Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
1 | |
00:00:00,200 --> 00:00:01,433 | |
Alice:太牛逼了 | |
2 | |
00:00:01,666 --> 00:00:02,900 | |
Katrina: 然后还要干什么 | |
Katrina: So, what else to do? | |
3 | |
00:00:03,233 --> 00:00:05,900 | |
Shure: 然后烧炭就可以起锅 | |
Shure: Then just charcoal it and you can start cooking. | |
4 | |
00:00:03,666 --> 00:00:04,466 | |
Katrina: 烧炭 | |
Katrina: Charcoal it. | |
5 | |
00:00:05,866 --> 00:00:07,666 | |
Shure: 开始一会我不知道 | |
Shure: Start, I don't know. | |
6 | |
00:00:08,300 --> 00:00:09,733 | |
Shure: 这个咸蛋我有点掌握不好 | |
Shure: I can't quite handle this salted egg. | |
7 | |
00:00:09,733 --> 00:00:11,166 | |
Shure: 然后一会如果淡了 | |
Shure: So if it's bland later... | |
8 | |
00:00:11,166 --> 00:00:14,966 | |
Alice:直接就是巨大的面团 | |
Alice: It's just a huge dough. | |
9 | |
00:00:15,866 --> 00:00:16,900 | |
Jake:这是什么肉啊 | |
Jake: What meat is this? | |
10 | |
00:00:16,900 --> 00:00:19,200 | |
Jake:这都牛肉和鸡肉 | |
Jake: It's all beef and chicken. | |
11 | |
00:00:18,300 --> 00:00:19,300 | |
Shure: 这全是牛肉 | |
Shure: It's all beef. | |
12 | |
00:00:19,300 --> 00:00:21,000 | |
Shure: 然后这是鸡肉和排骨 | |
Shure: And this is chicken and ribs. | |
13 | |
00:00:21,166 --> 00:00:23,366 | |
Jake:哟看起来很厉害 | |
Jake: Wow, looks impressive. | |
14 | |
00:00:23,466 --> 00:00:24,766 | |
Shure: 绝绝对香 | |
Shure: Absolutely delicious. | |
15 | |
00:00:24,766 --> 00:00:25,533 | |
Shure: 跟你讲 | |
Shure: Let me tell you | |
16 | |
00:00:26,166 --> 00:00:28,966 | |
Shure: 一般不来长春都尝不到这手艺的 | |
Shure: You usually can't taste this craft unless you come to Changchun | |
17 | |
00:00:27,233 --> 00:00:28,000 | |
Alice:酸啊 | |
Alice: It's sour | |
18 | |
00:00:28,966 --> 00:00:31,366 | |
Shure: 今儿是偷偷漏抖都给你们了 | |
Shure: Today, I'm giving you a secret tip | |
19 | |
00:00:33,466 --> 00:00:34,266 | |
Jake:行 | |
Jake: Okay | |
20 | |
00:00:34,000 --> 00:00:35,900 | |
Lucia: 是烤的话是要在外面烤吗 | |
Lucia: If it's grilled, do we grill it outside? | |
21 | |
00:00:35,066 --> 00:00:37,100 | |
Shure: 这比我女朋友都早 | |
Shure: This is earlier than my girlfriend | |
22 | |
00:00:35,500 --> 00:00:37,000 | |
Jake:对那边有个好家 | |
Jake: Yeah, there's a good spot over there | |
23 | |
00:00:37,066 --> 00:00:37,700 | |
Shure: 迟了两周 | |
Shure: Two weeks late | |
24 | |
00:00:37,733 --> 00:00:38,500 | |
Shure: 我跟你讲 | |
Shure: Let me tell you | |
25 | |
00:00:40,300 --> 00:00:44,333 | |
Jake:啊早谁谁早吃那两周啊 | |
Jake: Ah, who ate two weeks earlier? | |
26 | |
00:00:41,133 --> 00:00:41,900 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah | |
27 | |
00:00:43,466 --> 00:00:44,500 | |
Shure: 比我女朋友 | |
Shure: Earlier than my girlfriend | |
28 | |
00:00:44,366 --> 00:00:45,300 | |
Jake:他还没吃 | |
Jake: He hasn't eaten yet | |
29 | |
00:00:46,066 --> 00:00:46,866 | |
Jake:行 | |
Jake: Okay | |
30 | |
00:00:48,133 --> 00:00:50,500 | |
Shure: 那我们周日是还要弄这些是吗 | |
Shure: So are we doing this on Sunday too? | |
31 | |
00:00:50,000 --> 00:00:51,200 | |
Jake:对周日还要弄 | |
Jake: Yeah, we'll do it on Sunday too | |
32 | |
00:00:50,733 --> 00:00:52,700 | |
Shure: 啊那应该也能吃 | |
Shure: Ah, then we should be able to eat | |
33 | |
00:00:52,500 --> 00:00:53,933 | |
Alice:周日不是不吃饭吗 | |
Alice: Aren't we not eating on Sunday? | |
34 | |
00:00:54,233 --> 00:00:55,266 | |
Alice:就是加冰 | |
Alice: Just add ice | |
35 | |
00:00:54,466 --> 00:00:56,000 | |
Jake:这烤烤一点 | |
Jake: Just grill a little | |
36 | |
00:00:55,233 --> 00:00:56,066 | |
Katrina: 好一点 | |
Katrina: A bit better | |
37 | |
00:00:56,766 --> 00:00:58,233 | |
Alice:哦提前搞一点 | |
Alice: Oh, prepare a bit ahead | |
38 | |
00:00:56,866 --> 00:00:59,066 | |
Katrina: 好一 | |
Katrina: Better | |
39 | |
00:00:57,566 --> 00:00:59,033 | |
Shure: 意思一下懂了吧 | |
Shure: You get the idea, right? | |
40 | |
00:00:58,133 --> 00:00:59,000 | |
Jake:你的意思一下 | |
Jake: Your idea | |
41 | |
00:00:59,000 --> 00:01:02,833 | |
Jake:或者剩一点给他哈哈哈 | |
Jake: Or save some for him, haha | |
42 | |
00:01:00,266 --> 00:01:01,900 | |
Lucia: 这外头除了那圈墙 | |
Lucia: Outside, besides that wall | |
43 | |
00:01:00,500 --> 00:01:01,333 | |
Alice:啊剩一点 | |
Alice: Ah, save some | |
44 | |
00:01:01,366 --> 00:01:03,633 | |
Alice:哈哈哈真嘟假嘟 | |
Alice: Haha, really? | |
45 | |
00:01:02,566 --> 00:01:05,466 | |
Lucia: 外头是不除了那圈墙灯没有别的灯了 | |
Lucia: Outside, besides that wall light, there's no other light | |
46 | |
00:01:05,766 --> 00:01:06,533 | |
Jake:对 | |
Jake: Yeah | |
47 | |
00:01:06,500 --> 00:01:07,300 | |
Lucia: 啊 | |
Lucia: Ah | |
48 | |
00:01:07,000 --> 00:01:08,233 | |
Jake:就是这5个灯 | |
Jake: Just these 5 lights | |
49 | |
00:01:08,300 --> 00:01:09,733 | |
Jake:我我可以去打光 | |
Jake: I can light it up | |
50 | |
00:01:09,766 --> 00:01:11,933 | |
Jake:就是你要什么灯吗 | |
Jake: Do you need any lights? | |
51 | |
00:01:11,666 --> 00:01:12,233 | |
Lucia: 哦没有没有 | |
Lucia: Oh, no | |
52 | |
00:01:12,233 --> 00:01:14,100 | |
Lucia: 不是我是说如果要在外面烤的话 | |
Lucia: No, I mean if we're grilling outside | |
53 | |
00:01:14,066 --> 00:01:15,666 | |
Lucia: 外面其实还有点黑 | |
Lucia: It's a bit dark outside | |
54 | |
00:01:16,466 --> 00:01:19,100 | |
Jake:啊对没关系 | |
Jake: Ah, it's fine | |
55 | |
00:01:16,500 --> 00:01:18,533 | |
Alice:火一点起来应该好一点吧 | |
Alice: Maybe lighting the fire a bit more would help. | |
56 | |
00:01:19,133 --> 00:01:20,300 | |
Jake:这氛围到位了 | |
Jake: The atmosphere is just right now. | |
57 | |
00:01:19,300 --> 00:01:19,600 | |
Lucia: 对 | |
Lucia: Yeah. | |
58 | |
00:01:19,633 --> 00:01:22,000 | |
Lucia: 但是只有那个就是炉子那里会亮一点 | |
Lucia: But only the stove area is a bit brighter. | |
59 | |
00:01:22,000 --> 00:01:24,133 | |
Lucia: 咱们吃饭的桌子还挺黑的啊 | |
Lucia: Our dining table is still quite dark though. | |
60 | |
00:01:24,066 --> 00:01:24,866 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Mhm. | |
61 | |
00:01:24,166 --> 00:01:26,133 | |
Lucia: 不过有那个那个影棚灯 | |
Lucia: But we have those studio lights. | |
62 | |
00:01:26,866 --> 00:01:29,300 | |
Alice:先找点纸盒点火吧 | |
Alice: Let's find some cardboard to start the fire. | |
63 | |
00:01:29,633 --> 00:01:31,233 | |
Alice:还是有火枪啥的 | |
Alice: Or maybe we have a lighter or something. | |
64 | |
00:01:30,300 --> 00:01:31,066 | |
Shure: 没事 | |
Shure: It's okay. | |
65 | |
00:01:31,666 --> 00:01:34,333 | |
Shure: 呃我想想我下一步要 | |
Shure: Uh, let me think about what I need to do next. | |
66 | |
00:01:34,300 --> 00:01:36,233 | |
Shure: 做什么呃 | |
Shure: What should I do, uh... | |
67 | |
00:01:37,866 --> 00:01:39,800 | |
Shure: 这些也可以拿出来 | |
Shure: We can take these out too. | |
68 | |
00:01:43,000 --> 00:01:43,800 | |
Shure: 羊排 | |
Shure: Lamb chops. | |
69 | |
00:01:46,000 --> 00:01:47,266 | |
Shure: 大蒜都拿着吃 | |
Shure: Grab the garlic too. | |
70 | |
00:01:47,300 --> 00:01:48,900 | |
Shure: 肉不吃蒜香味少一半呢 | |
Shure: Meat without garlic loses half its flavor. | |
71 | |
00:01:48,300 --> 00:01:49,733 | |
Alice:你今天晚上想吃这个吗 | |
Alice: Do you want to eat this tonight? | |
72 | |
00:01:49,733 --> 00:01:51,900 | |
Alice:那我们打开吧 | |
Alice: If so, let's open it. | |
73 | |
00:01:49,733 --> 00:01:52,266 | |
Lucia: 可以吃好的 | |
Lucia: We can eat it, sure. | |
74 | |
00:01:51,866 --> 00:01:53,266 | |
Alice:这个蜂蜜给你 | |
Alice: Here's the honey for you. | |
75 | |
00:01:53,566 --> 00:01:56,033 | |
Lucia: 哦你不你不用这个行 | |
Lucia: Oh, you don't, you don't need this? | |
76 | |
00:01:54,300 --> 00:01:55,833 | |
Jake:大师我们做什么呀 | |
Jake: Master, what should we do? | |
77 | |
00:01:54,800 --> 00:01:56,233 | |
Alice:我不吃蜂蜜的 | |
Alice: I don't eat honey. | |
78 | |
00:01:56,233 --> 00:01:57,000 | |
Shure: 大师 | |
Shure: Master. | |
79 | |
00:01:57,633 --> 00:01:59,000 | |
Alice:大师你要蒜吗 | |
Alice: Master, do you want garlic? | |
80 | |
00:01:57,666 --> 00:01:58,966 | |
Shure: 不是别别 | |
Shure: No, no. | |
81 | |
00:01:58,633 --> 00:02:00,500 | |
Jake:哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
82 | |
00:01:58,966 --> 00:02:01,500 | |
Shure: 大师蒜拿生吃的 | |
Shure: Master eats garlic raw. | |
83 | |
00:01:59,666 --> 00:02:00,466 | |
Tasha: 不要 | |
Tasha: No. | |
84 | |
00:02:01,500 --> 00:02:02,300 | |
Alice:啊 | |
Alice: Ah. | |
85 | |
00:02:02,366 --> 00:02:03,933 | |
Shure: 对然后把把生菜洗了吧 | |
Shure: Yeah, and then wash the lettuce. | |
86 | |
00:02:03,966 --> 00:02:05,333 | |
Shure: 来个人把生菜洗了 | |
Shure: Someone wash the lettuce. | |
87 | |
00:02:05,700 --> 00:02:06,733 | |
Alice:生吃大蒜 | |
Alice: Raw garlic. | |
88 | |
00:02:05,733 --> 00:02:07,633 | |
Jake:生菜 | |
Jake: Lettuce. | |
89 | |
00:02:07,466 --> 00:02:08,533 | |
Shure: 没吃过吧 | |
Shure: You've never tried it, right? | |
90 | |
00:02:09,566 --> 00:02:10,700 | |
Shure: 尝尝就知道了 | |
Shure: Try it and you'll see. | |
91 | |
00:02:10,733 --> 00:02:13,966 | |
Lucia: 可以生吃而且就是跟肉在一起 | |
Lucia: You can eat it raw, especially with meat. | |
92 | |
00:02:10,900 --> 00:02:15,000 | |
Alice:我知道了但是我觉得比较奇怪 | |
Alice: I know, but I find it a bit strange. | |
93 | |
00:02:11,300 --> 00:02:12,100 | |
Jake:怎么洗 | |
Jake: How do you wash it? | |
94 | |
00:02:12,966 --> 00:02:15,033 | |
Shure: 生生菜就是洗洗菜 | |
Shure: Just wash the lettuce like you wash vegetables. | |
95 | |
00:02:13,966 --> 00:02:14,866 | |
Lucia: 挺好吃的 | |
Lucia: Pretty tasty. | |
96 | |
00:02:14,866 --> 00:02:17,133 | |
Lucia: 只不过就是吃完之后会有蒜味 | |
Lucia: But it leaves a garlic taste after eating. | |
97 | |
00:02:15,000 --> 00:02:16,800 | |
Shure: 咋洗他咋洗知道不 | |
Shure: Do you know how to wash it? | |
98 | |
00:02:16,800 --> 00:02:17,900 | |
Shure: 拿个盆装里面 | |
Shure: Put it in a basin. | |
99 | |
00:02:17,900 --> 00:02:19,433 | |
Shure: 然后把生菜洗了 | |
Shure: Then wash the lettuce. | |
100 | |
00:02:18,166 --> 00:02:19,633 | |
Lucia: 所以一般很少这样 | |
Lucia: That's why we rarely do it like this. | |
101 | |
00:02:18,466 --> 00:02:19,533 | |
Jake:干哈干哈干哈 | |
Jake: What are you doing, what are you doing? | |
102 | |
00:02:19,566 --> 00:02:20,466 | |
Jake:咱要干嘛 | |
Jake: What are we supposed to do? | |
103 | |
00:02:20,366 --> 00:02:21,266 | |
Shure: 就是把生菜洗 | |
Shure: Just wash the lettuce. | |
104 | |
00:02:20,966 --> 00:02:23,466 | |
Jake:洗洗生菜 | |
Jake: Wash the lettuce. | |
105 | |
00:02:21,266 --> 00:02:23,000 | |
Shure: 就剩生菜没洗了啊 | |
Shure: The lettuce is the only thing left to wash. | |
106 | |
00:02:23,000 --> 00:02:24,000 | |
Shure: 那个土豆 | |
Shure: The potatoes. | |
107 | |
00:02:23,133 --> 00:02:24,500 | |
Alice:生菜没洗 | |
Alice: The lettuce isn't washed. | |
108 | |
00:02:24,266 --> 00:02:25,733 | |
Shure: 土豆想吃的话就削了 | |
Shure: If you want to eat the potatoes, peel them. | |
109 | |
00:02:25,733 --> 00:02:26,633 | |
Shure: 然后切成片 | |
Shure: Then slice them. | |
110 | |
00:02:26,700 --> 00:02:27,633 | |
Alice:开开瓶 | |
Alice: Open the bottle. | |
111 | |
00:02:26,866 --> 00:02:27,633 | |
Jake:行啊 | |
Jake: Okay. | |
112 | |
00:02:26,900 --> 00:02:28,633 | |
Katrina: 好了麻烦你们起一下这个 | |
Katrina: Alright, could you guys get this done? | |
113 | |
00:02:31,000 --> 00:02:32,133 | |
Alice:我没有盆吗 | |
Alice: Do I have a basin? | |
