Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
79.5k
sentences_de
stringlengths
0
4.95k
Having obtained this, he left Sweden immediately under the pretext of an inspection to be made in the island of Gothland, and betook himself to Archbishop Magnus, who was now at Dantzic.
Nachdem er diese erhalten hatte, verließ er Schweden sofort unter dem Vorwand einer Inspektion, die auf der Insel Gotland durchgeführt werden sollte, und ging zu Erzbischof Magnus, der sich jetzt in Dantzic befand.
The two prelates wrote to Gustavus requiring him to restore to them their privileges, but assuredly without any hope of his doing so.
Die beiden Prälaten schrieben Gustav und forderten ihn auf, ihnen ihre Privilegien wiederzugeben, aber sicherlich ohne jede Hoffnung, dass er dies tun würde.
As soon as they received his refusal, Magnus set out for Rome, and Brask took refuge in a Polish convent, in which he died.
Sobald sie seine Ablehnung erhielten, machte sich Magnus auf den Weg nach Rom, und Brask suchte Zuflucht in einem polnischen Kloster, wo er starb.
The monastic orders had been leniently treated; the compact expressing only that monks who held prebends should not beg, and that the begging monks should make their collections only at stated times.
Die monastischen Orden waren milder behandelt worden; der Vertrag besagte nur, daß Mönche, die Prebenden hielten, nicht betteln sollten und daß die bettelnden Mönche ihre Sammlungen nur zu festgelegten Zeiten tätigen sollten.
But the monks 296and the nuns did more than comply with these rules; large numbers of them deserted the cloisters and engaged in the occupations and duties of social life.
Die Mönche und Nonnen aber taten mehr als diese Regeln einzuhalten; eine große Zahl von ihnen verließ den Kloster und beschäftigte sich mit den Tätigkeiten und Pflichten des gesellschaftlichen Lebens.
Gustavus was victor, and we must add that the victory was even too complete.
Gustav war der Sieger, und wir müssen hinzufügen, dass der Sieg sogar zu vollständig war.
The organization and direction of the new ecclesiastical order were entrusted to the king, as was indeed the case in all the countries in which the State was not opposed to the Reformation.
Die Organisation und Leitung der neuen kirchlichen Ordnung wurde dem König anvertraut, wie es in allen Ländern der Fall war, in denen der Staat der Reformation nicht entgegentritt.
We must, however, further remark that he mitigated the evil by acting only according to the advice of Anderson, Olaf, and other reformers.
Wir müssen jedoch noch weiter bemerken, daß er das Böse milderte, indem er nur nach dem Rat von Anderson, Olaf und anderen Reformatoren handelte.
Having thus struck the heavy blow which disarmed the Romish hierarchy, the king left Westeraas, and henceforth openly professed the evangelical faith.
Nachdem er damit den schweren Schlag versetzt hatte, der die römische Hierarchie entwaffnete, verließ der König Westeraas und bekannte sich von nun an offen zum evangelischen Glauben.
[456] Thus fell Roman Catholicism in Sweden.
[456] So fiel der römische Katholizismus in Schweden.
The principal cause of its fall was the profession and preaching of the truth by Olaf and his brother and their friends.
Die Hauptursache für ihren Untergang war das Bekennen und Predigen der Wahrheit durch Olaf, seinen Bruder und ihre Freunde.
Having fought well they received the recompense of their labors.
Sie haben gut gekämpft und haben den Lohn ihrer Mühen erhalten.
We will not, however, withhold our respect from the moral resolution with which Brask and others contended for what they believed to be the truth.
Wir werden jedoch nicht den moralischen Entschluß, mit dem Brask und andere für das, was sie für die Wahrheit hielten, kämpften, außer Acht lassen.
Personal interests and the interest of caste had undoubtedly a good deal to do with it; but we must not forget that an order of things which had the sanction of so many ages was, according to their convictions, the true order.
Die persönlichen Interessen und die Interessen der Kaste hatten zweifellos viel damit zu tun; aber wir dürfen nicht vergessen, daß eine Ordnung der Dinge, die die Sanktion so vieler Zeitalter hatte, nach ihren Überzeugungen die wahre Ordnung war.
