Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
He said to
Olaf—‘The young ministers scandalize simple folk by
the impudence which leads them to aim at the abolition
of the ancient usages of the Church; and I think
further that they have cherished the purpose of giving
a lesson to me and my government.’[477] The prince, far
from taking a lesson from another, gave one, and that
sharply, to the first preacher of the capital.
|
Er sagte zu Olaf: "Die jungen Minister verärgern einfache Leute durch die Unverschämtheit, die sie dazu bringt, die Abschaffung der alten Gebräuche der Kirche anzustreben; und ich denke weiter, dass sie den Zweck der Lektion für mich und meine Regierung geschätzt haben". Der Prinz, der weit davon entfernt war, eine Lektion von einem anderen zu nehmen, gab eine und das scharf dem ersten Prediger der Hauptstadt.
|
These two men were both of a noble nature.
|
Diese beiden Männer waren beide von edler Natur.
|
In each
were greatness, devotedness, activity, and a strong love
of good.
|
In jedem von ihnen war Größe, Hingabe, Tätigkeit und eine starke Liebe zum Guten.
|
But each had also a fault which laid them open
to the risk of a rude collision with each other; and one
shock of this kind might overthrow the weaker.
|
Aber jeder hatte auch einen Fehler, die sie offen für die Gefahr einer unhöflichen Kollision mit einander, und ein Schock dieser Art könnte den schwächeren zu stürzen.
|
Gustavus
would dictate as law whatever seemed to him good
and wise, and he did not intend to allow any resistance.
|
Gustav diktierte als Gesetz, was ihm gut und weise schien, und er wollte keinen Widerstand zulassen.
|
He placed great confidence in any man who showed himself
worthy of it; and of this he had given striking proofs
to the two brothers Petri.
|
Er setzte sein großes Vertrauen in jeden Mann, der sich als würdig erwies; und davon hatte er den beiden Brüdern Petri eindrucksvolle Beweise gegeben.
|
He did not easily withdraw
his favor; but once withdrawn, it was impossible to regain
it.
|
Er konnte seine Gunst nicht leicht wieder zurücknehmen; aber wenn er sie einmal verloren hatte, war es unmöglich, sie wiederzuerlangen.
|
Olaf’s Grievances.
|
Die Beschwerden von Olaf.
|
Olaf, on his side, endowed with a spirit of integrity and
with a sincere and living faith, had a vivacity of temperament
which prevented him from pondering the path of his
feet.
|
Olaf hingegen, der von Integrität und aufrichtigem, lebendigem Glauben geprägt war, hatte ein temperamenthaftes Leben, das ihn daran hinderte, über den Weg seiner Füße nachzudenken.
|
He could not endure contradiction, he could hardly
forget an offence, and he was too prone to attribute
malevolent motives to his adversaries.
|
Er konnte Widersprüche nicht ertragen, konnte einen Verstoß kaum vergessen und war zu geneigt, seinen Gegnern bösartige Beweggründe zuzuschreiben.
|
He not only believed
that the king intended to destroy the liberty of
the Church (which was the fact), but also that his obstinate
maintenance of Romish customs among the people
would throw them back again into the Romish apostasy.
|
Er glaubte nicht nur, dass der König die Freiheit der Kirche zerstören wollte (was die Tatsache war), sondern auch, dass seine hartnäckige Aufrechterhaltung der römischen Bräuche unter dem Volk sie wieder in die römische Abtrünnigkeit zurückwerfen würde.
|
He began loudly to complain of Gustavus.
|
Er begann sich laut über Gustavus zu beschweren.
|
He said to
all about him that the king was completely changed, and
certainly for the worse.
|
Er sagte allen, dass der König sich völlig verändert habe, und zwar zum Schlimmeren.
|
He did not refrain from speaking
311in this manner even in the presence of flatterers of
Gustavus.
|
Er hielt nicht davon ab, auf diese Weise zu sprechen, selbst in Gegenwart von Gustavuss Schmeichlern.
|
The enemies of the reformer hastened to take
advantage of this.
