Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
1 | |
00:00:00,933 --> 00:00:02,366 | |
Shure: 不能违法呀你 | |
Shure: You can't be illegal. | |
2 | |
00:00:02,700 --> 00:00:04,066 | |
Katrina: 我唱的是国歌 | |
Katrina: I'm singing the national anthem. | |
3 | |
00:00:04,066 --> 00:00:06,266 | |
Katrina: 中华人民共和国国歌 | |
Katrina: The national anthem of the People's Republic of China. | |
4 | |
00:00:06,500 --> 00:00:07,766 | |
Katrina: 没有唱别的歌 | |
Katrina: I'm not singing any other song. | |
5 | |
00:00:10,066 --> 00:00:11,566 | |
Katrina: 我那那同学要来 | |
Katrina: My classmate is coming. | |
6 | |
00:00:11,566 --> 00:00:13,200 | |
Katrina: 那同学他 | |
Katrina: That classmate. | |
7 | |
00:00:13,433 --> 00:00:14,866 | |
Katrina: 我问他带不带吉他来 | |
Katrina: I asked if he's bringing his guitar. | |
8 | |
00:00:15,333 --> 00:00:16,933 | |
Katrina: 让他上来秀一个 | |
Katrina: Let him show off a bit. | |
9 | |
00:00:17,500 --> 00:00:19,400 | |
Shure: 这不就有吉他给给他了吗 | |
Shure: Isn't there a guitar here for him? | |
10 | |
00:00:19,400 --> 00:00:20,866 | |
Katrina: 他有自己的琴 | |
Katrina: He has his own guitar. | |
11 | |
00:00:20,866 --> 00:00:22,200 | |
Katrina: 还有电吉他 | |
Katrina: And an electric guitar. | |
12 | |
00:00:24,933 --> 00:00:26,766 | |
Shure: 北邮这样的人我都会认识的 | |
Shure: I know people like this at Beiyou. | |
13 | |
00:00:27,333 --> 00:00:28,700 | |
Katrina: 另一个 | |
Katrina: Another one. | |
14 | |
00:00:28,700 --> 00:00:29,500 | |
Shure: 是我知道 | |
Shure: Yes, I know. | |
15 | |
00:00:29,500 --> 00:00:30,700 | |
Shure: 我说只要 | |
Shure: I mean, as long as. | |
16 | |
00:00:30,700 --> 00:00:32,933 | |
Shure: 那个会吉他的我应该是都认识 | |
Shure: I should know everyone who can play the guitar. | |
17 | |
00:00:34,066 --> 00:00:35,500 | |
Shure: 他叫什么什么 | |
Shure: What's his name? | |
18 | |
00:00:35,500 --> 00:00:35,766 | |
Katrina: 谁啊 | |
Katrina: Who? | |
19 | |
00:00:35,866 --> 00:00:37,366 | |
Alice:你是哪个学院的 | |
Alice: Which college are you from? | |
20 | |
00:00:37,366 --> 00:00:39,133 | |
Shure: 我我是国际学院的 | |
Shure: I'm from the International College. | |
21 | |
00:00:39,333 --> 00:00:40,300 | |
Katrina: 你问哪一个 | |
Katrina: Who are you asking about? | |
22 | |
00:00:40,266 --> 00:00:41,233 | |
Katrina: 男嘉宾啊 | |
Katrina: Male guest, huh | |
23 | |
00:00:41,266 --> 00:00:42,000 | |
Shure: 我说那个事会吉它的那个 | |
Shure: I mean the guy who plays guitar | |
24 | |
00:00:42,000 --> 00:00:43,900 | |
Alice:啊什么你是你是哪个学院 | |
Alice: Oh, which college are you from? | |
25 | |
00:00:44,200 --> 00:00:45,000 | |
Shure: 国际学院 | |
Shure: International College | |
26 | |
00:00:45,000 --> 00:00:45,933 | |
Alice:国际 | |
Alice: International | |
27 | |
00:00:45,933 --> 00:00:46,100 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yes | |
28 | |
00:00:46,066 --> 00:00:48,700 | |
Shure: 就是那种中外合作的那个 | |
Shure: It's like a joint program between China and foreign countries | |
29 | |
00:00:49,566 --> 00:00:51,500 | |
Katrina: 那个弹吉他那个啊 | |
Katrina: The one who plays guitar, right? | |
30 | |
00:00:51,500 --> 00:00:53,433 | |
Katrina: 弹吉他那是济南大学 | |
Katrina: The guitar guy is from Jinan University | |
31 | |
00:00:53,433 --> 00:00:54,733 | |
Katrina: 然后我们俩保研认识的 | |
Katrina: We met during our grad school applications | |
32 | |
00:00:54,766 --> 00:00:57,100 | |
Katrina: 然后他在清华实习 | |
Katrina: And he interned at Tsinghua | |
33 | |
00:00:57,066 --> 00:00:59,300 | |
Shure: 啊嗨我以为那是北邮的呢 | |
Shure: Oh, I thought he was from BUPT | |
34 | |
00:00:59,400 --> 00:01:00,200 | |
Katrina: 北邮那不会 | |
Katrina: No, not BUPT | |
35 | |
00:01:00,200 --> 00:01:01,900 | |
Katrina: 北邮那工作狂啊 | |
Katrina: BUPT people are workaholics | |
36 | |
00:01:02,500 --> 00:01:03,266 | |
Alice:你认识你的上一界吗 | |
Alice: Do you know your seniors? | |
37 | |
00:01:05,766 --> 00:01:06,633 | |
Shure: 我认识应该 | |
Shure: I should, I think | |
38 | |
00:01:09,866 --> 00:01:11,333 | |
Katrina: 你是 | |
39 | |
00:01:11,333 --> 00:01:12,433 | |
Alice:我不是 | |
Alice: No, I'm not | |
40 | |
00:01:12,433 --> 00:01:13,066 | |
Katrina: 你是 | |
41 | |
00:01:13,200 --> 00:01:14,266 | |
Alice:嗯哦 | |
Alice: Hmm, oh | |
42 | |
00:01:14,266 --> 00:01:15,200 | |
Katrina: 你是 | |
43 | |
00:01:15,200 --> 00:01:17,066 | |
Katrina: 那他是那个女生是 | |
Katrina: Then that girl is from | |
44 | |
00:01:17,066 --> 00:01:18,800 | |
Katrina: 哦 | |
45 | |
00:01:18,933 --> 00:01:19,833 | |
Katrina: 我搞混了 | |
Katrina: I got it mixed up | |
46 | |
00:01:24,566 --> 00:01:26,933 | |
Katrina: 还是搞一首热场歌的音乐 | |
Katrina: Let's play a warm-up song | |
47 | |
00:01:28,700 --> 00:01:30,366 | |
Shure: 一个安静的晚上 | |
Shure: A quiet evening | |
48 | |
00:01:29,633 --> 00:01:31,266 | |
Tasha:差不多可以了 | |
Tasha: That should be good enough | |
49 | |
00:01:30,400 --> 00:01:31,133 | |
Katrina: 你能夹吗 | |
Katrina: Can you clamp it? | |
50 | |
00:01:31,133 --> 00:01:33,333 | |
Katrina: 我当时跟我的室友去KTV唱这首歌 | |
Katrina: I went to KTV with my roommate to sing this song | |
51 | |
00:01:33,366 --> 00:01:34,433 | |
Katrina: 可搞笑了 | |
Katrina: It was so funny | |
52 | |
00:01:40,000 --> 00:01:42,133 | |
Katrina: 许嵩最近在武汉开演唱会 | |
Katrina: Xu Song recently had a concert in Wuhan | |
53 | |
00:01:42,266 --> 00:01:43,400 | |
Katrina: 这两天 | |
Katrina: Just a few days ago | |
54 | |
00:01:56,133 --> 00:01:57,266 | |
Katrina: 谢冰竹唱吗 | |
Katrina: Is Xie Bingzhu singing? | |
55 | |
00:01:57,266 --> 00:01:59,133 | |
Katrina: 谢冰竹 | |
Katrina: Xie Bingzhu | |
56 | |
00:01:59,133 --> 00:02:00,200 | |
Shure: 不知道啊 | |
Shure: I don't know | |
57 | |
00:02:00,200 --> 00:02:01,266 | |
Katrina: 把他拉上吧 | |
Katrina: Let's bring him on | |
58 | |
00:02:01,266 --> 00:02:02,066 | |
Katrina: 不然就我俩 | |
Katrina: Otherwise, it'll just be the two of us | |
59 | |
00:02:02,066 --> 00:02:03,066 | |
Katrina: 给人会笑场 | |
Katrina: People will laugh | |
60 | |
00:02:10,433 --> 00:02:11,866 | |
Shure: 搞 | |
Shure: Let's do it | |
61 | |
00:03:43,000 --> 00:03:44,500 | |
Katrina: 这要唱素颜吗 | |
Katrina: Should we sing "Plain Face"? | |
62 | |
00:03:44,633 --> 00:03:46,466 | |
Katrina: 但确实是一首国民歌曲 | |
Katrina: But it really is a national song. | |
63 | |
00:03:46,500 --> 00:03:48,333 | |
Shure: 变成情歌对唱了是吧 | |
Shure: It turned into a love duet, right? | |
64 | |
00:03:48,333 --> 00:03:49,800 | |
Jake:对感情你 | |
Jake: Yeah, about feelings. | |
65 | |
00:03:49,766 --> 00:03:50,900 | |
Jake:两个人唱是吧 | |
Jake: Two people singing, right? | |
66 | |
00:03:50,933 --> 00:03:51,900 | |
Shure: 嗯 | |
Shure: Yeah. | |
67 | |
00:03:51,433 --> 00:03:52,700 | |
Katrina: 这是分男女生 | |
Katrina: It's split into male and female parts. | |
68 | |
00:03:52,766 --> 00:03:53,833 | |
Katrina: 就是许嵩跟一个人 | |
Katrina: It's Xu Song and someone. | |
69 | |
00:03:52,866 --> 00:03:53,900 | |
Shure: 嗯 | |
Shure: Yeah. | |
70 | |
00:03:53,866 --> 00:03:55,233 | |
Jake:哦哦哦我知道 | |
Jake: Oh, oh, oh, I know. | |
71 | |
00:03:55,266 --> 00:03:57,566 | |
Shure: 我一对4唱好吧哈哈哈 | |
Shure: I'll sing one against four, okay? Haha. | |
72 | |
00:03:56,700 --> 00:03:57,666 | |
Katrina: 你1对4唱 | |
Katrina: You sing one against four? | |
73 | |
00:03:57,566 --> 00:03:58,500 | |
Jake:可以可以 | |
Jake: Sure, sure. | |
74 | |
00:03:58,766 --> 00:03:59,966 | |
Katrina: 揉就这面试要做什么 | |
Katrina: By the way, what do we need to do for the interview? | |
75 | |
00:04:00,000 --> 00:04:01,266 | |
Katrina: 明天 | |
Katrina: Tomorrow? | |
76 | |
00:04:01,400 --> 00:04:03,066 | |
Jake:呃现在做做麻薯 | |
Jake: Uh, let's make some mochi now. | |
77 | |
00:04:04,700 --> 00:04:07,133 | |
Katrina: 哇每天晚上都有加餐哎 | |
Katrina: Wow, we have extra meals every night. | |
78 | |
00:04:07,133 --> 00:04:08,200 | |
Katrina: 好幸福啊 | |
Katrina: So happy. | |
79 | |
00:04:08,633 --> 00:04:09,400 | |
Jake:确实比较 | |
Jake: Indeed, quite. | |
80 | |
00:04:09,433 --> 00:04:10,900 | |
Katrina: 麻薯好像可以放好几天哎 | |
Katrina: Mochi can last for a few days, right? | |
81 | |
00:04:10,900 --> 00:04:12,000 | |
Jake:嗯对 | |
Jake: Yeah, right. | |
82 | |
00:04:12,000 --> 00:04:14,133 | |
Katrina: 哦原来麻薯是这样做的嗯 | |
Katrina: Oh, so that's how you make mochi. | |
83 | |
00:04:16,266 --> 00:04:19,500 | |
Katrina: 感觉你在这几天也修炼了不少技能 | |
Katrina: It feels like you've learned a lot of skills in these few days. | |
84 | |
00:04:19,500 --> 00:04:20,833 | |
Jake:确实确实 | |
Jake: Indeed, indeed. | |
85 | |
00:04:21,333 --> 00:04:23,200 | |
Shure: 你回去直接可以新加坡 | |
Shure: When you go back, you can go straight to Singapore. | |
86 | |
00:04:23,266 --> 00:04:26,500 | |
Shure: 新加坡 | |
Shure: Singapore. | |
87 | |
00:04:23,433 --> 00:04:24,266 | |
Jake:对对对新加坡开店对 | |
Jake: Yeah, yeah, yeah, open a store in Singapore. | |
88 | |
00:04:24,633 --> 00:04:26,700 | |
Katrina: 新加坡开一个cake cake店 | |
Katrina: Open a cake shop in Singapore. | |
89 | |
00:04:25,200 --> 00:04:26,000 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yeah. | |
90 | |
00:04:27,766 --> 00:04:29,300 | |
Shure: 就叫EGO | |
Shure: Call it EGO. | |
91 | |
00:04:29,900 --> 00:04:30,866 | |
Katrina: EGO cake | |
Katrina: EGO cake. | |
92 | |
00:04:31,000 --> 00:04:32,566 | |
Jake:哈哈哈EGO cake可以可以可以 | |