In the minds of men there exist opposing tendencies.
In den Köpfen der Menschen existieren gegensätzliche Tendenzen.
In the view of one class the institutions of the past are legitimate and sacred, and they cling to them with all the passion and pertinacity of which their natures are capable; while in the view of another class the future, and the future alone, presents itself under a beneficent aspect.
In der Sicht einer Klasse sind die Institutionen der Vergangenheit legitim und heilig, und sie klammern sich an sie mit all der Leidenschaft und Hartnäckigkeit, zu der ihre Natur fähig ist; während in der Sicht einer anderen Klasse die Zukunft, und nur die Zukunft, sich unter einem wohltätigen Aspekt darstellt.
Into the future they project their ideal; they invest it with all the loveliness created by their own imagination, and they hurry enthusiastically towards that future.
Sie projizieren ihr Ideal in die Zukunft, investieren sie in all die Schönheit, die ihre eigene Vorstellungskraft geschaffen hat, und eilen enthusiastisch in diese Zukunft.
This is right.
Das ist richtig.
Nevertheless, prudent men endeavor to develop 297in the present time the true and wholesome principles of the past, and to form by the influence of the life which proceeds from the Gospel a new world, in which those precious germs shall spring up which are to be the wealth of the future.
Dennoch bemühen sich kluge Menschen, die wahren und gesunden Prinzipien der Vergangenheit in der Gegenwart zu entwickeln und durch den Einfluß des Lebens, das aus dem Evangelium hervorgeht, eine neue Welt zu formen, in der jene kostbaren Keime aufgehen werden, die der Reichtum der Zukunft sein sollen.
[457] Suppression Of The Rebellion.
[457] Unterdrückung der Rebellion.
After setting the affairs of the church in order, Gustavus did the same for the affairs of the State.
Nachdem Gustav die Angelegenheiten der Kirche in Ordnung gebracht hatte, machte er das Gleiche für die Angelegenheiten des Staates.
He had quietly sent troops in the direction of Dalecarlia, and at the same time agents who were commissioned to bring back the rebels to obedience by gentle means.
Er hatte heimlich Truppen in Richtung Dalecarlia geschickt, und gleichzeitig Agenten, die beauftragt waren, die Rebellen mit sanften Mitteln wieder zum Gehorsam zu bringen.
The grand marshal, Thure Joensson, and the bishop of Skara, not feeling secure, deserted the rebels and made their escape into Norway.
Der Großmarschall Thure Joensson und der Bischof von Skara, die sich nicht sicher fühlten, verließen die Rebellen und flüchteten nach Norwegen.
The Dalecarlians, abandoned by their principal leaders, determined to treat with the king; but seeing the moderation of his agents they thought they might speak haughtily.
Die Dalecarlianer, die von ihren Hauptführern verlassen wurden, waren entschlossen, mit dem König zu verhandeln. Aber als sie die Mäßigung seiner Agenten sahen, dachten sie, sie könnten hochmütig sprechen.
They therefore demanded that Lutheranism in the kingdom should be punished with death and, what appeared to them to be of no less importance, that the king and his courtiers should resume the old Swedish dress.
Sie forderten daher, daß der Lutheranismus im Königreich mit dem Tod bestraft werde, und was ihnen nicht weniger wichtig erschien, daß der König und seine Höflinge wieder die alte schwedische Kleidung anziehen sollten.
Gustavus might probably have prevailed upon them to retract these two demands, especially if he had shown them that he had but to say a word and they would be crushed.
Gustavus hätte sie wahrscheinlich dazu bringen können, diese beiden Forderungen zurückzuziehen, besonders wenn er ihnen gezeigt hätte, dass er nur ein Wort zu sagen hatte und sie zerquetscht würden.
But while he was affectionate to those who were faithful to him, he firmly maintained his rights and was determined to punish any one who attacked them.
Aber obwohl er die, die ihm treu waren, liebte, hielt er sich doch fest an seinen Rechten und war entschlossen, jeden zu bestrafen, der sie angegriffen hatte.
