | |
669 | |
00:54:58,766 --> 00:55:00,166 | |
Jake: 给给XBZ讲个故事 | |
Jake: Tell XBZ a story. | |
670 | |
00:55:00,333 --> 00:55:03,366 | |
Jake: 哈哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
671 | |
00:55:03,500 --> 00:55:05,600 | |
Katrina: 都会被她扒干净了 | |
Katrina: She'll clean it all up. | |
672 | |
00:55:05,600 --> 00:55:07,366 | |
Jake: 哈哈还要停是吧 | |
Jake: Haha, we need to stop, right? | |
673 | |
00:55:06,666 --> 00:55:07,766 | |
Katrina: 确实 | |
Katrina: Indeed. | |
674 | |
00:55:12,833 --> 00:55:15,633 | |
Tasha: 他他八卦之心太重了 | |
Tasha: His gossiping heart is too heavy. | |
675 | |
00:55:16,266 --> 00:55:17,800 | |
Jake:哈哈 | |
Jake: Haha. | |
676 | |
00:55:20,833 --> 00:55:21,633 | |
Jake:哈哈是吧 | |
Jake: Haha, right? | |
677 | |
00:55:23,533 --> 00:55:25,666 | |
Jake: 就跟他讲八卦他发烧能好 | |
Jake: Just tell him gossip and he'll recover from his fever. | |
678 | |
00:55:25,666 --> 00:55:27,366 | |
Jake: 哈哈哈 | |
679 | |
00:55:28,033 --> 00:55:29,166 | |
Jake: 比头饱管用 | |
Jake: More effective than a headbutt. | |
680 | |
00:55:30,066 --> 00:55:31,666 | |
Jake: 对啊对对对对 | |
Jake: Yeah, yeah, yeah. | |
681 | |
00:55:31,666 --> 00:55:32,766 | |
Jake: 比头发管用 | |
Jake: More effective than hair. | |
682 | |
00:55:58,266 --> 00:55:59,800 | |
Jake: 呃这边还有一个 | |
Jake: Uh, there's another one here. | |
683 | |
00:56:02,433 --> 00:56:03,866 | |
Jake: 一楼有一些失败的 | |
Jake: There are some failed ones on the first floor. | |
684 | |
00:56:03,866 --> 00:56:06,466 | |
Jake: 这个定位位置就贴了几个 | |
Jake: We just put a few at this location. | |
685 | |
00:56:06,466 --> 00:56:07,266 | |
Jake: 最后没用 | |
Jake: But it didn't work in the end. | |
686 | |
00:56:07,300 --> 00:56:08,400 | |
Tasha:这还有一个 | |
Tasha: There's another one here. | |
687 | |
00:56:08,666 --> 00:56:09,733 | |
Jake: 对是 | |
Jake: Yeah, there is. | |
688 | |
00:56:13,733 --> 00:56:15,033 | |
Jake: 有有有有有有 | |
Jake: Yes, yes, yes, yes, yes. | |
689 | |
00:56:16,133 --> 00:56:17,366 | |
Jake: 呃它 | |
Jake: Uh, it... | |
690 | |
00:56:19,233 --> 00:56:25,066 | |
Jake: 嗯好为它好好的 | |
Jake: Hmm, okay, let's do it well. | |
691 | |
00:56:30,933 --> 00:56:32,200 | |
Jake: 嗯不太好 | |
Jake: Hmm, not very good. | |
692 | |
00:56:35,566 --> 00:56:38,233 | |
Jake: 我靠这个能跟它粘住啊真牛逼 | |
Jake: Wow, this can stick to it, really awesome. | |
693 | |
00:56:40,566 --> 00:56:42,733 | |
Jake: 不不不我拿个凳子就好 | |
Jake: No, no, no, I'll just get a stool. | |
694 | |
00:56:45,033 --> 00:56:45,866 | |
Tasha:这这这这 | |
Tasha: This, this, this... | |
695 | |
00:58:55,433 --> 00:58:57,833 | |
Lucia:知道我来的时候忘记带什么 | |
Lucia: You know what I forgot to bring when I came? | |
696 | |
00:58:59,166 --> 00:59:00,266 | |
Lucia:牢牢手套 | |
Lucia: Sturdy gloves. | |
697 | |
00:59:00,600 --> 00:59:01,533 | |
Lucia: 就是那种 | |
Lucia: You know, the kind... | |
698 | |
00:59:02,466 --> 00:59:05,133 | |
Lucia: 对对对哈哈 | |
Lucia: Yeah, yeah, haha. | |
699 | |
00:59:08,200 --> 00:59:09,000 | |
Lucia: 就是每次 | |
Lucia: Every time... | |
700 | |
00:59:09,000 --> 00:59:10,433 | |
Lucia: 每次你做什么东西之前 | |
Lucia: Every time before you do something, | |
701 | |
00:59:10,433 --> 00:59:11,733 | |
Lucia:你要先带上这个 | |
Lucia: You need to put these on first. | |
702 | |
00:59:11,733 --> 00:59:11,866 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Hmm. | |
703 | |
00:59:11,866 --> 00:59:13,566 | |
Lucia:什么热胶枪啊的胶 | |
Lucia: For hot glue guns and stuff. | |
704 | |
00:59:13,566 --> 00:59:17,566 | |
Jake:是挺烫手的这东西 | |
Jake: Yeah, this thing gets pretty hot. | |