|
Die Feinde des Reformators beeilten sich, das auszunutzen.
|
They reported to the king what they
had heard Olaf say, adding to it exaggerations of their
own invention.
|
Sie berichteten dem König, was sie Olaf sagen gehört hatten, und fügten dabei ihre eigenen Übertreibungen hinzu.
|
[478] Their one object was to stir up hatred,
and that implacable, between the king and the reformer.
|
[478] Ihr einziges Ziel war es, Hass und diesen unerbittlichen Hass zwischen dem König und dem Reformer zu schüren.
|
They did not gain their end at the first stroke; but a
change was gradually wrought in the relations between
these two men, both so necessary to Sweden.
|
Sie haben nicht gewinnen, Ihre Ende auf den ersten Schlag, aber eine Veränderung wurde allmählich gearbeitet in den Beziehungen zwischen diesen beiden Männern, die beide so notwendig für Schweden.
|
The king
manifested to Olaf his unconcern by his manner and his
words.
|
Der König zeigte Olaf durch seine Art und seine Worte, dass er sich nicht darum kümmerte.
|
He saw him much less frequently; and when he
did send for him, there was a reserve in his reception
which struck the reformer.
|
Er sah ihn viel seltener, und wenn er nach ihm schickte, gab es eine Reserve in seinem Empfang, die den Reformator getroffen.
|
Frequently when Olaf requested
to see the king, the latter refused to admit him;
or if he did receive him, business was despatched as
speedily as possible, as if his only care was to get rid
of him.
|
Oft, wenn Olaf den König um einen Besuch bat, weigerte sich dieser, ihn aufzunehmen; oder wenn er ihn aufnahm, wurden die Geschäfte so schnell wie möglich abgewickelt, als ob seine einzige Sorge darin bestand, ihn loszuwerden.
|
This coolness, while it greatly grieved the sincere
friends of the Gospel, rejoiced its adversaries; and
on both sides the people were wondering, some with a
sense of alarm, others with secret but deep joy, whether
Gustavus in thus gradually estranging himself from the
reformer was not at the same time making friends with
the pope, and whether a few steps more would not precipitate
him into the abyss.
|
Diese Kühle, die die aufrichtigen Freunde des Evangeliums sehr betrübte, freute sich über ihre Gegner; und auf beiden Seiten fragten sich die Leute, einige mit einem Gefühl der Befürchtung, andere mit einer geheimen, aber tiefen Freude, ob Gustav, indem er sich so allmählich vom Reformator entfremdet, nicht gleichzeitig Freunde mit dem Papst schließt und ob ein paar Schritte mehr ihn nicht in den Abgrund stürzen würden.
|
Olaf himself, who while complaining of Gustavus had
nevertheless up to this time entertained no doubt of his
good intentions, now took offence, and resolved to avail
himself of his rights as a minister of the Word of God.
|
Olaf selbst, der sich über Gustav beschwert hatte, hatte aber bis zu diesem Zeitpunkt keinen Zweifel an seinen guten Absichten gehabt, und beschloss, seine Rechte als Diener des Wortes Gottes zu nutzen.
|
Ought he to conceal the truth because it was to a prince
that it must be spoken?
|
Sollte er die Wahrheit verbergen, weil sie einem Prinzen gesagt werden muss?
|
Did not Elijah rebuke Ahab,
and John the Baptist Herod?
|
Hat nicht Elia Ahab zurechtgewiesen, und Johannes der Täufer Herodes?
|
The feeling which blinded
him did not allow him to apprehend the important difference
existing between a Gustavus and an Ahab.
|
Das Gefühl, das ihn blind machte, erlaubte ihm nicht, den wichtigen Unterschied zwischen einem Gustavus und einem Ahab zu erkennen.
|
An obvious
312fault of the king had often struck him.
|
Ein offensichtlicher Fehler des Königs hatte ihn oft getroffen.
|
The habit
of swearing in a fit of anger was very common at the
court and in the town, and Gustavus set the example.
|
Die Gewohnheit, bei einem Wutanfall zu fluchen, war am Hof und in der Stadt sehr verbreitet, und Gustavus gab das Beispiel.