114 | |
00:02:32,266 --> 00:02:33,033 | |
Jake:没有吧 | |
Jake: I don't think so. | |
115 | |
00:02:33,366 --> 00:02:36,633 | |
Jake:这锅怎么长这样这锅怎么长这样 | |
Jake: Why does this pot look like this, why does it look like this? | |
116 | |
00:02:33,800 --> 00:02:35,833 | |
Alice:有人要纯酸奶吗 | |
Alice: Does anyone want plain yogurt? | |
117 | |
00:02:36,166 --> 00:02:37,166 | |
Alice:比较酸的 | |
Alice: It's quite sour. | |
118 | |
00:02:37,666 --> 00:02:39,566 | |
Jake:这锅为什么长成这个样子 | |
Jake: Why does this pot look like this? | |
119 | |
00:02:39,733 --> 00:02:42,566 | |
Jake:可以吃可以吃 | |
Jake: It's edible, it's edible. | |
120 | |
00:02:40,700 --> 00:02:42,000 | |
Lucia: 嗯那就3个 | |
Lucia: Okay, then three. | |
121 | |
00:02:40,866 --> 00:02:44,700 | |
Alice:纯酸奶无糖的好 | |
Alice: Plain yogurt without sugar is good. | |
122 | |
00:02:43,366 --> 00:02:44,366 | |
Jake:嗯可以吃 | |
Jake: Yeah, it's edible. | |
123 | |
00:02:44,233 --> 00:02:44,966 | |
Tasha: 好没事 | |
Tasha: Alright, no problem. | |
124 | |
00:02:44,566 --> 00:02:46,700 | |
Lucia: 没事我可以把这个蜂蜜分享给你 | |
Lucia: No problem, I can share this honey with you. | |
125 | |
00:02:45,000 --> 00:02:46,500 | |
Alice:还有人吗还有人吗 | |
Alice: Anyone else? Anyone else? | |
126 | |
00:02:46,700 --> 00:02:47,800 | |
Lucia: 白砂糖也可以加 | |
Lucia: You can add white sugar too. | |
127 | |
00:02:47,866 --> 00:02:49,266 | |
Tasha: 其实还有人吗 | |
Tasha: Actually, anyone else? | |
128 | |
00:02:48,233 --> 00:02:49,000 | |
Alice:还有人吗 | |
Alice: Anyone else? | |
129 | |
00:02:48,233 --> 00:02:49,000 | |
Jake:好 | |
Alice: Anyone else? | |
130 | |
00:02:49,000 --> 00:02:50,533 | |
Alice:微微你是纯酸奶吗 | |
Alice: Tasha, do you want plain yogurt? | |
131 | |
00:02:50,733 --> 00:02:51,633 | |
Alice:那我们3个 | |
Alice: Then three of us. | |
132 | |
00:02:51,900 --> 00:02:53,400 | |
Lucia: 行那我拿两个碗 | |
Lucia: Okay, then I'll get two bowls. | |
133 | |
00:02:58,133 --> 00:03:00,266 | |
Lucia: 正好我刚洗完眉那个玩意 | |
Lucia: I just finished washing that thing for my eyebrows. | |
134 | |
00:03:01,566 --> 00:03:02,366 | |
Shure: 嗯 | |
Shure: Yeah. | |
135 | |
00:03:03,566 --> 00:03:06,566 | |
Alice:咋了 | |
Alice: What's wrong? | |
136 | |
00:03:04,700 --> 00:03:05,633 | |
Shure: 这也没放油 | |
Shure: There's no oil in this. | |
137 | |
00:03:06,066 --> 00:03:06,933 | |
Shure: 想起来了 | |
Shure: Just remembered. | |
138 | |
00:03:07,666 --> 00:03:08,633 | |
Jake:发生什么事 | |
Jake: What happened? | |
139 | |
00:03:08,233 --> 00:03:10,700 | |
Shure: 是吧是没放油吧再倒点 | |
Shure: Right, there's no oil. Let's add some more. | |
140 | |
00:03:12,266 --> 00:03:15,533 | |
Shure: 你看看不行了吧 | |
Shure: Look, it's not working, right? | |
141 | |
00:03:12,766 --> 00:03:14,533 | |
Lucia: 我把我把手再冲一下去 | |
Lucia: I'll go rinse my hands again. | |
142 | |
00:03:13,866 --> 00:03:15,433 | |
Alice:不放油也行吧 | |
Alice: It's fine without oil, right? | |
143 | |
00:03:14,866 --> 00:03:17,200 | |
Lucia: 我刚抓了那个生蚝袋子 | |
Lucia: I just grabbed that oyster bag. | |
144 | |
00:03:16,066 --> 00:03:16,933 | |
Shure: 不不行不行 | |
Shure: No, no, it's not fine. | |
145 | |
00:03:16,966 --> 00:03:17,766 | |
Shure: 得放下去 | |
Shure: We need to add it. | |
146 | |
00:03:18,166 --> 00:03:20,133 | |
Alice:你考的时候不是也要刷他吗 | |
Alice: Don't you need to brush it when you grill? | |
147 | |
00:03:20,000 --> 00:03:20,866 | |
Shure: 不刷不刷 | |
Shure: No brushing. | |
148 | |
00:03:21,066 --> 00:03:21,866 | |
Shure: 直接烤 | |
Shure: Just grill directly. | |
149 | |
00:03:21,800 --> 00:03:22,733 | |
Alice:不刷呦 | |
Alice: No brushing, huh? | |
150 | |
00:03:22,466 --> 00:03:23,433 | |
Jake:丢我嫌丢 | |
Jake: I don't like it. | |
151 | |
00:03:22,866 --> 00:03:23,633 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yep. | |
152 | |
00:03:24,766 --> 00:03:26,466 | |
Shure: 拿筷子别上手了 | |
Shure: Use chopsticks, don't use your hands. | |
153 | |
00:03:26,466 --> 00:03:29,466 | |
Alice:碗呢 | |
Alice: Where's the bowl? | |
154 | |
00:03:28,966 --> 00:03:29,833 | |
Shure: 让你偷学 | |
Shure: Trying to steal my techniques? | |
155 | |
00:03:29,800 --> 00:03:32,333 | |
Shure: 你都不学全了 | |
Shure: You didn't learn everything. | |
156 | |
00:03:32,400 --> 00:03:33,633 | |
Katrina: 哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha. | |
157 | |
00:03:34,066 --> 00:03:38,533 | |
Shure: 然后到时候出去骂教的不对退钱 | |
Shure: Then you'll complain that I taught you wrong and ask for a refund. | |
158 | |
00:03:38,233 --> 00:03:43,000 | |
Katrina: 哈到时候出去别说我是修硕学生 | |
Katrina: Haha, just don't mention you're Shure's student when you go out. | |
159 | |
00:04:31,366 --> 00:04:41,133 | |
Alice:嗯我给你这个芒果今天晚上要吃的 | |
Alice: Hmm, I'll give you this mango. We'll eat it tonight. | |
160 | |
00:04:41,166 --> 00:04:44,166 | |
Alice:拿个勺之类的 | |
Alice: Grab a spoon or something. | |
161 | |
00:04:45,866 --> 00:04:47,300 | |
Alice:这好像没有勺吧 | |
Alice: Seems like there's no spoon here. | |
162 | |
00:04:52,966 --> 00:04:54,100 | |
Jake:哎呦我去 | |
Jake: Oh my goodness. | |
163 | |
00:04:53,966 --> 00:04:55,033 | |
Alice:抱歉了 | |
Alice: Sorry about that. | |
164 | |
00:04:56,066 --> 00:04:56,933 | |
Alice:用这个 | |
Alice: Use this. | |
165 | |
00:05:07,066 --> 00:05:08,500 | |
Jake:这东西怎么这 | |
Jake: How do you use this? | |
166 | |
00:05:08,466 --> 00:05:09,500 | |
Jake:能擦干净吗这 | |
Jake: Can this be cleaned? | |
167 | |
00:05:09,666 --> 00:05:10,866 | |
Tasha: 不能就算了 | |
Tasha: If not, forget it. | |
168 | |
00:05:09,800 --> 00:05:12,700 | |
Alice:是不是有点抽象哈哈哈 | |
Alice: Is it a bit abstract? Hahaha. | |
169 | |
00:05:14,866 --> 00:05:15,666 | |
Tasha: 火吧 | |
Tasha: Burn it. | |
170 | |
00:05:21,566 --> 00:05:22,933 | |
Alice:确实有点抽象 | |
Alice: It is a bit abstract. | |
171 | |
00:05:30,866 --> 00:05:33,066 | |
Lucia: 这个不太好弄还是拿个那个 | |
Lucia: This is tricky, better get that. | |
172 | |
00:05:33,500 --> 00:05:35,633 | |
Lucia: 中午啊今天中午外卖没给勺 | |
Lucia: At noon today, the takeout didn't come with spoons. | |
173 | |
00:05:36,066 --> 00:05:38,333 | |
Lucia: 其他的勺还有用吗 | |
Lucia: Are there any other spoons left? | |
174 | |
00:05:38,566 --> 00:05:40,066 | |
Lucia: 咱一会吃的时候得用勺 | |
Lucia: We'll need spoons when we eat later. | |
175 | |
00:05:41,400 --> 00:05:43,000 | |
Lucia: 啊let me think | |
Lucia: Ah, let me think. | |
176 | |
00:05:45,500 --> 00:05:49,133 | |
Lucia: 一次性餐具还有吗 | |
Lucia: Do we still have disposable tableware? | |
177 | |
00:05:49,900 --> 00:05:51,933 | |
Lucia: 一次那个一次性餐具 | |
Lucia: The disposable tableware. | |
178 | |
00:05:52,800 --> 00:05:54,433 | |
Lucia: 因为我们好像没什么勺 | |
Lucia: Because it seems like we don't have any spoons. | |
179 | |
00:05:54,466 --> 00:05:55,966 | |
Lucia: 然后现在要舀这个 | |
Lucia: And we need them to scoop this. | |
180 | |
00:05:55,566 --> 00:05:58,466 | |
Alice:我用筷子弄的给你选一个吧 | |
Alice: I used chopsticks, let me get you one. | |
181 | |
00:05:58,866 --> 00:05:59,900 | |
Lucia: 随便都行 | |
Lucia: Anything is fine. | |
182 | |
00:05:59,966 --> 00:06:01,100 | |
Lucia: 但是但是 | |
Lucia: But, but... | |
183 | |
00:06:01,066 --> 00:06:01,733 | |
Lucia: 关键在于 | |
Lucia: The key is... | |
184 | |
00:06:01,766 --> 00:06:03,900 | |
Lucia: 咱们吃的时候要用勺吃 | |
Lucia: We need to use spoons while eating. | |
185 | |
00:06:01,766 --> 00:06:04,766 | |
Alice:有点少 | |
Alice: There aren't many. | |
186 | |
00:06:04,300 --> 00:06:05,333 | |
Alice:我用筷子吧 | |
Alice: I'll use chopsticks then. | |
187 | |
00:06:05,400 --> 00:06:06,400 | |
Jake:咱要不买一点吧 | |
Jake: How about we buy some? | |
188 | |
00:06:06,400 --> 00:06:08,200 | |
Jake:买个外卖买 | |
Jake: Order some with our takeout. | |
189 | |
00:06:08,066 --> 00:06:10,900 | |
Lucia: 嗯哈哈哈哈哈哈 | |
Lucia: Hmm, hahaha. | |
190 | |
00:06:08,766 --> 00:06:10,700 | |
Jake:不是不是哈哈哈 | |
Jake: No, no, hahaha. | |
191 | |
00:06:10,700 --> 00:06:13,733 | |
Jake:就是外卖里面有配送这些商品的 | |
Jake: I mean, takeout usually comes with these items. | |
192 | |
00:06:13,133 --> 00:06:15,466 | |
Alice:给你选一个这 | |
Alice: Let me pick one for you. | |
193 | |
00:06:14,966 --> 00:06:16,233 | |
Jake:这这这有的选吗 | |
Jake: Do I have a choice? | |
194 | |
00:06:16,233 --> 00:06:17,266 | |
Jake:这个左边 | |
Jake: The left one. | |
195 | |
00:06:17,733 --> 00:06:18,633 | |
Alice:不一样吗 | |
Alice: Aren't they the same? | |
196 | |
00:06:18,666 --> 00:06:19,833 | |
Tasha: 对啊他写上 | |
Tasha: Yeah, he wrote on it. | |
197 | |
00:06:18,666 --> 00:06:19,866 | |
Jake:对啊那选啥 | |
Jake: Yeah, so what's the choice? | |
198 | |
00:06:18,666 --> 00:06:20,033 | |
Alice:差不多你随便选 | |
Alice: They're almost the same, just pick one. | |
199 | |
00:06:20,566 --> 00:06:21,466 | |
Jake:好谢谢 | |
Jake: Okay, thanks. | |
200 | |
00:06:21,266 --> 00:06:22,633 | |
Alice:这个给你放哪 | |
Alice: Where should I put this for you? | |
201 | |
00:06:25,800 --> 00:06:28,966 | |
Tasha: 好了不用擦了洗不掉了 | |
Tasha: It's fine, no need to wipe it, it won't come off. | |
202 | |
00:06:37,366 --> 00:06:39,633 | |
Lucia: 这个蜂蜜是一个勺型的 | |
Lucia: This honey is in a spoon shape. | |
203 | |
00:06:39,966 --> 00:06:43,066 | |
Lucia: 所以我我可以用这个蜂蜜勺吃它 | |
Lucia: So, I can use this honey spoon to eat it. | |
204 | |
00:06:43,400 --> 00:06:44,833 | |
Jake:我算洗完了吗 | |
Jake: Am I done washing? | |
205 | |
00:06:45,300 --> 00:06:47,300 | |
Tasha: 算现在要把它擦干 | |
Tasha: Yes, now you need to dry it. | |
206 | |
00:06:47,900 --> 00:06:49,333 | |
Tasha: 就是就是 | |
Tasha: Just, just... | |
207 | |
00:06:49,366 --> 00:06:50,633 | |
Tasha: 擦到看 | |
Tasha: Wipe it until... | |
208 | |
00:06:50,066 --> 00:06:51,733 | |
Alice:无油无水状态 | |
Alice: It's oil and water free. | |
209 | |
00:06:52,066 --> 00:06:53,833 | |
Tasha: 啊这个明显还有水 | |
Tasha: Ah, there's still water on it. | |
210 | |
00:06:53,866 --> 00:06:55,866 | |
Tasha: 你要拿新的纸再擦一下 | |
Tasha: You need to use a new paper towel to wipe it again. | |
211 | |
00:06:55,700 --> 00:06:56,466 | |
Jake:好 | |
Jake: Okay. | |
212 | |
00:06:56,466 --> 00:07:01,933 | |
Alice:你尝一口吗无糖的不好奇 | |
Alice: Want to try a bite? It's sugar-free, aren't you curious? | |
213 | |
00:06:58,300 --> 00:07:01,000 | |
Tasha: 嗯不尝 | |
Tasha: Hmm, no thanks. | |
214 | |
00:07:06,666 --> 00:07:08,900 | |
Shure: 来借个剪刀把碳打开 | |
Shure: Can I borrow some scissors to open the charcoal? | |
215 | |
00:07:16,466 --> 00:07:17,266 | |
Tasha: OK啦 | |
Tasha: Okay then. | |
216 | |
00:07:22,900 --> 00:07:25,633 | |
Tasha: 这包纸封在这就是专门擦他的 | |
Tasha: This pack of tissues is specifically for wiping him. | |
217 | |
00:07:22,900 --> 00:07:25,900 | |
Alice:渴吗 | |
Alice: Thirsty? | |
218 | |
00:07:25,133 --> 00:07:27,300 | |
Jake:哦没看见多少 | |
Jake: Oh, I didn't see much. | |
219 | |
00:07:27,300 --> 00:07:28,233 | |
Jake:还是瞎了点 | |
Jake: Still a bit blind. | |
220 | |
00:07:30,500 --> 00:07:33,933 | |
Tasha: 底部就不用擦了里面 | |
Tasha: No need to wipe the bottom, just inside. | |
221 | |
00:07:34,266 --> 00:07:35,033 | |
Jake:好 | |
Jake: Okay. | |
222 | |
00:07:35,766 --> 00:07:37,533 | |
Jake:爱擦就是要擦 | |
Jake: If you like wiping, then wipe. | |
223 | |
00:07:37,466 --> 00:07:38,266 | |