He did not hold an offender guiltless.
Er hat den Täter nicht schuldig gehalten.
‘The man that touches me I strike,’ he said.
"Wer mich berührt, den schlage ich", sagte er.
His character had in it the severity of law, which reigns even over the judge.
Sein Charakter hatte die Strenge des Gesetzes, das sogar über den Richter herrscht.
He marched at the head of his army, surrounded the rebels, and seized and beheaded their leaders.
Er marschierte an der Spitze seiner Armee, umringte die Rebellen und ergriff ihre Führer und enthauptet sie.
The pretended Sture, being compelled to leave Norway, took refuge at Rostock.
Der angebliche Sture, der gezwungen war, Norwegen zu verlassen, suchte Zuflucht in Rostock.
The magistrates of this town, in consequence of a demand made by the king for the surrender of the impostor, had him executed.
Die Richter dieser Stadt ließen ihn, als Folge der Forderung des Königs, den Betrüger ausliefern zu lassen, hinrichten.
These severe measures put an end to the rebellion.
Diese strengen Maßnahmen beendeten die Rebellion.
298Olaf, Anderson, and the other friends of Gustavus entreated him to put a finishing touch to the restoration of order by having himself crowned.
298Olaf, Anderson und die anderen Freunde Gustavus flehen ihn an, die Wiederherstellung der Ordnung zu beenden, indem er sich selbst krönen lässt.
Seeing that the priests were now completely dethroned, Gustavus took their request into consideration; and when the States renewed their entreaties, he gave orders for his coronation.
Als Gustav sah, daß die Priester nun vollständig entthronen waren, nahm er ihren Antrag in Betracht; und als die Staaten ihre Bitten erneuert hatten, gab er den Befehl, ihn zu krönen.
On the 12th of January, 1528, in the presence of the whole Diet, and of a great assembly in the cathedral of Upsala, the prince was crowned with much pomp and solemnity by the new bishops of Strengnaes, Skara, and Abo.
Am 12. Januar 1528 wurde der Fürst in Anwesenheit des gesamten Reichstages und einer großen Versammlung in der Kathedrale von Upsala von den neuen Bischöfen von Strengnaes, Skara und Abo mit viel Pomp und Feier gekrönt.
The discourse was delivered by the bishop of Strengnaes; and Olaf proclaimed Gustavus I. king of Sweden.
Die Rede wurde vom Bischof von Strengnaes gehalten; und Olaf proklamierte Gustav I. zum König von Schweden.
[458] CHAPTER X.
[458] Kapitel X.
‘CESAROPAPIE.’ (1528-1546.)
CESAROPAPIE. (1528-1546.) Die erste Schrift, die von einem
In pursuance of the resolutions of Westeraas, the Reformation had been introduced in every part of the kingdom.
In Übereinstimmung mit den Beschlüssen von Westeraas war die Reformation in allen Teilen des Königreiches eingeführt worden.
But there was a large number of Swedes who still closed their eyes to the light which had arisen upon their native land.
Aber es gab eine große Anzahl von Schweden, die immer noch ihre Augen vor dem Licht verschlossen, das auf ihrem Heimatland aufgegangen war.
Many of the priests who retained their posts retained with them the Romish dogmas; and, taking their stand between their parishioners and the Gospel, persuaded them that any change in the services of the church was an apostasy from Christianity.
Viele der Priester, die ihre Ämter behielten, behielten die römischen Dogmen bei sich und überzeugten ihre Gemeindemitglieder, indem sie sich zwischen ihnen und dem Evangelium stellten, daß jede Änderung der Gottesdienste der Kirche eine Abtrünnigkeit vom Christentum sei.
The kingdom thus presented the spectacle of a grotesque medley of evangelical doctrines and Romish rites.
Das Königreich stellte somit ein Spektakel dar, in dem es eine groteske Mischung aus evangelischen Lehren und römischen Riten gab.
Exorcism was practised in connection with baptism, and when the dead were buried, prayers were made for their deliverance out of purgatory.
Bei der Taufe wurde der Teufel ausgestoßen, und als die Toten begraben wurden, wurde für ihre Befreiung aus dem Fegefeuer gebetet.