Jake: Haha, EGO cake, sure, sure. | |
93 | |
00:04:32,566 --> 00:04:34,533 | |
Jake:EGO Bakery可以可以 | |
Jake: EGO Bakery, sure, sure. | |
94 | |
00:04:35,566 --> 00:04:37,433 | |
Jake:然后所有加热材料都是显卡 | |
Jake: And all the heating materials are graphics cards. | |
95 | |
00:04:39,266 --> 00:04:40,133 | |
Jake:就主打显卡 | |
Jake: Just focus on graphics cards. | |
96 | |
00:04:40,200 --> 00:04:41,766 | |
Katrina: 一个蛋糕换一张显卡 | |
Katrina: Trade one cake for one graphics card. | |
97 | |
00:04:41,766 --> 00:04:43,133 | |
Katrina: 一个一个显卡换一张蛋糕 | |
Katrina: One graphics card for one cake. | |
98 | |
00:04:43,133 --> 00:04:44,600 | |
Katrina: 哈哈 | |
Katrina: Haha. | |
99 | |
00:04:44,633 --> 00:04:46,600 | |
Jake:这个可以这个可以 | |
Jake: This works, this works. | |
100 | |
00:04:46,900 --> 00:04:47,900 | |
Jake:这个我喜欢我靠 | |
Jake: I like this, damn. | |
101 | |
00:04:51,266 --> 00:04:52,833 | |
Katrina: 定一下 | |
Katrina: Let's set it. | |
102 | |
00:04:53,766 --> 00:04:54,566 | |
Jake:哎呀我去 | |
Jake: Oh my goodness | |
103 | |
00:04:54,566 --> 00:04:55,800 | |
Katrina: 你最拿手的吧 | |
Katrina: This is your specialty, right? | |
104 | |
00:04:56,633 --> 00:04:59,200 | |
Katrina: 就是不用看谱的 | |
Katrina: You don't even need to look at the sheet music. | |
105 | |
00:05:02,766 --> 00:05:03,933 | |
Katrina: 你有推荐不 | |
Katrina: Do you have any recommendations? | |
106 | |
00:05:05,133 --> 00:05:06,533 | |
Katrina: 稍微热热场子 | |
Katrina: Just to liven up the atmosphere a bit. | |
107 | |
00:05:07,066 --> 00:05:08,333 | |
Katrina: 呃那个你要跳舞吗 | |
Katrina: Uh, do you want to dance? | |
108 | |
00:05:08,366 --> 00:05:10,200 | |
Katrina: 其实人多唱应该还行 | |
Katrina: Actually, singing with a crowd should be fine. | |
109 | |
00:05:10,566 --> 00:05:11,966 | |
Katrina: 能唱上去吗 | |
Katrina: Can you hit those notes? | |
110 | |
00:05:12,500 --> 00:05:13,466 | |
Shure: 女朋友会易眼前 | |
Shure: My girlfriend will be like | |
111 | |
00:05:13,500 --> 00:05:14,866 | |
Shure: 咦又唱这个破歌 | |
Shure: "Ugh, this song again?" | |
112 | |
00:05:14,866 --> 00:05:16,133 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha | |
113 | |
00:05:16,133 --> 00:05:17,066 | |
Katrina: 行那换一个 | |
Katrina: Okay, let's pick another one. | |
114 | |
00:05:17,400 --> 00:05:18,133 | |
Shure: 没有没有没有 | |
Shure: No, no, no. | |
115 | |
00:05:18,133 --> 00:05:19,033 | |
Alice:你女朋友会来吗 | |
Alice: Is your girlfriend coming? | |
116 | |
00:05:19,433 --> 00:05:20,066 | |
Shure: 会吧应该 | |
Shure: She should be. | |
117 | |
00:05:20,066 --> 00:05:21,566 | |
Katrina: 那把她喊上来一起唱 | |
Katrina: Then call her up to sing with us. | |
118 | |
00:05:21,766 --> 00:05:23,433 | |
Katrina: 哈哈哈哈 | |
Katrina: Hahaha | |
119 | |
00:05:21,933 --> 00:05:23,266 | |
Shure: 别别别 | |
Shure: No, no, no. | |
120 | |
00:05:23,433 --> 00:05:24,933 | |
Katrina: 你女朋友是i人吗 | |
121 | |
00:05:26,000 --> 00:05:27,033 | |
Katrina: 你女朋友是i人 | |
122 | |
00:05:27,333 --> 00:05:28,400 | |
Shure: 我也是i人 | |
123 | |
00:05:29,000 --> 00:05:31,266 | |
Katrina: 哼哼 | |
Katrina: Hmm, hmm. | |
124 | |
00:05:29,200 --> 00:05:31,566 | |
Shure: 就我意的浓度不高你知道吗 | |
Shure: It's just that my feelings aren't that intense, you know? | |
125 | |
00:05:31,566 --> 00:05:32,600 | |
Katrina: 找你了 | |
Katrina: Got it. | |
126 | |
00:05:34,766 --> 00:05:37,466 | |
Katrina: 你们东北i人是这样 | |
127 | |
00:05:38,433 --> 00:05:39,900 | |
Shure: 喂 | |
Shure: Hey | |
128 | |
00:05:43,933 --> 00:05:46,133 | |
Shure: 没事他那个去 | |
Shure: It's okay, he's just | |
129 | |
00:05:46,133 --> 00:05:47,966 | |
Shure: 卫卫生那什么的 | |
Shure: dealing with some hygiene stuff. | |
130 | |
00:05:52,066 --> 00:05:53,066 | |
Shure: 啊好 | |
Shure: Ah, okay. | |
131 | |
00:05:54,433 --> 00:05:55,633 | |
Shure: 那个杨老板 | |
Shure: Jake | |
132 | |
00:05:57,066 --> 00:06:00,266 | |
Shure: 把那个手机号给尼蔻斯发一下呗 | |
Shure: Can you send Nicous that phone number? | |
133 | |
00:06:01,266 --> 00:06:02,866 | |
Shure: 路亚的 | |
Shure: Luya's number. | |
134 | |
00:06:02,866 --> 00:06:03,100 | |
Jake:啊 | |
Jake: Ah | |
135 | |
00:06:03,200 --> 00:06:05,933 | |
Shure: 把路亚的手机号给那个那谁发一下 | |
Shure: Send Luya's number to, you know, that guy. | |
136 | |
00:06:05,933 --> 00:06:07,300 | |
Jake:手机号啊 | |
Jake: The phone number? | |
137 | |
00:06:07,333 --> 00:06:09,200 | |
Shure: 他联系不到路亚现在 | |
Shure: He can't reach Luya right now. | |
138 | |
00:06:11,066 --> 00:06:12,966 | |
Jake:OK行 | |
Jake: Okay, sure. | |
139 | |
00:06:13,000 --> 00:06:13,766 | |
Shure: 好 | |
Shure: Great. | |
140 | |
00:06:20,066 --> 00:06:20,666 | |
Katrina: 不行 | |
Katrina: No way. | |
141 | |
00:06:20,700 --> 00:06:21,566 | |
Katrina: 不能唱情歌 | |
Katrina: We can't sing love songs. | |
142 | |
00:06:23,266 --> 00:06:24,000 | |
Katrina: 为什么 | |
Katrina: Why? | |
143 | |
00:06:24,000 --> 00:06:24,466 | |
Shure: 咋还在这 | |
Shure: Why are you still here? | |
144 | |
00:06:24,500 --> 00:06:25,700 | |
Katrina: 呃 | |
Katrina: Uh... | |
145 | |
00:06:25,700 --> 00:06:26,433 | |
Shure: 哈哈哈 | |
Shure: Hahaha | |
146 | |
00:06:26,433 --> 00:06:28,233 | |
Katrina: 唱素颜多那个 | |
Katrina: Singing without makeup is so... | |
147 | |
00:06:28,266 --> 00:06:31,733 | |
Katrina: 我也是被图书馆30秒弄过的人 | |
Katrina: I've been kicked out of the library for 30 seconds before. | |
148 | |
00:06:31,700 --> 00:06:33,100 | |
Katrina: 好吧不能这样 | |
Katrina: Okay, can't do it like this. | |
149 | |
00:06:33,500 --> 00:06:34,700 | |
Katrina: 换一首嗨一点的 | |
Katrina: Let's switch to a more upbeat song. | |
150 | |
00:06:52,266 --> 00:06:53,933 | |
Katrina: 刚刚有听到一首歌陶哲比较简单的歌 | |
Katrina: Just heard a simple song by David Tao. | |
151 | |
00:06:56,500 --> 00:06:58,233 | |
Katrina: 比较温馨的一首歌 | |
Katrina: It's a pretty heartwarming song. | |
152 | |
00:06:58,633 --> 00:06:59,666 | |
Katrina: 不知道难不难 | |
Katrina: Not sure if it's hard or not. | |
153 | |
00:06:58,833 --> 00:07:00,633 | |
Katrina: 你可以听一下 | |
Katrina: You can listen to it. | |
154 | |
00:07:05,866 --> 00:07:06,633 | |
Shure: 绿色的 | |
Shure: The green one? | |
155 | |
00:07:07,766 --> 00:07:08,566 | |
Katrina: 哎 | |
Katrina: Yeah. | |
156 | |
00:07:09,200 --> 00:07:10,366 | |
Katrina: 之前有一首哦 | |
Katrina: There was one before. | |
157 | |
00:07:10,366 --> 00:07:11,133 | |
Katrina: 但是没看到 | |
Katrina: But I didn't see it. | |
158 | |
00:07:11,133 --> 00:07:12,233 | |
Katrina: 是一个英文歌的 | |
Katrina: It was an English song. | |
159 | |
00:07:12,266 --> 00:07:13,133 | |
Katrina: 保护环境 | |
Katrina: About protecting the environment. | |
160 | |
00:07:20,933 --> 00:07:23,766 | |
Katrina: 这一首比较和平的全世界会唱 | |
Katrina: This one is more peaceful, the whole world can sing it. | |
161 | |
00:07:34,833 --> 00:07:37,066 | |
Katrina: 世界地球日是唱什么歌我想唱一句试试 | |
Katrina: What song do we sing for Earth Day? I want to try singing a line. | |
162 | |
00:07:52,133 --> 00:07:55,066 | |
Katrina: 刚打开小红书就刷到了南阳理工大学 | |
Katrina: Just opened Xiaohongshu and saw Nanyang Technological University. | |
163 | |
00:07:55,066 --> 00:07:57,266 | |
Katrina: 满足了我对大学的一切想象 | |
Katrina: It fulfilled all my imagination of a university. | |
164 | |
00:07:59,066 --> 00:08:00,433 | |
Shure: 我给谢彬竹拿把伞下雨了 | |
Shure: I'm bringing an umbrella to Xie Binzhu, it's raining. | |
165 | |
00:08:00,433 --> 00:08:00,866 | |
Katrina: 下雨了吗 | |
Katrina: Is it raining? | |
166 | |
00:08:01,400 --> 00:08:01,933 | |
Shure: 嗯 | |
Shure: Yeah. | |
167 | |
00:08:03,133 --> 00:08:04,433 | |
Shure: 来抱着他吧 | |
Shure: Here, hold him. | |
168 | |
00:08:04,866 --> 00:08:06,500 | |
Katrina: 我装一下我装一下 | |
Katrina: Let me act, let me act. | |
169 | |
00:08:06,133 --> 00:08:06,666 | |
Shure: 对 | |
Shure: Right. | |
170 | |
00:08:06,266 --> 00:08:07,866 | |
Katrina: 我要摆拍了你赶紧走吧 | |
Katrina: I'm going to pose for a photo, you go ahead. | |
171 | |
00:08:07,266 --> 00:08:07,833 | |
Shure: 你装个逼 好的 | |
Shure: You pose, okay. | |
172 | |
00:08:08,633 --> 00:08:10,066 | |
Katrina: 啊哈哈哈 | |
Katrina: Ah hahaha | |
173 | |
00:08:58,400 --> 00:08:59,700 | |
Shure: 非常快乐的 | |
Shure: Very happy. | |
174 | |
00:08:59,700 --> 00:09:02,166 | |
Shure: 有一首歌叫做水手公园 | |
Shure: There's a song called Sailor Park. | |
175 | |
00:09:03,900 --> 00:09:05,000 | |
Katrina: 没听过 | |
Katrina: Never heard of it. | |
176 | |
00:09:05,866 --> 00:09:09,300 | |
Katrina: 要不就唱NEW BOY | |
Katrina: Why don't we sing NEW BOY? | |
177 | |
00:09:07,400 --> 00:09:09,266 | |
Shure: 行那就NEW BOY | |
Shure: Sure, let's do NEW BOY. | |
178 | |
00:09:09,266 --> 00:09:10,766 | |
Katrina: 试一下 | |
Katrina: Let's try it. | |
179 | |
00:09:15,566 --> 00:09:17,066 | |
Katrina: 不知道歌词 | |
Katrina: Don't know the lyrics. | |
180 | |
00:09:16,500 --> 00:09:17,366 | |
Katrina: 不知道歌词我看一下 | |
Katrina: Don't know the lyrics, let me check. | |
181 | |
00:09:22,133 --> 00:09:23,633 | |
Katrina: 你可以不用看谱啊 | |
Katrina: You don't need to look at the sheet music. | |
182 | |
00:09:23,633 --> 00:09:25,500 | |
Katrina: 都 | |
Katrina: All | |
183 | |
00:09:25,500 --> 00:09:27,666 | |
Katrina: 唱唯一哈 | |
Katrina: Sing the only one, huh | |
184 | |
00:09:34,066 --> 00:09:36,833 | |