|
Olaf, pained to hear the name of God thus taken in vain,
preached against the sin.
|
Olaf, der es schmerzte, den Namen Gottes so vergeblich zu hören, predigte gegen die Sünde.
|
He did not hesitate, at the
close of his sermon, to designate the king as setting the
example of swearing.
|
Er zögerte nicht, am Ende seiner Predigt den König als Vorbild für das Schwören zu nennen.
|
He even had his discourse printed;
and letting loose his displeasure, he complained loudly of
the obstacles which the king placed in the way of a thorough
reformation.
|
Er ließ sogar seine Rede drucken, und indem er seinen Unmut aussprach, beklagte er sich laut über die Hindernisse, die der König einer gründlichen Reform in den Weg stellte.
|
The young pastors, encouraged by the
example of their chief, went further than he did.
|
Die jungen Pastoren, die durch das Beispiel ihres Chefs ermutigt wurden, gingen noch weiter.
|
They
complained of the commands which the king had given
them, and gave free vent to their indignation against a
despotism which was, in their view, an attempt to violate
the rights of the Word of God and of Christian freedom.
|
Sie beklagten sich über die Befehle, die der König ihnen gegeben hatte, und gaben ihrer Empörung gegen einen Despotismus freien Lauf, der ihrer Ansicht nach ein Versuch war, die Rechte des Wortes Gottes und der christlichen Freiheit zu verletzen.
|
It was a serious matter, and Gustavus was much moved
by it.
|
Es war eine ernste Angelegenheit, und Gustavus war sehr bewegt.
|
He resolved to appeal to the archbishop.
|
Er beschloss, sich an den Erzbischof zu wenden.
|
The
primate, more temperate than his brother, confined himself
to the duties of his calling.
|
Der Primas, der gemäßigter war als sein Bruder, beschränkte sich auf die Pflichten seiner Berufung.
|
He was never seen either
in places of amusement or at the court, which his predecessors
used frequently to visit; but he was always at
work in his diocese.
|
Er wurde nie gesehen, entweder in Orten der Unterhaltung oder am Gericht, die seine Vorgänger verwendet häufig zu besuchen, aber er war immer bei der Arbeit in seiner Diözese.
|
In consequence of the death of the
queen, he had gone at the king’s call to Stockholm, to
marry him to his second wife, and had immediately returned
to Upsala to devote himself to his work.
|
Als Folge des Todes der Königin war er auf Anruf des Königs nach Stockholm gereist, um ihn mit seiner zweiten Frau zu verheiraten, und war sofort nach Upsala zurückgekehrt, um sich seiner Arbeit zu widmen.
|
Gustavus
esteemed Lawrence; but he was, nevertheless, somewhat
out of temper with him, because he knew that at
bottom he shared his brother’s sentiments.
|
Gustavus schätzte Lawrence, aber er war trotzdem etwas wütend auf ihn, weil er wusste, dass er im Grunde die Gefühle seines Bruders teilte.
|
To him, in
his capacity of archbishop, the king addressed his mandate,
in September, 1539.
|
Ihm, in seiner Eigenschaft als Erzbischof, richtete der König im September 1539 sein Mandat.
|
‘We had expected of you and
of your brother,’ said Gustavus, ‘more moderation and
more assistance in matters of religion.
|
"Wir hatten von dir und deinem Bruder mehr Mäßigung und mehr Unterstützung in religiösen Angelegenheiten erwartet", sagte Gustav.
|
True, I do not
know how a sermon ought to be composed, but still I
will tell you that preachers ought to confine themselves
to setting forth the essence of religion without setting
themselves up against ancient customs.
|
Ich weiß zwar nicht, wie eine Predigt zu komponieren ist, aber ich sage euch, daß Prediger sich darauf beschränken sollten, das Wesen der Religion darzulegen, ohne sich gegen alte Bräuche aufzustellen.
|
You wrote me
word that sermons were being preached at Upsala on
313brotherly love, on the life acceptable to God, on patience
in affliction, and on other Christian virtues.