The king, therefore, determined to convoke a synod, which should be authorized to complete the work of reformation, to abolish the superstitious services 299of Rome, to set aside the Pope, and to establish the Holy Scriptures as the sole authority in matters of religion.
Der König beschloss daher, eine Synode einzuberufen, die ermächtigt werden sollte, die Reformation zu vollenden, die abergläubischen Gottesdienste in Rom aufzuheben, den Papst abzusetzen und die Heilige Schrift als die einzige Autorität in religiösen Angelegenheiten zu etablieren.
[459] The Synod At Orebro.
[459] Die Synode in Orebro.
The assembly met at the beginning of January, 1529, at Orebro, the birthplace of Olaf and his brother, near the street in which their father used to work at the forge.
Die Versammlung traf sich Anfang Januar 1529 in Orebro, dem Geburtsort von Olaf und seinem Bruder, in der Nähe der Straße, in der ihr Vater früher in der Schmiede arbeitete.
The bishops of Strengnaes, Westeraas, and Skara, and ecclesiastics from every diocese of Sweden came to the meeting.
Die Bischöfe von Strengnaes, Westeraas und Skara sowie Geistliche aus allen Diözesen Schwedens kamen zu dem Treffen.
The archdeacon and chancellor, Lawrence Anderson, was the king’s delegate, and presided on the occasion.
Der Erzdiakon und Kanzler Lawrence Anderson war der Delegierte des Königs und leitete die Feier.
Olaf sat beside him as his counsellor.
Olaf saß neben ihm als sein Berater.
Gustavus had consulted his two representatives as to the manner in which the assembly ought to be conducted.
Gustav hatte seine beiden Vertreter konsultiert, wie die Versammlung ablaufen sollte.
Olaf’s keen intellect, his presence of mind, and the ease with which he could fathom deep subjects and give a luminous exposition of them, qualified him well for such an office.
Olafs scharfer Verstand, seine Präsenz des Geistes und die Leichtigkeit, mit der er tiefe Themen ergründen und eine leuchtende Darstellung davon geben konnte, qualifizierten ihn gut für ein solches Amt.
But the very liveliness with which he had grasped the truth, the importance which he attached to a sincere reform, and his frequent intercourse with Luther, did not render him tolerant towards error.
Aber die Tatsache, daß er die Wahrheit mit solcher Lebhaftigkeit erfasst hatte, die Bedeutung, die er einer aufrichtigen Reform beimischte, und seine häufigen Gespräche mit Luther, machten ihn nicht tolerant gegenüber dem Irrtum.
He could not endure contradiction.
Er konnte Widerspruch nicht ertragen.
The king had good reason to fear that Olaf did not altogether share his views.
Der König hatte guten Grund zu befürchten, Olaf würde seine Ansichten nicht ganz teilen.
In fact, Gustavus looked upon matters of religion from a political point of view.
Tatsächlich betrachtete Gustav religiöse Angelegenheiten aus politischer Sicht.
He was afraid of every thing which might possibly occasion disputes and schism; and if he was severe towards the guilty, he was merciful to the simple and the weak, and he did not wish to have these estranged or possibly driven to revolt by an abrupt alteration of the old ecclesiastical rites.
Er fürchtete alles, was möglicherweise Streit und Schisma verursachen könnte, und wenn er den Schuldigen gegenüber streng war, war er den Einfachen und Schwachen barmherzig, und er wollte nicht, dass diese sich entfremden oder möglicherweise durch eine abrupte Änderung der alten kirchlichen Riten in Aufruhr geraten.
He had therefore come to an understanding with his two delegates; and Olaf, remembering the Scripture saying, We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak,[460] had entered, partly at least, into the views of the prince.
Er hatte sich daher mit seinen beiden Delegierten verständigt; und Olaf, der sich an die Schrift erinnerte, die sagt: "Wir, die wir stark sind, sollen die Schwächen der Schwachen tragen", war zumindest teilweise in die Ansichten des Fürsten eingedrungen.