Katrina: 北京民谣摇滚第九名 | |
Katrina: Ninth place in Beijing folk rock | |
185 | |
00:09:53,266 --> 00:09:54,100 | |
Jake:给你个任务 | |
Jake: I've got a task for you | |
186 | |
00:09:54,933 --> 00:09:56,033 | |
Jake:去接路亚吧 | |
Jake: Go pick up Luya | |
187 | |
00:09:56,266 --> 00:09:57,366 | |
Alice:在哪啊 | |
Alice: Where is she? | |
188 | |
00:09:57,366 --> 00:09:57,800 | |
Jake:走 | |
Jake: Let's go | |
189 | |
00:10:05,366 --> 00:10:06,733 | |
Jake: :她眼镜是在下面吗 | |
Jake: Are her glasses down there? | |
190 | |
00:10:10,533 --> 00:10:11,333 | |
Alice:这个吧 | |
Alice: This one? | |
191 | |
00:10:22,900 --> 00:10:24,800 | |
Jake:唉谢彬竹接到了吗 | |
Jake: Hey, did you pick up Xie Binzhu? | |
192 | |
00:10:29,566 --> 00:10:30,166 | |
Jake:我我给你 | |
Jake: I’ll give you | |
193 | |
00:10:30,166 --> 00:10:31,333 | |
Jake:你去拿充电宝 | |
Jake: You go get the power bank | |
194 | |
00:10:32,666 --> 00:10:33,633 | |
Alice:拿几个啊 | |
Alice: How many should I get? | |
195 | |
00:10:36,933 --> 00:10:37,366 | |
Jake:在这边 | |
Jake: Over here | |
196 | |
00:10:38,866 --> 00:10:39,933 | |
Jake:拿一个 | |
Jake: Just one | |
197 | |
00:10:40,566 --> 00:10:42,133 | |
Jake:拿一个就够你拿个高的 | |
Jake: One is enough, get a tall one | |
198 | |
00:10:43,766 --> 00:10:46,200 | |
Jake:40吧 他没这么高呢那个不是更高吗 | |
Jake: 40, it’s not that tall, isn’t that one taller? | |
199 | |
00:10:47,766 --> 00:10:48,833 | |
Jake:那个后面的 | |
Jake: The one at the back | |
200 | |
00:10:49,500 --> 00:10:50,800 | |
Jake:我靠不行那就拿40走 | |
Jake: No way, just take the 40 | |
201 | |
00:10:59,266 --> 00:11:00,266 | |
Alice:我去哪里接她 | |
Alice: Where do I pick her up? | |
202 | |
00:11:00,800 --> 00:11:02,366 | |
Jake:啊你跟谢彬竹走 | |
Jake: Ah, you go with Xie Binzhu | |
203 | |
00:11:03,500 --> 00:11:04,600 | |
Alice:那我换个鞋吧 | |
Alice: Then I’ll change my shoes | |
204 | |
00:11:07,300 --> 00:11:08,600 | |
Tasha:开车你好像可以不换鞋 | |
Tasha: You can drive without changing shoes | |
205 | |
00:11:09,333 --> 00:11:10,366 | |
Alice:开车去的吗 | |
Alice: We’re driving? | |
206 | |
00:11:17,666 --> 00:11:18,766 | |
Tasha:是开车去吗 | |
Tasha: Are we driving? | |
207 | |
00:11:21,000 --> 00:11:21,666 | |
Tasha:打车去 | |
Tasha: Take a taxi | |
208 | |
00:11:23,033 --> 00:11:23,733 | |
Alice:这么远吗 | |
Alice: Is it that far? | |
209 | |
00:11:24,000 --> 00:11:26,933 | |
Jake:没有很远就是安全一点 | |
Jake: Not really, just to be safe | |
210 | |
00:11:27,033 --> 00:11:28,166 | |
Alice:那我不换鞋了 | |
Alice: Then I won’t change shoes | |
211 | |
00:11:28,166 --> 00:11:29,400 | |
Jake:你不用换鞋了 | |
Jake: You don’t need to change shoes | |
212 | |
00:11:38,600 --> 00:11:40,466 | |
Nicous: hello 你怎么出来了 | |
Nicous: Hello, why are you out? | |
213 | |
00:11:41,300 --> 00:11:41,900 | |
Alice:让我跟你一块 | |
Alice: They told me to go with you | |
214 | |
00:11:42,100 --> 00:11:42,833 | |
Nicous: 你也跟我一块 | |
Nicous: You’re coming with me too? | |
215 | |
00:11:43,800 --> 00:11:44,433 | |
Alice:也 | |
Alice: Yeah | |
216 | |
00:11:44,666 --> 00:11:46,100 | |
Nicous: 也 她刚和我说的 | |
Nicous: Yeah, she just told me | |
217 | |
00:11:47,066 --> 00:11:47,533 | |
Alice:什么 | |
Alice: What? | |
218 | |
00:11:47,500 --> 00:11:48,333 | |
Nicous: 他刚和我说的 | |
Nicous: He just told me | |
219 | |
00:11:48,566 --> 00:11:49,033 | |
Alice:谁 | |
Alice: Who? | |
220 | |
00:11:49,000 --> 00:11:50,033 | |
Nicous: 杨老板 | |
Nicous: Jake | |
221 | |
00:11:50,166 --> 00:11:50,633 | |
Alice:嗯 | |
Alice: Oh | |
222 | |
00:12:02,833 --> 00:12:03,500 | |
Alice:村头 | |
Alice: At the village entrance | |
223 | |
00:12:04,800 --> 00:12:05,500 | |
Nicous: 巷口 | |
Nicous: At the alley entrance | |
224 | |
00:12:08,533 --> 00:12:12,266 | |
Alice:说这是村口因该也没什么 | |
Alice: Saying this is the village entrance shouldn't be a big deal | |
225 | |
00:12:34,100 --> 00:12:35,666 | |
Alice:你可以让我回去拿个东西吗 | |
Alice: Can you let me go back to get something? | |
226 | |
00:12:35,666 --> 00:12:36,766 | |
Alice:他快到了吗 | |
Alice: Is he almost here? | |
227 | |
00:13:10,366 --> 00:13:12,100 | |
Alice:拿个东西 | |
Alice: Getting something | |
228 | |
00:13:12,066 --> 00:13:12,533 | |
Jake:好嘞 | |
Jake: Alright | |
229 | |
00:13:13,900 --> 00:13:14,500 | |
Alice:吓死我了 | |
Alice: Scared me to death | |
230 | |
00:13:13,933 --> 00:13:15,100 | |
Alice:我以为断了呢 | |
Alice: I thought it was broken | |
231 | |
00:13:55,433 --> 00:13:56,166 | |
Alice:ok | |
Alice: Okay | |
232 | |
00:14:05,066 --> 00:14:05,766 | |
Alice:呦 | |
233 | |
00:14:24,666 --> 00:14:25,366 | |
Alice:嗯 | |
Alice: Hmm | |
234 | |
00:15:13,733 --> 00:15:15,933 | |
Alice:你今天没开车吗 | |
Alice: Didn't you drive today? | |
235 | |
00:15:16,033 --> 00:15:18,233 | |
Nicous: 那个车是我们租的,就只租那两天 | |
236 | |
00:15:18,500 --> 00:15:18,966 | |
Alice:哦 | |
237 | |
00:16:29,500 --> 00:16:30,666 | |
Nicous: 你现在是大四啊? | |
238 | |
00:16:31,366 --> 00:16:32,533 | |
Alice:你猜 | |
Alice: Take a guess | |
239 | |
00:16:33,833 --> 00:16:35,500 | |
Alice:那你就忘了吧 | |
Alice: Then just forget it | |
240 | |
00:16:38,500 --> 00:16:39,766 | |
Alice:我是盐吧 | |
Alice: Am I salt? | |
241 | |
00:16:40,800 --> 00:16:41,266 | |
Alice:对 | |
Alice: Yes | |
242 | |
00:16:42,466 --> 00:16:43,200 | |
Alice:什么不可能 | |
Alice: What's impossible? | |
243 | |
00:16:45,300 --> 00:16:45,933 | |
Alice:所以我是盐巴 | |
Alice: So I am salt | |
244 | |
00:17:32,166 --> 00:17:33,166 | |
Alice:你是大四 | |
245 | |
00:17:36,000 --> 00:17:37,100 | |
Alice:你是要申请 | |
Alice: Are you applying | |
246 | |
00:18:30,666 --> 00:18:31,866 | |
Alice:结婚了 | |
247 | |
00:21:31,866 --> 00:21:32,533 | |
Alice:嗯 | |
Alice: Hmm | |
248 | |
00:31:21,800 --> 00:31:22,433 | |
Nicous: 喂 喂 喂 | |
Nicous: Hello, hello, hello | |
249 | |
00:31:28,533 --> 00:31:30,600 | |
Nicous: 马上过去了 刚才那个 | |
Nicous: I'm heading over now, just now that | |
250 | |
00:31:31,833 --> 00:31:33,933 | |
Nicous: 导航导了半个小时快 | |
Nicous: The navigation took almost half an hour | |
251 | |
00:31:34,600 --> 00:31:35,733 | |
Nicous: 耽误了点时间 | |
Nicous: Delayed a bit | |
252 | |
00:31:39,166 --> 00:31:39,833 | |
Nicous: 还真是 | |
Nicous: Really | |
253 | |
00:31:40,933 --> 00:31:41,500 | |
Nicous: 啊 | |
Nicous: Ah | |
254 | |
00:31:43,166 --> 00:31:44,533 | |
Alice:她已经打完了吗 | |
Alice: Did she already finish? | |
255 | |
00:31:43,266 --> 00:31:44,800 | |
Nicous: 现在马上还有 | |
Nicous: Right now there's still | |
256 | |
00:31:46,233 --> 00:31:46,866 | |
Nicous: 还有 | |
Nicous: Still | |
257 | |
00:31:46,933 --> 00:31:49,366 | |
Nicous: 还有三四分钟就见到她了 | |
Nicous: We'll see her in three or four minutes | |
258 | |
00:31:59,533 --> 00:32:01,033 | |
Alice:她已经打完了针在等我们了吗 | |
Alice: Did she already finish the shot and is waiting for us? | |
259 | |
00:32:01,400 --> 00:32:01,966 | |
Nicous: 啊 | |
Nicous: Yeah | |
260 | |
00:32:02,166 --> 00:32:03,600 | |
Alice:她已经打完针在等我们了吗 | |
Alice: Did she already finish the shot and is waiting for us? | |
261 | |
00:35:15,800 --> 00:35:16,933 | |
Alice:我问她在哪 | |
Alice: I'll ask her where she is | |
262 | |
00:35:48,600 --> 00:35:49,733 | |
Alice:你的眼镜 | |
263 | |
00:35:55,333 --> 00:35:56,466 | |
Alice:OK | |
264 | |
00:35:56,766 --> 00:35:57,900 | |
Lucia: 啊我的是吧 | |
265 | |
00:35:57,933 --> 00:35:58,800 | |
Alice:是的 | |
266 | |
00:35:58,766 --> 00:35:59,900 | |
Lucia: OK | |
267 | |
00:37:13,400 --> 00:37:15,433 | |
Alice:打针疼吗挺疼的吧 | |
Alice: Does the shot hurt? It must hurt quite a bit, right? | |
268 | |
00:37:14,833 --> 00:37:15,466 | |
Lucia:呃有点 | |
Lucia: Uh, a bit | |
269 | |
00:37:16,533 --> 00:37:17,133 | |
Alice:嗯 | |
Alice: Hmm | |
270 | |
00:37:18,500 --> 00:37:20,000 | |
Alice:狂犬疫苗是挺疼的 | |
Alice: The rabies vaccine really hurts. | |
271 | |
00:37:20,566 --> 00:37:21,233 | |
Lucia: 对 | |
272 | |
00:37:22,400 --> 00:37:24,600 | |
Lucia:我本来想着也没啥事 | |
Lucia: I thought it wouldn't be a big deal. | |
273 | |
00:37:24,766 --> 00:37:26,900 | |
Lucia:但是我家里人觉得不是很放心 | |
Lucia: But my family wasn't very reassured. | |
274 | |
00:37:27,300 --> 00:37:29,433 | |
Nicous: 你出血了吗,那个医生咋讲 | |
275 | |
00:37:30,266 --> 00:37:30,866 | |
Lucia:啊啥 | |
Lucia: Ah, what? | |
276 | |
00:37:30,933 --> 00:37:31,833 | |
Nicous: 那医生怎么说啊 | |
Nicous: What did the doctor say? | |
277 | |
00:37:31,966 --> 00:37:32,533 | |
Lucia:呃 | |
Lucia: Uh... | |
278 | |
00:37:32,600 --> 00:37:35,033 | |
Lucia:医生说就是就是它这个红的地方比较小 | |
Lucia: The doctor said that the red area is pretty small. | |
279 | |
00:37:35,033 --> 00:37:37,166 | |
Lucia:所就他说就是它很难判断 | |
Lucia: So he said it's hard to tell. | |
280 | |
00:37:37,166 --> 00:37:38,300 | |
Lucia:皮肤它倒底破了没有 | |
Lucia: Whether the skin is actually broken or not. | |
281 | |
00:37:38,366 --> 00:37:40,500 | |
Lucia:因为说如果说这种破损很小的话 | |
Lucia: Because if the damage is very small... | |
282 | |
00:37:40,866 --> 00:37:44,900 | |
Lucia:可能就是你现在你这个皮肤表层已经就是不疼了 | |
283 | |
00:37:45,066 --> 00:37:47,166 | |
Lucia:但是你就是要判断他破没破 | |
284 | |
00:37:47,233 --> 00:37:49,500 | |
Lucia:是你在刚被就是就是咬到的时候 | |
285 | |
00:37:49,600 --> 00:37:51,300 | |
Lucia:你就要拿酒精什么的擦一下 | |
286 | |
00:37:51,633 --> 00:37:53,333 | |
Lucia:看看有没有刺痛感 | |
287 | |