|
Du hast mir geschrieben, dass in Upsala Predigten über die brüderliche Liebe, über das Leben, das Gott wohlgefällig ist, über Geduld in der Not und über andere christliche Tugenden gehalten werden.
|
Very good:
see to it that similar sermons are preached throughout
the kingdom.
|
Sehr gut. Sorgen Sie dafür, dass ähnliche Predigten im ganzen Königreich gepredigt werden.
|
Christ and Paul taught obedience to the
higher powers; but from the pulpits of Sweden are too
often heard declamations against tyranny, and insulting
language against the authorities.
|
Christus und Paulus lehrten den Höheren Gewalt Gehorsam; aber von den Kanzeln Schwedens werden zu oft Deklamationen gegen die Tyrannei und beleidigende Worte gegen die Autoritäten gehört.
|
I am accused, abuses
which are complained of are imputed to me, and these insults
are published by the press.
|
Ich bin beschuldigt, die Missbräuche, über die man sich beschwert, werden mir zugeschrieben, und diese Beleidigungen werden von der Presse veröffentlicht.
|
Holy Scripture teaches
us that a minister ought to exhort his hearers to seek
after sanctification.
|
Die Heilige Schrift lehrt uns, daß ein Prediger seine Zuhörer ermahnen sollte, nach Heiligung zu streben.
|
If people had any real grounds of
complaint against my government, why not make them
known to me privately instead of publishing them before
the whole congregation?‘[479]
The Mock Suns.
|
Wenn die Leute irgendwelche wirklichen Gründe für Beschwerden gegen meine Regierung hätten, warum machten sie sie mir nicht privat bekannt, anstatt sie vor der ganzen Gemeinde zu veröffentlichen?[479] The Mock Suns.
|
This letter, addressed to the archbishop of Upsala, instead
of soothing the Stockholm minister, irritated him
and inflamed still more his ardent zeal.
|
Dieser Brief, der an den Erzbischof von Upsala gerichtet war, beruhigte den Stockholmer Pfarrer nicht, sondern irritierte ihn und entflammte seinen glühenden Eifer noch mehr.
|
A circumstance
which had little connection with the religious interests of
Sweden, convinced him that the time was come to denounce
the judgments of God.
|
Ein Umstand, der wenig mit den religiösen Interessen Schwedens zu tun hatte, überzeugte ihn, dass die Zeit gekommen war, die Urteile Gottes anzuprangern.
|
Olaf, in common with
some of the most enlightened men of his time, among
others Melanchthon, believed in astrological predictions.
|
Olaf glaubte, wie einige der aufgeklärtesten Männer seiner Zeit, unter anderem Melanchthon, an astrologische Vorhersagen.
|
Seven or eight mock suns, reflecting in the clouds the
image of the sun, appeared over Stockholm at this time.
|
Sieben oder acht Scheinsonnen, die das Bild der Sonne in den Wolken reflektierten, erschienen zu dieser Zeit über Stockholm.
|
The sun was of course Gustavus, and the mock suns were
so many pretenders who were on the point of appearing
around the king, one or other of whom would take his
place.
|
Die Sonne war natürlich Gustavus, und die Schein-Sonnen waren so viele Pretender, die kurz davor standen, um den König herum zu erscheinen, von denen einer oder der andere seinen Platz einnehmen würde.
|
‘It is a token of God’s anger and of the chastisement
which is at hand,’ exclaimed Olaf in his pulpit.
|
"Es ist ein Zeichen des Zorns Gottes und der Strafe, die nahe ist", rief Olaf von seiner Kanzel aus.
|
‘Punishment must come, for the powers that be have
fallen into error.’ The unfortunate Olaf did more.
|
Die Bestrafung muss kommen, denn die Machthaber sind in den Irrtum gefallen. Der unglückliche Olaf tat mehr.
|
Exasperated
by the part which the king was taking in the
government of the Church, he caused these mock suns
to be painted on a canvas, and this he hung up in the
church, in order that all might satisfy themselves that
God condemned the government and that His judgments
314were near.