Tasha: 这 | |
Tasha: This... | |
224 | |
00:07:39,266 --> 00:07:40,866 | |
Shure: 来个帮我一起引碳的 | |
Shure: Someone help me light the charcoal. | |
225 | |
00:07:42,733 --> 00:07:43,500 | |
Alice:我来吧 | |
Alice: I'll do it. | |
226 | |
00:07:45,133 --> 00:07:48,300 | |
Lucia: 我马上我把这个搅好 | |
Lucia: I'll do it right after I finish stirring this. | |
227 | |
00:07:45,800 --> 00:07:46,600 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Hmm. | |
228 | |
00:07:47,300 --> 00:07:48,066 | |
Jake:不行 | |
Jake: No, it's not working. | |
229 | |
00:07:48,166 --> 00:07:49,133 | |
Tasha: 这 | |
Tasha: This... | |
230 | |
00:07:49,066 --> 00:07:50,433 | |
Jake:嘿嘿嘿对不起 | |
Jake: Haha, sorry. | |
231 | |
00:07:52,866 --> 00:07:55,866 | |
Alice:算了放外面把 | |
Alice: Forget it, just put it outside. | |
232 | |
00:07:56,400 --> 00:07:57,400 | |
Alice:我来了 | |
Alice: I'm coming. | |
233 | |
00:08:20,866 --> 00:08:22,200 | |
Alice:是不是得给它弄开啊 | |
Alice: Should we open it? | |
234 | |
00:08:22,633 --> 00:08:24,100 | |
Alice:这么大块不好点吧 | |
Alice: Such a big piece won't light easily. | |
235 | |
00:08:25,233 --> 00:08:27,000 | |
Shure: 应该还行 | |
Shure: It should be fine. | |
236 | |
00:08:43,466 --> 00:08:44,266 | |
Alice:不太好印 | |
Alice: Not easy to print. | |
237 | |
00:08:45,300 --> 00:08:46,500 | |
Alice:我拿点纸箱 | |
Alice: I'll get some cardboard. | |
238 | |
00:08:50,366 --> 00:08:52,533 | |
Alice:哦酒精棉是吗 | |
Alice: Oh, alcohol wipes? | |
239 | |
00:08:54,466 --> 00:08:55,266 | |
Alice:干的 | |
Alice: It's dry. | |
240 | |
00:08:59,466 --> 00:09:01,000 | |
Shure: 像是硝酸那味 | |
Shure: Smells like nitric acid. | |
241 | |
00:09:06,066 --> 00:09:08,933 | |
Alice:这玩意有腐蚀性 | |
Alice: This stuff is corrosive. | |
242 | |
00:09:09,233 --> 00:09:11,266 | |
Shure: 没事 | |
Shure: It's fine. | |
243 | |
00:09:09,900 --> 00:09:11,100 | |
Alice:嗯好臭啊 | |
Alice: Ugh, it stinks. | |
244 | |
00:09:15,566 --> 00:09:19,133 | |
Shure: 然后拿个小纸壳演传递圣火 | |
Shure: Then use a small piece of cardboard to pass the flame. | |
245 | |
00:09:19,300 --> 00:09:20,066 | |
Alice:好 | |
Alice: Okay. | |
246 | |
00:09:21,466 --> 00:09:22,466 | |
Alice:拽两下呗 | |
Alice: Pull it twice. | |
247 | |
00:09:35,366 --> 00:09:38,133 | |
Shure: 撕撕你这撕这么大干啥你说 | |
Shure: Why are you tearing such a big piece, you tell me? | |
248 | |
00:09:40,466 --> 00:09:41,566 | |
Alice:这点够吗 | |
Alice: Is this enough? | |
249 | |
00:09:43,066 --> 00:09:44,200 | |
Shure: 够了够了 | |
Shure: It's enough, it's enough. | |
250 | |
00:10:38,633 --> 00:10:39,700 | |
Shure: 没事那也行 | |
Shure: It's fine, that works too. | |
251 | |
00:10:38,900 --> 00:10:42,633 | |
Jake:你问问看用 | |
Jake: You ask if it can be used. | |
252 | |
00:10:39,700 --> 00:10:41,700 | |
Shure: 只要是酒精就行 | |
Shure: As long as it's alcohol, it's fine. | |
253 | |
00:10:40,466 --> 00:10:42,833 | |
Alice:这个引碳引到啥时候去 | |
Alice: How long will it take to light the charcoal? | |
254 | |
00:10:42,900 --> 00:10:43,700 | |
Jake:不知道啊 | |
Jake: No idea. | |
255 | |
00:10:44,866 --> 00:10:45,633 | |
Lucia: 啊 | |
Lucia: Ah | |
256 | |
00:10:52,666 --> 00:10:53,466 | |
Alice:烧不起来 | |
Alice: It's not lighting up. | |
257 | |
00:11:09,633 --> 00:11:10,966 | |
Shure: 再再次引一次 | |
Shure: Try igniting it again. | |
258 | |
00:11:11,066 --> 00:11:13,033 | |
Shure: 有火吗主要咱没火 | |
Shure: Is there a fire? We don't have a fire. | |
259 | |
00:11:13,266 --> 00:11:15,066 | |
Jake:谢斌如不在是吧哈哈 | |
Jake: Xie Binru isn't here, right? Haha | |
260 | |
00:11:14,800 --> 00:11:17,066 | |
Shure: 对昨天应该把他火顺来的 | |
Shure: Yeah, we should have brought the fire from yesterday. | |
261 | |
00:11:18,566 --> 00:11:19,700 | |
Alice:所以我们的火是啥 | |
Alice: So what is our fire? | |
262 | |
00:11:20,633 --> 00:11:22,366 | |
Shure: 我的火就是煤气罐 | |
Shure: My fire is a gas cylinder. | |
263 | |
00:11:22,700 --> 00:11:23,466 | |
Alice:啊 | |
Alice: Ah | |
264 | |
00:11:23,866 --> 00:11:25,033 | |
Shure: 不是燃气灶 | |
Shure: Not a gas stove. | |
265 | |
00:11:25,066 --> 00:11:25,933 | |
Shure: 就是我们的火 | |
Shure: Just our fire. | |
266 | |
00:11:31,666 --> 00:11:33,466 | |
Alice:要不直接拿个碳在上面烧 | |
Alice: How about we just burn some charcoal? | |
267 | |
00:11:34,800 --> 00:11:35,700 | |
Alice:会中毒吗 | |
Alice: Will it cause poisoning? | |
268 | |
00:12:42,566 --> 00:12:44,333 | |
Alice:我姐拿个炭过去烧吧 | |
Alice: My sister can burn some charcoal. | |
269 | |
00:12:45,466 --> 00:12:46,900 | |
Jake:也也也对 | |
Jake: Yeah, yeah, that's right. | |
270 | |
00:12:56,166 --> 00:12:57,700 | |
Lucia: 今天是要做什么呢 | |
Lucia: What are we doing today? | |
271 | |
00:12:57,000 --> 00:12:59,433 | |
Shure: 应该成功了点 | |
Shure: It should work a bit. | |
272 | |
00:12:58,066 --> 00:13:00,233 | |
Tasha: 呃伯爵红茶 | |
Tasha: Uh, Earl Grey tea. | |
273 | |
00:13:00,700 --> 00:13:02,333 | |
Tasha: 芒果再搞点芒果吧 | |
Tasha: Let's get some mangoes. | |
274 | |
00:13:06,500 --> 00:13:08,466 | |
Tasha: 注意下注意下注意 | |
Tasha: Be careful, be careful. | |
275 | |
00:13:44,866 --> 00:13:46,866 | |
Alice:感觉我会太我感觉会太慢了 | |
Alice: I feel like I will be too slow. | |
276 | |
00:13:46,866 --> 00:13:48,133 | |
Alice:直接拿炭烧吧 | |
Alice: Let's just burn charcoal. | |
277 | |
00:13:50,866 --> 00:13:51,833 | |
Lucia: 碳让它燃起来 | |
Lucia: Let the charcoal burn. | |
278 | |
00:13:51,833 --> 00:13:53,366 | |
Lucia: 是不是得花点钱 | |
Lucia: Doesn't it cost some money? | |
279 | |
00:13:53,366 --> 00:13:55,866 | |
Lucia: 给先放点容易燃的东西之类的 | |
Lucia: Put some flammable stuff first. | |
280 | |
00:13:55,966 --> 00:13:58,500 | |
Alice:是他那个就是易燃物比较少 | |
Alice: It's just that there aren't enough flammable materials. | |
281 | |
00:13:59,833 --> 00:14:00,900 | |
Alice:就直接用碳吧 | |
Alice: Let's just use charcoal. | |
282 | |
00:14:00,900 --> 00:14:02,400 | |
Alice:反正守着煤气罐呢 | |
Alice: Anyway, we're next to the gas cylinder. | |
283 | |
00:14:07,633 --> 00:14:08,566 | |
Alice:的通好风 | |
Alice: Make sure there's ventilation. | |
284 | |
00:14:08,566 --> 00:14:11,500 | |
Alice:别一会给大家整一氧化碳中毒了 | |
Alice: Don't want everyone getting carbon monoxide poisoning. | |
285 | |
00:14:25,300 --> 00:14:26,233 | |
Alice:可以了吗 | |
Alice: Is it ready? | |
286 | |
00:14:26,400 --> 00:14:27,466 | |
Shure: 可以了走吧 | |
Shure: It's ready, let's go. | |
287 | |
00:14:27,833 --> 00:14:29,166 | |
Shure: 我说那边着了已经 | |
Shure: I said it's already lit over there. | |
288 | |
00:14:29,966 --> 00:14:31,033 | |
Shure: 他也着了 | |
Shure: It's lit too. | |
289 | |
00:14:33,400 --> 00:14:34,200 | |
Jake:咋吃呢 | |
Jake: How do we eat it? | |
290 | |
00:14:34,666 --> 00:14:38,133 | |
Lucia: 嗯一般来说你得拿个勺挖着吃 | |
Lucia: Hmm, usually you scoop it with a spoon. | |
291 | |
00:14:38,166 --> 00:14:40,166 | |
Lucia: 但这个装蜂蜜的勺已经被我征用了 | |
Lucia: But I've already used the honey spoon. | |
292 | |
00:14:40,166 --> 00:14:40,966 | |
Lucia: 所以 | |
Lucia: So... | |
293 | |
00:14:41,000 --> 00:14:42,866 | |
Alice:你可以跟我一样用筷子吃 | |
Alice: You can use chopsticks like me. | |
294 | |
00:14:43,900 --> 00:14:46,000 | |
Lucia: 对所以你就可以考虑用筷子吃 | |
Lucia: Yeah, so you can consider using chopsticks. | |
295 | |
00:14:50,333 --> 00:14:51,700 | |
Shure: 他解招了 | |
Shure: He broke the move. | |
296 | |
00:14:52,666 --> 00:14:54,933 | |
Alice:太好了直接扔里吧 | |
Alice: Great, just throw it in. | |
297 | |
00:15:09,733 --> 00:15:10,900 | |
Alice:给他扒拉进去 | |
Alice: Push it in for him. | |
298 | |
00:15:14,300 --> 00:15:16,066 | |
Alice:你这不把他扒拉进去吗 | |
Alice: Aren't you gonna push it in? | |
299 | |
00:15:19,000 --> 00:15:20,733 | |
Shure: 他他夹不动了 | |
Shure: He can't hold it anymore. | |
300 | |
00:15:21,000 --> 00:15:22,233 | |
Shure: 已经脆了这个 | |
Shure: It's already crispy. | |
301 | |
00:15:46,633 --> 00:15:47,500 | |
Shure: 这烧塑料 | |
Shure: This is burning plastic. | |
302 | |
00:15:47,500 --> 00:15:49,833 | |
Shure: 而且这条都是塑料 | |
Shure: And this whole thing is plastic. | |
303 | |
00:16:36,466 --> 00:16:39,033 | |
Shure: 狼烟起苍山 | |
Shure: Smoke rising from the mountains. | |
304 | |
00:16:38,466 --> 00:16:39,266 | |
Alice:我去 | |
Alice: Oh my. | |
305 | |
00:16:47,000 --> 00:16:48,200 | |
Alice:一会会不会熏黑呀 | |
Alice: Will it get all smoky later? | |
306 | |
00:16:52,333 --> 00:16:54,833 | |
Alice:如今新新换的衣服 | |
Alice: I just changed into new clothes. | |
307 | |
00:17:01,966 --> 00:17:04,466 | |
Alice:这一块灭了 | |
Alice: This part is extinguished. | |
308 | |
00:17:26,666 --> 00:17:34,500 | |
Alice:哈哈哈哈哈哈哈笑死我了 | |
Alice: Hahahahahaha you're killing me. | |
309 | |
00:17:33,666 --> 00:17:36,333 | |
Shure: 哎倒也行你别说 | |
Shure: Well, it kinda works, don't you think? | |
310 | |
00:17:38,866 --> 00:17:41,833 | |
Alice:是不是就是这样的 | |
Alice: Isn't it supposed to be like this? | |
311 | |
00:17:39,066 --> 00:17:40,900 | |
Shure: 卧槽好像是 | |
Shure: Damn, it seems like it. | |
312 | |
00:17:40,900 --> 00:17:42,233 | |
Shure: 好像是哎 | |
Shure: It seems like it, yeah. | |
313 | |
00:17:45,833 --> 00:17:46,366 | |
Shure: 哦对 | |
Shure: Oh right. | |
314 | |
00:17:46,366 --> 00:17:47,966 | |
Shure: 他放在底下卧槽 | |
Shure: He put it at the bottom, damn. | |
315 | |
00:17:50,633 --> 00:17:51,566 | |
Shure: 加大火势 | |
Shure: Increase the fire. | |
316 | |
00:17:55,466 --> 00:17:58,633 | |
Shure: 来给我都给他烧了 | |
Shure: Come on, burn it all. | |
317 | |
00:17:58,300 --> 00:18:00,800 | |
Alice:快熏死我了 | |
Alice: It's suffocating me. | |
318 | |
00:18:06,466 --> 00:18:09,100 | |
Alice:晚上玩火会怎么尿床 | |
Alice: Playing with fire at night might make you wet the bed. | |
319 | |
00:18:43,633 --> 00:18:45,900 | |
Shure: 但说实话有点不够 | |
Shure: But to be honest, it's a bit lacking. | |
320 | |
00:18:46,000 --> 00:18:47,100 | |
Shure: 但没有关系 | |
Shure: But it's fine. | |
321 | |
00:18:47,133 --> 00:18:49,633 | |
Alice:没事 | |
Alice: It's okay. | |
322 | |
00:18:52,700 --> 00:18:53,900 | |
Shure: 都快着了吧 | |
Shure: It's almost burning, right? | |
323 | |
00:19:20,066 --> 00:19:21,766 | |
Shure: 火化炉是不是不够了加 | |
Shure: Is the cremator not enough? Add more. | |
324 | |
00:19:33,266 --> 00:19:34,300 | |
Shure: 就哭哭烧 | |
Shure: Just burn it. | |
325 | |
00:19:43,333 --> 00:19:44,500 | |
Shure: 别给他盖聂了 | |
Shure: Don't cover it up. | |
326 | |
00:19:53,133 --> 00:19:54,500 | |
Alice:这是可以录的吗 | |
Alice: Can we record this? | |
327 | |
00:20:10,633 --> 00:20:11,900 | |
Shure: 都着了吧这碳 | |
Shure: It's all burning, this coal. | |
328 | |
00:20:13,466 --> 00:20:14,633 | |
Shure: 还没着吗 | |
Shure: Not burning yet? | |
329 | |
00:20:14,066 --> 00:20:15,133 | |
Alice:没反应呢 | |
Alice: No reaction yet. | |
330 | |
00:20:38,133 --> 00:20:39,400 | |
Alice:经过我们的不懈努力 | |
Alice: After our relentless effort, | |
331 | |
00:20:39,400 --> 00:20:42,666 | |
Alice:这个炭终于受了一点皮外伤 | |
Alice: this coal finally got a little scratch. | |
332 | |
00:20:43,266 --> 00:20:44,633 | |
Shure: 这算是着了吧 | |
Shure: This counts as burning, right? | |
333 | |
00:20:45,300 --> 00:20:47,900 | |
Alice:没火星还是那半截烧着呢 | |
Alice: No sparks, just that half is burning. | |
334 | |
00:20:46,466 --> 00:20:47,833 | |
Shure: 这还是那半家烧的 | |