00:37:52,433 --> 00:37:53,700 | |
Alice:恩 | |
288 | |
00:37:53,366 --> 00:37:55,366 | |
Lucia:但现在时间已经过了,所以就是 | |
289 | |
00:37:55,533 --> 00:37:57,533 | |
Lucia:没办法判断的话就可以还是打一个吧 | |
290 | |
00:38:02,300 --> 00:38:03,333 | |
Alice:皮比较浅可能 | |
Alice: The skin might be shallow. | |
291 | |
00:38:04,233 --> 00:38:05,466 | |
Alice:到现在已经长好了是吧 | |
Alice: Has it healed by now? | |
292 | |
00:38:05,666 --> 00:38:09,033 | |
Lucia:对对对 但是假如真的破了的话就是并不会 | |
Lucia: Yeah, but if it was really broken, it wouldn't have. | |
293 | |
00:38:09,100 --> 00:38:11,300 | |
Lucia:万一只是在表皮进不去 | |
Lucia: In case it was just on the surface and didn't go in. | |
294 | |
00:38:11,333 --> 00:38:14,366 | |
Lucia:所以我觉得保险起见 | |
Lucia: So, to be safe... | |
295 | |
00:38:14,366 --> 00:38:18,133 | |
Lucia:因为我就是我还专门去那个咖啡馆问了一下 | |
Lucia: I even went to the café to ask about it. | |
296 | |
00:38:18,233 --> 00:38:19,033 | |
Alice:嗯 | |
Alice: Hmm. | |
297 | |
00:38:18,733 --> 00:38:20,300 | |
Lucia:我说就是这个小狗有没有疫苗本 | |
Lucia: I asked if the puppy had a vaccine record. | |
298 | |
00:38:20,300 --> 00:38:21,100 | |
Lucia:你给我看一下 | |
Lucia: Show it to me. | |
299 | |
00:38:21,033 --> 00:38:23,866 | |
Lucia:然后他们说是那个狗舍打的疫苗 | |
Lucia: They said the vaccine was done at the kennel. | |
300 | |
00:38:23,966 --> 00:38:25,866 | |
Lucia:所以他们这没有疫苗本 | |
Lucia: So they don't have a record there. | |
301 | |
00:38:25,866 --> 00:38:28,200 | |
Lucia:但是有那个什么疫苗瓶但是好像 | |
Lucia: But they have the vaccine bottle, but it seems... | |
302 | |
00:38:28,300 --> 00:38:30,166 | |
Lucia:就是之前已经扔掉了 | |
Lucia: They threw it away earlier. | |
303 | |
00:38:30,166 --> 00:38:31,600 | |
Lucia:然后我不是特别放心然后 | |
Lucia: So, I wasn't very reassured and... | |
304 | |
00:38:31,666 --> 00:38:33,700 | |
Lucia:那个地方一直有点红 | |
Lucia: The area was still a bit red. | |
305 | |
00:38:33,733 --> 00:38:36,200 | |
Lucia:反正然后我就是觉得哎呀 | |
Lucia: Anyway, I just thought, well... | |
306 | |
00:38:36,300 --> 00:38:37,166 | |
Alice:保险 | |
Alice: Better safe. | |
307 | |
00:38:37,233 --> 00:38:38,766 | |
Lucia:对 保险起见 | |
Lucia: Yeah, better safe than sorry. | |
308 | |
00:38:49,833 --> 00:38:51,433 | |
Lucia:没关系 问题不大 | |
Lucia: It's okay, it's not a big problem. | |
309 | |
00:38:52,166 --> 00:38:54,333 | |
Lucia:只不过就是我后面还要打两针 | |
Lucia: It's just that I still need two more shots. | |
310 | |
00:38:56,233 --> 00:38:57,100 | |
Lucia:哎 | |
Lucia: Sigh. | |
311 | |
00:38:58,033 --> 00:39:00,033 | |
Alice:那你记得记好时间 | |
Alice: Remember to keep track of the time. | |
312 | |
00:39:01,033 --> 00:39:02,766 | |
Lucia:以后也不能喝酒了 | |
Lucia: I can't drink alcohol anymore. | |
313 | |
00:40:12,033 --> 00:40:14,866 | |
Lucia:你们坐车过来的话是不是有点远 | |
Lucia: Is it a bit far for you guys to come by car? | |
314 | |
00:40:16,800 --> 00:40:18,300 | |
Alice:不太远呀 | |
Alice: Not too far. | |
315 | |
00:40:17,366 --> 00:40:18,866 | |
Alice:嗨呀你是怎么来的 | |
Alice: How did you get here? | |
316 | |
00:40:18,866 --> 00:40:19,966 | |
Lucia:我走过来的 | |
Lucia: I walked here. | |
317 | |
00:40:19,966 --> 00:40:21,900 | |
Lucia:就是从咱们那走到那个 | |
Lucia: I walked from our place to... | |
318 | |
00:40:22,100 --> 00:40:23,166 | |
Lucia:就是那个那 | |
Lucia: You know, that place... | |
319 | |
00:40:23,166 --> 00:40:23,833 | |
Lucia:那算什么呀 | |
Lucia: What's that about? | |
320 | |
00:40:23,866 --> 00:40:25,766 | |
Lucia:卫生所挺好挺近的其实 | |
Lucia: The health center is actually pretty good and close by. | |
321 | |
00:40:27,166 --> 00:40:28,000 | |
Lucia:就是 | |
Lucia: It's just that | |
322 | |
00:40:28,166 --> 00:40:31,733 | |
Alice:可能可能走车的话就是有点点绕 | |
Alice: Maybe taking the car is a bit roundabout. | |
323 | |
00:40:31,766 --> 00:40:34,800 | |
Lucia:对对因为可能小路车没法过就只能人行 | |
Lucia: Yeah, yeah, because the small paths can't accommodate cars, so you have to walk. | |
324 | |
00:40:36,166 --> 00:40:37,300 | |
Lucia:我是那个啥 | |
Lucia: I'm that... | |
325 | |
00:40:37,333 --> 00:40:38,533 | |
Lucia:咱们 | |
Lucia: We... | |
326 | |
00:40:38,666 --> 00:40:39,400 | |
Lucia:吃完饭之后 | |
Lucia: After we ate, | |
327 | |
00:40:39,400 --> 00:40:41,000 | |
Lucia:就我给我问了一下我们家人 | |
Lucia: I asked my family about it. | |
328 | |
00:40:41,000 --> 00:40:42,100 | |
Lucia:觉得有没有必要 | |
Lucia: Whether it's necessary or not. | |
329 | |
00:40:42,100 --> 00:40:45,100 | |
Lucia:打一下我妈是他朋友养的猫就是那个 | |
Lucia: My mom's friend's cat, you know, that cat... | |
330 | |
00:40:46,500 --> 00:40:50,666 | |
Lucia:他他朋友养的猫就有就是给猫打过疫苗了 | |
Lucia: Her friend's cat has been vaccinated. | |
331 | |
00:40:50,900 --> 00:40:52,466 | |
Lucia:猫抓到之后也就去打了这个疫苗了 | |
Lucia: After it scratched, they went and got the vaccine. | |
332 | |
00:40:53,666 --> 00:40:55,700 | |
Lucia:然后他说觉得还是打下比较放心 | |
Lucia: And she said it's better to be safe and get the shot. | |
333 | |
00:40:55,766 --> 00:40:57,666 | |
Lucia:尤其这个不是自己自己家养的 | |
Lucia: Especially since it's not our own pet. | |
334 | |
00:40:57,666 --> 00:40:58,533 | |
Lucia:尤其还是别人家养的 | |
Lucia: It's someone else's pet. | |
335 | |
00:40:59,000 --> 00:41:01,000 | |
Lucia:然后我就想着我就去一下吧 | |
Lucia: So I thought I'd just go. | |
336 | |
00:41:01,000 --> 00:41:02,266 | |
Lucia:然后我就出门 | |
Lucia: And then I headed out. | |
337 | |
00:41:02,333 --> 00:41:05,366 | |
Lucia:我先去了咖啡馆然后问了一下之后 | |
Lucia: I first went to the café and asked around, | |
338 | |
00:41:05,400 --> 00:41:08,966 | |
Lucia:然后那个到了那条路再接着往前走 | |
Lucia: Then walked down that road and kept going straight. | |
339 | |
00:41:08,966 --> 00:41:09,533 | |
Lucia:再拐一下 | |
Lucia: Then turned. | |
340 | |
00:41:09,533 --> 00:41:11,733 | |
Lucia:然后再拐一下就到那个卫生所了 | |
Lucia: And turned again to reach the health center. | |
341 | |
00:41:14,900 --> 00:41:16,933 | |
Lucia:我本来还想着应该挺快 | |
Lucia: I thought it would be quick. | |
342 | |
00:41:16,933 --> 00:41:20,200 | |
Lucia:然后我刚好就趁这个时间打完回去 | |
Lucia: And I could get the shot and come back in time. | |
343 | |
00:41:20,166 --> 00:41:21,133 | |
Lucia:大家可以开始录 | |
Lucia: So you could start recording. | |
344 | |
00:41:21,466 --> 00:41:23,033 | |
Lucia:结果他稍微慢一点点 | |
Lucia: But it took a bit longer. | |
345 | |
00:41:24,100 --> 00:41:24,900 | |
Lucia:因为 | |
Lucia: Because... | |
346 | |
00:41:27,966 --> 00:41:29,700 | |
Lucia:sorrysorry | |
Lucia: Sorry, sorry. | |
347 | |
00:41:30,500 --> 00:41:31,900 | |
Lucia:sorry sorry | |
Lucia: Sorry, sorry. | |
348 | |
00:41:42,333 --> 00:41:44,933 | |
Alice:你敲门的时候我以为是第二早上 | |
Alice: When you knocked on the door, I thought it was the next morning. | |
349 | |
00:41:45,666 --> 00:41:48,733 | |
Alice:哈哈哈哈哈哈哈哈哈 | |
Alice: Hahahahahahaha. | |
350 | |
00:41:46,233 --> 00:41:49,033 | |
Lucia:哈哈哈哈哈第二早上 | |
Lucia: Hahahahaha, the next morning? | |
351 | |
00:41:48,900 --> 00:41:51,233 | |
Alice:我以为今周六了 | |
Alice: It's already Saturday. | |
352 | |
00:41:54,300 --> 00:41:55,833 | |
Lucia:一觉睡到第二天 | |
Lucia: Slept straight through to the next day. | |
353 | |
00:41:56,800 --> 00:41:58,533 | |
Alice:我今天晚上巨困 | |
Alice: I'm super tired tonight. | |
354 | |
00:41:58,966 --> 00:42:00,166 | |
Lucia:我也好困 | |
Lucia: I'm so tired too. | |
355 | |
00:42:04,300 --> 00:42:07,100 | |
Alice:我昨天烧烤我太废力气了我感觉我 | |
Alice: The BBQ yesterday wore me out, I feel drained. | |
356 | |
00:42:09,900 --> 00:42:10,933 | |
Alice:一下被榨干了 | |
Alice: Completely exhausted. | |
357 | |
00:42:25,733 --> 00:42:27,866 | |
Lucia:我知道这个车走的是哪条道 | |
Lucia: I know which route the car is taking. | |
358 | |
00:42:28,266 --> 00:42:30,533 | |
Lucia:我刚在高德地图上 | |
Lucia: I just checked on Gaode Map. | |
359 | |
00:42:30,533 --> 00:42:32,100 | |
Lucia:看那个位置的时候 | |
Lucia: When looking at that spot, | |
360 | |
00:42:32,100 --> 00:42:33,100 | |
Lucia:我大概知道这个路线 | |
Lucia: I kind of know the route. | |
361 | |
00:42:36,100 --> 00:42:38,566 | |
Lucia:哎还得还是得自己查地图 | |
Lucia: But I still need to check the map myself. | |
362 | |
00:42:38,933 --> 00:42:41,600 | |
Lucia:我前几天根本就不认路 | |
Lucia: A few days ago, I had no sense of direction. | |
363 | |
00:42:41,600 --> 00:42:43,333 | |
Lucia:今天一查之后我觉得我已经对这片的 | |
Lucia: After checking today, I think I have a general idea | |
364 | |
00:42:43,333 --> 00:42:46,733 | |
Lucia:大概方位门清了 | |
365 | |
00:43:29,600 --> 00:43:31,100 | |
Alice:几只狗狗在这里玩 | |
Alice: A few dogs are playing here. | |
366 | |
00:43:36,100 --> 00:43:38,033 | |
Lucia:我现在有点PTSD了 | |
Lucia: I'm feeling a bit PTSD right now. | |
367 | |
00:44:42,533 --> 00:44:43,533 | |
Alice:嗯 | |
Alice: Hmm. | |
368 | |
00:44:43,533 --> 00:44:44,133 | |
Lucia:啊没事 | |
Lucia: Oh, it's nothing. | |
369 | |
00:44:44,166 --> 00:44:45,966 | |
Lucia:我在想后面的一个 | |
Lucia: I was thinking about something else. | |
370 | |
00:44:51,033 --> 00:44:52,700 | |
Alice:有什么可以帮你的吗 | |
371 | |
00:44:54,366 --> 00:44:55,400 | |
Lucia:没事没事 | |
Lucia: No, no, it's fine. | |
372 | |
00:44:55,366 --> 00:44:56,966 | |
Lucia:不是特别那个啥 | |
Lucia: It's not that big of a deal. | |
373 | |
00:45:02,000 --> 00:45:03,366 | |
Alice:哎呦垫死我了 | |
Alice: Ouch, that hurt me. | |
374 | |
00:45:24,300 --> 00:45:28,300 | |
Alice:谢彬竹你那个彬是三点水那个彬吗 | |