|
Erzürnt über die Rolle, die der König in der Regierung der Kirche spielte, ließ er diese Scheinsonnen auf eine Leinwand malen und diese in der Kirche aufhängen, damit alle sich davon überzeugen konnten, daß Gott die Regierung verurteilt und daß sein Gericht nahe war.
|
[480] This proceeding was even more ridiculous
than blameworthy, but it was both.
|
[480] Dieses Verfahren war noch lächerlicher als tadelnswert, aber es war beides.
|
It took place, undoubtedly,
after the king in his capacity of Summus Episcopus
had addressed the letter to the archbishop; for
although he spoke in it of the sermons on swearing,
there is no reference to that on the mock suns, which
was, moreover, by far the most serious affair.
|
Es fand zweifellos statt, nachdem der König in seiner Eigenschaft als Summus Episcopus den Brief an den Erzbischof gerichtet hatte; denn obwohl er in ihm von den Predigten über das Schwuren sprach, gibt es keinen Hinweis auf die Predigten über die Scheinsonnen, die übrigens bei weitem die ernsthafteste Angelegenheit waren.
|
The anger of Gustavus against Olaf was now at its
height.
|
Gustavs Wut gegen Olaf war jetzt auf dem Höhepunkt.
|
His enemies gladly seized the weapon with which
by his mistakes he furnished them against himself; and
already they insulted him with their looks.
|
Seine Feinde ergriffen gern die Waffe, mit der er sie durch seine Fehler gegen sich selbst ausrüstete, und schon beleidigten sie ihn mit ihren Blicken.
|
A storm was
gathering against the reformer; and Anderson, whose
elevation and influence had made many jealous, was to
fall with his friend.
|
Ein Sturm zog sich gegen den Reformator zusammen, und Anderson, dessen Erhebung und Einfluss viele eifersüchtig gemacht hatten, sollte mit seinem Freund untergehen.
|
These two personages being manifestly
in disgrace, the number of those who contributed
to their ruin was daily increasing; and it seemed as
though nothing short of the death of the objects of
their hatred could satisfy them.
|
Da diese beiden Persönlichkeiten offensichtlich in Schande waren, nahm die Zahl derer, die zu ihrem Untergang beitrugen, täglich zu; und es schien, als könnte nichts anderes als der Tod der Objekte ihres Hasses sie befriedigen.
|
All this would have been without effect if Gustavus
had continued to protect the liberty of the reformers.
|
All das wäre ohne Wirkung gewesen, wenn Gustav die Freiheit der Reformatoren weiter geschützt hätte.
|
But he thought (this is at least our opinion) that he
might take advantage of the animosity existing between
the two parties for maintaining his own universal and
absolute authority.
|
Aber er dachte (zumindest ist das unsere Meinung), daß er die zwischen den beiden Parteien bestehende Feindschaft ausnutzen könnte, um seine eigene universelle und absolute Autorität aufrechtzuerhalten.
|
Olaf was blinded by excess of zeal,
and Anderson did not sufficiently subordinate the interests
of religion to those of politics.
|
Olaf war von übermäßigem Eifer geblendet, und Anderson unterordnete die Interessen der Religion nicht ausreichend denen der Politik.
|
A sharp lesson must
be given to each of them.
|
Jeder von ihnen muß eine scharfe Lektion erhalten.
|
Olaf was accused of having
delivered seditious sermons, and of having censured in a
historical work the ancestors of the king.
|
Olaf wurde beschuldigt, aufständische Predigten gehalten und in einem historischen Werk die Vorfahren des Königs kritisiert zu haben.
|
This was not
enough.
|
Das war nicht genug.
|
Charges Against Olaf And Anderson.
|
Anklage gegen Olaf und Anderson.
|
Some still more serious charge must be made.
|
Es müssen noch schwerwiegendere Anklagen erhoben werden.
|
For
this they went back four years (1536), and it was given
out that the project, formed by the German inhabitants
of Stockholm, of favoring the attack by the Hanse Towns,
had been confided to Olaf under the seal of confession—this
institution was still in existence—and that he had
315not made it known.