Shure: This is still that half-baked one. | |
335 | |
00:20:50,166 --> 00:20:53,300 | |
Alice:要不就给那个燃气炉上烧它得了 | |
Alice: Why not just use the gas stove to burn it? | |
336 | |
00:20:53,333 --> 00:20:54,500 | |
Alice:这火还没那个 | |
Alice: This fire is not even... | |
337 | |
00:20:53,966 --> 00:20:55,066 | |
Shure: 一根一根烧 | |
Shure: Burn it stick by stick. | |
338 | |
00:20:54,466 --> 00:20:57,233 | |
Alice:那其实烧够两三根 | |
Alice: Actually, burning two or three sticks is enough. | |
339 | |
00:20:57,266 --> 00:20:58,866 | |
Alice:用其他印就行了 | |
Alice: Just use other prints and it will be fine. | |
340 | |
00:21:00,500 --> 00:21:03,400 | |
Shure: 其实最快的方法就是加酒精 | |
Shure: Actually, the fastest way is to add alcohol. | |
341 | |
00:21:03,066 --> 00:21:03,933 | |
Jake:哦OK | |
Jake: Oh, OK. | |
342 | |
00:21:04,966 --> 00:21:07,133 | |
Shure: 最快的方法就是加酒精啊 | |
Shure: The fastest way is to add alcohol! | |
343 | |
00:21:09,833 --> 00:21:11,100 | |
Alice:讲什么没听清 | |
Alice: What did you say? I didn't hear clearly. | |
344 | |
00:21:33,366 --> 00:21:34,466 | |
Alice:有酒精吗 | |
Alice: Do we have alcohol? | |
345 | |
00:21:36,833 --> 00:21:38,333 | |
Alice:要不喷点油得了 | |
Alice: Or should we spray some oil? | |
346 | |
00:21:37,300 --> 00:21:38,466 | |
Shure: 喷点油得了 | |
Shure: Spray some oil then. | |
347 | |
00:21:39,066 --> 00:21:40,333 | |
Shure: 油也不行吧 | |
Shure: But oil might not work, right? | |
348 | |
00:21:42,666 --> 00:21:43,866 | |
Alice:给这摊上喷点油 | |
Alice: Spray some oil on this spot. | |
349 | |
00:21:43,866 --> 00:21:44,766 | |
Alice:让他烧着 | |
Alice: Let it burn. | |
350 | |
00:21:45,133 --> 00:21:46,566 | |
Shure: 你给他又加回来的是吗 | |
Shure: Did you add it back again? | |
351 | |
00:21:46,566 --> 00:21:48,733 | |
Shure: 还是说他一直在这呢 | |
Shure: Or is it still here? | |
352 | |
00:21:47,266 --> 00:21:48,833 | |
Alice:没他就在这上边呢 | |
Alice: No, it's just on top of here. | |
353 | |
00:21:48,766 --> 00:21:49,400 | |
Jake:刷不完吗 | |
Jake: Can't finish it? | |
354 | |
00:21:49,400 --> 00:21:50,466 | |
Jake:烧烧 不起来吗 | |
Jake: Burn it, can't it start? | |
355 | |
00:21:50,900 --> 00:21:52,500 | |
Lucia: 总感觉这勺子可以留一下 | |
Lucia: I always feel like this spoon can be kept. | |
356 | |
00:21:51,966 --> 00:21:54,733 | |
Alice:这探看起来也就受了点皮外伤 | |
Alice: This burn looks like it just has a surface wound. | |
357 | |
00:21:55,066 --> 00:21:57,033 | |
Shure: 确实没浇透 | |
Shure: Indeed, it wasn't soaked through. | |
358 | |
00:21:55,266 --> 00:21:57,900 | |
Jake:哦要大酒精 | |
Jake: Oh, we need more alcohol. | |
359 | |
00:21:57,900 --> 00:21:59,066 | |
Jake:那给你买一个呗 | |
Jake: I'll buy you one then. | |
360 | |
00:21:59,300 --> 00:22:01,333 | |
Jake:让他4020分钟再到 | |
Jake: It will take 40 minutes to get here. | |
361 | |
00:22:01,333 --> 00:22:03,000 | |
Jake:40分钟再到 | |
Jake: 40 minutes to arrive. | |
362 | |
00:22:01,666 --> 00:22:03,300 | |
Shure: 就最快最快的酒精 | |
Shure: Just the fastest alcohol. | |
363 | |
00:22:03,300 --> 00:22:04,266 | |
Shure: 你就搜酒精 | |
Shure: Just search for alcohol. | |
364 | |
00:22:04,266 --> 00:22:06,466 | |
Shure: 然后最好20分钟就能到那种 | |
Shure: The best would be one that arrives in 20 minutes. | |
365 | |
00:22:06,866 --> 00:22:08,966 | |
Jake:我给你搜一个美团 | |
Jake: I'll search Meituan for you. | |
366 | |
00:22:09,766 --> 00:22:10,966 | |
Alice:喷点油行吗 | |
Alice: Can we spray some oil? | |
367 | |
00:22:10,633 --> 00:22:11,400 | |
Shure: 对美团 | |
Shure: Yeah, Meituan. | |
368 | |
00:22:13,300 --> 00:22:15,300 | |
Shure: 油够呛真够呛 | |
Shure: Oil might be a bit risky, really risky. | |
369 | |
00:22:24,866 --> 00:22:26,133 | |
Shure: 或者买药那块 | |
Shure: Or buy from the pharmacy. | |
370 | |
00:22:26,300 --> 00:22:27,633 | |
Shure: 最快的应该 | |
Shure: That's probably the fastest. | |
371 | |
00:22:37,766 --> 00:22:39,300 | |
Shure: 卧槽 30是最快 | |
Shure: Whoa, 30 minutes is the fastest. | |
372 | |
00:22:39,833 --> 00:22:41,000 | |
Shure: 行先整一瓶吧 | |
Shure: Alright, let's get a bottle first. | |
373 | |
00:22:42,066 --> 00:22:42,833 | |
Jake:看30分钟 | |
Jake: Look, 30 minutes. | |
374 | |
00:22:42,866 --> 00:22:44,833 | |
Jake:是他先到还是你先着是吧 | |
Jake: Did he arrive first or did you arrive first? | |
375 | |
00:22:44,133 --> 00:22:44,833 | |
Shure: 先他先 | |
Shure: He arrived first. | |
376 | |
00:22:44,833 --> 00:22:46,133 | |
Shure: 着还是他先到吧 | |
Shure: Yeah, he arrived first. | |
377 | |
00:22:47,400 --> 00:22:49,233 | |
Shure: 咱们最起码得吃上啊是吧 | |
Shure: At least we should be able to eat, right? | |
378 | |
00:22:48,566 --> 00:22:49,366 | |
Alice:yeah | |
Alice: Yeah. | |
379 | |
00:23:21,466 --> 00:23:24,766 | |
Tasha: 先到20 呃先到21.7 | |
Tasha: First to 20, uh, first to 21.7. | |
380 | |
00:23:24,900 --> 00:23:26,900 | |
Tasha: 呃因为我要先加 | |
Tasha: Uh, because I need to add first. | |
381 | |
00:23:36,466 --> 00:23:38,233 | |
Tasha: 这是不是有点太小了 | |
Tasha: Isn't this a bit too small? | |
382 | |
00:23:38,366 --> 00:23:40,900 | |
Lucia: 有可能我们要不倒多少 | |
Lucia: Maybe, should we pour a bit more? | |
383 | |
00:23:40,833 --> 00:23:41,700 | |
Tasha: 分两次 | |
Tasha: In two rounds. | |
384 | |
00:23:40,900 --> 00:23:42,966 | |
Lucia: 然后取对取下来再那个什么 | |
Lucia: Then take it out and do what? | |
385 | |
00:23:42,966 --> 00:23:44,766 | |
Lucia: 你是刚好要加两次吗 | |
Lucia: You need to add twice exactly? | |
386 | |
00:23:44,666 --> 00:23:45,533 | |
Tasha: 我要加三次 | |
Tasha: I need to add three times. | |
387 | |
00:23:45,500 --> 00:23:47,033 | |
Tasha: 那你倒35克先 | |
Tasha: So pour 35 grams first. | |
388 | |
00:23:47,700 --> 00:23:49,466 | |
Tasha: 然后剩下的你再倒35 | |
Tasha: Then pour another 35 grams. | |
389 | |
00:23:53,133 --> 00:23:54,466 | |
Lucia: 34.8可以吗 | |
Lucia: Is 34.8 okay? | |
390 | |
00:23:53,866 --> 00:23:54,633 | |
Tasha: 可以 | |
Tasha: Okay. | |
391 | |
00:24:08,766 --> 00:24:09,500 | |
Lucia: 要在这里面 | |
Lucia: Should it be in here? | |
392 | |
00:24:09,500 --> 00:24:10,800 | |
Lucia: 在在家吗 | |
Lucia: Should we do it at home? | |
393 | |
00:24:10,833 --> 00:24:12,333 | |
Jake:他说8:50就到了 | |
Jake: He said he would arrive at 8:50. | |
394 | |
00:24:14,666 --> 00:24:16,633 | |
Alice:我刚才是应该是 | |
Alice: I think it should be... | |
395 | |
00:24:14,900 --> 00:24:17,400 | |
Lucia: 刚才是35 | |
Lucia: It was 35 just now. | |
396 | |
00:24:16,066 --> 00:24:16,866 | |
Tasha: 三十五 | |
Tasha: Thirty-five. | |
397 | |
00:24:17,400 --> 00:24:19,100 | |
Lucia: 那这个这个是要到多少 | |
Lucia: So how much should this one be? | |
398 | |
00:24:17,466 --> 00:24:18,466 | |
Katrina: 那这个这个啊 | |
Katrina: So this one, huh? | |
399 | |
00:24:18,466 --> 00:24:20,833 | |
Tasha: 四十啊 | |
Tasha: Forty. | |
400 | |
00:24:19,400 --> 00:24:20,800 | |
Lucia: 直接到40啊 | |
Lucia: Directly to 40? | |
401 | |
00:24:25,466 --> 00:24:26,266 | |
Lucia: sorry | |
Lucia: Sorry. | |
402 | |
00:24:59,666 --> 00:25:02,166 | |
Alice:怎么样还需要吗 | |
Alice: How about now, do you need more? | |
403 | |
00:25:01,566 --> 00:25:02,733 | |
Shure: 我觉得这样就可以 | |
Shure: I think this will do. | |
404 | |
00:25:04,266 --> 00:25:06,133 | |
Shure: 全弄着有希望了 | |
Shure: If we do it all, there's hope. | |
405 | |
00:25:08,400 --> 00:25:10,000 | |
Shure: 还好今天风是往那边刮 | |
Shure: Fortunately, the wind is blowing that way today. | |
406 | |
00:25:10,000 --> 00:25:12,300 | |
Shure: 不然呼呼全刮家里了 | |
Shure: Otherwise, it would all blow into the house. | |
407 | |
00:25:12,066 --> 00:25:13,700 | |
Alice:哈哈没事 | |
Alice: Haha, it's fine. | |
408 | |
00:25:13,733 --> 00:25:16,966 | |
Alice:家里没啥窗户就封着的 | |
Alice: The house doesn't have many windows, so it's sealed. | |
409 | |
00:25:15,733 --> 00:25:18,500 | |
Shure: 也是是哪个倒没 | |
Shure: Yeah, which one was it? | |
410 | |
00:25:18,500 --> 00:25:20,633 | |
Shure: 咱开窗我能告诉他关上吗 | |
Shure: If we open the window, can I tell him to close it? | |
411 | |
00:25:21,066 --> 00:25:22,033 | |
Alice:那是 | |
Alice: Yeah. | |
412 | |
00:25:24,733 --> 00:25:25,866 | |
Shure: 啊那是那谁 | |
Shure: Ah, that was... who? | |
413 | |
00:25:25,766 --> 00:25:28,266 | |
Alice:嗯嗯嗯 | |
Alice: Mm-hmm. | |
414 | |
00:25:32,166 --> 00:25:33,900 | |
Alice:没事风没往那边吹 | |
415 | |
00:26:14,900 --> 00:26:16,166 | |
Shure: 不行啊 | |
416 | |
00:26:16,300 --> 00:26:17,666 | |
Alice:用大块碳不好着 | |
417 | |
00:26:18,333 --> 00:26:19,133 | |
Shure: 确实 | |
418 | |
00:26:20,733 --> 00:26:22,000 | |
Shure: 到现在还就那一块呢 | |
419 | |
00:26:22,000 --> 00:26:22,800 | |
Shure: 是不 | |
420 | |
00:26:23,633 --> 00:26:24,766 | |
Shure: 他别灭了 | |
421 | |
00:26:27,833 --> 00:26:29,000 | |
Shure: 他他妈还灭了 | |
422 | |
00:26:55,466 --> 00:26:58,333 | |
Shure: 别一会酒精来了我们火没了 | |
423 | |
00:27:00,900 --> 00:27:02,400 | |
Alice:不是没有这个可能 | |
424 | |
00:28:54,900 --> 00:28:56,900 | |
Shure: 我妈远程通过看我 | |
425 | |
00:28:56,900 --> 00:28:59,833 | |
Shure: 这晌告诉我什么放的少了 | |
426 | |
00:29:00,000 --> 00:29:01,633 | |
Katrina: 你妈这能看出来 | |
427 | |
00:29:02,066 --> 00:29:02,866 | |
Jake:啥 | |
428 | |
00:29:02,166 --> 00:29:04,533 | |
Katrina: 你刚那平板的充电宝呢 | |
429 | |
00:29:03,266 --> 00:29:04,133 | |
Shure: 我跟我妈 | |
430 | |
00:29:04,133 --> 00:29:04,900 | |
Tasha: 嗯 | |
431 | |
00:29:04,300 --> 00:29:07,666 | |
Jake:哦哦哦你妈给你指导的是吧 | |
432 | |
00:29:07,133 --> 00:29:10,266 | |
Lucia: 第二回放多少 20还是25 | |
433 | |
00:29:07,500 --> 00:29:08,866 | |
Shure: 对远程指导 | |
434 | |
00:29:08,833 --> 00:29:10,133 | |
Jake:哦可以可以 | |
Jake: Oh, sure, sure. | |
435 | |
00:29:10,966 --> 00:29:13,566 | |
Jake:为了不断为了不止于羞辱 | |
Jake: To avoid continuous humiliation. | |
436 | |
00:29:11,366 --> 00:29:13,900 | |
Tasha: 都可以只要最后一共是85就行 | |
Tasha: It's fine as long as the total is 85. | |
437 | |
00:29:13,866 --> 00:29:15,866 | |
Lucia: 一共85 刚才30啊 | |
Lucia: Total 85, we already have 30. | |
438 | |
00:29:15,266 --> 00:29:16,066 | |
Shure: 那个呢 | |
Shure: What about that? | |
439 | |
00:29:15,633 --> 00:29:16,366 | |
Jake:能放油吗 | |
Jake: Can we add oil? | |
440 | |
00:29:15,866 --> 00:29:16,633 | |
Lucia: 那还差50 | |
Lucia: We're still short 50. | |
441 | |
00:29:16,366 --> 00:29:17,233 | |
Jake:你这个火 | |
Jake: Your fire... | |
442 | |
00:29:16,666 --> 00:29:19,366 | |
Lucia: 那就那就2525行吗 | |
Lucia: How about 25 and 25, is that okay? | |
443 | |
00:29:18,300 --> 00:29:20,066 | |
Shure: 油肯定不能放吧 | |
Shure: We definitely can't add oil. | |
444 | |
00:29:19,333 --> 00:29:20,166 | |
Tasha: 可以啊 | |
Tasha: Yes, we can. | |
445 | |
00:29:20,933 --> 00:29:21,733 | |
Jake:行吧 | |
Jake: Fine. | |
446 | |
00:29:22,466 --> 00:29:23,266 | |
Jake:助然嘛 | |
Jake: Naturally. | |
447 | |
00:29:25,333 --> 00:29:26,133 | |
Shure: 然后 | |
Shure: Then... | |
448 | |
00:29:25,900 --> 00:29:27,733 | |
Katrina: 你妈说烧烤粉放少了 | |
Katrina: Your mom said you added too little barbecue powder. | |
449 | |
00:29:26,833 --> 00:29:27,733 | |
Alice:什么这么呛 | |
Alice: Why is it so choking? | |
450 | |
00:29:29,300 --> 00:29:32,233 | |
Shure: 他说好看着 | |
Shure: He said to watch carefully. | |
451 | |
00:29:32,233 --> 00:29:35,100 | |
Shure: 因为正常好像他说是要放酱油的 | |
Shure: Because normally, he said we should add soy sauce. | |