Alice: Xie Binzhu, is your "Bin" the one with three water dots? | |
375 | |
00:45:28,866 --> 00:45:29,800 | |
Alice:竹子的竹 | |
Alice: And "zhu" as in bamboo? | |
376 | |
00:45:30,733 --> 00:45:32,166 | |
Alice:这有什么含义吗 | |
Alice: Does it have any special meaning? | |
377 | |
00:45:32,166 --> 00:45:33,400 | |
Jake:忙着唱别的歌去了 | |
Jake: Busy singing other songs. | |
378 | |
00:45:34,300 --> 00:45:35,700 | |
Alice:哦确实 | |
Alice: Oh, indeed. | |
379 | |
00:45:37,366 --> 00:45:38,233 | |
Lucia:哎哇 | |
Lucia: Wow. | |
380 | |
00:45:39,166 --> 00:45:41,600 | |
Alice:看这个名字我就在想这个水木属性 | |
Alice: Looking at this name, I was thinking of its water and wood elements. | |
381 | |
00:45:44,000 --> 00:45:47,166 | |
Lucia:我之前还以为你是两点水的那个冰 | |
Lucia: I used to think your "Bin" was the one with two water dots. | |
382 | |
00:45:49,166 --> 00:45:51,733 | |
Alice:那你是不是起名的时候给你算过呀 | |
Alice: Did you consult someone when you were named? | |
383 | |
00:46:11,600 --> 00:46:14,333 | |
Lucia:三几几 | |
Lucia: Three... something. | |
384 | |
00:46:14,600 --> 00:46:16,166 | |
Lucia:哈哈几几几 | |
Lucia: Haha, something something. | |
385 | |
00:46:23,533 --> 00:46:24,966 | |
Lucia:哈哈哈哈 | |
Lucia: Hahaha. | |
386 | |
00:46:25,166 --> 00:46:26,966 | |
Lucia:至少我也得记住三个数是吧 | |
Lucia: At least I need to remember three numbers, right? | |
387 | |
00:46:28,366 --> 00:46:29,866 | |
Alice:缺水缺木 | |
Alice: Lacking water and wood. | |
388 | |
00:46:37,100 --> 00:46:38,466 | |
Lucia:嗯 | |
389 | |
00:46:39,333 --> 00:46:40,700 | |
Nicous: 你会算命吗 | |
390 | |
00:46:42,600 --> 00:46:45,266 | |
Alice:我需要一点点点点八字 | |
391 | |
00:46:48,866 --> 00:46:50,866 | |
Nicous: 这个是不是要看手 | |
392 | |
00:46:51,133 --> 00:46:53,133 | |
Nicous: 还是要看什么生 出生时间吧 | |
393 | |
00:46:53,766 --> 00:46:55,200 | |
Alice:恩 | |
394 | |
00:46:59,866 --> 00:47:01,300 | |
Lucia: 你这是蓝莓味的吗 | |
395 | |
00:47:01,033 --> 00:47:02,066 | |
Nicous: 恩 | |
396 | |
00:47:11,033 --> 00:47:14,366 | |
Alice:木生火 火生土 | |
Alice: Wood creates fire, fire creates earth. | |
397 | |
00:47:17,166 --> 00:47:19,033 | |
Alice:土生金 | |
Alice: Earth creates metal. | |
398 | |
00:47:20,466 --> 00:47:22,333 | |
Alice:金生水 | |
399 | |
00:47:33,300 --> 00:47:36,300 | |
Alice:那那个手链是不是也是按这个选的呀 | |
Alice: So, was your bracelet chosen based on this too? | |
400 | |
00:47:36,300 --> 00:47:37,533 | |
Alice:就选黑色的 | |
Alice: You chose black, right? | |
401 | |
00:47:38,333 --> 00:47:40,366 | |
Nicous: 手链我女朋友编的,我不知道 | |
402 | |
00:47:56,300 --> 00:47:58,500 | |
Alice:但是黑色确实是补水的 | |
Alice: But black does indeed replenish water. | |
403 | |
00:48:04,766 --> 00:48:07,200 | |
Lucia:他只能等待他找你哈 | |
Lucia: He can only wait for you to find him. | |
404 | |
00:48:16,500 --> 00:48:20,966 | |
Alice:我一直手机在静音 | |
Alice: My phone's been on silent the whole time. | |
405 | |
00:48:18,566 --> 00:48:19,300 | |
Alice:谁都别想 | |
406 | |
00:48:19,300 --> 00:48:20,600 | |
Lucia:谁都别想找到你 | |
Lucia: No one can find you then. | |
407 | |
00:48:20,966 --> 00:48:21,700 | |
Alice:对 | |
408 | |
00:48:23,533 --> 00:48:25,700 | |
Lucia:那快递小哥给你送快递的时候 | |
Lucia: Even the delivery guy can't deliver your package. | |
409 | |
00:48:26,700 --> 00:48:28,333 | |
Alice:一般我又不送货上门 | |
Alice: Normally, I don't do home deliveries. | |
410 | |
00:48:28,333 --> 00:48:29,866 | |
Alice:都是到驿站之类的 | |
Alice: It's always to a pickup station or something. | |
411 | |
00:48:40,133 --> 00:48:42,300 | |
Lucia:找我干啥 | |
Lucia: Why are you looking for me? | |
412 | |
00:48:40,366 --> 00:48:42,366 | |
Lucia:晚上还怪冷的 | |
Lucia: It's still quite cold at night. | |
413 | |
00:48:45,100 --> 00:48:46,966 | |
Lucia:我甚至还穿了一个厚外套 | |
Lucia: I'm even wearing a thick coat. | |
414 | |
00:48:49,166 --> 00:48:49,766 | |
Alice:直接开门 | |
Alice: Just open the door. | |
415 | |
00:49:01,933 --> 00:49:03,333 | |
Lucia:看我说的完全正确吧 | |
Lucia: See, I was totally right. | |
416 | |
00:49:03,333 --> 00:49:04,466 | |
Lucia:三几几几几几哈哈哈 | |
Lucia: Three something something something, haha. | |
417 | |
00:49:09,400 --> 00:49:10,900 | |
露丝:哎他们都在干啥 | |
Lucia: Hey, what are they all doing? | |
418 | |
00:49:10,766 --> 00:49:13,100 | |
露丝:都在二楼哎 | |
Lucia: They're all on the second floor. | |
419 | |
00:49:15,866 --> 00:49:17,333 | |
露丝:我说这直接一按就开了 | |
Lucia: I told you, just press it and it opens. | |
420 | |
00:49:17,600 --> 00:49:19,066 | |
Jake:哎呀回来啦 | |
Jake: Oh, you're back! | |
421 | |
00:49:18,300 --> 00:49:19,666 | |
露丝:啊咽来好 | |
Lucia: Ah, you're back, great. | |
422 | |
00:49:21,233 --> 00:49:23,000 | |
Alice:你进来了吗 | |
Alice: Did you come in? | |
423 | |
00:49:24,266 --> 00:49:25,400 | |
Alice:要上楼吗 | |
Alice: Do you want to go upstairs? | |
424 | |
00:49:25,400 --> 00:49:26,266 | |
Jake:上吧 | |
Jake: Let's go up. | |
425 | |
00:49:26,766 --> 00:49:27,633 | |
Alice:上吧 | |
Alice: Let's go up. | |
426 | |
00:49:38,733 --> 00:49:40,600 | |
Jake:外面下雨了吗 | |
Jake: Is it raining outside? | |
427 | |
00:49:41,133 --> 00:49:42,000 | |
露丝:没下呢 | |
Lucia: Not yet. | |
428 | |
00:49:42,033 --> 00:49:43,333 | |
Jake:好嘞 | |
Jake: Alright. | |
429 | |
00:49:44,333 --> 00:49:46,166 | |
Alice:这是干嘛 | |
Alice: What's going on here? | |
430 | |
00:49:47,466 --> 00:49:48,766 | |
Jake:来坐 | |
Jake: Come, have a seat. | |
431 | |
00:49:57,800 --> 00:50:00,266 | |
Jake:大伙现在在讨论 | |
Jake: Everyone is discussing right now. | |
432 | |
00:50:01,866 --> 00:50:03,866 | |
Jake:哎最后一天唱点啥 | |
Jake: What to sing on the last day. | |
433 | |
00:50:05,733 --> 00:50:06,633 | |
Jake:这咱就不跳舞了 | |
Jake: We're not dancing. | |
434 | |
00:50:06,333 --> 00:50:07,400 | |
Katrina: 你们的朋友会唱歌吗 | |
Katrina: Do your friends sing? | |
435 | |
00:50:09,933 --> 00:50:11,400 | |
Lucia:卡拉OK的唱法吗 | |
Lucia: Like karaoke singing? | |
436 | |
00:50:12,066 --> 00:50:12,766 | |
Katrina: 对对对 | |
Katrina: Yes, yes. | |
437 | |
00:50:12,666 --> 00:50:13,466 | |
Jake:就就就这种唱法 | |
Jake: Yes, exactly like that. | |
438 | |
00:50:14,866 --> 00:50:15,866 | |
Lucia:不会弹吉他 | |
Lucia: Can't play the guitar. | |
439 | |
00:50:15,900 --> 00:50:16,966 | |
Jake:对就是 | |
Jake: Yeah, exactly. | |
440 | |
00:50:16,533 --> 00:50:17,133 | |
Katrina: 不用不用唱 | |
Katrina: No need, no need to play. | |
441 | |
00:50:17,466 --> 00:50:18,900 | |
Katrina: 到时候反正他有音响 | |
Katrina: We'll have speakers anyway. | |
442 | |
00:50:18,900 --> 00:50:20,000 | |
Katrina: 直接那个呗 | |
Katrina: Just use that. | |
443 | |
00:50:20,066 --> 00:50:22,166 | |
Katrina: 唱歌就搞个话筒 | |
Katrina: For singing, just get a microphone. | |
444 | |
00:50:22,166 --> 00:50:25,300 | |
Katrina: 然后唱歌也可以获得获得 | |
Katrina: And then you can sing and get rewarded. | |
445 | |
00:50:24,833 --> 00:50:25,700 | |
Alice:可以坐这 | |
Alice: You can sit here. | |
446 | |
00:50:27,066 --> 00:50:27,800 | |
Alice:我会骑牛 | |
Alice: I can ride a bull. | |
447 | |
00:50:27,800 --> 00:50:28,933 | |
Alice:正威的唱法 | |
Alice: Sing like Zheng Wei. | |
448 | |
00:50:31,766 --> 00:50:33,266 | |
Shure: 蓬松的头发 | |
Shure: Fluffy hair. | |
449 | |
00:50:34,000 --> 00:50:34,900 | |
Alice:确实 | |
Alice: Indeed. | |
450 | |
00:50:34,900 --> 00:50:36,200 | |
Katrina: 我们不是合唱吗 | |
Katrina: Aren't we doing a chorus? | |
451 | |
00:50:36,300 --> 00:50:38,500 | |
Katrina: 是合唱所以在挑两首歌 | |
Katrina: Since it's a chorus, we're picking two songs. | |
452 | |
00:50:38,566 --> 00:50:40,200 | |
Katrina: 一首就开场欢快一点 | |
Katrina: One for a lively opening. | |
453 | |
00:50:40,200 --> 00:50:43,133 | |
Katrina: 一首就是适合晚上的慢悠悠的那种 | |
Katrina: And one that's slower, suitable for the evening. | |
454 | |
00:50:43,733 --> 00:50:46,166 | |
Katrina: 开场的话有听这个 | |
Katrina: For the opening, have you heard this one? | |
455 | |
00:50:46,166 --> 00:50:47,800 | |
Katrina: 开心超人你听过吗 | |
Katrina: "Happy Hero", have you heard it? | |
456 | |
00:50:49,800 --> 00:50:50,600 | |
Katrina: 哪个 | |
Katrina: Which one? | |
457 | |
00:50:54,066 --> 00:50:55,100 | |
Shure: 结尾烧好 | |
Shure: Finish it well. | |
458 | |
00:50:57,166 --> 00:50:59,200 | |
Jake:哈哈哈可拉倒吧 | |
Jake: Hahaha, come on. | |
459 | |
00:50:59,200 --> 00:51:00,433 | |
Jake:哈哈哈 | |
Jake: Hahaha. | |
460 | |
00:51:00,433 --> 00:51:01,733 | |
Shure: 可以整的 | |
Shure: We can do it. | |
461 | |
00:51:01,733 --> 00:51:02,733 | |
Jake:插点电插点电 | |
Jake: Plug it in, plug it in. | |
462 | |
00:51:04,266 --> 00:51:05,300 | |
Shure: 给我来一个宝 | |
Shure: Give me a power bank. | |
463 | |
00:51:05,566 --> 00:51:07,366 | |
Lucia:我需要一个充电宝 | |
Lucia: I need a power bank. | |
464 | |
00:51:07,366 --> 00:51:08,200 | |
Shure: 给我来个宝 | |
Shure: Give me a power bank. | |
465 | |
00:51:16,100 --> 00:51:17,566 | |
Shure: 这首歌叫啥来着 | |
Shure: What's this song called? | |
466 | |
00:51:17,900 --> 00:51:19,366 | |
Tasha:好像就叫朋友吧 | |
Tasha: I think it's called "Friend". | |
467 | |
00:51:19,500 --> 00:51:21,100 | |
Shure: 啊老男孩 | |
Shure: Ah, "Old Boy". | |
468 | |
00:51:19,700 --> 00:51:21,166 | |
Tasha:啊对不起 | |
Tasha: Oh, sorry. | |
469 | |
00:51:33,900 --> 00:51:35,866 | |
Shure: 哈哈哈哈 | |
Shure: Hahaha. | |
470 | |
00:51:35,866 --> 00:51:37,766 | |
Katrina: 还没唱难忘今宵呢 | |