The chancellor, who was a politician as well as a religious man, had done so much more fully.
Der Kanzler, der ein Politiker und auch ein religiöser Mann war, hatte es viel umfassender getan.
300These two reformers were, however, determined to do a really evangelical work, and they resolved, therefore, to lay a solid foundation.
300Diese beiden Reformatoren waren jedoch entschlossen, ein wirklich evangelisches Werk zu verrichten, und sie beschlossen daher, ein solides Fundament zu legen.
At the moment of their rejection of the Chair of St. Peter, from which strange dogmas were promulgated by a man, they set up another, the throne of God, from which a heavenly word proceeded.
In dem Augenblick, als sie den Stuhl des heiligen Petrus ablehnten, von dem aus ein Mensch fremde Dogmen verkündete, errichteten sie einen anderen, den Thron Gottes, von dem aus ein himmlisches Wort ausging.
Luther had said that we must look upon the Scriptures as God Himself speaking.
Luther hatte gesagt, wir sollten die Schrift als das Wort Gottes ansehen.
[461] While recognizing the secondary author who imprints on each book the characteristics of his own individuality, Olaf also recognized above all the primary author, the Holy Spirit, who stamps on the whole of the Scriptures the impress of His own infallibility.
[461] Obwohl Olaf den sekundären Autor anerkannte, der in jedem Buch die Merkmale seiner eigenen Individualität prägt, erkannte er vor allem auch den primären Autor, den Heiligen Geist, der den Eindruck seiner eigenen Unfehlbarkeit in die ganze Schrift einprägt.
The main point in his view was that the divine element, the constitutive principle of the Bible, should be acknowledged by all Christians, so that they might be truly taught of God.
Sein Hauptgedanke war, daß alle Christen das göttliche Element, das Grundprinzip der Bibel, anerkennen sollten, damit sie wirklich von Gott gelehrt werden könnten.
He attained his object.
Er erreichte sein Ziel.
All the members of the assembly made the following solemn declaration: ‘We acknowledge that it is our duty to preach the pure Word of God, and to strive with all our powers that the will of God revealed in His Word may be made plain to our hearers.
Alle Mitglieder der Versammlung gaben folgende feierliche Erklärung ab: "Wir erkennen an, daß es unsere Pflicht ist, das reine Wort Gottes zu predigen und mit allen Kräften danach zu streben, daß der in seinem Wort offenbarte Wille Gottes unseren Zuhörern deutlich gemacht wird.
[462] We promise to see to it that in future this object is attained by means of preaching established in the churches both in towns and in country places.’ It was resolved that Holy Scripture should be daily read and explained in the churches, at which not only the students, but also the young country pastors should be present.
[462] Wir versprechen, dafür zu sorgen, daß dieses Ziel in Zukunft durch die in den Kirchen sowohl in Städten als auch auf dem Land etablierte Predigt erreicht wird. Es wurde beschlossen, daß die Heilige Schrift täglich in den Kirchen gelesen und erklärt werden sollte, wo nicht nur die Studenten, sondern auch die jungen Landpastoren anwesend sein sollten.
Readings of a similar kind were to be given in the schools.
Ähnliche Vorlesungen sollten in den Schulen gehalten werden.
Every student was to be provided with a Bible, or at least with a New Testament.
Jeder Schüler sollte eine Bibel oder zumindest ein Neues Testament erhalten.
Well-informed ministers were to be settled in the towns, and the pastors of the rural districts should be bound to attend their discourses, to the end that they might increase in the understanding of the Divine Word.
Gut informierte Prediger sollten in den Städten angesiedelt werden, und die Pastoren der ländlichen Bezirke sollten verpflichtet werden, an ihren Reden teilzunehmen, damit sie in ihrem Verständnis des göttlichen Wortes zunehmen konnten.
The pastors of the 301towns were also required to go into the villages, and there faithfully preach the Word of God.
Die Pastoren der 301 Städte mußten auch in die Dörfer gehen und dort treu das Wort Gottes predigen.
It was stipulated that, if the more learned ministers should find any thing to censure in the sermons of those less enlightened, to avoid scandals they should not point out the faults in their public discourses, but should modestly and privately represent them to their colleagues.