452 | |
00:29:35,066 --> 00:29:36,800 | |
Shure: 但是我忘记有这个 | |
Shure: But I forgot about that. | |
453 | |
00:29:37,300 --> 00:29:41,366 | |
Shure: 对然后就是靠酱油带带 | |
Shure: Yeah, so we rely on the soy sauce. | |
454 | |
00:29:37,900 --> 00:29:38,966 | |
Jake:那就那还能 | |
Jake: Well then, can it still be saved? | |
455 | |
00:29:39,466 --> 00:29:40,266 | |
Jake:还能救吗 | |
Jake: Can it still be saved? | |
456 | |
00:29:40,766 --> 00:29:43,266 | |
Alice:带色 | |
Alice: It's colored. | |
457 | |
00:29:42,166 --> 00:29:43,566 | |
Shure: 不是一个是带色 | |
Shure: No, one is colored. | |
458 | |
00:29:43,566 --> 00:29:45,633 | |
Shure: 再一个就是咸味嘛 | |
Shure: And the other one is salty. | |
459 | |
00:29:44,500 --> 00:29:47,000 | |
Alice:咸味儿 | |
Alice: Salty. | |
460 | |
00:29:45,666 --> 00:29:46,466 | |
Shure: 对 | |
Shure: Right. | |
461 | |
00:29:46,733 --> 00:29:48,466 | |
Shure: 那就补补点这个呗 | |
Shure: So just add a bit more of this. | |
462 | |
00:29:48,500 --> 00:29:49,900 | |
Jake:补点吧可以 | |
Jake: Add a bit, okay. | |
463 | |
00:29:49,466 --> 00:29:50,366 | |
Lucia: 24.9 | |
Lucia: 24.9 | |
464 | |
00:29:51,633 --> 00:29:52,933 | |
Jake:来上酱油 | |
Jake: Put in some soy sauce. | |
465 | |
00:29:53,666 --> 00:29:54,566 | |
Shure: 酱油没有 | |
Shure: We don't have soy sauce. | |
466 | |
00:29:56,266 --> 00:29:57,733 | |
Shure: 咱们我以为不用 | |
Shure: I thought we didn't need it. | |
467 | |
00:29:57,733 --> 00:29:59,633 | |
Shure: 所以我就没买你知道吗 | |
Shure: So I didn't buy any, you know? | |
468 | |
00:29:58,733 --> 00:29:59,500 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh. | |
469 | |
00:30:00,066 --> 00:30:02,233 | |
Jake:那咋办呢放点盐 | |
Jake: Then what do we do? Put some salt? | |
470 | |
00:30:00,866 --> 00:30:01,633 | |
Shure: 没事没事 | |
Shure: It's fine, it's fine. | |
471 | |
00:30:01,633 --> 00:30:03,066 | |
Shure: 就是缺缺这个 | |
Shure: It's just missing this. | |
472 | |
00:30:03,066 --> 00:30:05,133 | |
Shure: 就补了点烧烤料就差不多 | |
Shure: Just add some barbecue seasoning, that should do. | |
473 | |
00:30:05,000 --> 00:30:05,800 | |
Jake:行 | |
Jake: Okay. | |
474 | |
00:30:05,933 --> 00:30:06,733 | |
Shure: 然后 | |
Shure: Then... | |
475 | |
00:30:06,133 --> 00:30:07,566 | |
Jake:低配版问题不大 | |
Jake: The low-cost version is fine. | |
476 | |
00:30:08,333 --> 00:30:09,133 | |
Shure: 哎呀 | |
Shure: Oh man. | |
477 | |
00:30:08,966 --> 00:30:10,500 | |
Jake:为最后一天准备是吧 | |
Jake: Preparing for the last day, right? | |
478 | |
00:30:10,633 --> 00:30:13,066 | |
Shure: 80%还原了已经 | |
Shure: It's already 80% restored. | |
479 | |
00:30:14,300 --> 00:30:15,066 | |
Shure: 货不货 | |
Shure: Is it good? | |
480 | |
00:30:14,500 --> 00:30:17,366 | |
Lucia: 24.8行吗差的不OK | |
Lucia: 24.8, is it okay? It's not perfect. | |
481 | |
00:30:15,733 --> 00:30:16,633 | |
Shure: 还有那个 | |
Shure: And then... | |
482 | |
00:30:21,000 --> 00:30:21,800 | |
Shure: OK | |
Shure: Okay. | |
483 | |
00:30:21,166 --> 00:30:25,033 | |
Lucia: 哇这个低筋粉用的还蛮快的咦哈哈 | |
Lucia: Wow, we're using this low-gluten flour pretty fast, huh? | |
484 | |
00:30:23,566 --> 00:30:25,500 | |
Shure: 那个一会记得也呼了一下 | |
Shure: Remember to call it later too. | |
485 | |
00:30:25,500 --> 00:30:27,066 | |
Shure: 我再去看外面看看火 | |
Shure: I'll go check the fire outside. | |
486 | |
00:30:27,700 --> 00:30:29,466 | |
Shure: 好火彻底灭了 | |
Shure: Alright, the fire is completely out. | |
487 | |
00:30:33,166 --> 00:30:34,466 | |
Shure: 哦你问问管家 | |
Shure: Oh, ask the butler. | |
488 | |
00:30:33,433 --> 00:30:34,833 | |
Jake:一点火星都不剩 | |
Jake: Not a single spark left. | |
489 | |
00:30:34,466 --> 00:30:36,866 | |
Shure: 管家能不能帮忙送个酒精啥的 | |
Shure: Can the butler help bring some alcohol or something? | |
490 | |
00:30:38,300 --> 00:30:42,233 | |
Shure: 应该有你快问一下酒精啥的 | |
Shure: There should be some, quickly ask for alcohol or something. | |
491 | |
00:30:42,500 --> 00:30:44,233 | |
Shure: 反正最后一天也得用 | |
Shure: Anyway, we'll need it on the last day. | |
492 | |
00:30:44,233 --> 00:30:46,766 | |
Shure: 你问问管家有没有酒精 | |
Shure: Ask the butler if there's any alcohol. | |
493 | |
00:30:49,500 --> 00:30:50,300 | |
Shure: 是吗 | |
Shure: Really? | |
494 | |
00:30:52,066 --> 00:30:54,133 | |
Shure: 那个到哪了瞅一眼 | |
Shure: Where did we get to, let me take a look. | |
495 | |
00:30:56,866 --> 00:30:57,733 | |
Shure: 点一下完成 | |
Shure: Click to complete. | |
496 | |
00:31:04,766 --> 00:31:08,300 | |
Shure: OK 9分钟39就能吃上了 | |
Shure: Okay, we'll be able to eat in 9 minutes and 39 seconds. | |
497 | |
00:31:09,866 --> 00:31:10,933 | |
Shure: 能吃上吧 | |
Shure: We can eat, right? | |
498 | |
00:31:15,700 --> 00:31:17,366 | |
Lucia: 烤的时间比较久是吗 | |
Lucia: Does it take a long time to roast? | |
499 | |
00:31:17,566 --> 00:31:20,066 | |
Alice:挪一下 | |
Alice: Move it over a bit. | |
500 | |
00:31:27,000 --> 00:31:27,800 | |
Lucia: 哇这个这个 | |
Lucia: Wow, this, this... | |
501 | |
00:31:27,833 --> 00:31:29,900 | |
Lucia: 好像我爸每次炒的牛肉 | |
Lucia: It looks like the beef my dad fries every time. | |
502 | |
00:31:29,900 --> 00:31:32,000 | |
Lucia: 他就会拌成这样 | |
Lucia: He always mixes it like this. | |
503 | |
00:31:34,066 --> 00:31:35,266 | |
Lucia: 非常非常像 | |
Lucia: It's very, very similar. | |
504 | |
00:31:34,833 --> 00:31:35,666 | |
Tasha: 茶包哎 | |
Tasha: Tea bag, hey. | |
505 | |
00:31:35,666 --> 00:31:36,733 | |
Tasha: 我刚拿了吗 | |
Tasha: Did I just take it? | |
506 | |
00:31:35,900 --> 00:31:38,933 | |
Lucia: 饿了哈哈哈饿了 | |
Lucia: Hungry, hahaha, hungry. | |
507 | |
00:31:36,066 --> 00:31:37,633 | |
Alice:好想下手抓一抓 | |
Alice: I really want to grab it with my hands. | |
508 | |
00:31:37,500 --> 00:31:39,700 | |
Tasha: 然后加哦 | |
Tasha: And then add, oh. | |
509 | |
00:31:39,700 --> 00:31:41,066 | |
Tasha: 植物油植物油 | |
Tasha: Vegetable oil, vegetable oil. | |
510 | |
00:31:41,066 --> 00:31:43,366 | |
Tasha: 哎哎这呢 | |
Tasha: Hey, hey, it's here. | |
511 | |
00:31:48,266 --> 00:31:50,266 | |
Jake:这叫伯爵奶茶是吗 | |
Jake: Is this called Earl Grey milk tea? | |
512 | |
00:31:49,633 --> 00:31:52,733 | |
Tasha: 油呢油呢哎油呢 | |
Tasha: Oil, where's the oil? Hey, where's the oil? | |
513 | |
00:31:54,900 --> 00:31:57,633 | |
Tasha: 哎这谁拿到这的 | |
Tasha: Hey, who put this here? | |
514 | |
00:31:59,933 --> 00:32:02,700 | |
Alice:每件浅色衣服都逃不过 | |
Alice: No light-colored clothes can escape. | |
515 | |
00:32:03,133 --> 00:32:03,933 | |
Shure: 拿点 | |
Shure: Take some. | |
516 | |
00:32:05,266 --> 00:32:06,633 | |
Tasha: 好能把搅一下吗 | |
Tasha: Can you stir it a bit? | |
517 | |
00:32:06,633 --> 00:32:08,100 | |
Tasha: 就是拿筷子搅一下 | |
Tasha: Just use chopsticks to stir it. | |
518 | |
00:32:07,733 --> 00:32:09,633 | |
Shure: 厨房湿巾在哪 | |
Shure: Where are the kitchen wipes? | |
519 | |
00:32:11,233 --> 00:32:12,066 | |
Shure: 楼上吗 | |
Shure: Upstairs? | |
520 | |
00:32:13,900 --> 00:32:14,700 | |
Shure: 啊 | |
Shure: Ah. | |
521 | |
00:32:32,633 --> 00:32:34,000 | |
Lucia: 等一下我那个 | |
Lucia: Wait a second, my... | |
522 | |
00:32:33,566 --> 00:32:36,066 | |
Alice:怎么了 | |
Alice: What's wrong? | |
523 | |
00:32:34,666 --> 00:32:36,700 | |
Lucia: 呃餐巾纸我拿一张 | |
Lucia: Uh, napkin, let me get one. | |
524 | |
00:32:38,500 --> 00:32:40,733 | |
Lucia: 要不然筷子板上来又没事 | |
Lucia: Otherwise, bringing the chopsticks won't matter. | |
525 | |
00:32:50,066 --> 00:32:51,600 | |
Lucia: 等一下还没搅完 | |
Lucia: Wait a second, not done stirring. | |
526 | |
00:32:51,966 --> 00:32:53,333 | |
Lucia: 搞完再弄一下 | |
Lucia: Finish it then stir again. | |
527 | |
00:32:56,066 --> 00:32:58,000 | |
Lucia: 是要大概搅到啥程度呀 | |
Lucia: To what extent do we need to stir it? | |
528 | |
00:32:58,066 --> 00:32:58,900 | |
Tasha: 融合就行 | |
Tasha: Just until it blends. | |
529 | |
00:32:58,933 --> 00:33:00,766 | |
Tasha: 没关系这里面还会再融的 | |
Tasha: It's okay, it will blend more inside. | |
530 | |
00:33:01,233 --> 00:33:03,766 | |
Lucia: 啊这俩要要要融合可能要 | |
Lucia: Ah, these two need to blend, maybe need... | |
531 | |
00:33:04,633 --> 00:33:07,333 | |
Shure: 把那个一会烤架给擦一下 | |
Shure: Wipe the grill later. | |
532 | |
00:33:08,266 --> 00:33:09,066 | |
Jake:这好融啊 | |
Jake: It blends well. | |
533 | |
00:33:08,366 --> 00:33:10,300 | |
Tasha: 好了 | |
Tasha: Done. | |
534 | |
00:33:08,933 --> 00:33:10,766 | |
Lucia: 哈哈先把牛顿 | |
Lucia: Haha, let's start with Newton. | |
535 | |
00:33:09,066 --> 00:33:13,700 | |
Jake:哈哈哈这怎么融化 | |
Jake: Hahaha, how do we melt this? | |
536 | |
00:33:11,566 --> 00:33:12,366 | |
Lucia: 哈哈哈 | |
Lucia: Hahaha. | |
537 | |
00:33:18,266 --> 00:33:20,333 | |
Lucia: 但是这个这个原理是牛顿发现的 | |
Lucia: But this principle was discovered by Newton. | |
538 | |
00:33:20,333 --> 00:33:21,466 | |
Jake:不管他不管不管 | |
Jake: Doesn't matter, doesn't matter. | |
539 | |
00:33:20,333 --> 00:33:22,700 | |
Lucia: 不管他反正对 | |
Lucia: Doesn't matter, anyway, yeah. | |
540 | |
00:33:21,466 --> 00:33:23,700 | |
Jake:反正物理有物理的问题 | |
Jake: Physics has its own problems anyway. | |
541 | |
00:33:24,000 --> 00:33:25,933 | |
Jake:对对对 | |
Jake: Yeah, yeah, exactly. | |
542 | |
00:33:38,066 --> 00:33:39,300 | |
Alice:擦完之后是不是还得洗 | |
Alice: After wiping, do we need to wash it? | |
543 | |
00:33:41,000 --> 00:33:42,933 | |
Alice:这上面可是洗洁精之类的那种东西 | |
Alice: This has dish soap or something on it. | |
544 | |
00:33:42,966 --> 00:33:44,500 | |
Alice:你却也能吃肚子里 | |
Alice: You're going to eat it like that? | |
545 | |
00:33:46,066 --> 00:33:48,833 | |
Shure: 拿这个过来一下 | |
Shure: Bring this over here for a second. | |
546 | |
00:33:48,866 --> 00:33:51,333 | |
Shure: 没问题真的 | |
Shure: No problem, really. | |
547 | |
00:33:49,933 --> 00:33:50,866 | |
Alice:真的吗 | |
Alice: Really? | |
548 | |
00:33:52,000 --> 00:33:53,233 | |
Alice:要不洗一下吧 | |
Alice: How about we wash it? | |
549 | |
00:33:54,866 --> 00:33:55,866 | |
Shure: 方便的话就冲一下 | |
Shure: If it's convenient, just rinse it. | |
550 | |
00:33:55,866 --> 00:33:58,233 | |
Shure: 因为这个基本就是干净的啊 | |
Shure: Because it's basically clean. | |
551 | |
00:33:58,233 --> 00:34:01,133 | |
Shure: 确实稍微冲一下 | |
Shure: Yeah, just rinse it a bit. | |
552 | |
00:34:02,233 --> 00:34:03,000 | |
Shure: 谢谢你 | |
Shure: Thank you. | |
553 | |
00:34:04,833 --> 00:34:06,966 | |
Shure: 已经饿的不行了是吗哈哈 | |
Shure: Are you so hungry you can't wait? Haha. | |
554 | |
00:34:06,566 --> 00:34:09,066 | |
Alice:一般 | |
Alice: Not really. | |
555 | |
00:34:15,266 --> 00:34:19,133 | |
Shure: 卧槽有的着了居然有两块红了已经 | |
Shure: Oh wow, some of it got burnt, there are already two pieces that are red. | |
556 | |
00:34:18,966 --> 00:34:20,000 | |
Alice:大的小的 | |
Alice: Big or small? | |
557 | |
00:34:19,866 --> 00:34:20,666 | |
Shure: 大的 | |
Shure: Big ones. | |
558 | |
00:34:20,833 --> 00:34:21,633 | |
Alice:牛逼 | |
Alice: Awesome. | |
559 | |
00:34:27,133 --> 00:34:30,133 | |
Lucia: 呃对那天微微解释一下他怎么用的 | |
Lucia: Uh, yeah, that day Tasha explained how to use it. | |
560 | |
00:34:30,133 --> 00:34:32,466 | |
Lucia: 但是其实我也没搞明白 | |
Lucia: But honestly, I didn't really get it. | |
561 | |
00:34:32,466 --> 00:34:34,266 | |