Katrina: We haven't sung "Unforgettable Tonight" yet. | |
471 | |
00:51:38,700 --> 00:51:40,333 | |
Katrina: 难忘今宵哎 | |
Katrina: "Unforgettable Tonight", hey. | |
472 | |
00:51:40,333 --> 00:51:41,566 | |
Katrina: 我觉得可以 | |
Katrina: I think it's good. | |
473 | |
00:51:41,533 --> 00:51:42,633 | |
Nicous: 这个好 | |
Nicous: This one is good. | |
474 | |
00:51:50,233 --> 00:51:51,933 | |
Katrina: 我们还可以采取春晚的那种 | |
Katrina: We can also do it like the Spring Festival Gala. | |
475 | |
00:51:51,933 --> 00:51:53,166 | |
Lucia:每人唱一句 | |
Lucia: Everyone sings a line. | |
476 | |
00:51:53,400 --> 00:51:54,366 | |
Lucia:哈哈 | |
Lucia: Haha. | |
477 | |
00:51:54,366 --> 00:51:55,333 | |
修厦:上春山是吧 | |
Shure: Go to the mountain, right? | |
478 | |
00:51:55,333 --> 00:51:56,333 | |
Katrina: 然后 | |
Katrina: Then... | |
479 | |
00:51:56,333 --> 00:51:57,800 | |
Lucia:不要再大合唱了 | |
Lucia: No more big chorus. | |
480 | |
00:51:58,866 --> 00:51:59,900 | |
Katrina: 也行也行 | |
Katrina: That works, that works. | |
481 | |
00:51:59,933 --> 00:52:02,066 | |
Katrina: 每人唱一句工作量就小一点 | |
Katrina: Everyone sings a line, less workload. | |
482 | |
00:52:00,000 --> 00:52:00,866 | |
Alice:我有了 | |
Alice: I've got it. | |
483 | |
00:52:02,266 --> 00:52:03,700 | |
Lucia:17 | |
Lucia: 17. | |
484 | |
00:52:03,700 --> 00:52:05,733 | |
Jake:17没事多很多 | |
Jake: 17, no problem, plenty more. | |
485 | |
00:52:06,300 --> 00:52:07,700 | |
Lucia:我信你 | |
Lucia: I trust you. | |
486 | |
00:52:07,700 --> 00:52:09,033 | |
Lucia:哈哈哈 | |
Lucia: Hahaha. | |
487 | |
00:52:09,033 --> 00:52:09,733 | |
Jake:那给你一个 | |
Jake: Then here you go. | |
488 | |
00:52:09,733 --> 00:52:11,200 | |
Lucia:没事没事不开玩笑 | |
Lucia: It's fine, just kidding. | |
489 | |
00:52:11,200 --> 00:52:13,200 | |
Jake:那我给你三个 | |
Jake: Then I'll give you three. | |
490 | |
00:52:13,466 --> 00:52:14,933 | |
Lucia:行行行用完了我随时换 | |
Lucia: Okay, okay, I'll replace them anytime. | |
491 | |
00:52:14,933 --> 00:52:15,800 | |
Jake:好嘞好嘞 | |
Jake: Alright, alright. | |
492 | |
00:52:19,300 --> 00:52:21,766 | |
Katrina: 对但你可以拿双筷子吗 | |
Katrina: Yeah, but can you grab a pair of chopsticks? | |
493 | |
00:52:20,766 --> 00:52:21,866 | |
Tasha:筷子呢 | |
Tasha: Where are the chopsticks? | |
494 | |
00:52:23,333 --> 00:52:24,766 | |
Shure: 哦我需要个宝 | |
Shure: Oh, I need a treasure. | |
495 | |
00:52:24,366 --> 00:52:25,400 | |
Jake:你给你一个宝 | |
Jake: I'll give you a treasure. | |
496 | |
00:52:26,366 --> 00:52:27,200 | |
Shure: 谢谢宝 | |
Shure: Thanks, treasure. | |
497 | |
00:52:32,400 --> 00:52:34,666 | |
Katrina: 海遇恋好像是那个谁的 | |
Katrina: "Hai Yu Lian" seems to be by someone... | |
498 | |
00:52:34,866 --> 00:52:36,166 | |
Katrina: 很老的一首歌 | |
Katrina: It's a really old song. | |
499 | |
00:52:37,466 --> 00:52:38,366 | |
Katrina: 你们有推荐的吗 | |
Katrina: Do you have any recommendations? | |
500 | |
00:52:38,366 --> 00:52:40,066 | |
Katrina: 就是开头比较欢快的 | |
Katrina: Something that starts off cheerful. | |
501 | |
00:52:42,500 --> 00:52:44,466 | |
Katrina: 你把那几个弹给他们听一遍呗 | |
Katrina: Can you play those few songs for them? | |
502 | |
00:52:45,133 --> 00:52:46,900 | |
Katrina: 开心超人 | |
Katrina: "Happy Hero." | |
503 | |
00:52:46,900 --> 00:52:47,600 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yes. | |
504 | |
00:52:48,400 --> 00:52:49,100 | |
Shure: 大家 | |
Shure: Everyone... | |
505 | |
00:52:49,900 --> 00:52:51,400 | |
Shure: 听过开心超人吗 | |
Shure: Have you heard of "Happy Hero"? | |
506 | |
00:52:51,533 --> 00:52:52,333 | |
Tasha:no | |
Tasha: No. | |
507 | |
00:52:55,800 --> 00:52:57,433 | |
Lucia:那个再见吧妈妈吗 | |
Lucia: Is that "Goodbye Mom"? | |
508 | |
00:52:56,200 --> 00:52:56,866 | |
Lucia:快乐星球 | |
Lucia: "Happy Planet." | |
509 | |
00:52:59,800 --> 00:53:01,566 | |
Shure: 什么是快乐星球 | |
Shure: What's "Happy Planet"? | |
510 | |
00:53:13,766 --> 00:53:14,866 | |
Katrina: 开心超人弹 | |
Katrina: Play "Happy Hero." | |
511 | |
00:53:19,500 --> 00:53:20,366 | |
Jake:每人拧一个 | |
Jake: Everyone take one. | |
512 | |
00:53:20,366 --> 00:53:21,166 | |
Lucia:我洗个手 | |
Lucia: I'll wash my hands. | |
513 | |
00:53:21,166 --> 00:53:23,466 | |
Lucia:我刚从那个啥医院回来 | |
Lucia: I just came back from the hospital. | |
514 | |
00:53:25,166 --> 00:53:27,166 | |
Lucia:不敢直接接触吃的 | |
Lucia: I don't dare touch food directly. | |
515 | |
00:53:28,366 --> 00:53:29,166 | |
Katrina: 尝尝 | |
Katrina: Try it. | |
516 | |
00:53:30,133 --> 00:53:31,800 | |
Katrina: 你这是开心超人的歌吗 | |
Katrina: Is this "Happy Hero's" song? | |
517 | |
00:53:30,566 --> 00:53:31,666 | |
Shure: 阿里嘎多 | |
Shure: Arigato. | |
518 | |
00:53:31,800 --> 00:53:32,700 | |
Shure: 啊是的 | |
Shure: Ah, yes. | |
519 | |
00:53:32,700 --> 00:53:34,400 | |
Katrina: 怎么缠着悲悲伤的感觉 | |
Katrina: Why does it sound so sad? | |
520 | |
00:53:34,400 --> 00:53:35,300 | |
Shure: 我可以把 | |
Shure: I can... | |
521 | |
00:53:35,300 --> 00:53:37,133 | |
Katrina: 哎哎要怎么吃 | |
Katrina: Hey, hey, how do you eat this? | |
522 | |
00:53:38,500 --> 00:53:41,400 | |
Tasha:还先蘸这个再蘸这个 | |
Tasha: Dip it in this first, then dip it in that. | |
523 | |
00:53:41,400 --> 00:53:41,666 | |
Katrina: 哦 | |
Katrina: Oh. | |
524 | |
00:53:41,900 --> 00:53:42,933 | |
Shure: 可是我刚刚舔过来的 | |
Shure: But I just licked it. | |
525 | |
00:53:42,933 --> 00:53:44,466 | |
Katrina: 哈哈你算了 | |
Katrina: Haha, never mind then. | |
526 | |
00:53:46,833 --> 00:53:47,933 | |
Tasha:蘸蘸汤 | |
Tasha: Dip it in the soup. | |
527 | |
00:53:49,700 --> 00:53:52,066 | |
Tasha:蘸蘸再蘸一蘸啊 | |
Tasha: Dip it, then dip it again. | |
528 | |
00:53:52,066 --> 00:53:53,266 | |
Tasha:然后蘸蘸这个 | |
Tasha: Then dip it in this. | |
529 | |
00:53:53,700 --> 00:53:55,666 | |
Jake:唉呀妈呜 | |
530 | |
00:53:56,800 --> 00:53:57,766 | |
Shure: 有毒有毒 | |
531 | |
00:54:01,133 --> 00:54:01,933 | |
Katrina: 黏黏的 | |
532 | |
00:54:04,766 --> 00:54:05,866 | |
Shure: 我没蘸东西 | |
533 | |
00:54:05,300 --> 00:54:06,300 | |
Katrina: 我没有词汇量 | |
534 | |
00:54:06,866 --> 00:54:07,733 | |
Katrina: 我太屌了 | |
535 | |
00:54:08,166 --> 00:54:08,966 | |
Jake:我操 | |
536 | |
00:54:10,133 --> 00:54:11,766 | |
Katrina: 香 | |
537 | |
00:54:11,766 --> 00:54:12,200 | |
Alice:轩 | |
538 | |
00:54:13,333 --> 00:54:14,500 | |
Katrina: 嗯轩啊 | |
539 | |
00:54:14,500 --> 00:54:15,500 | |
Alice:轩啊 | |
540 | |
00:54:15,500 --> 00:54:16,000 | |
Shure: 轩哈哈 | |
541 | |
00:54:18,800 --> 00:54:19,600 | |
Katrina: 嗯 | |
542 | |
00:54:27,366 --> 00:54:28,133 | |
Jake:来 | |
543 | |
00:54:28,133 --> 00:54:28,766 | |
Lucia: 这是什么 | |
544 | |
00:54:29,566 --> 00:54:30,900 | |
Jake:嗯来了来了来 | |
545 | |
00:54:31,266 --> 00:54:34,133 | |
Lucia:谢谢嗯嗯 | |
546 | |
00:54:34,333 --> 00:54:36,533 | |
Lucia:年糕吗 | |
547 | |
00:54:36,533 --> 00:54:37,466 | |
Alice:麻薯 | |
548 | |
00:54:37,466 --> 00:54:38,400 | |
Jake:看看这个店 | |
549 | |
00:54:39,000 --> 00:54:40,666 | |
Lucia:这两个是什么味 | |
Lucia: What flavors are these two? | |
550 | |
00:54:41,200 --> 00:54:42,400 | |
Tasha:豆乳的和可可的 | |
Tasha: Soy milk and cocoa. | |
551 | |
00:54:42,400 --> 00:54:43,133 | |
Lucia:啊谢谢吃一个 | |
Lucia: Ah, thanks, I'll have one. | |
552 | |
00:54:44,733 --> 00:54:45,233 | |
Katrina: 他0.5倍速 | |
Katrina: He's at 0.5 speed. | |
553 | |
00:54:45,233 --> 00:54:45,733 | |
Lucia:可以蘸着吗 | |
Lucia: Can I dip it? | |
554 | |
00:54:48,000 --> 00:54:48,800 | |
Tasha:要多蘸 | |
Tasha: Dip it a lot. | |
555 | |
00:54:52,766 --> 00:54:54,400 | |
Lucia:碗都要给我蘸走了 | |
Lucia: I'm going to dip the whole bowl away. | |
556 | |
00:54:55,333 --> 00:54:57,300 | |
Katrina: 开心往前飞 | |
Katrina: Happy, flying forward. | |
557 | |
00:54:59,266 --> 00:55:00,333 | |
Katrina: 快点 | |
Katrina: Hurry up. | |
558 | |
00:55:13,500 --> 00:55:14,500 | |
Katrina: 对 | |
Katrina: Right. | |
559 | |
00:55:23,166 --> 00:55:24,966 | |
Lucia:我是不是跟奶油有什么仇啊 | |
Lucia: Do I have some sort of grudge against cream? | |
560 | |
00:55:24,966 --> 00:55:26,366 | |
Shure: 多少多少学费 | |
Shure: How much, how much is the tuition? | |
561 | |
00:55:26,900 --> 00:55:28,700 | |
Tasha: :什 | |
562 | |
00:55:28,700 --> 00:55:29,800 | |
Tasha: 啊什么 | |
Tasha: Huh, what? | |
563 | |
00:55:29,800 --> 00:55:30,900 | |
Shure: 最重要 | |
Shure: The most important thing. | |
564 | |
00:55:35,800 --> 00:55:37,266 | |
Tasha:什么不要学费 | |
Tasha: What, no tuition needed. | |
565 | |
00:55:39,900 --> 00:55:41,466 | |
Lucia:我感觉我又该洗裤子了 | |
Lucia: I think I need to wash my pants again. | |
566 | |
00:55:41,600 --> 00:55:43,300 | |
Lucia:我好像跟奶油有仇似的 | |
Lucia: It's like I have a grudge against cream. | |
567 | |
00:55:45,133 --> 00:55:47,266 | |
Tasha:好那给我二成 | |
Tasha: Okay, give me twenty percent. | |
568 | |
00:55:47,266 --> 00:55:49,733 | |
Tasha:分成吧我亲力教教学 | |
Tasha: Let's split it, I'll teach personally. | |
569 | |
00:55:51,066 --> 00:55:51,866 | |
Tasha:嗯 | |
Tasha: Mm-hmm | |
570 | |
00:55:53,666 --> 00:55:56,133 | |
Lucia:有你去中国留学生多的地方肯定有 | |
Lucia: If you go to places with a lot of Chinese students, there will definitely be some. | |
571 | |
00:55:56,666 --> 00:55:57,966 | |
Tasha:他说有没有竞争力 | |
Tasha: He asked if there's any competition. | |