Es wurde festgelegt, daß, wenn die gelehrteren Prediger etwas in den Predigten der weniger erleuchteten Leute zu kritisieren finden sollten, sie, um Skandale zu vermeiden, nicht auf die Fehler in ihren öffentlichen Reden hinweisen sollten, sondern sie bescheiden und privat ihren Kollegen darstellen sollten.
[463] The assembly agreed in acknowledging that the numerous saints’ days were a cause of disorder and prevented necessary labor.
Die Versammlung stimmte darin überein, anzuerkennen, dass die zahlreichen Heiligentage eine Ursache für Unordnung waren und die notwendige Arbeit verhinderten.
The festivals were therefore reduced to a smaller number.
Die Feste wurden daher auf eine geringere Zahl reduziert.
It was added, ‘that simple folk must be distinctly taught that even the keeping of Christ’s passion and resurrection has no other object but to impress on the memory the work of Christ who died for us and rose again.’[464] It has been said that ‘the doctors who composed this council acknowledged as their rule of faith the Confession of Augsburg.’[465] This is not correct; for that Confession did not appear till ten months later (June, 1530).
Es wurde hinzugefügt, dass einfache Leute deutlich gelehrt werden müssen, dass selbst die Bewahrung von Christi Leidenschaft und Auferstehung kein anderes Ziel hat, als das Werk Christi, der für uns gestorben und auferstanden ist, in die Erinnerung zu prägen.[464] Es wurde gesagt, dass die Ärzte, die diesen Rat zusammengestellt haben, das Augsburger Bekenntnis als ihre Glaubensregel anerkannt haben.[465] Dies ist nicht korrekt; denn dieses Bekenntnis erschien erst zehn Monate später (Juni 1530).
We may imagine that Olaf of his own accord would have presented a similar confession, or one even more decided.
Wir können uns vorstellen, dass Olaf aus eigenem Antrieb ein ähnliches Geständnis vorgelegt hätte, oder ein noch entschiedeneres.
This was not done, either because the doctrines established by Olaf at Upsala, in 1526, were looked upon as accepted, or because Gustavus was afraid that such a confession would give rise to dissension, which he so much dreaded.
Das wurde nicht getan, weil die Lehren, die Olaf 1526 in Upsala aufgestellt hatte, als anerkannt galten oder weil Gustav befürchtete, daß ein solches Bekenntnis zu einer Zwietracht führen würde, was er so sehr fürchtete.
Little was gained by this course; for the struggles which they hoped to avoid began afterwards and disturbed Sweden for five-and-twenty years.
Diese Vorgehensweise brachte wenig hervor, denn die Kämpfe, die sie zu vermeiden hofften, begannen später und beunruhigten Schweden fünfundzwanzig Jahre lang.
Ecclesiastical Rites.
Kirchliche Riten.
At length they came to the subject of ecclesiastical rites.
Schließlich kamen sie zum Thema kirchliche Riten.
Anderson and Olaf would have preferred to suppress those to which superstitious notions were attached.
Anderson und Olaf hätten es vorgezogen, die zu unterdrücken, an denen abergläubische Vorstellungen gebunden waren.
But most of the members of the synod thought that to abolish them would be to suppress the religion of their 302forefathers.
Aber die meisten Mitglieder der Synode meinten, sie abzuschaffen würde bedeuten, die Religion ihrer 302 Vorfahren zu unterdrücken.
Anderson and Olaf got over the difficulty.
Anderson und Olaf haben die Schwierigkeit überwunden.
They determined to maintain such of the ceremonies as had not a meaning contrary to the Word of God, at the same time giving an explanation of them.
Sie beschlossen, solche Zeremonien zu halten, die keine Bedeutung hatten, die im Widerspruch zu Gottes Wort stand, und gaben gleichzeitig eine Erklärung dafür.
‘We consent to your keeping holy water (eau lustrale),’ they said, ‘but it must be plainly understood that it does not wash away our sins, which the blood of Christ alone does,[466] and that it simply reminds of baptism.