Lucia: 反正总之就是这样用的 | |
Lucia: Anyway, that's how you use it. | |
562 | |
00:34:34,900 --> 00:34:35,633 | |
Jake:什么时候切 | |
Jake: When do we cut it? | |
563 | |
00:34:36,000 --> 00:34:36,866 | |
Tasha: 等会就切 | |
Tasha: We'll cut it in a bit. | |
564 | |
00:34:36,966 --> 00:34:37,900 | |
Tasha: 你要切吗 | |
Tasha: Do you want to cut it? | |
565 | |
00:35:26,700 --> 00:35:28,100 | |
Alice:我的边边呢 | |
Alice: Where's my edge piece? | |
566 | |
00:35:38,433 --> 00:35:39,200 | |
Alice:来了 | |
Alice: Here it is. | |
567 | |
00:35:41,933 --> 00:35:43,333 | |
Shure: 行先放那就行 | |
Shure: Okay, just put it there. | |
568 | |
00:35:43,566 --> 00:35:46,066 | |
Shure: 这还没没没咋地呢 | |
Shure: It's not a big deal. | |
569 | |
00:35:46,433 --> 00:35:49,266 | |
Shure: 放下说问题不大 | |
Shure: Put it down, it's not a big issue. | |
570 | |
00:35:50,200 --> 00:35:51,633 | |
Alice:这桌干净的吗 | |
Alice: Is this table clean? | |
571 | |
00:35:51,700 --> 00:35:52,500 | |
Shure: 基本干净 | |
Shure: Pretty clean. | |
572 | |
00:35:53,500 --> 00:35:54,266 | |
Shure: 放了 | |
Shure: Put it down. | |
573 | |
00:35:57,500 --> 00:35:59,500 | |
Shure: 有两块着了 | |
Shure: Two pieces got burnt. | |
574 | |
00:35:59,700 --> 00:36:01,566 | |
Jake:哦那就有戏啊 | |
Jake: Oh, then there's hope. | |
575 | |
00:36:01,433 --> 00:36:04,666 | |
Alice:有戏对哪两花啊 | |
Alice: Hope for which two flowers? | |
576 | |
00:36:04,666 --> 00:36:06,366 | |
Alice:先天打工圣体这是 | |
Alice: This is an innate worker's holy body. | |
577 | |
00:36:07,066 --> 00:36:08,133 | |
Shure: 他俩很着急 | |
Shure: They are in a hurry. | |
578 | |
00:36:11,266 --> 00:36:14,766 | |
Shure: 然后我们还有一个非常重要素材就是 | |
Shure: And we have a very important piece of material... | |
579 | |
00:36:38,833 --> 00:36:41,666 | |
Shure: 哦看到了看到了 | |
Shure: Oh, I see it, I see it. | |
580 | |
00:36:54,666 --> 00:36:55,466 | |
Alice:玩不上 | |
Alice: It won't work. | |
581 | |
00:37:10,500 --> 00:37:11,466 | |
Jake:这就整完了 | |
Jake: It's all done. | |
582 | |
00:37:12,266 --> 00:37:13,133 | |
Jake:就剩烤了 | |
Jake: Just need to bake it. | |
583 | |
00:37:42,166 --> 00:37:43,166 | |
Jake:这是预热过的 | |
Jake: It's preheated. | |
584 | |
00:37:43,166 --> 00:37:44,033 | |
Jake:烤40分钟 | |
Jake: Bake for 40 minutes. | |
585 | |
00:37:43,966 --> 00:37:44,766 | |
Tasha: 嗯 | |
Tasha: Hmm. | |
586 | |
00:37:44,000 --> 00:37:46,800 | |
Jake:就等着就行了嗯 | |
Jake: Just wait, that's all, hmm. | |
587 | |
00:37:46,633 --> 00:37:48,066 | |
Tasha: 然后再打发个奶油就行 | |
Tasha: Then whip some cream. | |
588 | |
00:37:48,066 --> 00:37:51,133 | |
Tasha: 但是奶油打发等它快烤出来再打就行 | |
Tasha: But whip the cream when it's almost done baking. | |
589 | |
00:37:50,500 --> 00:37:54,166 | |
Shure: 咱们最后一天是周一还是周日来着 | |
Shure: Is our last day Monday or Sunday? | |
590 | |
00:37:52,700 --> 00:37:54,066 | |
Jake:周日哎 | |
Jake: Sunday, hey. | |
591 | |
00:37:54,066 --> 00:37:56,800 | |
Jake:周周一周日搞完活动周一 | |
Jake: We'll finish the event on Sunday, Monday... | |
592 | |
00:37:58,266 --> 00:38:00,633 | |
Jake:呃划划水 | |
Jake: Uh, relax a bit. | |
593 | |
00:38:01,000 --> 00:38:01,800 | |
Shure: 哦 | |
Shure: Oh. | |
594 | |
00:38:06,933 --> 00:38:08,100 | |
Jake:复个盘拆屋子 | |
Jake: Review and dismantle the house. | |
595 | |
00:38:07,633 --> 00:38:08,766 | |
Tasha: 我们结束了 | |
Tasha: We're done. | |
596 | |
00:38:08,166 --> 00:38:09,366 | |
Jake:把屋子拆了 | |
Jake: Take down the house. | |
597 | |
00:38:13,333 --> 00:38:14,366 | |
Tasha: 这个还要小 | |
Tasha: This one still needs to be smaller. | |
598 | |
00:38:25,500 --> 00:38:26,466 | |
Tasha: 没事了 | |
Tasha: It's fine. | |
599 | |
00:38:27,266 --> 00:38:30,133 | |
Tasha: 这个洗了等会打奶油用 | |
Tasha: Wash this, we'll use it for whipping cream later. | |
600 | |
00:38:28,933 --> 00:38:29,700 | |
Lucia: 打奶 | |
Lucia: Whip cream. | |
601 | |
00:38:45,766 --> 00:38:46,933 | |
Alice:我洗个筷子 | |
Alice: I'll wash the chopsticks. | |
602 | |
00:38:56,833 --> 00:38:59,333 | |
Alice:这是干净的碗把 | |
Alice: Is this a clean bowl? | |
603 | |
00:38:58,700 --> 00:38:59,966 | |
Tasha: 嗯应该是吧 | |
Tasha: Hmm, I think so. | |
604 | |
00:39:06,033 --> 00:39:07,433 | |
Alice:多少电了 | |
605 | |
00:39:13,633 --> 00:39:14,566 | |
Alice:去上个厕所 | |
Alice: I'm going to the restroom. | |
606 | |
00:39:14,766 --> 00:39:15,700 | |
Alice:先放一下 | |
Alice: Just put it here for now. | |
607 | |
00:39:15,266 --> 00:39:17,866 | |
Shure: 配和你走到山顶 | |
Shure: Walk with you to the mountaintop. | |
608 | |
00:40:36,066 --> 00:40:37,266 | |
Katrina: 去外面是吗 | |
Katrina: Going outside? | |
609 | |
00:40:37,133 --> 00:40:37,933 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yes. | |
610 | |
00:40:37,333 --> 00:40:39,266 | |
Jake:半毛半毛新币 | |
Jake: Half a new coin. | |
611 | |
00:40:39,200 --> 00:40:40,633 | |
Lucia: 好像是 | |
Lucia: Seems like it. | |
612 | |
00:40:40,700 --> 00:40:41,666 | |
Jake:5毛新币 | |
Jake: Five new coins. | |
613 | |
00:40:42,000 --> 00:40:42,633 | |
Lucia: 不记得了 | |
Lucia: I don't remember. | |
614 | |
00:40:42,500 --> 00:40:44,266 | |
Shure: 不行我也饿了得赶紧 | |
Shure: No way, I'm hungry, we need to hurry. | |
615 | |
00:40:42,500 --> 00:40:43,300 | |
Jake:是 | |
Jake: Yes. | |
616 | |
00:40:42,666 --> 00:40:43,966 | |
Lucia: 但是你可以试试看 | |
Lucia: But you can give it a try. | |
617 | |
00:40:48,566 --> 00:40:49,633 | |
Jake:简单的快乐 | |
Jake: Simple joy. | |
618 | |
00:41:10,900 --> 00:41:14,133 | |
Lucia: 哦 | |
Lucia: Oh. | |
619 | |
00:41:12,266 --> 00:41:14,133 | |
Tasha: 然后你把蛋糕放在这 | |
Tasha: Then you put the cake here. | |
620 | |
00:41:14,133 --> 00:41:15,766 | |
Tasha: 然后这样子过去 | |
Tasha: Then move it like this. | |
621 | |
00:41:17,666 --> 00:41:18,633 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh. | |
622 | |
00:41:19,200 --> 00:41:20,633 | |
Tasha: 好等会你来展示 | |
Tasha: Okay, you'll demonstrate later. | |
623 | |
00:41:20,500 --> 00:41:22,333 | |
Jake:好的交给我吧 | |
Jake: Alright, leave it to me. | |
624 | |
00:41:23,066 --> 00:41:24,633 | |
Jake:我先切一个土豆试一试 | |
Jake: I'll try cutting a potato first. | |
625 | |
00:41:24,433 --> 00:41:26,766 | |
Tasha: 如果说你们想要切三层对吧 | |
Tasha: If you want to cut three layers, right? | |
626 | |
00:41:26,766 --> 00:41:29,466 | |
Tasha: 那那你可能就要在第一层 | |
Tasha: Then you might want to start with the first layer, | |
627 | |
00:41:29,466 --> 00:41:31,133 | |
Tasha: 第三层和最上面一层 | |
Tasha: third layer, and the topmost layer. | |
628 | |
00:41:31,000 --> 00:41:32,600 | |
Jake:嗯没问题 | |
Jake: No problem. | |
629 | |
00:41:31,333 --> 00:41:32,366 | |
Tasha: 这样子就可以切出来 | |
Tasha: This way you can cut it out. | |
630 | |
00:41:32,633 --> 00:41:33,433 | |
Jake:没问题 | |
Jake: No problem. | |
631 | |
00:41:33,900 --> 00:41:34,700 | |
Jake:我先试试 | |
Jake: Let me try first. | |
632 | |
00:41:34,133 --> 00:41:35,366 | |
Tasha: 不是还要加芒果吗 | |
Tasha: Don't you still need to add mango? | |
633 | |
00:41:35,366 --> 00:41:37,466 | |
Tasha: 然后我们可以一层芒果夹心 | |
Tasha: Then we can have a layer of mango filling. | |
634 | |
00:41:35,566 --> 00:41:38,700 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Mm. | |
635 | |
00:41:37,466 --> 00:41:38,833 | |
Tasha: 一层奶油夹心 | |
Tasha: A layer of cream filling. | |
636 | |
00:41:38,466 --> 00:41:39,833 | |
Katrina: 啊好好吃 | |
Katrina: Ah, so tasty. | |
637 | |
00:41:38,966 --> 00:41:42,133 | |
Tasha: 然后一层草莓夹心等等 | |
Tasha: Then a layer of strawberry filling, etc. | |
638 | |
00:41:39,000 --> 00:41:39,833 | |
Jake:然后一层 | |
Jake: Then a layer. | |
639 | |
00:41:39,866 --> 00:41:41,766 | |
Jake:哦好好好 | |
Jake: Oh, okay, okay. | |
640 | |
00:41:41,833 --> 00:41:42,700 | |
Lucia: 啊 | |
Lucia: Ah. | |
641 | |
00:41:42,566 --> 00:41:43,466 | |
Jake:怎么做啊 | |
Jake: How do you do it? | |
642 | |
00:41:44,000 --> 00:41:45,000 | |
Jake:那就切草莓 | |
Jake: Then cut the strawberry. | |
643 | |
00:41:45,133 --> 00:41:46,133 | |
Jake:切芒果的是吧 | |
Jake: And the mango, right? | |
644 | |
00:41:46,266 --> 00:41:49,066 | |
Tasha: 你不是说尽量把芒果消灭掉吗 | |
Tasha: Didn't you say to use up the mango as much as possible? | |
645 | |
00:41:48,900 --> 00:41:51,333 | |
Jake:就是就是把它切成碎 | |
Jake: Yes, just cut it into pieces. | |
646 | |
00:41:49,933 --> 00:41:50,700 | |
Lucia: 啊 | |
Lucia: Ah. | |
647 | |
00:41:51,500 --> 00:41:56,266 | |
Tasha: 豆和巧克力豆夹心夹层 | |
Tasha: Bean and chocolate chip fillings. | |
648 | |
00:41:56,433 --> 00:41:58,100 | |
Tasha: 所以大家要吃什么夹层 | |
Tasha: So whatever filling everyone wants. | |
649 | |
00:41:58,066 --> 00:41:59,700 | |
Tasha: 就夹什么夹层就行了 | |
Tasha: Just add whatever filling you like. | |
650 | |
00:41:59,166 --> 00:42:00,866 | |
Katrina: 天好幸福 | |
Katrina: So happy. | |
651 | |
00:42:01,066 --> 00:42:01,866 | |
Lucia: 哇哦 | |
Lucia: Wow. | |
652 | |
00:42:01,266 --> 00:42:03,833 | |
Katrina: 芒果的芒 | |
Katrina: Mango madness. | |
653 | |
00:42:01,333 --> 00:42:02,133 | |
Alice:芒果 | |
Alice: Mango. | |
654 | |
00:42:02,200 --> 00:42:03,000 | |
Jake:有点厉害 | |
Jake: Pretty impressive. | |
655 | |
00:42:03,366 --> 00:42:04,166 | |
Jake:芒果在这 | |
Jake: The mango is here. | |
656 | |
00:42:05,666 --> 00:42:06,966 | |
Jake:我要怎么准备它 | |
Jake: How should I prepare it? | |
657 | |
00:42:07,900 --> 00:42:08,700 | |
Tasha: 把皮削了 | |
Tasha: Peel the skin off. | |
658 | |
00:42:08,700 --> 00:42:12,066 | |
Tasha: 然后你如果想吃大块的你就不切 | |
Tasha: If you want to eat big chunks, don't cut it. | |
659 | |
00:42:12,066 --> 00:42:14,633 | |
Tasha: 就直接一片一片的加进去 | |
Tasha: Just add it in slice by slice. | |
660 | |
00:42:14,500 --> 00:42:16,500 | |
Jake:好我先去拿个酒精 | |
Jake: Okay, I'll go get some alcohol first. | |
661 | |
00:42:14,666 --> 00:42:18,033 | |
Tasha: 如果你想吃芒果丁你就全部都切成丁 | |
Tasha: If you want diced mango, just cut it all into cubes. | |
662 | |
00:42:16,966 --> 00:42:18,633 | |
Jake:好嘞好好好没问题 | |
Jake: Alright, alright, no problem. | |
663 | |
00:42:19,166 --> 00:42:19,966 | |
Tasha: 敷衍 | |
Tasha: Half-hearted. | |
664 | |
00:42:20,200 --> 00:42:21,000 | |
Jake:哎你好 | |
Jake: Hey, how are you? | |
665 | |
00:42:23,266 --> 00:42:26,633 | |
Jake:好来了来了来了嘿 | |
Jake: Alright, coming, coming, hey! | |
666 | |
00:42:26,966 --> 00:42:29,000 | |
Tasha: 嗯我要吃肉哈哈 | |
Tasha: Hmm, I want to eat meat, haha. | |
667 | |
00:42:27,966 --> 00:42:29,833 | |
Shure: 酱油料酒都得放 | |
Shure: You need to add soy sauce and cooking wine. | |
668 | |
00:42:29,633 --> 00:42:30,100 | |
Lucia: 那等一下 | |
Lucia: Wait a second. | |
669 | |
00:42:30,066 --> 00:42:32,033 | |
Lucia: 他们应该很快就可以考了 | |
Lucia: They should be done soon. | |
670 | |
00:42:31,966 --> 00:42:32,766 | |
Tasha: 嗯 | |
Tasha: Hmm. | |
671 | |
00:42:35,466 --> 00:42:38,566 | |
Tasha: 一个蛋糕会不会太少了要不要在烤店 | |
Tasha: Would one cake be too little? Should we bake more? | |
672 | |
00:42:38,866 --> 00:42:41,100 | |
Tasha: 纸杯的反正也很简单 | |
Tasha: Cupcakes are simple anyway. | |
673 | |
00:42:42,000 --> 00:42:43,400 | |
Lucia: 都可以你决定 | |
Lucia: Either is fine, you decide. | |
674 | |
00:42:42,200 --> 00:42:43,900 | |
Jake:谢谢您再见 | |
Jake: Thank you, goodbye. | |
675 | |
00:42:47,500 --> 00:42:50,066 | |