572 | |
00:55:58,066 --> 00:55:58,933 | |
Lucia:有竞争力啊 | |
Lucia: There is competition. | |
573 | |
00:55:58,966 --> 00:56:00,933 | |
Lucia:就是去中国留学生多的地方肯定有 | |
Lucia: Just go to places with a lot of Chinese students, there will definitely be some. | |
574 | |
00:56:00,933 --> 00:56:02,433 | |
Tasha:那不是有市场吗 | |
Tasha: Isn't there a market for it? | |
575 | |
00:56:02,433 --> 00:56:02,600 | |
Lucia:对 | |
Lucia: Yes. | |
576 | |
00:56:06,300 --> 00:56:07,666 | |
Shure: 哈哈哈哈哈 | |
Shure: Hahahaha | |
577 | |
00:56:07,666 --> 00:56:09,700 | |
Tasha:不是我的意思是啊 | |
Tasha: No, what I mean is... | |
578 | |
00:56:10,066 --> 00:56:10,566 | |
Jake:这也没多少 | |
Jake: It's not that much. | |
579 | |
00:56:10,566 --> 00:56:11,466 | |
Tasha:利润很大 | |
Tasha: The profit is huge. | |
580 | |
00:56:11,600 --> 00:56:13,000 | |
Jake:没关系不要看了 | |
Jake: It's okay, don't worry about it. | |
581 | |
00:56:13,900 --> 00:56:14,500 | |
Lucia:我先放一下 | |
Lucia: I'll put it here first. | |
582 | |
00:56:14,500 --> 00:56:15,366 | |
Tasha:去办一个 | |
Tasha: Get one done. | |
583 | |
00:56:16,066 --> 00:56:17,166 | |
Lucia:拿瓶水 | |
Lucia: Grab a bottle of water. | |
584 | |
00:56:17,166 --> 00:56:17,733 | |
Tasha:开家店 | |
Tasha: Open a store. | |
585 | |
00:56:17,733 --> 00:56:18,866 | |
Lucia:这水应该可以喝吧 | |
Lucia: This water should be drinkable, right? | |
586 | |
00:56:18,866 --> 00:56:19,500 | |
Lucia:我刚看了 | |
Lucia: I just checked. | |
587 | |
00:56:19,500 --> 00:56:20,566 | |
Jake:喝喝好的 | |
Jake: Yes, drink it, it's fine. | |
588 | |
00:56:21,100 --> 00:56:23,600 | |
Lucia:医生让我多喝点水哦 | |
Lucia: The doctor told me to drink more water. | |
589 | |
00:56:23,666 --> 00:56:25,933 | |
Lucia:我想申请一下这疫苗能报销吗 | |
Lucia: I want to apply for reimbursement for this vaccine, is that possible? | |
590 | |
00:56:26,366 --> 00:56:28,500 | |
Jake:呃能报能报 | |
Jake: Uh, yes, it can be reimbursed. | |
591 | |
00:56:28,500 --> 00:56:29,200 | |
Jake:报了 | |
Jake: It's covered. | |
592 | |
00:56:29,200 --> 00:56:29,800 | |
Lucia:好谢谢谢谢 | |
Lucia: Okay, thanks, thank you. | |
593 | |
00:56:30,200 --> 00:56:31,133 | |
Lucia:能算工伤吗 | |
Lucia: Can it be considered a work injury? | |
594 | |
00:56:31,133 --> 00:56:33,533 | |
Lucia:我甚至期待项目结束还得再打两针 | |
Lucia: I might even need two more doses after the project ends. | |
595 | |
00:56:33,666 --> 00:56:34,466 | |
Jake:啊行行 | |
Jake: Ah, okay, okay. | |
596 | |
00:56:35,766 --> 00:56:36,900 | |
Tasha:没有去新疆学啊 | |
Tasha: You didn't go to Xinjiang to study? | |
597 | |
00:56:36,900 --> 00:56:38,533 | |
Tasha:不是这个不是在哪里学 | |
Tasha: No, it's not about where you study. | |
598 | |
00:56:38,966 --> 00:56:40,300 | |
Tasha:这个没有在哪学 | |
Tasha: It's not about where you study. | |
599 | |
00:56:40,533 --> 00:56:41,966 | |
Shure: 这不是假的吗 | |
Shure: Isn't this fake? | |
600 | |
00:56:41,966 --> 00:56:43,100 | |
Shure: 哎呦你这不听 | |
Shure: Hey, you're not listening. | |
601 | |
00:56:43,100 --> 00:56:45,500 | |
Lucia:万一我今天晚上发烧了的话 | |
Lucia: What if I get a fever tonight? | |
602 | |
00:56:45,500 --> 00:56:46,866 | |
Lucia:哈哈好 | |
Lucia: Haha, okay. | |
603 | |
00:56:46,166 --> 00:56:48,166 | |
Jake:好待会可以 | |
Jake: Okay, later is fine. | |
604 | |
00:56:47,466 --> 00:56:49,533 | |
Lucia:请大家那个 | |
Lucia: Everyone, please... | |
605 | |
00:56:49,266 --> 00:56:50,166 | |
Tasha:会发烧的 | |
Tasha: You will get a fever. | |
606 | |
00:56:49,566 --> 00:56:51,666 | |
Lucia:帮我冻点冰水哈哈哈 | |
Lucia: Help me freeze some ice water, haha. | |
607 | |
00:56:51,666 --> 00:56:52,300 | |
Jake:好 | |
Jake: Sure. | |
608 | |
00:56:52,400 --> 00:56:52,866 | |
Jake:没有没有 | |
Jake: No, no. | |
609 | |
00:56:52,433 --> 00:56:54,933 | |
Lucia:没有没有应该不会就 | |
Lucia: No, no, it shouldn't be. | |
610 | |
00:56:52,866 --> 00:56:54,300 | |
Tasha:那不是假的吗 | |
Tasha: Isn't that fake? | |
611 | |
00:56:54,300 --> 00:56:55,166 | |
Jake:看看你你伤 | |
Jake: Look at you, you got hurt. | |
612 | |
00:56:56,600 --> 00:56:58,100 | |
Lucia:这个就是他 | |
Lucia: This is him. | |
613 | |
00:56:58,100 --> 00:57:00,000 | |
Lucia:这就到现在还在红中 | |
Lucia: It’s still red now. | |
614 | |
00:57:00,000 --> 00:57:01,466 | |
Lucia:看这和这个地方 | |
Lucia: Look at this spot. | |
615 | |
00:57:01,666 --> 00:57:04,200 | |
Lucia:对现在好像又比我下午好一点了 | |
Lucia: Yeah, it seems a little better than this afternoon. | |
616 | |
00:57:03,066 --> 00:57:04,200 | |
Tasha:都是假的呵呵呵 | |
Tasha: It's all fake, haha. | |
617 | |
00:57:04,200 --> 00:57:05,166 | |
Jake:OKOK | |
Jake: OK, OK. | |
618 | |
00:57:04,200 --> 00:57:05,166 | |
Lucia:就我特还有点 | |
Jake: OK, OK. | |
619 | |
00:57:04,200 --> 00:57:05,966 | |
Lucia:就我确实还有点红然后 | |
Lucia: Yeah, it's still a bit red. | |
620 | |
00:57:05,166 --> 00:57:06,700 | |
Katrina: 我当时还特崇拜你来 | |
Katrina: I really admired you back then. | |
621 | |
00:57:06,700 --> 00:57:07,366 | |
Jake:应该还行问题不大 | |
Jake: It should be fine, no big deal. | |
622 | |
00:57:07,366 --> 00:57:09,766 | |
Katrina: 不是说只只只只是那个店是假的吗就 | |
Katrina: Didn't they say that store was fake? | |
623 | |
00:57:07,366 --> 00:57:10,333 | |
Lucia:对理论上应该问题不大但是 | |
Lucia: Theoretically, it shouldn't be a big problem, but... | |
624 | |
00:57:09,766 --> 00:57:11,733 | |
Jake:多打几针几挺好 | |
Jake: Just get a few more shots, it's good. | |
625 | |
00:57:11,800 --> 00:57:14,966 | |
Lucia:规定是必须要至少要打4次或者5针 | |
Lucia: The rule is at least 4 or 5 shots. | |
626 | |
00:57:13,166 --> 00:57:14,766 | |
Shure: 哎呀完了腿麻了动不了了 | |
Shure: Ah, my leg's numb, can't move. | |
627 | |
00:57:14,766 --> 00:57:16,600 | |
Lucia:然后最少最少要打4针 | |
Lucia: At least 4 shots minimum. | |
628 | |
00:57:16,100 --> 00:57:17,333 | |
Shure: 我靠 哇 | |
Shure: Oh man, wow. | |
629 | |
00:57:16,600 --> 00:57:17,333 | |
Lucia:就是打5针 | |
Lucia: So, 5 shots. | |
630 | |
00:57:17,333 --> 00:57:18,600 | |
Lucia:就是28天 | |
Lucia: In 28 days. | |
631 | |
00:57:17,966 --> 00:57:19,966 | |
Lucia:然后隔多久 | |
Lucia: Then how long in between? | |
632 | |
00:57:18,600 --> 00:57:20,600 | |
Shure: 我靠动不了你帮我拿一会 | |
Shure: Oh man, can't move, can you hold it for a while? | |
633 | |
00:57:19,966 --> 00:57:21,600 | |
露西隔一星期打一针 | |
Lucia: One shot per week. | |
634 | |
00:57:21,366 --> 00:57:23,066 | |
Shure: 我操腿麻了 | |
Shure: Damn, my leg's numb. | |
635 | |
00:57:21,766 --> 00:57:23,800 | |
Lucia:如果是打4针就是今天要打两针 | |
Lucia: If it's 4 shots, two shots today. | |
636 | |
00:57:23,800 --> 00:57:25,500 | |
Lucia:对所以我两边都打了一针 | |
Lucia: So, I got one shot on each side. | |
637 | |
00:57:29,100 --> 00:57:30,600 | |
Jake:我以前也被猫抓了 | |
Jake: I got scratched by a cat before. | |
638 | |
00:57:30,600 --> 00:57:34,866 | |
Jake:然后我我我是我是在美国住一个LMB | |
Jake: I was living in an Airbnb in the U.S. | |
639 | |
00:57:35,066 --> 00:57:36,700 | |
Jake:然后被那边有一只猫抓了 | |
Jake: Got scratched by a cat there. | |
640 | |
00:57:36,800 --> 00:57:38,000 | |
Jake:然后抓了就 | |
Jake: After getting scratched... | |
641 | |
00:57:38,000 --> 00:57:38,700 | |
Shure: 没有可乐了 | |
Shure: No more Coke. | |
642 | |
00:57:38,700 --> 00:57:40,133 | |
Shure: 你的可乐就是我的可乐 | |
Shure: Your Coke is my Coke. | |
643 | |
00:57:39,500 --> 00:57:41,566 | |
Jake:我和房东房东说打过哦 | |
Jake: I told the landlord, I got scratched. | |
644 | |
00:57:41,566 --> 00:57:43,933 | |
Jake:然后我我我我也就是 | |
Jake: I was really panicked the first day, but then I didn’t care. | |
645 | |
00:57:43,933 --> 00:57:46,133 | |
Jake:虽然第一天很慌但是后来也不管了 | |
Jake: Although I was really panicked the first day, I didn't care afterward. | |
646 | |
00:57:46,466 --> 00:57:48,600 | |
Lucia:对我今天还专门去咖啡馆问了 | |
Lucia: Yeah, today I even went to the café to ask. | |
647 | |
00:57:48,666 --> 00:57:50,700 | |
Lucia:我说这这小狗有没有疫苗本 | |
Lucia: I asked if the puppy had vaccination records. | |
648 | |
00:57:51,000 --> 00:57:52,366 | |
Lucia:然后他们说就是就是 | |
Lucia: They said, they said... | |
649 | |
00:57:52,366 --> 00:57:54,566 | |
Lucia:这个狗现在的疫苗他们还没带去打 | |
Lucia: The dog hasn't been taken for its vaccine yet. | |
650 | |
00:57:54,566 --> 00:57:56,333 | |
Lucia:但是就是狗舍说打过 | |
Lucia: But the kennel said it was done. | |
651 | |
00:57:56,466 --> 00:57:57,333 | |
Jake:OK | |
Jake: OK | |
652 | |
00:57:56,466 --> 00:57:58,800 | |
Lucia:但是就是狗舍没有给他们给疫苗本 | |
Lucia: But they didn't give them the vaccination book. | |
653 | |
00:57:58,966 --> 00:58:01,333 | |
Lucia:然后我觉得啊那要不然回去打一下吧 | |
Lucia: So I thought, maybe we should take it back for the shot. | |
654 | |
00:58:00,600 --> 00:58:01,666 | |
Jake:还是不够踏实对 | |
Jake: Just to be safe, right? | |
655 | |
00:58:01,333 --> 00:58:02,133 | |
Lucia:对不对 | |
Lucia: Right? | |
656 | |
00:58:02,700 --> 00:58:03,500 | |
Jake:是的是的 | |
Jake: Yes, yes. | |
657 | |
00:58:02,900 --> 00:58:03,500 | |
Lucia:所以我就 | |
Lucia: So I... | |
658 | |
00:58:03,500 --> 00:58:05,700 | |
Lucia:然后我问了一下我我那个我家人 | |
Lucia: Then I asked my family. | |
659 | |
00:58:05,700 --> 00:58:07,366 | |
Lucia:我妈说他朋友养猫 | |
Lucia: My mom said her friend had a cat. | |
660 | |
00:58:07,366 --> 00:58:08,666 | |
Lucia:然后被自己家猫抓了 | |
Lucia: And got scratched by it. | |
661 | |
00:58:08,666 --> 00:58:09,333 | |