Wir stimmen zu, dass du heiliges Wasser (eau lustrale) behältst, sagten sie, aber es muss klar verstanden werden, dass es unsere Sünden nicht wegwaschen kann, was nur das Blut Christi tut,[466] und dass es einfach an die Taufe erinnert.
You wish to keep the images, and we will not oppose this; but you must state distinctly that they are not there to be worshipped, but to remind of Christ or of the holy men who have obeyed Him, and of the necessity of imitating their piety and their life.
Sie möchten die Bilder behalten, und wir werden uns dem nicht widersetzen; aber Sie müssen deutlich sagen, daß sie nicht dazu da sind, angebetet zu werden, sondern Christus oder die heiligen Männer, die Ihm gehorcht haben, in Erinnerung zu rufen und die Notwendigkeit, ihre Frömmigkeit und ihr Leben nachzuahmen.
The outward unction of the chrism denotes that the inward unction of the Holy Ghost is necessary for the faithful.
Die äußere Salbung des Chrismas zeigt, dass die innere Salbung des Heiligen Geistes für die Gläubigen notwendig ist.
Fasting is kept up that the faithful soul may renounce that which gratifies the flesh, and render to God a living worship in the spirit.
Das Fasten wird gehalten, damit die treue Seele das aufgibt, was dem Fleisch gefällt, und Gott eine lebendige Anbetung im Geist darbringt.
Festivals likewise are not a kind of special service.
Auch Feste sind keine Art besonderer Dienst.
They only instruct us that we ought to set apart the time necessary for hearing and reading the Word of God, and for enabling workmen wearied with their toil to taste some repose.’ These concessions were made from a good motive; but were they prudent?
Sie lehren uns nur, daß wir die nötige Zeit für das Hören und Lesen des Wortes Gottes einsetzen sollten und damit die von ihrer Arbeit ermüdeten Arbeiter etwas Ruhe genießen können.
The Romish mind, especially when uncultivated, easily lets go the spiritual signification and keeps only the superstitious notions which are attached to the sign.
Der Geist der Römer, besonders wenn er unkultiviert ist, lässt die geistige Bedeutung leicht los und behält nur die abergläubischen Vorstellungen, die mit dem Zeichen verbunden sind.
It would have been better to abolish every thing that was of Romish invention and without foundation in Scripture.
Es wäre besser gewesen, alles abzuschaffen, was eine römische Erfindung war und keine Grundlage in der Bibel hatte.
This was seen at a later period.
Das wurde in einer späteren Zeit beobachtet.
Obstacles To Reformation.
Hindernisse für die Reformation.
On Quinquagesima Sunday, February 7, 1529, the ecclesiastics present signed this ‘Form of Reformation.’ The articles received the royal sanction, and henceforth the Reformation was virtually established in the kingdom; but it was not universal.
Am Sonntag des Quinquagesima, dem 7. Februar 1529, unterzeichneten die anwesenden Geistlichen dieses Formular der Reformation. Die Artikel erhielten die königliche Genehmigung, und von nun an war die Reformation im Königreich praktisch etabliert; sie war jedoch nicht allgemein verbreitet.
In some districts opposition was strong.
In einigen Bezirken war der Widerstand stark.
Two evangelical ministers having been sent to preach and teach in the cathedral church of Skara, no sooner had one of them entered the pulpit than the people 303rose up and drove them away.
Zwei evangelische Geistliche, die in die Kathedrale von Skara gesandt worden waren, um dort zu predigen und zu lehren, waren kaum auf die Kanzel getreten, als die Leute aufstanden und sie verjagt hatten.
The second having established himself in the school, while preparing to expound the Gospel according to St. Matthew, was assailed with stones and obliged to abandon the place.
Der zweite, der sich in der Schule etabliert hatte, wurde, als er sich darauf vorbereitete, das Evangelium nach Matthäus zu erklären, mit Steinen beworfen und gezwungen, den Ort zu verlassen.
These weapons, although not very spiritual, produced some effect.
Diese Waffen waren zwar nicht sehr geistlich, aber sie hatten eine gewisse Wirkung.