Tasha: 所以那天的量是10个的量 | |
Tasha: So, we need to make ten of them that day. | |
676 | |
00:42:56,366 --> 00:42:58,133 | |
Tasha: 所以还是考10个就行了 | |
Tasha: So, just bake ten then. | |
677 | |
00:42:56,833 --> 00:42:57,100 | |
Shure: 呼呼呼呼呼 | |
Shure: Hoo hoo hoo hoo hoo. | |
678 | |
00:42:58,966 --> 00:43:00,700 | |
Jake:哈哈哈来吧 | |
Jake: Hahaha, let's go. | |
679 | |
00:42:59,700 --> 00:43:01,333 | |
Tasha: 超级简单这个 | |
Tasha: This is super easy. | |
680 | |
00:43:02,833 --> 00:43:04,500 | |
Lucia: 也可以如果如果 | |
Lucia: You can if... | |
681 | |
00:43:04,500 --> 00:43:05,000 | |
Lucia: 今天晚上吃不 | |
Lucia: Tonight... | |
682 | |
00:43:05,000 --> 00:43:05,333 | |
Lucia: 完的话 | |
Lucia: If... | |
683 | |
00:43:05,366 --> 00:43:08,866 | |
Lucia: 冷藏到明天早上当早饭也可以是吗 | |
Lucia: We can't finish it tonight, we can refrigerate it and have it for breakfast tomorrow, right? | |
684 | |
00:43:08,166 --> 00:43:11,166 | |
Tasha: 可以吧 | |
Tasha: I think so. | |
685 | |
00:43:09,166 --> 00:43:11,033 | |
Lucia: 好呀 | |
Lucia: Okay, great. | |
686 | |
00:43:10,266 --> 00:43:10,466 | |
Shure: 哎 | |
Shure: Hey. | |
687 | |
00:43:11,000 --> 00:43:12,333 | |
Lucia: 不会那个什么 | |
Lucia: It won't... | |
688 | |
00:43:11,166 --> 00:43:12,700 | |
Tasha: 嗯应该可以吧 | |
Tasha: Hmm, it should be fine. | |
689 | |
00:43:14,833 --> 00:43:16,633 | |
Tasha: 那只需要把这个擦干就行了 | |
Tasha: Just need to wipe this dry. | |
690 | |
00:43:16,633 --> 00:43:18,266 | |
Tasha: 然后我们嗯 | |
Tasha: And then we... | |
691 | |
00:43:21,333 --> 00:43:23,166 | |
Tasha: 完全看不见他的状态 | |
Tasha: Can't see his status at all. | |
692 | |
00:43:25,700 --> 00:43:29,500 | |
Tasha: 我干错了我挑战一下他 | |
Tasha: I did it wrong, I'll challenge him. | |
693 | |
00:43:50,833 --> 00:43:55,500 | |
Tasha: 对所以哎呀完了有一张纸掉上去了 | |
Tasha: Right, so... oh no, a piece of paper fell on it. | |
694 | |
00:43:55,066 --> 00:43:56,833 | |
Lucia: 拿筷子剪出来行吗 | |
Lucia: Can we use chopsticks to pick it out? | |
695 | |
00:43:56,666 --> 00:44:00,366 | |
Tasha: 嗯可以我就感觉他太靠上了 | |
Tasha: Hmm, okay, I just feel like it's too high up. | |
696 | |
00:44:00,900 --> 00:44:03,633 | |
Lucia: 哎刚刚用的那根筷子上哪去 | |
Lucia: Hey, where did the chopsticks we just used go? | |
697 | |
00:44:00,933 --> 00:44:02,200 | |
Tasha: 所以想要挑 | |
Tasha: So I want to adjust it. | |
698 | |
00:44:03,633 --> 00:44:05,166 | |
Lucia: 是不是已经被洗了 | |
Lucia: Did it get washed already? | |
699 | |
00:44:09,066 --> 00:44:09,933 | |
Lucia: 擦一下 | |
Lucia: Wipe it off. | |
700 | |
00:44:17,966 --> 00:44:19,633 | |
Lucia: 要不要把底下这层撤了 | |
Lucia: Should we remove this bottom layer? | |
701 | |
00:44:19,666 --> 00:44:20,833 | |
Lucia: 然后光放一层 | |
Lucia: And just leave one layer? | |
702 | |
00:44:21,000 --> 00:44:22,933 | |
Tasha: 对我刚刚想的也是把它放在 | |
Tasha: Yeah, I was thinking of placing it | |
703 | |
00:44:32,966 --> 00:44:34,133 | |
Tasha: 蛋糕雏形 | |
Tasha: as a cake shape. | |
704 | |
00:44:41,333 --> 00:44:42,133 | |
Lucia: 拆一下 | |
Lucia: Take it apart. | |
705 | |
00:44:41,900 --> 00:44:42,700 | |
Tasha: OK | |
Tasha: OK. | |
706 | |
00:44:53,633 --> 00:44:54,766 | |
Alice:酒精送到了 | |
Alice: The alcohol has arrived. | |
707 | |
00:44:54,433 --> 00:44:55,200 | |
Lucia: 多么甜蜜 | |
Lucia: How sweet. | |
708 | |
00:45:11,266 --> 00:45:12,833 | |
Alice:酒精是不是送到了 | |
Alice: Has the alcohol arrived? | |
709 | |
00:45:12,433 --> 00:45:13,200 | |
Jake:到了 | |
Jake: Yes, it has. | |
710 | |
00:45:12,700 --> 00:45:13,500 | |
Shure: 送到了 | |
Shure: It's here. | |
711 | |
00:45:18,700 --> 00:45:20,100 | |
Shure: 接着这个把这个先点着 | |
Shure: Let's light this up first. | |
712 | |
00:45:21,666 --> 00:45:23,833 | |
Shure: 好像点不着他似的你要不 | |
Shure: Seems like it won't light up, can you... | |
713 | |
00:45:27,833 --> 00:45:29,200 | |
Shure: 要不借着这个你再去 | |
Shure: Maybe you can use this and go to... | |
714 | |
00:45:29,200 --> 00:45:31,266 | |
Shure: 那个屋里去 | |
Shure: that room to light it up. | |
715 | |
00:45:31,266 --> 00:45:32,500 | |
Shure: 屋里再烧一下子 | |
Shure: Light it up in that room. | |
716 | |
00:45:33,266 --> 00:45:35,766 | |
Alice:我 | |
Alice: I... | |
717 | |
00:45:33,966 --> 00:45:35,466 | |
Shure: 对交给你了 | |
Shure: Yes, it's up to you. | |
718 | |
00:45:37,333 --> 00:45:39,066 | |
Shure: 咱先等他静候他 | |
Shure: Let's wait for it quietly. | |
719 | |
00:45:39,933 --> 00:45:40,833 | |
Jake:咱是不是打个火 | |
Jake: Should we light a fire? | |
720 | |
00:45:40,900 --> 00:45:49,166 | |
Jake:买个火机是不是也挺好的哈哈哈 | |
Jake: Buying a lighter would be good too, hahaha. | |
721 | |
00:45:42,500 --> 00:45:44,266 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha. | |
722 | |
00:45:45,000 --> 00:45:45,866 | |
Shure: 就单核摘 | |
Shure: Just a single core. | |
723 | |
00:45:45,900 --> 00:45:48,333 | |
Shure: 县城没有工人就是不行 | |
Shure: It's tough without workers in the county. | |
724 | |
00:45:50,466 --> 00:45:51,833 | |
Alice:哎呦我的天呐 | |
Alice: Oh my gosh. | |
725 | |
00:46:00,366 --> 00:46:01,433 | |
Alice:别吸了 | |
Alice: Stop inhaling. | |
726 | |
00:46:09,266 --> 00:46:10,900 | |
Alice:来煽风点火了 | |
Alice: Come on, fan the flames. | |
727 | |
00:46:11,433 --> 00:46:12,200 | |
Shure: 着了吗 | |
Shure: Is it lit? | |
728 | |
00:46:14,400 --> 00:46:16,900 | |
Alice:桥的嘛嘚 | |
Alice: It's lit. | |
729 | |
00:46:24,500 --> 00:46:26,866 | |
Jake:我来切哦 | |
Jake: I'll cut it. | |
730 | |
00:46:24,833 --> 00:46:25,633 | |
Shure: OK | |
Shure: OK. | |
731 | |
00:46:25,133 --> 00:46:26,100 | |
Alice:圣火来了 | |
Alice: The sacred fire is here. | |
732 | |
00:46:26,500 --> 00:46:27,866 | |
Shure: 慢慢慢慢来慢慢来 | |
Shure: Slowly, slowly, take it slow. | |
733 | |
00:46:27,866 --> 00:46:29,566 | |
Shure: 再慢点再慢点再慢点OK | |
Shure: Even slower, even slower, OK. | |
734 | |
00:46:31,366 --> 00:46:32,100 | |
Shure: 稳住稳住 | |
Shure: Steady, steady. | |
735 | |
00:46:32,066 --> 00:46:32,933 | |
Shure: 给他立起来点 | |
Shure: Lift it up a bit. | |
736 | |
00:46:32,966 --> 00:46:33,766 | |
Shure: 立起来点 | |
Shure: Lift it higher. | |
737 | |
00:46:37,066 --> 00:46:38,266 | |
Shure: OK OK好好 | |
Shure: OK OK, good. | |
738 | |
00:46:38,666 --> 00:46:39,700 | |
Alice:不许来风 | |
Alice: No wind allowed. | |
739 | |
00:46:42,000 --> 00:46:42,800 | |
Shure: 给他 | |
Shure: Give it to him. | |
740 | |
00:46:52,933 --> 00:46:53,700 | |
Alice:喷点酒精 | |
Alice: Spray some alcohol. | |
741 | |
00:46:56,333 --> 00:46:57,166 | |
Shure: 直接浇灭 | |
Shure: Just pour it out. | |
742 | |
00:46:56,566 --> 00:46:58,966 | |
Alice:牛逼再来吧 | |
Alice: Awesome, let's do it again. | |
743 | |
00:46:59,266 --> 00:47:00,233 | |
Alice:还有没了 | |
Alice: Anymore? | |
744 | |
00:47:00,366 --> 00:47:01,933 | |
Alice:我刚才见了这 | |
Alice: I just saw it here. | |
745 | |
00:47:01,500 --> 00:47:03,333 | |
Shure: 别一会酒精用没了卧槽 | |
Shure: Don't waste all the alcohol, damn. | |
746 | |
00:47:06,700 --> 00:47:07,900 | |
Alice:来吧我的板 | |
Alice: Here, take my board. | |
747 | |
00:47:10,200 --> 00:47:12,200 | |
Alice:这次不许来火了 | |
Alice: This time, no fire. | |
748 | |
00:47:12,366 --> 00:47:13,900 | |
Alice:不对不许来水了 | |
Alice: Wait, no water. | |
749 | |
00:47:13,966 --> 00:47:15,466 | |
Alice:不对不许来风了 | |
Alice: No, no wind. | |
750 | |
00:47:21,466 --> 00:47:23,000 | |
Jake:嗯好谢谢 | |
Jake: Hmm, okay, thanks. | |
751 | |
00:47:36,866 --> 00:47:39,266 | |
Lucia: 哈哈哈哈 | |
Lucia: Hahahaha. | |
752 | |
00:47:37,066 --> 00:47:39,566 | |
Alice:圣火 | |
Alice: Holy fire. | |
753 | |
00:47:46,500 --> 00:47:47,633 | |
Alice:圣火降临 | |
Alice: The holy fire descends. | |
754 | |
00:47:57,266 --> 00:47:59,766 | |
Alice:卧槽 | |
Alice: Damn. | |
755 | |
00:48:00,766 --> 00:48:04,633 | |
Alice:好好好我怕爆炸哈哈 | |
Alice: Alright, alright, so scared of explosions, haha. | |
756 | |
00:48:14,500 --> 00:48:17,633 | |
Jake:是这是逐步探索边界 | |
Jake: Yeah, this is like pushing the boundaries. | |
757 | |
00:48:16,333 --> 00:48:17,333 | |
Alice:你可小心点 | |
Alice: Be careful. | |
758 | |
00:48:17,333 --> 00:48:19,500 | |
Alice:别别顺着你的皮烧着你了 | |
Alice: Don't let it burn your skin. | |
759 | |
00:48:24,666 --> 00:48:26,900 | |
Alice:卧槽太爽了吧这 | |
Alice: Damn, this is so cool. | |
760 | |
00:48:27,266 --> 00:48:28,066 | |
Shure: 帅吧 | |
Shure: Cool, right? | |
761 | |
00:48:28,633 --> 00:48:29,966 | |
Shure: 此刻已成艺术 | |
Shure: It's art now. | |
762 | |
00:48:30,500 --> 00:48:31,866 | |
Alice:那那夹子呢 | |
Alice: Where are the tongs? | |
763 | |
00:48:35,266 --> 00:48:36,666 | |
Alice:你夹子去哪了 | |
Alice: Where did the tongs go? | |
764 | |
00:48:37,766 --> 00:48:39,200 | |
Shure: BB着了这不可能 | |
Shure: The tongs are burnt? No way. | |
765 | |
00:48:39,200 --> 00:48:40,200 | |
Shure: 不着了吧这 | |
Shure: Probably not. | |
766 | |
00:48:41,133 --> 00:48:42,166 | |
Alice:你夹子呢 | |
Alice: Where are the tongs? | |
767 | |
00:48:42,766 --> 00:48:43,566 | |
Shure: 嗯 | |
Shure: Hmm. | |
768 | |
00:48:43,633 --> 00:48:44,433 | |
Alice:那夹子 | |
Alice: The tongs. | |
769 | |
00:48:43,700 --> 00:48:44,500 | |
Jake:谁 | |
Jake: Who? | |
770 | |
00:48:44,700 --> 00:48:46,866 | |
Shure: 那夹子我刚才随地扔到 | |
Shure: I just tossed the tongs somewhere. | |
771 | |
00:48:48,866 --> 00:48:49,966 | |
Alice:哦我知道了 | |
Alice: Oh, I see. | |
772 | |
00:49:03,266 --> 00:49:05,233 | |
Shure: 因为酒精牛逼 | |
Shure: Because alcohol is awesome. | |
773 | |
00:49:12,966 --> 00:49:13,766 | |
Shure: 不会 | |
Shure: No way. | |
774 | |
00:49:13,066 --> 00:49:14,633 | |
Alice:这俩腿打架啊 | |
Alice: These legs are fighting. | |
775 | |
00:49:15,066 --> 00:49:16,966 | |
Shure: 酒精烧完了他都没烧吧 | |
Shure: The alcohol burned out, but it didn't really burn, right? | |
776 | |
00:49:18,500 --> 00:49:19,900 | |
Shure: 完了完了 | |
Shure: It's over, it's over. | |
777 | |
00:49:19,266 --> 00:49:20,933 | |
Jake:完了原来是纸的 | |
Jake: Oh no, it was actually paper. | |
778 | |
00:49:20,333 --> 00:49:21,166 | |
Alice:不耐烧 | |
Alice: Not resistant to burning. | |
779 | |
00:49:20,500 --> 00:49:22,100 | |
Shure: 实在烧实在烧了 | |
Shure: It's really burning now. | |
780 | |
00:49:21,066 --> 00:49:24,300 | |
Jake:纸在烧我以为碳全烧起来了 | |
Jake: The paper is burning, I thought the charcoal was all burning. | |
781 | |
00:49:24,200 --> 00:49:25,666 | |
Shure: 他们确实烧起来了 | |
Shure: They are definitely burning. | |
782 | |
00:49:25,633 --> 00:49:27,133 | |
Jake:哦小烧起 | |
Jake: Oh, it's starting to burn a little. | |
783 | |
00:49:28,066 --> 00:49:30,266 | |
Shure: 我们应该给底下垫一层纸壳 | |
Shure: We should put a layer of cardboard underneath. | |
784 | |
00:49:29,766 --> 00:49:30,566 | |
Jake:来 | |
Jake: Come on. | |
785 | |
00:49:30,266 --> 00:49:32,466 | |
Shure: 然后纸壳一直在烧的话 | |
Shure: And if the cardboard keeps burning, | |
786 | |
00:49:32,466 --> 00:49:34,500 | |
Shure: 他就应该可以拿回去干吧 | |
Shure: we should be able to take it back, right? | |
787 | |
00:49:33,266 --> 00:49:34,466 | |
Jake:那我们这么干吧 | |
Jake: Let's do it this way. | |
788 | |
00:49:35,933 --> 00:49:37,666 | |
Jake:我们有足够的纸 | |
Jake: We have enough paper. | |
789 | |
00:49:41,833 --> 00:49:42,633 | |
Shure: 可以 | |
Shure: Okay. | |
790 | |