Lucia:就也去打了 | |
Lucia: So they went for a shot too. | |
662 | |
00:58:08,666 --> 00:58:09,466 | |
Jake:哦 | |
Jake: Oh | |
663 | |
00:58:09,333 --> 00:58:11,466 | |
Shure: 我说可以去采一个吧 | |
Shure: I said we could go get one. | |
664 | |
00:58:09,833 --> 00:58:10,533 | |
Jake:OK | |
Jake: OK | |
665 | |
00:58:10,533 --> 00:58:11,866 | |
Tasha: 如果不打的话怎么样 | |
Tasha: What happens if we don't get it? | |
666 | |
00:58:11,466 --> 00:58:12,600 | |
Lucia:然后我本来想着对 | |
Lucia: So I was thinking... | |
667 | |
00:58:12,600 --> 00:58:15,733 | |
Lucia:就是我可能很快就打回来了啊 | |
Lucia: Maybe I could get it quickly. | |
668 | |
00:58:13,233 --> 00:58:14,266 | |
Jake:我之被抓的时候 | |
Jake: When I got scratched... | |
669 | |
00:58:15,300 --> 00:58:15,833 | |
Tasha: 啊 | |
Tasha: Ah | |
670 | |
00:58:15,733 --> 00:58:16,766 | |
Jake:那种大长狗 | |
Jake: By a big dog. | |
671 | |
00:58:15,766 --> 00:58:17,566 | |
Jake:那小狗没听就没听见 | |
Jake: The puppy didn't even notice. | |
672 | |
00:58:17,766 --> 00:58:18,300 | |
Jake:对 | |
Jake: Right | |
673 | |
00:58:17,766 --> 00:58:20,633 | |
Tasha: 我说如果没有打疫苗得上狂犬病会怎么样 | |
Tasha: I mean, what if you get rabies without the vaccine? | |
674 | |
00:58:18,300 --> 00:58:20,266 | |
Lucia:我们打算开始之前打算回来了 | |
Lucia: We planned to get it before coming back. | |
675 | |
00:58:20,366 --> 00:58:20,900 | |
Tasha: 马上死掉 | |
Tasha: Instant death. | |
676 | |
00:58:20,366 --> 00:58:21,333 | |
Lucia:因为那地方走去其实挺近 | |
Lucia: Because it's actually quite close. | |
677 | |
00:58:21,333 --> 00:58:22,000 | |
Tasha:真的假的 | |
Tasha: Really? | |
678 | |
00:58:22,000 --> 00:58:22,866 | |
Katrina: 百分百致死率 | |
Katrina: 100% fatality rate. | |
679 | |
00:58:22,300 --> 00:58:22,866 | |
Jake:OK | |
Jake: OK | |
680 | |
00:58:22,866 --> 00:58:25,966 | |
Lucia:对但是那个因为他那是值班嘛 | |
Lucia: But because it was on duty... | |
681 | |
00:58:23,500 --> 00:58:25,266 | |
Katrina: 如果你得了是前题 | |
Katrina: If you actually get it, that is. | |
682 | |
00:58:25,966 --> 00:58:27,400 | |
Lucia:然后所以我就要等一下 | |
Lucia: So I have to wait a bit. | |
683 | |
00:58:26,200 --> 00:58:26,566 | |
Jake:嗯 | |
Jake: Hmm | |
684 | |
00:58:26,866 --> 00:58:27,400 | |
Tasha: 这么恐怖 | |
Tasha: That's so scary. | |
685 | |
00:58:27,400 --> 00:58:27,966 | |
Lucia:那个医生 | |
Lucia: The doctor... | |
686 | |
00:58:27,966 --> 00:58:30,500 | |
Lucia:然后我还要再咨询一下他是怎么回事 | |
Lucia: I need to consult with him about it. | |
687 | |
00:58:28,933 --> 00:58:29,800 | |
Katrina: 那概率还很低 | |
Katrina: But the chances are very low. | |
688 | |
00:58:29,800 --> 00:58:31,700 | |
Shure: 大家有看到我的手机吗 | |
Shure: Has anyone seen my phone? | |
689 | |
00:58:30,666 --> 00:58:31,400 | |
Lucia:然后怎么打 | |
Lucia: Then how do we do it? | |
690 | |
00:58:31,400 --> 00:58:32,966 | |
Lucia:然后所以就稍微晚了一点 | |
Lucia: So we were just a bit late. | |
691 | |
00:58:32,400 --> 00:58:32,966 | |
Jake:打个电话 | |
Jake: Make a call. | |
692 | |
00:58:34,233 --> 00:58:35,333 | |
Shure: 嘿Siri换疫苗多少钱一根 | |
Shure: Hey Siri, how much is a vaccine dose? | |
693 | |
00:58:34,466 --> 00:58:35,000 | |
Jake:那个电话 | |
Jake: That call. | |
694 | |
00:58:36,633 --> 00:58:37,933 | |
Katrina: 疫苗多少钱一针 | |
Katrina: How much is a vaccine dose? | |
695 | |
00:58:37,366 --> 00:58:38,166 | |
Shure: 嘿Siri | |
Shure: Hey Siri. | |
696 | |
00:58:39,066 --> 00:58:40,233 | |
Katrina: 你那疫苗多少钱一针 | |
Katrina: How much is the vaccine dose? | |
697 | |
00:58:39,466 --> 00:58:41,533 | |
Shure: 在我的iPhone上播放声音算是 | |
Shure: Play a sound on my iPhone. | |
698 | |
00:58:42,400 --> 00:58:44,166 | |
Lucia:基本上算是100块钱一针 | |
Lucia: It's basically 100 bucks per dose. | |
699 | |
00:58:44,300 --> 00:58:45,566 | |
Katrina: 哦那还很便宜 | |
Katrina: Oh, that's pretty cheap. | |
700 | |
00:58:45,100 --> 00:58:47,100 | |
Lucia:对但是要打五针或者四针 | |
Lucia: Yeah, but you need four or five doses. | |
701 | |
00:58:47,333 --> 00:58:48,166 | |
Lucia:就是打四针的话 | |
Lucia: So if you need four doses, | |
702 | |
00:58:48,166 --> 00:58:49,766 | |
Lucia:你就是第一天打的时候要打两针 | |
Lucia: you get two on the first day, | |
703 | |
00:58:49,766 --> 00:58:50,766 | |
Lucia:左右胳膊上各一针 | |
Lucia: one on each arm. | |
704 | |
00:58:51,700 --> 00:58:53,366 | |
Alice:这个疫苗价钱还不一样的吗 | |
Alice: Are there different prices for vaccines? | |
705 | |
00:58:53,366 --> 00:58:54,600 | |
Shure: 导航啊 | |
Shure: Navigation. | |
706 | |
00:58:54,600 --> 00:58:57,100 | |
Lucia:对还有300的哦 | |
Lucia: Yes, there are also 300 ones. | |
707 | |
00:58:55,966 --> 00:58:56,500 | |
Alice:哦 | |
Alice: Oh. | |
708 | |
00:58:57,333 --> 00:58:59,933 | |
Lucia:但我觉得310只有点太夸张了 | |
Lucia: But I think 310 is a bit too much. | |
709 | |
00:58:59,933 --> 00:59:01,100 | |
Lucia:哈哈 | |
Lucia: Haha. | |
710 | |
00:59:02,100 --> 00:59:03,233 | |
Lucia:而且就是 | |
Lucia: And also... | |
711 | |
00:59:02,666 --> 00:59:04,133 | |
Shure: 你要把所有的全住了 | |
Shure: You have to stay for all of them. | |
712 | |
00:59:02,866 --> 00:59:05,066 | |
Katrina: 他们的功能不都是抑制吗 | |
Katrina: Aren't they all supposed to suppress? | |
713 | |
00:59:05,066 --> 00:59:07,500 | |
Katrina: 难道还有什么抑制得快一点 | |
Katrina: Is there one that suppresses faster? | |
714 | |
00:59:06,300 --> 00:59:07,800 | |
Lucia:好像没啥区别 | |
Lucia: Seems like there's no difference. | |
715 | |
00:59:07,800 --> 00:59:08,533 | |
Katrina: 对啊 | |
Katrina: Yeah. | |
716 | |
00:59:07,800 --> 00:59:09,333 | |
Lucia:应该是没啥区别 | |
Lucia: There shouldn't be any difference. | |
717 | |
00:59:08,533 --> 00:59:11,066 | |
Alice:他是根据什么来给你选针的呀 | |
Alice: How do they choose the dose for you? | |
718 | |
00:59:12,200 --> 00:59:13,033 | |
Alice:不知道 | |
Alice: No idea. | |
719 | |
00:59:12,833 --> 00:59:13,366 | |
Shure: 对 | |
Shure: Yeah. | |
720 | |
00:59:13,033 --> 00:59:15,000 | |
Alice:这100多跟300多有什么区别啊 | |
Alice: What's the difference between 100 and 300? | |
721 | |
00:59:15,000 --> 00:59:15,933 | |
Lucia:不知道啊 | |
Lucia: No idea. | |
722 | |
00:59:16,200 --> 00:59:17,266 | |
Lucia:咱也不知道啊 | |
Lucia: We have no idea. | |
723 | |
00:59:17,366 --> 00:59:18,266 | |
Alice:我们之前打了 | |
Alice: We had them before, | |
724 | |
00:59:18,266 --> 00:59:21,333 | |
Alice:就打完一一个就快2,000 | |
Alice: and it was almost 2,000 for one. | |
725 | |
00:59:21,333 --> 00:59:23,800 | |
Katrina: 定歌定歌定歌定歌定歌 | |
Katrina: Ding ding ding ding ding ding. | |
726 | |
00:59:22,133 --> 00:59:22,966 | |
Lucia:哦那你可能那 | |
Lucia: Oh, then maybe... | |
727 | |
00:59:22,133 --> 00:59:23,100 | |
Lucia:因为那地方走去其实挺近 | |
Lucia: because it's actually quite close. | |
728 | |
00:59:23,100 --> 00:59:26,066 | |
Lucia:那你那那就是你说的这种可能是300一针的 | |
Lucia: So maybe what you had was the 300 per dose one. | |
729 | |
00:59:23,566 --> 00:59:25,533 | |
Shure: 定歌快快定完歌 | |
Shure: Decide the song quickly, just decide it. | |
730 | |
00:59:26,066 --> 00:59:27,366 | |
Katrina: 定完歌睡觉了 | |
Katrina: Once we decide the song, we can sleep. | |
731 | |
00:59:26,166 --> 00:59:28,400 | |
Lucia:如果300多就打完了就是1500对吧 | |
Lucia: If it's over 300, it would be 1500, right? | |
732 | |
00:59:27,200 --> 00:59:28,100 | |
Shure: 我睡觉觉 | |
Shure: I'm going to sleep. | |
733 | |
00:59:28,766 --> 00:59:30,166 | |
Alice:那个好像三针 | |
Alice: That one needs three shots. | |
734 | |
00:59:29,433 --> 00:59:30,733 | |
Katrina: 定完歌写论文哎 | |
Katrina: After deciding the song, I'll write my thesis. | |
735 | |
00:59:30,166 --> 00:59:30,733 | |
Lucia:三针 | |
Lucia: Three shots. | |
736 | |
00:59:30,733 --> 00:59:31,500 | |
Alice:我也不知道 | |
Alice: I don't know. | |
737 | |
00:59:31,500 --> 00:59:33,566 | |
Alice:反正我妈去打的 | |
Alice: Anyway, my mom went to get it. | |
738 | |
00:59:33,066 --> 00:59:34,533 | |
Katrina: 他们要严逼了 | |
Katrina: They are going to get strict. | |
739 | |
00:59:34,133 --> 00:59:35,500 | |
Lucia:我妈他朋友打的就 | |
Lucia: My mom's friend got it too. | |
740 | |
00:59:35,500 --> 00:59:37,000 | |
Lucia:也是100块钱一针的 | |
Lucia: It was 100 yuan per shot. | |
741 | |
00:59:37,000 --> 00:59:38,533 | |
Lucia:然后我觉得这应该就可以了 | |
Lucia: So I think this should be okay. | |
742 | |
00:59:37,900 --> 00:59:39,033 | |
Jake:OKOKOKOK | |
Jake: OK, OK, OK, OK. | |
743 | |
00:59:38,700 --> 00:59:40,166 | |
Katrina: 要不听一下这歌 | |
Katrina: How about we listen to this song? | |
744 | |
00:59:40,766 --> 00:59:42,733 | |
Katrina: 这应该合唱出来会好听 | |
Katrina: It should sound good as a chorus. | |
745 | |
00:59:45,800 --> 00:59:47,133 | |
Lucia:希望我今天晚上不要发烧 | |
Lucia: I hope I don't get a fever tonight. | |
746 | |
00:59:47,300 --> 00:59:49,766 | |
Lucia:医生说常见的副作用是可能会发烧 | |
Lucia: The doctor said a common side effect is fever. | |
747 | |
00:59:50,000 --> 00:59:52,000 | |
Jake:哦就是打疫苗发烧 | |
Jake: Oh, getting a fever from the vaccine. | |
748 | |
00:59:52,000 --> 00:59:53,400 | |
Lucia:对打疫苗发烧对 | |
Lucia: Yes, a fever from the vaccine. | |
749 | |
00:59:53,700 --> 00:59:54,800 | |
Shure: 来先听一下下歌 | |
Shure: Let's listen to the song first. | |
750 | |
00:59:54,800 --> 00:59:55,600 | |
Shure: 听一下歌 | |
Shure: Listen to the song. | |
751 | |
00:59:58,100 --> 00:59:59,566 | |
Shure: 这首歌大家听过吗 | |
Shure: Has everyone heard this song? | |