|
Hierfür gingen sie vier Jahre zurück (1536), und es wurde bekannt, daß das von den deutschen Einwohnern Stockholms geformte Projekt, den Angriff der Hansestädte zu begünstigen, Olaf unter dem Siegel des Geständnisses anvertraut worden war - diese Institution existierte noch immer - und daß er es nicht bekannt gemacht hatte.
|
Even if this supposition had any
foundation, was it not truer still that the hostility of the
Germans was universally known, and especially by the
vigilant Gustavus?
|
Selbst wenn diese Vermutung irgendeine Grundlage hätte, wäre es nicht noch wahrer, dass die Feindseligkeit der Deutschen allgemein bekannt war, und besonders durch den wachsamen Gustavus?
|
But, in fact, there was little more in
the case than rumors, no attempt whatever at execution
of the plan having ever been made.
|
Aber in der Tat gab es kaum mehr als Gerüchte, es gab keinen Versuch, den Plan umzusetzen.
|
To suppose that
Olaf had intended to injure the king, his own benefactor
and the saviour of Sweden, is a senseless hypothesis.
|
Zu vermuten, dass Olaf den König, seinen Wohltäter und Retter Schwedens, verletzen wollte, ist eine sinnlose Hypothese.
|
Many other persons in Stockholm had learnt as much of
the matter and more than he had.
|
Viele andere Personen in Stockholm hatten genauso viel über die Sache erfahren wie er und sogar mehr.
|
But the enemies of
the Reformation wanted to get rid of the reformer; they
must have some pretext, and this appeared to be sufficient.
|
Aber die Feinde der Reformation wollten den Reformator loswerden; sie mußten einen Vorwand haben, und dieser schien ausreichend zu sein.
|
People asked, indeed, why Olaf had not been prosecuted
for this offence four years before, and why since
that time no inquiry had been set on foot about it.
|
Die Leute fragten, warum Olaf nicht vier Jahre zuvor wegen dieser Tat strafrechtlich verfolgt worden war und warum seitdem keine Untersuchung eingeleitet worden war.
|
But
all improbabilities were passed over.
|
Aber alle Unwahrscheinlichkeiten wurden übergangen.
|
All the passions of
men combined against Olaf.
|
Alle Leidenschaften der Menschen vereint gegen Olaf.
|
Men of lower degree felt
the hatred of envy caused by the elevation of the son of
the ironmaster of Orebro.
|
Die Menschen der unteren Schichten empfanden den Hass und den Neid, der durch die Erhebung des Sohnes des Eisenmeisters von Orebro verursacht wurde.
|
The great felt the hatred of
pride, a hatred which is seldom appeased.
|
Der Große empfand den Hass des Stolzes, einen Hass, der selten besänftigt wird.
|
Worldly and
bad men, such as were not wanting at the court, felt that
irreconcilable hatred which is cherished against those
who declare war on vice and worldliness.
|
Weltliche und böse Männer, wie sie am Hof nicht fehlten, empfanden jenen unversöhnlichen Hass, der gegen jene gehegt wird, die dem Laster und der Weltlichkeit den Krieg erklären.
|
The king commanded
that Olaf as well as Anderson should be brought
to trial.
|
Der König befahl, dass sowohl Olaf als auch Anderson vor Gericht gestellt werden sollten.
|
The writer who recounts, in a not very authentic
manner, the alleged offence of the reformers, was a
zealous Roman Catholic, and besides this a very credulous
man.
|
Der Schreiber, der in nicht sehr authentischer Weise die angebliche Vergehen der Reformatoren berichtet, war ein eifriger römischer Katholik und außerdem ein sehr leichtgläubiger Mann.
|
[481] The archives of Lübeck, the town which
played the leading part in the attack of which it was
alleged that Olaf was an accomplice, are very complete
for the history of this period; but they do not contain
the slightest trace of any proceeding of the kind.