00:50:00,133 --> 00:50:01,466 | |
Shure: 找一个够长的 | |
Shure: Find one long enough. | |
791 | |
00:50:12,766 --> 00:50:14,766 | |
Shure: 这绝对够长拿一下 | |
Shure: This is definitely long enough, take it. | |
792 | |
00:50:16,500 --> 00:50:19,133 | |
Shure: 你们现在都是古希腊掌管圣火的女神 | |
Shure: You guys are like the Greek goddesses tending the sacred fire now. | |
793 | |
00:50:33,133 --> 00:50:40,400 | |
Alice:哦对不起火灭了 | |
Alice: Oh, sorry, the fire's out. | |
794 | |
00:50:42,433 --> 00:50:44,066 | |
Katrina: 这是酒精吗哪来的 | |
Katrina: Is this alcohol? Where did it come from? | |
795 | |
00:50:43,633 --> 00:50:44,433 | |
Shure: 是的 | |
Shure: Yes. | |
796 | |
00:50:45,933 --> 00:50:48,266 | |
Shure: 然后这个怎么给他烧着呢卧槽 | |
Shure: So how do we get it to light up? Damn. | |
797 | |
00:50:49,866 --> 00:50:52,366 | |
Alice:能给他引着吗行不行 | |
Alice: Can we light it up? Can it work? | |
798 | |
00:50:53,933 --> 00:50:56,433 | |
Alice:上纸板 | |
Alice: Put the cardboard on. | |
799 | |
00:50:56,566 --> 00:50:59,066 | |
Alice:又没火了又 | |
Alice: The fire's out again. | |
800 | |
00:51:03,166 --> 00:51:04,966 | |
Alice:这些明显就一点点 | |
Alice: There's only a tiny bit left. | |
801 | |
00:51:09,633 --> 00:51:11,100 | |
Shure: 累死了妈妈 | |
Shure: I'm exhausted, mom. | |
802 | |
00:51:12,000 --> 00:51:14,500 | |
Alice:哈哈哈 | |
Alice: Hahaha. | |
803 | |
00:51:14,900 --> 00:51:17,400 | |
Alice:哎我的妈 | |
804 | |
00:51:17,400 --> 00:51:19,066 | |
Alice:没事,这个 | |
805 | |
00:51:24,166 --> 00:51:25,133 | |
Alice:那个小子呢 | |
Alice: Where's that kid? | |
806 | |
00:51:30,966 --> 00:51:32,200 | |
Alice:那个酒精呢 | |
Alice: Where's that alcohol? | |
807 | |
00:51:35,866 --> 00:51:36,733 | |
Alice:还有一点点火 | |
Alice: There's still a little bit of fire. | |
808 | |
00:51:36,700 --> 00:51:37,933 | |
Alice:不知道能给它弄着不 | |
Alice: Don't know if we can light it. | |
809 | |
00:51:39,166 --> 00:51:41,666 | |
Alice:确实 | |
Alice: Indeed. | |
810 | |
00:51:50,000 --> 00:51:52,500 | |
Alice:行吧 | |
Alice: Alright then. | |
811 | |
00:51:52,900 --> 00:51:56,166 | |
Alice:没有明火是不行的 | |
Alice: Without open flames, it won't work. | |
812 | |
00:52:06,266 --> 00:52:07,833 | |
Shure: 我们可以这样 | |
Shure: We can do it like this. | |
813 | |
00:52:08,266 --> 00:52:09,266 | |
Alice:会有点危险 | |
Alice: It might be a bit dangerous. | |
814 | |
00:52:26,266 --> 00:52:28,766 | |
Alice:哈哈哈 | |
Alice: Hahaha. | |
815 | |
00:52:41,766 --> 00:52:43,700 | |
Alice:这上面我有一点点酒精 | |
Alice: I have a little bit of alcohol here. | |
816 | |
00:52:46,166 --> 00:52:47,433 | |
Alice:哈哈哈 | |
Alice: Hahaha. | |
817 | |
00:52:48,133 --> 00:52:48,933 | |
Alice:笑死 | |
Alice: Laughing to death. | |
818 | |
00:52:53,000 --> 00:52:53,866 | |
Alice:送入烤箱 | |
Alice: Put it in the oven. | |
819 | |
00:53:03,566 --> 00:53:04,900 | |
Alice:给他弄灭了吧 | |
Alice: Let's put it out. | |
820 | |
00:53:22,700 --> 00:53:23,533 | |
Shure: 奶奶个腿的 | |
Shure: Damn it. | |
821 | |
00:53:23,566 --> 00:53:24,700 | |
Shure: 我真不信 | |
Shure: I really don't believe it. | |
822 | |
00:53:25,466 --> 00:53:28,966 | |
Shure: 原来也没这么难找过这些东西 | |
Shure: It used to be easier to find these things. | |
823 | |
00:53:40,266 --> 00:53:42,000 | |
Shure: 不行我们考9,100 | |
Shure: No way, we need to aim for 9,100. | |
824 | |
00:53:42,000 --> 00:53:43,900 | |
Shure: 哈哈考他 | |
Shure: Haha, let's test him. | |
825 | |
00:53:44,000 --> 00:53:45,666 | |
Alice:这得多少酒精烧啊 | |
Alice: How much alcohol will it take to burn this? | |
826 | |
00:53:46,833 --> 00:53:47,633 | |
Shure: 确实 | |
Shure: Indeed. | |
827 | |
00:53:52,833 --> 00:53:54,966 | |
Shure: 帅不帅哈哈哈哈 | |
Shure: Is it cool or what? Hahaha. | |
828 | |
00:53:55,266 --> 00:53:56,633 | |
Katrina: 像魔术师一样 | |
Katrina: Like a magician. | |
829 | |
00:54:04,900 --> 00:54:05,700 | |
Alice:哈哈哈 | |
Alice: Hahaha. | |
830 | |
00:54:05,700 --> 00:54:06,700 | |
Katrina: 好搞笑啊 | |
Katrina: So funny. | |
831 | |
00:54:06,700 --> 00:54:08,133 | |
Katrina: 特别是他在那打仗 | |
Katrina: Especially when he's fighting there. | |
832 | |
00:54:15,700 --> 00:54:17,066 | |
Alice:等一下你到最后一点 | |
Alice: Wait, you're almost there. | |
833 | |
00:54:17,366 --> 00:54:18,366 | |
Alice:给你照个相 | |
Alice: Let me take a picture. | |
834 | |
00:54:19,133 --> 00:54:19,933 | |
Shure: 来 | |
Shure: Come on. | |
835 | |
00:54:19,200 --> 00:54:20,900 | |
Alice:等等等稍等一下 | |
Alice: Wait, wait, hold on a sec. | |
836 | |
00:54:21,000 --> 00:54:22,466 | |
Katrina: 特别像在表演魔术 | |
Katrina: It really looks like a magic show. | |
837 | |
00:54:21,900 --> 00:54:24,266 | |
Shure: 你一定要刷的帅一下 | |
Shure: You have to make it look cool. | |
838 | |
00:54:23,500 --> 00:54:24,266 | |
Alice:好 | |
Alice: Okay. | |
839 | |
00:54:28,333 --> 00:54:29,333 | |
Shure: 很帅起来 | |
Shure: Lookin' good. | |
840 | |
00:54:42,266 --> 00:54:44,766 | |
Alice:哈哈哈 | |
Alice: Hahaha. | |
841 | |
00:54:56,433 --> 00:54:58,333 | |
Alice:烧点硬盘 | |
Alice: Burn some hard drives. | |
842 | |
00:55:01,633 --> 00:55:03,633 | |
Shure: 他们都只红了一点点 | |
Shure: They only got a little red. | |
843 | |
00:55:05,933 --> 00:55:07,333 | |
Alice:有个小夹呢 | |
Alice: Is there a small clip? | |
844 | |
00:55:15,833 --> 00:55:16,700 | |
Shure: 这不行这不行 | |
Shure: This won't work, this won't work. | |
845 | |
00:55:16,700 --> 00:55:17,600 | |
Shure: 不能这么少 | |
Shure: Can't be this little. | |
846 | |
00:55:18,500 --> 00:55:22,366 | |
Shure: 这么烧肯他妈的要出事 | |
Shure: Burning like this is definitely gonna cause trouble. | |
847 | |
00:55:24,266 --> 00:55:25,400 | |
Alice:聊胜于无吧 | |
Alice: Better than nothing, right? | |
848 | |
00:55:27,266 --> 00:55:28,533 | |
Shure: 卧槽这烧的快啊 | |
Shure: Damn, it burns fast. | |
849 | |
00:55:28,566 --> 00:55:30,133 | |
Shure: 这呼一下就烧起来了 | |
Shure: It just whooshed and caught fire. | |
850 | |
00:55:37,000 --> 00:55:38,500 | |
Shure: 嗯这烧透了 | |
Shure: Yeah, it's burned through. | |
851 | |
00:55:39,900 --> 00:55:40,866 | |
Shure: 还是这书就是刚才 | |
Shure: Or maybe the book was already burning. | |
852 | |
00:55:40,866 --> 00:55:42,366 | |
Shure: 原来那本来就烧起来的 | |
Shure: It was already catching fire. | |
853 | |
00:55:55,366 --> 00:55:57,133 | |
Shure: 看今天是8,000美金先报 | |
Shure: Look, today it's 8,000 dollars to start. | |
854 | |
00:55:57,133 --> 00:55:59,433 | |
Shure: 还是我们先吃上饭好吧 | |
Shure: Let's eat first, okay? | |
855 | |
00:56:04,266 --> 00:56:07,000 | |
Alice:不在那边一会那个火星泼你身上 | |
Alice: Don't stay over there, the sparks might splash on you. | |
856 | |
00:56:09,166 --> 00:56:11,666 | |
Shure: 人生没有容易2字懂了吗 | |
Shure: Life isn't easy, got it? | |
857 | |
00:56:11,833 --> 00:56:13,500 | |
Katrina: 哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha. | |
858 | |
00:56:18,000 --> 00:56:19,700 | |
Shure: 这时候现在知道谁知盘中餐 | |
Shure: Now you know how hard it is to get food on the table. | |
859 | |
00:56:19,700 --> 00:56:21,066 | |
Shure: 粒粒皆辛苦了吧 | |
Shure: Every grain is hard work, right? | |
860 | |
00:56:21,433 --> 00:56:22,566 | |
Tasha: 好对 | |
Tasha: Yeah, totally. | |
861 | |
00:56:40,700 --> 00:56:42,866 | |
Shure: 妈妈说你快远离这个是非之地 | |
Shure: Mom said you should stay away from trouble. | |
862 | |
00:56:55,866 --> 00:56:57,233 | |
Alice:看就差不多了 | |
Alice: Looks about right. | |
863 | |
00:56:57,266 --> 00:56:58,866 | |
Shure: 对其实差不多了 | |
Shure: Yeah, it's pretty much done. | |
864 | |
00:57:07,900 --> 00:57:09,700 | |
Alice:你就搁那别动就行 | |
Alice: Just stay there and don't move. | |
865 | |
00:58:06,433 --> 00:58:08,366 | |
Alice:妈这样显得我像个小丑 | |
Alice: Mom, this makes me look like a clown. | |
866 | |
00:58:12,833 --> 00:58:14,500 | |
Alice:我觉得可以上烤盘了 | |
Alice: I think it's ready for the grill. | |
867 | |
00:58:15,200 --> 00:58:16,000 | |
Shure: 是吗 | |
Shure: Really? | |
868 | |
00:58:16,000 --> 00:58:19,066 | |
Alice:嗯还挺烧的 | |
Alice: Yeah, it's pretty hot. | |
869 | |
00:58:17,833 --> 00:58:19,100 | |
Katrina: 特别可怜 | |
Katrina: So pitiful. | |
870 | |
00:58:19,066 --> 00:58:20,200 | |
Alice:还挺热的了 | |
Alice: It's quite hot now. | |
871 | |
00:58:21,166 --> 00:58:22,300 | |
Alice:好就这样吧 | |
Alice: Alright, let's do it. | |
872 | |
00:58:35,500 --> 00:58:36,566 | |
Shure: 这也着了 | |
Shure: This is burning too. | |
873 | |
00:58:36,333 --> 00:58:39,633 | |
Alice:你试试这个温度上 | |
Alice: You try the temperature. | |
874 | |
00:58:38,566 --> 00:58:39,433 | |
Shure: 确实 | |
Shure: Indeed. | |
875 | |
00:58:39,633 --> 00:58:40,566 | |
Alice:上吧上吧 | |
Alice: Go ahead, go ahead. | |
876 | |
00:58:40,566 --> 00:58:41,466 | |
Alice:哎呀我来 | |
Alice: Let me do it. | |
877 | |
00:58:42,266 --> 00:58:43,433 | |
Shure: 不行就多烤会呗 | |
Shure: If it doesn't work, just grill it longer. | |
878 | |
00:58:43,466 --> 00:58:44,500 | |
Shure: 咱慢慢熏 | |
Shure: Let's take our time. | |
879 | |
00:58:44,866 --> 00:58:46,033 | |
Alice:小火慢煨 | |
Alice: Slow cook on low heat. | |
880 | |
00:58:45,900 --> 00:58:46,700 | |
Shure: 对 | |
Shure: Exactly. | |
881 | |
00:58:50,700 --> 00:58:51,466 | |
Shure: 我终于知道 | |
Shure: I finally understand. | |
882 | |
00:58:51,466 --> 00:58:54,333 | |
Shure: 我爸为什么每次都不买这种长条 | |
Shure: Why my dad never buys these long ones. | |
883 | |
00:58:55,333 --> 00:58:57,000 | |
Shure: 他说易燃 | |
Shure: He said they're flammable. | |
884 | |
00:58:57,066 --> 00:58:58,900 | |
Shure: 但是根本就一点都不易燃 | |
Shure: But they're not flammable at all. | |
885 | |
00:58:59,833 --> 00:59:00,866 | |
Shure: 都是假的 | |
Shure: It's all fake. | |
886 | |
00:59:13,266 --> 00:59:14,433 | |
Shure: 这一点没着的 | |
Shure: This isn't burning at all. | |
887 | |
00:59:15,900 --> 00:59:17,200 | |
Alice:其实我觉得可以放上去 | |
Alice: Actually, I think we can put it up. | |
888 | |
00:59:17,200 --> 00:59:18,333 | |
Alice:你试一下这个温度 | |
Alice: Try the temperature. | |
889 | |
00:59:20,266 --> 00:59:22,466 | |
Shure: 来吧先咱们小范围烤着 | |
Shure: Let's grill a small part first. | |
890 | |
00:59:22,466 --> 00:59:23,333 | |
Shure: 烤着一点吃 | |
Shure: Grill and eat a bit. | |
891 | |
00:59:23,333 --> 00:59:26,066 | |
Shure: 好吧不然话真快饿死了大家 | |
Shure: Otherwise, everyone will starve soon. | |
892 | |
00:59:28,833 --> 00:59:30,433 | |
Shure: 是的是的肯定有用 | |
Shure: Yes, yes, it will definitely work. | |
893 | |
00:59:33,633 --> 00:59:35,066 | |
Shure: 只要鼓鼓手的手速 | |
Shure: As long as the drummer's hand speed. | |
894 | |
00:59:35,066 --> 00:59:36,266 | |
Shure: 这时候就能用上了 | |
Shure: It can be used now. | |
895 | |
00:59:41,200 --> 00:59:42,666 | |
Shure: 咱不有吹风机吗 | |
Shure: Don't we have a hairdryer? | |
896 | |
00:59:45,133 --> 00:59:46,333 | |
Shure: 啊也是 | |
Shure: Ah, right. | |
897 | |
00:59:46,500 --> 00:59:49,300 | |
Shure: 从从那个屋顺出一个插排 | |
Shure: Let's get an extension cord from that room. | |
898 | |
00:59:51,700 --> 00:59:53,733 | |
Alice:你去准备那啥吧我扇会 | |
Alice: You go prepare that, I'll fan for a bit. | |
899 | |
00:59:55,333 --> 00:59:57,100 | |
Alice:哎是不是这个就可以用了 | |
Alice: Hey, can we use this one? | |
900 | |
00:59:59,000 --> 01:00:00,733 | |
Katrina: 学了呀我今天还学了 | |
Katrina: I learned it, I learned it today. | |