|
[481] Die Archivschriften von Lübeck, der Stadt, die bei dem Angriff, an dem Olaf angeblich beteiligt war, eine führende Rolle spielte, sind für die Geschichte dieser Zeit sehr vollständig; sie enthalten jedoch nicht die geringste Spur eines solchen Verfahrens.
|
[482] Men
316of peremptory character resemble each other; and, although
Gustavus Vasa was infinitely superior to Henry
VIII., the proceedings against Olaf and Anderson remind
us of those instituted by the king of England against his
wives, his most devoted ministers, and his best friends.
|
[482] Männer mit einem entschiedenen Charakter ähneln einander; und obwohl Gustav Vasa Henry VIII. unendlich überlegen war, erinnern uns die Verfahren gegen Olaf und Anderson an die, die der König von England gegen seine Frauen, seine ergebensten Minister und seine besten Freunde eingeleitet hat.
|
The same court influences, and the same pliability on the
part of the judges were found in both cases; and, by a
stroke which recalled the Tudor sovereign, the king insisted
that the archbishop should sit as a judge at the
trial of his brother.
|
Die gleichen Einflüsse des Gerichts und die gleiche Pflicht der Richter wurden in beiden Fällen festgestellt. Und durch einen Schlag, der an den Tudor-Herrscher erinnerte, bestand der König darauf, dass der Erzbischof als Richter beim Prozess gegen seinen Bruder sitzen sollte.
|
Olaf and Anderson were condemned
to death in the spring of 1540.
|
Olaf und Anderson wurden im Frühjahr 1540 zum Tode verurteilt.
|
This was paying rather
dear for the folly of the mock suns.
|
Das war eine teure Bezahlung für die Torheit der Schein-Sonnen.
|
‘Simplicity,’ it is
said, ‘is better than jesting’; and a simple and credulous
proceeding often disarms the man who has a right to
complain of it.
|
"Einfachheit", so heißt es, "ist besser als Scherz". Und ein einfaches und leichtgläubiges Verfahren entwaffnet oft den Mann, der ein Recht hat, sich darüber zu beschweren.
|
Olaf had been simple and credulous, but
his foolishness did not disarm the king.
|
Olaf war einfach und leichtgläubig, aber seine Torheit entwaffnete den König nicht.
|
The sentence which filled the ultramontanes with joy
threw consternation among the evangelical Christians,
and especially among the parishioners of Olaf.
|
Der Urteilsspruch, der die Ultramontaner mit Freude erfüllte, warf bei den evangelischen Christen und besonders bei den Pfarrern von Olaf Bestürzung hervor.
|
The man
who had so often consoled and exhorted them was to be
smitten like a criminal.
|
Der Mann, der sie so oft getröstet und ermahnt hatte, sollte wie ein Verbrecher geschlagen werden.
|
They could not bear to think of
it.
|
Sie konnten es nicht ertragen, daran zu denken.
|
They remembered all the services which he had rendered
them, and, what does not often happen in this
world, they were grateful.
|
Sie erinnerten sich an all die Dienste, die er ihnen erwiesen hatte, und, was in dieser Welt nicht oft geschieht, waren sie dankbar.
|
They therefore bestirred themselves,
interceded in behalf of their pastor, and offered to
pay a ransom for his life.
|
Sie bemühten sich daher, für ihren Pastor zu bitten und boten an, ein Lösegeld für sein Leben zu zahlen.
|
The king did not push matters
to extremities, but granted a pardon.
|
Der König drängte die Sache nicht zu den Extremen, sondern gewährte eine Begnadigung.
|
Perhaps his only
intention had been to inspire fear in those who assumed
to set limits to his power.
|
Vielleicht war seine einzige Absicht gewesen, Furcht in jene zu schüren, die annahmen, seine Macht einzuschränken.
|
The townsmen of Stockholm
paid for their pastor fifty Hungarian florins.
|
Die Bürger von Stockholm zahlten für ihren Pfarrer fünfzig ungarische Florine.
|
Anderson
also saved his life, but by a payment out of his own purse.
|
Anderson rettete auch sein Leben, aber er bezahlte aus eigener Tasche.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.